﻿1
00:05:16,417 --> 00:05:19,417
In Anglia fiecare al 2-lea bastard
nascut are ca tata un preot.

2
00:05:25,177 --> 00:05:27,137
In Utopia asa ceva nu s-ar intampla.

3
00:05:27,217 --> 00:05:28,257
De ce?

4
00:05:28,337 --> 00:05:31,697
- Pentru ca acolo preotii sunt foarte sfinti.
- De aceea si foarte putini.

5
00:05:34,177 --> 00:05:36,417
E ceva interesant, Matthew?

6
00:05:37,097 --> 00:05:40,577
- Fiti binecuvantat, sir. Nu stiu.
- Fi binecuvantat si tu, Matthew.

7
00:05:45,857 --> 00:05:48,337
Saa stiti, avem
cativa preoti sfinti in Anglia.

8
00:05:48,417 --> 00:05:50,777
- Oh, numeste cativa.
- Fratele James.

9
00:05:51,337 --> 00:05:53,177
Ala e un prost.

10
00:05:54,617 --> 00:05:56,417
E de la Cardinalul Wolsey.

11
00:05:58,017 --> 00:05:59,337
Ce vrea?

12
00:05:59,897 --> 00:06:01,017
- Pe mine.
- Cand?

13
00:06:01,177 --> 00:06:02,017
Acum.

14
00:06:02,217 --> 00:06:05,097
La Hampton Court?
Nu vei ajunge pana la miezul noptii.

15
00:06:05,817 --> 00:06:08,457
- Problema regelui.
- Problema reginei.

16
00:06:08,777 --> 00:06:11,097
Problema amantei Anne Boleyn.

17
00:06:11,217 --> 00:06:14,377
Pai, sunt toate problemele Cardinalului.

18
00:06:14,497 --> 00:06:18,697
Foarte adevarat. Si cand Cardinalul te cheama
te duci in graba, zi sau noapte.

19
00:06:18,817 --> 00:06:21,817
Ce om e asta? Fiu de macelar.

20
00:06:22,097 --> 00:06:23,697
Cancelar al Angliei , de asemenea.

21
00:06:23,777 --> 00:06:26,257
Nu, aia este functia lui. Dar ce om e?

22
00:06:27,137 --> 00:06:30,257
Sigur, Excelenta voastra,
cand un om ajunge atat de sus si atat de repede...

23
00:06:30,337 --> 00:06:33,217
...ne face sa ne gandim ca
are origini nepotrivite.

24
00:06:34,737 --> 00:06:37,297
Asta, cel putin,
a fost parerea lui Aristotel si...

25
00:06:38,497 --> 00:06:40,457
E fiu de macelar si arata ca atare.

26
00:06:40,817 --> 00:06:43,177
Infatisarea lui, da, de acord cu infatisarea.

27
00:06:45,297 --> 00:06:47,377
Ce spuneai, Richard?

28
00:06:48,537 --> 00:06:50,537
Nimic, Sir Thomas, nu era cazul aici.

29
00:06:52,017 --> 00:06:54,017
Si Wolsey e tot un macelar.

30
00:06:54,497 --> 00:06:58,017
Si tu esti un membru al Inaltului Consiliu al Regelui,
nu un simplu curier.

31
00:06:58,097 --> 00:06:59,777
De aceea trebuie sa ma duc.

32
00:07:00,217 --> 00:07:02,897
Ducele ar merge
daca Cardinalul l-ar chema.

33
00:07:03,617 --> 00:07:04,857
Probabil m-as duce.

34
00:07:06,937 --> 00:07:08,777
Ma voi intoarce pana la micul dejun.

35
00:07:09,697 --> 00:07:10,817
Mergi la culcare.

36
00:07:12,377 --> 00:07:16,417
"Dear Lord, da-ne odihna in noaptea asta,
sau daca trebuie sa ramanem treji, da-ne veselie.

37
00:07:16,537 --> 00:07:20,977
"Grijulii doar pentru salvarea sufletelor noastre.
In numele lui Christos. Amin. "

38
00:07:22,377 --> 00:07:24,297
Si binecuvanteaza-l pe suzeranul nostru, Regele.

39
00:07:25,297 --> 00:07:27,937
- "Si binecuvanteaza-l pe suzeranul nostru, Regele. "
- Amin!

40
00:07:28,017 --> 00:07:30,777
Ma scuzati, domnilor.
Noapte buna, Excelenta voastra.

41
00:07:35,657 --> 00:07:38,697
Stai departe de Wolsey, Thomas.
E un om speriat.

42
00:07:40,977 --> 00:07:43,737
- Cine e ala?
- Un tanar prieten din Cambridge.

43
00:07:43,857 --> 00:07:46,937
- Ce vrea?
- Ce vor toti? Un post.

44
00:07:47,137 --> 00:07:50,137
- Poti sa ii oferi un post?
- Il recomanzi tu?

45
00:07:50,777 --> 00:07:53,817
Nu.

46
00:08:09,417 --> 00:08:11,417
- Sir Thomas.
- Nu.

47
00:08:12,057 --> 00:08:14,217
- M-ati recomandat?
- Nu.

48
00:08:16,337 --> 00:08:18,737
Richard, s-ar putea sa am eu o slujba pentru tine.

49
00:08:18,897 --> 00:08:23,017
- Ce? Ce slujba?
- Nu acum, Richard. Maine.

50
00:09:04,897 --> 00:09:06,457
Pentru voi toti, barcagiilor.

51
00:09:07,177 --> 00:09:08,497
Multumim, sir.

52
00:09:29,817 --> 00:09:32,777
Sir Thomas este aici, Excelenta voastra.
Sir Thomas.

53
00:09:33,297 --> 00:09:34,657
Master Cromwell.

54
00:09:49,217 --> 00:09:52,737
Mi te-ai opus in Consiliu
azi dimineata, Thomas.

55
00:09:53,537 --> 00:09:54,937
Da, Excelenta voastra.

56
00:09:55,857 --> 00:09:59,017
- Tu ai fost singurul.
- Da, Excelenta voastra.

57
00:10:00,457 --> 00:10:01,697
Esti un prost.

58
00:10:03,097 --> 00:10:05,897
Sa multumim lui D-zeu ca exista un singur
prost in Consiliu.

59
00:10:09,697 --> 00:10:11,617
De ce mi te-ai opus?

60
00:10:12,577 --> 00:10:14,617
Am crezut ca Excelenta voastra greseste.

61
00:10:16,257 --> 00:10:17,937
O problema de constiinta.

62
00:10:20,137 --> 00:10:22,497
Esti o dezamagire constanta pentru mine, Thomas.

63
00:10:23,297 --> 00:10:25,817
Daca ai putea vedea faptele simplu...

64
00:10:25,897 --> 00:10:29,057
...fara inclinatia aia morala oribila.

65
00:10:30,257 --> 00:10:33,817
Cu putin bun simt,
ai fi putut fi politician.

66
00:10:40,297 --> 00:10:41,377
Regele.

67
00:11:08,457 --> 00:11:11,617
Unde a fost? Tu stii?

68
00:11:12,697 --> 00:11:13,937
Eu, Excelenta voastra?

69
00:11:14,857 --> 00:11:16,937
Mai lasa-ma cu discretia.

70
00:11:18,337 --> 00:11:22,337
S-a dus sa se manjeasca cu noroi din nou.

71
00:11:24,617 --> 00:11:26,777
A fost la amanta Anne Boleyn.

72
00:11:32,457 --> 00:11:36,257
More, ai de gand sa ma ajuti?

73
00:11:38,897 --> 00:11:41,537
Daca Excelenta voastra va fi mai exact...

74
00:11:42,577 --> 00:11:45,937
Esti un tocilar! Bine, o vom lua babeste.

75
00:11:46,577 --> 00:11:49,737
Regele vrea un fiu.
Ce ai de gand sa faci in privinta asta?

76
00:11:50,017 --> 00:11:54,057
Sunt convins ca Regele nu are nevoie de sfatul
meu ca sa stie ce trebuie sa faca.

77
00:11:54,897 --> 00:11:58,337
Thomas, suntem singuri.
Iti dau cuvantul meu, nu mai e nimeni aici.

78
00:11:58,417 --> 00:12:00,857
Nu am presupus ca e, Excelenta voastra.

79
00:12:04,457 --> 00:12:08,137
Esti in favoarea unei schimbari de dinastie?
Crezi ca doi Tudori sunt sufucienti?

80
00:12:08,217 --> 00:12:09,457
Pentru Dumnezeu, Excelenta voastra!

81
00:12:09,537 --> 00:12:13,017
Atunci are nevoie de un fiu. Repet,
ce ai de gand sa faci in privinta asta?

82
00:12:13,137 --> 00:12:14,417
Ma rog pentru asta zilnic.

83
00:12:14,497 --> 00:12:16,777
Pe D-zeu, chiar vorbesti serios.

84
00:12:17,577 --> 00:12:20,817
Tipa aia, cel putin ea e fertila.

85
00:12:21,657 --> 00:12:24,297
- Dar nu e sotia lui.
- Nu, Catherine e sotia lui...

86
00:12:24,377 --> 00:12:27,737
...si e sterila ca o caramida.
Ai de gand sa te rogi pentru un miracol?

87
00:12:27,817 --> 00:12:29,417
Exista precedente.

88
00:12:33,417 --> 00:12:37,017
Bine. Roaga-te cum vrei.

89
00:12:38,297 --> 00:12:43,897
Dar pe langa rugaciune e nevoie si de un efort.
Si efortul meu este sa asigur un divort.

90
00:12:47,537 --> 00:12:49,817
Am sprijinul tau, sau nu?

91
00:12:53,377 --> 00:12:57,257
Papa a dat o dispensa,
pentru ca Regele sa se poata casatori cu...

92
00:12:57,377 --> 00:12:59,937
...cu vaduva fratelui sau din ratiuni de stat.

93
00:13:00,657 --> 00:13:06,057
Acum sa ii cerem Papei sa se dispenseze
de dispensa lui, tot pentru ratiuni de stat?

94
00:13:06,137 --> 00:13:08,297
Nu imi plac detaliile, Thomas. Deci?

95
00:13:08,377 --> 00:13:12,577
Atunci, e clar ca trebuie sa ne adresam
Sfintiei Sale si sa il rugam.

96
00:13:12,657 --> 00:13:15,857
Cred ca putem influenta decizia
Sfintiei Sale.

97
00:13:16,577 --> 00:13:17,697
Cu argumente?

98
00:13:17,777 --> 00:13:21,657
Argumente desigur. Si presiuni.

99
00:13:22,937 --> 00:13:27,177
Presiuni, asupra Bisericii?
Biserica are proprietatea ei.

100
00:13:29,257 --> 00:13:30,457
Presiuni.

101
00:13:37,097 --> 00:13:40,617
Nu, Excelenta voastra, nu am de gand sa va ajut.

102
00:13:43,497 --> 00:13:46,737
Atunci noapte buna, Master More.

103
00:13:50,097 --> 00:13:55,017
Lasa dinastia sa moara cu Henry al VIII-lea
si vom avea razboaie dinastice din nou.

104
00:13:55,337 --> 00:13:58,537
Baroni sangerosi devastand tara
de la un capat la altul.

105
00:13:59,377 --> 00:14:02,977
Asta vrei? Foarte bine.

106
00:14:04,057 --> 00:14:06,017
Anglia are nevoie de un mostenitor.

107
00:14:07,417 --> 00:14:11,777
De anumite masuri, unele poate regretabile...

108
00:14:12,497 --> 00:14:16,417
...poate nu, sunt multe lucruri in Biserica
care necesita reformate, Thomas.

109
00:14:18,617 --> 00:14:22,697
Bine, regretabile.
Dar necesare pentru a obtine un mostenitor.

110
00:14:24,937 --> 00:14:28,977
Acum, explica cum tu, in calitate de Consilier
al Angliei, poti obstructiona aceste masuri...

111
00:14:29,057 --> 00:14:31,937
...pentru onoarea
propriei tale constiinte.

112
00:14:34,057 --> 00:14:37,857
Cred ca atunci cand politicienii renunta
la propria lor constiinta...

113
00:14:37,977 --> 00:14:40,497
...pentru realizarea indatoririlor lor publice...

114
00:14:40,617 --> 00:14:44,297
...isi conduc tara
pe cel mai scurt drum spre haos.

115
00:14:48,297 --> 00:14:50,977
Si vor ramane rugaciunile mele
la care sa ne intoarcem.

116
00:14:51,697 --> 00:14:55,897
Ti-ar place asta , nu?
Sa conduci tara cu rugaciuni?

117
00:14:56,457 --> 00:14:57,697
Da, mi-ar place.

118
00:14:58,537 --> 00:15:00,697
As vrea sa fiu de fata cand ai sa incerci.

119
00:15:03,017 --> 00:15:04,937
Cine va purta asta dupa mine?

120
00:15:06,537 --> 00:15:10,977
Cine e urmatorul nostru Cancelar?
Tu? Fisher? Suffolk?

121
00:15:11,417 --> 00:15:13,577
- Fisher din partea mea.
- Da, dar din partea Regelui?

122
00:15:14,017 --> 00:15:17,217
Ce zici de Secretarul meu,
Master Cromwell?

123
00:15:17,897 --> 00:15:21,937
Cromwell. E un om foarte abil.

124
00:15:23,377 --> 00:15:24,217
Dar?

125
00:15:24,977 --> 00:15:27,257
Eu mai bine decat Cromwell.

126
00:15:28,057 --> 00:15:30,057
Atunci, revino cu picioarele pe pamant.

127
00:15:32,897 --> 00:15:34,137
Pana atunci...

128
00:15:36,617 --> 00:15:38,537
...tu si cu mine suntem inamici.

129
00:15:40,417 --> 00:15:41,937
Cum e voia Excelentei voastre.

130
00:15:44,857 --> 00:15:46,297
Cum e voia Domnului.

131
00:15:46,937 --> 00:15:48,497
Poate, Excelenta voastra.

132
00:15:50,377 --> 00:15:53,537
More! Trebuia sa te faci popa!

133
00:15:54,377 --> 00:15:56,177
Ca domnia voastra, Excelenta?

134
00:16:10,097 --> 00:16:11,737
Noapte buna, Sir Thomas.

135
00:16:18,857 --> 00:16:19,977
Sir Thomas.

136
00:16:20,857 --> 00:16:22,017
Sir Thomas.

137
00:16:23,137 --> 00:16:24,337
Sir Thomas.

138
00:16:26,657 --> 00:16:29,897
- Ce-i asta?
- De la niste oameni saraci recunoscatori, din Leicester.

139
00:16:30,657 --> 00:16:33,897
- Leicester?
- Faceti mai mult bine decat credeti, sir.

140
00:16:36,137 --> 00:16:40,297
Fiica mea are un proces, sir,
la Tribunalul pentru Cauzele Oamenilor Saraci.

141
00:16:42,057 --> 00:16:43,497
Mere coapte, sir.

142
00:16:44,097 --> 00:16:45,817
Sa-mi indulceasca judecata.

143
00:16:46,537 --> 00:16:49,937
II voi face fiicei tale aceeasi judecata
pe care mi-as face-o mie.

144
00:16:50,017 --> 00:16:52,417
Una corecta, rapid.

145
00:16:52,857 --> 00:16:54,057
Fiti binecuvantat, sire.

146
00:16:54,137 --> 00:16:57,817
Inteleg. Da. O voi citi.
Da. Multumesc.

147
00:17:03,537 --> 00:17:05,297
Buna seara, Sir Thomas.

148
00:17:06,257 --> 00:17:08,497
- O voi citi.
- E un caz ciudat.

149
00:17:08,577 --> 00:17:10,857
- V-as putea explica ce e cu el...
- Il voi citi.

150
00:17:10,937 --> 00:17:12,577
Doar un moment...

151
00:17:14,657 --> 00:17:15,697
Barca!

152
00:17:16,337 --> 00:17:16,857
Sir?

153
00:17:39,617 --> 00:17:40,737
Chelsea, sir?

154
00:17:40,817 --> 00:17:41,857
Chelsea.

155
00:17:42,537 --> 00:17:44,937
Sper ca ma veti plati corespunztor, sir.

156
00:17:45,017 --> 00:17:48,457
- Ai licenta?
- Fiti binecuvantat, da sire, am licenta.

157
00:17:48,537 --> 00:17:51,137
- Atunci, costul drumului e fix.
- Este, sire.

158
00:17:51,257 --> 00:17:53,857
Din Hampton in Chelsea in aval,
un penny si jumatate.

159
00:17:53,937 --> 00:17:56,137
Din Chelsea in Hampton in amonte,
un penny si jumatate.

160
00:17:56,217 --> 00:17:58,657
Cine face regulile astea
nu vasleste niciodata.

161
00:17:59,177 --> 00:18:02,697
Nu. Trei penny daca ma duci acasa
pana la micul dejun.

162
00:18:02,777 --> 00:18:04,097
Multumesc, sire.

163
00:18:32,217 --> 00:18:33,577
O cana frumoasa, sire.

164
00:18:35,417 --> 00:18:36,337
Da.

165
00:18:54,017 --> 00:18:55,737
Aia costa bani, sire.

166
00:19:33,457 --> 00:19:34,777
Mind a way, sir.

167
00:19:41,377 --> 00:19:42,697
Multumesc, sire.

168
00:19:49,897 --> 00:19:52,097
- Ai fost aici toata noaptea?
- Da.

169
00:19:53,697 --> 00:19:56,017
Spuneati ca exista o slujba?

170
00:19:56,657 --> 00:20:02,097
Da. Iti ofer eu o slujba, cu o casa,
un servitor si 50 lire pe an.

171
00:20:02,417 --> 00:20:03,537
Ce slujba?

172
00:20:04,217 --> 00:20:05,977
La noua scoala.

173
00:20:08,857 --> 00:20:09,977
Profesor!

174
00:20:10,977 --> 00:20:14,057
Richard, nimeni nu-ti va oferi
un loc la Tribunal.

175
00:20:15,777 --> 00:20:18,257
Master Cromwell spune
ca ar face ceva pentru mine.

176
00:20:19,977 --> 00:20:21,017
Cromwell?

177
00:20:22,377 --> 00:20:25,017
Pai, daca il cunosti pe Cromwell
nu ai nevoie de ajutorul meu.

178
00:20:26,497 --> 00:20:27,657
Sir Thomas?

179
00:20:30,257 --> 00:20:34,217
Daca a-ti sti macar cat de mult,cat de mult,
prefer ajutorul dvs. decat pe al lui.

180
00:20:36,297 --> 00:20:38,017
Nu pentru o slujba in Tribunal.

181
00:20:38,937 --> 00:20:40,017
De ce nu?

182
00:20:42,497 --> 00:20:43,417
Uite.

183
00:20:44,977 --> 00:20:47,537
- Ce e asta?
- E o mita!

184
00:20:50,297 --> 00:20:53,417
"Eu sunt darul lui Averil Machin. "

185
00:20:54,817 --> 00:20:58,097
Si Averil Machin are un proces
la Tribunalul de Cereri.

186
00:20:58,977 --> 00:21:03,737
Argint italian. Ia-o. Nu glumesc.

187
00:21:06,337 --> 00:21:07,497
Multumesc.

188
00:21:10,617 --> 00:21:12,097
Ce vei face cu ea?

189
00:21:12,897 --> 00:21:13,577
O vand.

190
00:21:13,657 --> 00:21:15,977
- Si iti cumperi ce?
- O roba ca lumea!

191
00:21:17,217 --> 00:21:19,417
Dar Richard, asta e o mica mita.

192
00:21:20,177 --> 00:21:25,617
La Tribunal ti se ofera tot soiul de lucruri,
case, conacuri, armuri.

193
00:21:26,337 --> 00:21:28,897
Un om trebuie sa lucreze
acolo unde nu va fi supus tentatiei.

194
00:21:29,937 --> 00:21:34,777
De ce sa nu fi profesor? Ai fi
un bun profesor. Poate chiar unul mare.

195
00:21:35,897 --> 00:21:40,417
- Daca as fi, cine ar stii?
- Tu! Elevii tai. Prietenii tai.

196
00:21:40,817 --> 00:21:43,617
Dumnezeu. Nu niste oameni rai, ca aceia.

197
00:21:47,617 --> 00:21:49,497
Si o viata linistita.

198
00:21:49,817 --> 00:21:52,737
Dvs. spuneti asta.
Veniti de la o discutie cu Cardinalul.

199
00:21:52,817 --> 00:21:55,217
Da, discutie cu Cardinalul.

200
00:21:56,497 --> 00:21:59,977
Va preocupa , nu-i asa?
Marile probleme ale statului.

201
00:22:00,057 --> 00:22:01,297
Divortul?

202
00:22:02,577 --> 00:22:03,737
Barcagiu!

203
00:22:04,257 --> 00:22:05,137
Sire?

204
00:22:05,257 --> 00:22:07,857
- Du-l pe acest domn la New Inn!
- Da, sire.

205
00:22:07,977 --> 00:22:09,337
Sir Thomas?

206
00:22:10,377 --> 00:22:11,497
Multumesc.

207
00:22:12,937 --> 00:22:14,537
Fi profesor!

208
00:22:25,057 --> 00:22:25,977
- Matthew.
- Sire.

209
00:22:26,057 --> 00:22:27,977
- Lady Alice doarme?
- Da, sire.

210
00:22:28,497 --> 00:22:30,017
- Lady Margaret?
- Nu, sire.

211
00:22:30,497 --> 00:22:32,417
Master Roper e aici, sire.

212
00:22:32,497 --> 00:22:34,457
La ora asta? Cine i-a dat drumul inauntru?

213
00:22:35,217 --> 00:22:37,417
E un om greu de tinut pe afara, sir.

214
00:23:00,897 --> 00:23:02,977
Will vrea sa se casatoreasca cu mine, tata.

215
00:23:03,857 --> 00:23:05,577
Pai, nu poate sa se casatoreasca cu tine.

216
00:23:07,057 --> 00:23:09,057
Sir Thomas, sunt chemat in Barou.

217
00:23:09,137 --> 00:23:11,777
Oh, felicitari, Roper.

218
00:23:12,097 --> 00:23:14,497
Chiar daca familia mea nu locuieste la Palat,
dar in oras...

219
00:23:14,777 --> 00:23:17,017
Nu e nimic in neregula
cu familia ta, Will.

220
00:23:18,817 --> 00:23:20,897
Nu sunt nici multe in neregula cu tine.

221
00:23:22,097 --> 00:23:24,217
Desi se pare ca ai avea nevoie de un ceas.

222
00:23:24,857 --> 00:23:26,577
Imi pot cumpara unul, sir.

223
00:23:26,817 --> 00:23:28,377
Roper, raspunsul e nu...

224
00:23:28,457 --> 00:23:31,057
...si va ramane nu cat timp esti un eretic.

225
00:23:31,137 --> 00:23:33,377
Asta e un cuvant care nu imi place,
Sir Thomas!

226
00:23:33,457 --> 00:23:35,417
Nu e un cuvant sau un lucru placut.

227
00:23:35,497 --> 00:23:39,137
Biserica e eretica!
Dr. Luther a demonstrat asta spre satisfactia mea!

228
00:23:39,217 --> 00:23:40,977
Luther e un excomunicat!

229
00:23:41,057 --> 00:23:43,977
Dintr-o Biserica eretica!
Biserica? E o pravalie!

230
00:23:44,257 --> 00:23:47,657
- Salvare prin shilling! Si divorturi!
- Will, nu!

231
00:23:47,817 --> 00:23:50,937
- Ce stiu, aia spun!
- Nu e locul potrivit!

232
00:23:52,097 --> 00:23:53,897
Nu e momentul potrivit.

233
00:23:54,497 --> 00:23:56,097
Acum asculta-ma cu atentie.

234
00:23:56,497 --> 00:23:59,017
Acum 2 ani erai
un om pasionat de biserica.

235
00:23:59,097 --> 00:24:01,057
Acum esti un Lutheran pasionat.

236
00:24:01,137 --> 00:24:04,217
Nu putem decat sa ne rugam
ca atunci cand capul tau va inceta sa se mai invarta...

237
00:24:04,297 --> 00:24:06,497
...chipul tau va fi spre in fata din nou.

238
00:24:08,537 --> 00:24:11,177
- Calul tau e aici?
- Nu, sire, Am venit pe jos.

239
00:24:12,177 --> 00:24:14,937
Atunci ia un cal din grajduri
si intoarce-te acasa.

240
00:24:16,817 --> 00:24:17,897
Du-te.

241
00:24:19,497 --> 00:24:20,937
Pot sa mai revin?

242
00:24:23,257 --> 00:24:25,217
Da. Curand.

243
00:24:30,777 --> 00:24:32,377
Asta e raspunsul tau final, tata?

244
00:24:32,657 --> 00:24:35,497
Cat timp e un eretic, Meg,
e absolut.

245
00:24:39,417 --> 00:24:41,137
Ce vroia Wolsey?

246
00:24:44,417 --> 00:24:45,977
Bun baiat, tanarul Will.

247
00:24:48,337 --> 00:24:50,737
Foarte incapatanat, totusi.

248
00:24:51,817 --> 00:24:53,337
Lipsit de tact, de asemenea.

249
00:24:54,137 --> 00:24:56,977
- Esti foarte ingandurat.
- Tu esti foarte vesela.

250
00:24:57,537 --> 00:24:59,057
Ati vorbit despre divort?

251
00:25:00,697 --> 00:25:01,737
La culcare.

252
00:25:02,657 --> 00:25:07,057
Sunt foarte artagosi, cei din familia Roper.
Intotdeauna inoata impotriva curentului.

253
00:25:07,257 --> 00:25:09,417
Batranul Roper era la fel...

254
00:25:10,977 --> 00:25:13,057
Nu vrei sa vorbim despre asta.

255
00:25:13,977 --> 00:25:14,897
Nu.

256
00:25:19,937 --> 00:25:23,777
- Imi pare rau ca ai fost trezita, puicuto.
- Nu dormeam foarte adanc.

257
00:25:24,257 --> 00:25:25,817
Ce vroia Wolsey?

258
00:25:27,977 --> 00:25:30,617
- Will Roper a fost aici.
- Will Roper?

259
00:25:30,857 --> 00:25:33,737
Da, a fost aici toata noaptea.
Vrea sa se casatoreasca cu Meg.

260
00:25:33,817 --> 00:25:36,377
- De ce nu o bati pe fata asta eu...
- Nu.

261
00:25:36,897 --> 00:25:40,537
E foarte educata si
un bun delicat.

262
00:25:41,257 --> 00:25:42,537
Noapte buna, Meg.

263
00:25:42,857 --> 00:25:43,977
Noapte buna.

264
00:25:48,137 --> 00:25:50,977
Sa se casatoreasca cu Meg. Un fiu de avocat.

265
00:25:51,057 --> 00:25:52,897
Pai, ea e fiica de avocat.

266
00:25:56,297 --> 00:26:00,657
Norfolk te-a propus sa fi
Cancelar al Angliei inainte sa plece.

267
00:26:01,537 --> 00:26:03,457
In cazul asta e un prieten periculos.

268
00:26:04,537 --> 00:26:06,697
Wolsey e cancelar, Dumnezeu sa il ajute.

269
00:26:06,977 --> 00:26:09,177
Dar Norfolk a zis, daca Wolsey cade, tu...

270
00:26:09,257 --> 00:26:13,217
Daca Wolsey cade, valurile vor scufunda
cateva barci mai mici ca a noastra.

271
00:26:13,697 --> 00:26:14,737
Nu.

272
00:26:15,337 --> 00:26:18,337
Nu va fi nici un Cancelar nou
cat timp Wolsey traieste.

273
00:27:08,497 --> 00:27:11,217
Ducele de Norfolk,
Conte Maresal al Angliei.

274
00:27:25,897 --> 00:27:28,217
Ai vreun mesaj pentru Majestatea Sa?

275
00:27:30,697 --> 00:27:32,337
Daca l-as fi slujit pe D-zeu...

276
00:27:32,737 --> 00:27:35,497
...pe jumatate cat de bine il servesc pe Rege...

277
00:27:36,697 --> 00:27:40,977
...Dumnezeu nu m-ar fi uitat aici,
sa mor in locul asta.

278
00:27:42,737 --> 00:27:46,697
Multumeste-i lui D-zeu ca mori aici.
Regele ar avea grija sa mori in Turnul Londrei.

279
00:28:10,977 --> 00:28:14,017
"Sunt insarcinat de Rege insusi

280
00:28:14,817 --> 00:28:18,457
"... sa declar aici tuturor
cat de mult intreaga Anglie...

281
00:28:18,577 --> 00:28:20,737
"... datoreaza acestui om.

282
00:28:21,177 --> 00:28:26,017
"Si cat de mult merita
sa detina cea mai inalta functie in stat.

283
00:28:26,497 --> 00:28:30,497
"Si cat de drag si de incredere este el Regelui...

284
00:28:31,457 --> 00:28:33,817
"... nu numai pentru sfaturile sale intelepte...

285
00:28:34,217 --> 00:28:37,857
"... sfaturi deja oferite,
ci pentru unele si mai bune pe viitor...

286
00:28:38,617 --> 00:28:41,297
"... legate in special de persoana Regelui.

287
00:28:42,497 --> 00:28:44,577
"Acesta este Sir Thomas More...

288
00:28:44,857 --> 00:28:47,617
"... numit aici in fata tuturor...

289
00:28:48,177 --> 00:28:50,977
"... Lord Cancelar al Statului. "

290
00:30:30,577 --> 00:30:32,137
Linisteste-te, Matthew.

291
00:30:32,217 --> 00:30:33,897
Anunt-o pe Lady Alice.

292
00:30:46,257 --> 00:30:47,977
Foarte bine.

293
00:30:52,497 --> 00:30:54,337
My lady! Regele!

294
00:31:59,697 --> 00:32:01,897
Nu uita, vizita e o surpriza.

295
00:32:01,977 --> 00:32:03,857
Dar el va stii ca il asteptam...

296
00:32:03,937 --> 00:32:06,697
E o mare onoare.
Un prieten cerand ajutorul altuia.

297
00:32:06,777 --> 00:32:08,417
De ce vine de fapt?

298
00:32:08,497 --> 00:32:10,897
Sa vorbim despre divort.
Vrea un raspuns.

299
00:32:10,977 --> 00:32:13,457
- Dar l-a primit deja?.
- Vrea altul.

300
00:32:13,537 --> 00:32:14,537
Thomas!

301
00:32:21,897 --> 00:32:25,817
Majestatea sa face casei mele o mai mare onoare
decat cred ca ar merita.

302
00:32:25,897 --> 00:32:28,137
Fara ceremonie, Thomas, fara protocol!

303
00:32:28,257 --> 00:32:30,817
O plimbare de placere.
Eram pe rau din intamplare.

304
00:32:30,897 --> 00:32:32,257
Uite. Noroi.

305
00:32:36,257 --> 00:32:39,257
Ce seara!

306
00:32:40,217 --> 00:32:43,137
Lady Alice,
ma tem ca te-am luat prin surprindere.

307
00:32:43,217 --> 00:32:45,817
Da, Da Excelenta Voastra. Pai, nu, Excelenta Voastra.

308
00:32:46,097 --> 00:32:48,337
Pai, de fapt, suntem gata sa va primim...

309
00:32:48,417 --> 00:32:50,857
Aceasta este fiica mea Margaret, sire.

310
00:32:52,617 --> 00:32:55,457
Nu a avut inca onoarea sa o intalneasca
pe Excelenta Voastra.

311
00:32:55,657 --> 00:32:58,777
Cum se poate Margaret,
mi s-a spus ca esti o invatata.

312
00:32:59,577 --> 00:33:01,297
Raspunde, Margaret.

313
00:33:01,497 --> 00:33:04,257
Printre femei, se spune asa, Excelenta Voastra.

314
00:33:35,257 --> 00:33:37,017
Stii si sa dansezi?

315
00:33:37,737 --> 00:33:39,297
Nu prea bine, Excelenta Voastra.

316
00:33:41,457 --> 00:33:43,617
Pai, eu dansez superb!

317
00:33:44,537 --> 00:33:46,937
Asta e picior de dansator, Margaret!

318
00:34:00,057 --> 00:34:02,297
Lady Alice,
raul mi-a dat o pofta de mancare...

319
00:34:02,377 --> 00:34:05,537
Daca Excelenta Voastra savureaza
o masa foarte modesta...

320
00:34:05,617 --> 00:34:07,737
As fi multumit. Condu-i inauntru.

321
00:34:07,817 --> 00:34:09,257
Thomas si cu mine venim imediat.

322
00:34:09,337 --> 00:34:10,737
Matthew.

323
00:34:11,137 --> 00:34:13,417
My lords and gentlemen!

324
00:34:19,057 --> 00:34:20,337
Margaret?

325
00:34:20,657 --> 00:34:22,017
Excelenta Voastra?

326
00:34:22,097 --> 00:34:23,737
Iti place muzica?

327
00:34:23,857 --> 00:34:25,457
Da, Excelenta Voastra.

328
00:34:25,937 --> 00:34:27,777
Iti vor canta.

329
00:34:51,417 --> 00:34:53,937
Acum, asculta-ma.

330
00:34:56,697 --> 00:34:58,017
Ia loc.

331
00:34:59,817 --> 00:35:02,097
Stai jos. Fara ceremonie, Thomas.

332
00:35:06,497 --> 00:35:08,777
Esti prietenul meu, nu-i asa?

333
00:35:09,337 --> 00:35:10,377
Your Majesty.

334
00:35:10,457 --> 00:35:12,977
Multumesc lui D-zeu ca am un prieten
in Cancelar.

335
00:35:13,057 --> 00:35:16,137
Mai dornic sa fie prieten, cred,
decat a fost sa devina Cancelar.

336
00:35:16,217 --> 00:35:18,417
Cunoscandu-mi modestele abilitati...

337
00:35:18,497 --> 00:35:20,777
Eu judec daca esti suficent de abil.

338
00:35:21,697 --> 00:35:22,737
Thomas?

339
00:35:25,897 --> 00:35:28,817
Stii ca Wolsey te-a propus
sa fi Cancelar?

340
00:35:29,897 --> 00:35:34,097
Inainte sa moara, Wolsey te-a numit pe tine,
si Wolsey nu era prost.

341
00:35:34,697 --> 00:35:38,297
A fost un om de stat
de o abilitate incomparabila, Excelenta Voastra.

342
00:35:40,617 --> 00:35:41,857
A fost oare?

343
00:35:43,257 --> 00:35:44,657
A fost asa?

344
00:35:45,737 --> 00:35:47,777
Atunci, de ce m-a dezamagit?

345
00:35:50,417 --> 00:35:52,257
A fost viclean atunci.

346
00:35:52,817 --> 00:35:55,257
Da, viclean. Opunere secreta, secreta.

347
00:35:55,337 --> 00:35:58,737
Dar deliberata, voita,
opozotie hotarata.

348
00:35:58,817 --> 00:36:01,377
A vrut sa devina Papa ca sa ma domine pe mine, Wolsey.

349
00:36:01,457 --> 00:36:02,977
Ce e? Gandeste-te!

350
00:36:03,057 --> 00:36:07,497
Pentru ca sunt simplu si direct si vorbesc
cu fiecare om fata in fata.

351
00:36:07,577 --> 00:36:11,497
Din cauza asta ,
ma considera unii un dobitoc?

352
00:36:16,457 --> 00:36:21,257
Wolsey era un om mandru, Thomas.

353
00:36:22,337 --> 00:36:23,937
Plin de mandrie.

354
00:36:24,177 --> 00:36:25,617
Si m-a dezamagit.

355
00:36:26,777 --> 00:36:30,097
M-a dezamagit in cea mai importanta privinta,
atunci ca si acum.

356
00:36:33,897 --> 00:36:35,017
Dar uite.

357
00:36:35,977 --> 00:36:37,177
Stai jos.

358
00:36:42,537 --> 00:36:43,937
Ce seara!

359
00:36:45,137 --> 00:36:47,257
Un om s-ar putea lupta cu un leu.

360
00:36:47,657 --> 00:36:49,817
Unii oameni ar putea, Excelenta Voastra.

361
00:36:51,137 --> 00:36:52,297
Thomas...

362
00:36:53,417 --> 00:36:56,097
...atingand aceasta problema a divortului.

363
00:36:56,497 --> 00:36:58,777
Te-ai mai gandit la ea
de cand am vorbit ultima oara?

364
00:36:58,857 --> 00:36:59,937
Doar la asta m-am gandit.

365
00:37:00,017 --> 00:37:01,897
Deci vezi lucrurile la fel de clar ca si mine?

366
00:37:01,977 --> 00:37:04,857
Ca ar trebui sa o indepartati pe
Regina Catherine, sire?

367
00:37:05,097 --> 00:37:07,177
Vai, cu cat ma gandesc mai mult, vad atat de clar...

368
00:37:07,257 --> 00:37:10,417
...ca nu pot fi de acord cu Excelenta Voastra,
oricat m-as stradui...

369
00:37:10,497 --> 00:37:11,857
...sa nu ma mai gandesc.

370
00:37:11,937 --> 00:37:14,377
Atunci nu te-ai gandit destul!

371
00:37:21,537 --> 00:37:22,737
Liliac.

372
00:37:24,297 --> 00:37:26,017
Avem si in Hampton.

373
00:37:26,937 --> 00:37:28,737
Nu atat de frumos ca asta, totusi.

374
00:37:31,097 --> 00:37:33,617
Imi simt mintea foarte usoara.

375
00:37:38,297 --> 00:37:42,097
Thomas, trebui sa tii cont ca,
imi pun sufletul in pericol.

376
00:37:42,177 --> 00:37:43,697
Nu a fost casatorie.

377
00:37:44,217 --> 00:37:47,417
Am trait in incest
cu vaduva fratelui meu.

378
00:37:48,337 --> 00:37:53,417
Leviticus: "Nimeni nu trebuie sa descopere
goliciunea sotiei fratelui meu. "

379
00:37:53,497 --> 00:37:55,817
Leviticus. Capitolul 18, versetul 16.

380
00:37:55,897 --> 00:37:57,777
Da, Excelenta Voastra. But Deuteronomul...

381
00:37:57,857 --> 00:37:59,857
Deuteronomul e ambiguu!

382
00:37:59,937 --> 00:38:02,617
Excelenta Voastra, nu sunt potrivit
sa ma pronunt in asemenea privinte.

383
00:38:02,697 --> 00:38:04,817
Cred eu, este o problema pentru Sfantul Parinte...

384
00:38:04,897 --> 00:38:08,657
Thomas, chiar are nevoie omul de un Papa
sa ii spuna cand a pacatuit?

385
00:38:10,337 --> 00:38:11,857
A fost un pacat.

386
00:38:12,657 --> 00:38:14,417
D-zeu m-a pedepsit.

387
00:38:15,417 --> 00:38:16,897
N-am nici un fiu.

388
00:38:18,337 --> 00:38:20,177
Fiu dupa fiu mi-a purtat in pantece.

389
00:38:20,257 --> 00:38:23,257
Toti morti la nastere, sau in prima luna de viata.

390
00:38:23,417 --> 00:38:26,137
Nu am mai vazut mana lui Dumnezeu
atat de evidenta ca aici.

391
00:38:26,217 --> 00:38:28,377
Este de datoria mea
sa o indepartez pe Regina.

392
00:38:28,497 --> 00:38:32,057
Si toti Papii, Pana la Petru,
nu vor interveni intre mine si datoria mea!

393
00:38:34,617 --> 00:38:37,097
Cum de nu intelegi?
Toti ceilalti inteleg.

394
00:38:37,217 --> 00:38:40,337
Atunci, de ce are nevoie
Excelenta Voastra de sprijinul meu?

395
00:38:40,817 --> 00:38:42,257
Pentru ca tu esti cinstit.

396
00:38:42,737 --> 00:38:45,577
Si ce e mai important,
lumea te cunoaste ca fiind cinstit.

397
00:38:45,657 --> 00:38:48,217
Cei ca Norfolk ma urmeaza pentru ca
port coroana pe cap.

398
00:38:48,297 --> 00:38:51,737
Cei precum Cromwell ma urmeaza
pentru ca sunt sacali cu dinti ascutiti...

399
00:38:51,817 --> 00:38:54,057
...si eu sunt tigrul lor. O multime ma urmeaza...

400
00:38:54,137 --> 00:38:56,097
...pentru ca urmeaza tot ce misca.

401
00:38:58,617 --> 00:38:59,897
Si mai esti si tu.

402
00:39:01,857 --> 00:39:05,537
Imi pare nespus de rau cand ma gandesc
cat de mult o intristez pe Excelenta Voastra.

403
00:39:06,137 --> 00:39:09,857
Nu, Thomas, iti respect sinceritatea.

404
00:39:13,177 --> 00:39:14,817
Dar respectul...

405
00:39:15,457 --> 00:39:18,257
... e ca apa in desert.

406
00:39:23,777 --> 00:39:25,217
Iti place muzica noastra?

407
00:39:25,297 --> 00:39:27,417
Aria aia pe care o cantau, avea un aer de...

408
00:39:27,497 --> 00:39:30,017
Deci, spune-mi ce parere ai.

409
00:39:30,097 --> 00:39:32,337
Exact parerea Excelentei Voastre.

410
00:39:32,697 --> 00:39:33,897
M-ai prins!

411
00:39:34,697 --> 00:39:37,657
Acum nu voi stii niciodata care e parerea ta
cu adevarat si asta e plictisitor.

412
00:39:37,777 --> 00:39:41,217
Vezi, noi artistii, ne plac laudele,
dar mai mult ne place adevarul.

413
00:39:41,417 --> 00:39:43,817
- Atunci am sa va spun parerea mea.
- Deci?

414
00:39:43,897 --> 00:39:47,097
Mie mi s-a parut incantatoare.

415
00:39:49,017 --> 00:39:53,217
Thomas, am ales omul potrivit
drept Cancelar.

416
00:39:53,297 --> 00:39:57,577
Ar fi corect sa recunosc ca gusturile mele
in materie de muzica sunt considerate deplorabile.

417
00:39:58,417 --> 00:40:00,657
Gusturile dvs muzicale sunt excelente!

418
00:40:00,737 --> 00:40:02,937
Asta e si parerea mea.

419
00:40:07,377 --> 00:40:08,577
Muzica.

420
00:40:10,177 --> 00:40:11,457
Muzica.

421
00:40:12,457 --> 00:40:16,657
Trimite-i inapoi fara mine, Thomas.
Eu raman aici in Chelsea si compun muzica.

422
00:40:16,737 --> 00:40:18,977
Casa mea este la dispozitia Excelentei Voastre.

423
00:40:19,057 --> 00:40:21,537
Ca veni vorba de cealalta problema...

424
00:40:23,937 --> 00:40:25,857
...nu mi se va opune nimeni.

425
00:40:27,617 --> 00:40:29,017
Excelenta Voastra.

426
00:40:29,097 --> 00:40:33,337
Nici o opozitie, iti spun. Nici o opozitie.

427
00:40:34,297 --> 00:40:35,697
Stai jos.

428
00:40:38,737 --> 00:40:43,217
Nu am sa te amestec in treaba asta
dar esti Cancelarul meu.

429
00:40:44,457 --> 00:40:48,457
Nu o sa imi pice bine,
nu voi accepta nici o opozitie!

430
00:40:50,937 --> 00:40:52,817
Inteleg ce se va intampla.

431
00:40:54,057 --> 00:40:56,217
Episcopii mi se vor opune!

432
00:40:56,617 --> 00:41:01,257
Printi ai Bisericii!
Ipocriti! Ipocriti cu totii!

433
00:41:01,417 --> 00:41:03,777
Ai grija sa nu te atraga printre ei, Thomas!

434
00:41:03,897 --> 00:41:05,457
Excelenta Voastra este nedrept.

435
00:41:05,537 --> 00:41:08,697
Daca nu o pot servi pe Excelenta Voastra
in aceasta problema importanta cu Regina...

436
00:41:08,777 --> 00:41:11,137
Nu am nici o Regina!

437
00:41:11,817 --> 00:41:13,857
Catherine nu e sotia mea!

438
00:41:14,617 --> 00:41:16,737
Nici un preot nu o poate face sotia mea.

439
00:41:17,457 --> 00:41:21,137
Cei ce spun ca e sotia mea
nu sunt doar mincinosi, ci si tradatori!

440
00:41:23,137 --> 00:41:24,697
Da, tradatori!

441
00:41:25,537 --> 00:41:27,337
Si asta nu pot tolera!

442
00:41:27,937 --> 00:41:29,137
Tradare!

443
00:41:30,257 --> 00:41:31,457
Nu voi tolera.

444
00:41:31,537 --> 00:41:32,857
Ma innebuneste!

445
00:41:33,297 --> 00:41:38,897
E ca un cancer in aparatul de stat,
si o voi extermina!

446
00:41:48,737 --> 00:41:49,857
Vezi?

447
00:41:52,017 --> 00:41:54,297
Vezi cum m-ai enervat?

448
00:41:54,897 --> 00:41:57,177
Nici nu ma mai recunosc.

449
00:42:05,017 --> 00:42:08,097
Daca ai veni de partea mea,
nu as sprijini pe nimeni altcineva...

450
00:42:08,217 --> 00:42:10,057
...da, cu mana mea.

451
00:42:10,417 --> 00:42:12,497
Excelenta Voastra ma flateaza.

452
00:42:22,417 --> 00:42:23,897
Ce-a fost asta?

453
00:42:24,377 --> 00:42:26,057
Ora opt, Excelenta Voastra.

454
00:42:28,057 --> 00:42:29,937
Revino-ti, omule.

455
00:42:33,897 --> 00:42:36,617
Nu ti-am promis ca nu am sa te amestec
in treaba asta?

456
00:42:38,217 --> 00:42:39,537
Mancam?

457
00:42:39,657 --> 00:42:41,257
Daca Excelenta Voastra binevoieste.

458
00:42:45,617 --> 00:42:47,137
Ora opt, zici tu.

459
00:42:48,737 --> 00:42:50,497
O sa vina refluxul.

460
00:42:50,857 --> 00:42:54,057
- Uitasem de reflux. Trebuie sa plec.
- Imi pare rau, Excelenta Voastra.

461
00:42:54,537 --> 00:42:57,497
Daca nu prind refluxul
nu mai ajung inapoi in Richmond.

462
00:42:57,577 --> 00:42:59,137
Nu, nu veni.

463
00:43:02,697 --> 00:43:06,377
Lady Alice, trebuie sa plec ca sa prind refluxul.
Problemele ma cheama inapoi la Curte.

464
00:43:06,457 --> 00:43:09,137
Asa ca va multumim
si va spunem noapte buna!

465
00:43:31,497 --> 00:43:32,777
Ce-a fost asta?

466
00:43:33,377 --> 00:43:35,257
- I te-ai impotrivit!
- Oarecum.

467
00:43:35,337 --> 00:43:37,457
- De ce?
- Nu am gasit alta cale.

468
00:43:37,537 --> 00:43:39,577
Esti un om prea bun, Thomas.

469
00:43:39,657 --> 00:43:43,177
- Femeie, vezi de casa!
- Am grija de casa!

470
00:43:46,497 --> 00:43:48,417
Dumnezeu sa o pazeasca pe Majestatea Ta!

471
00:43:49,777 --> 00:43:51,577
Dumnezeu sa o pazeasca pe Excelenta Ta!

472
00:43:58,777 --> 00:44:00,537
Dumnezeu sa il pazeasca pe Rege!

473
00:44:03,297 --> 00:44:04,617
Ridica!

474
00:44:12,617 --> 00:44:13,817
Lasati vaslele!

475
00:44:16,377 --> 00:44:18,617
Sire! Sire! Sire!

476
00:44:50,497 --> 00:44:52,737
Mergi in directia mea, Rich?

477
00:44:55,017 --> 00:44:56,137
Nu.

478
00:44:58,137 --> 00:45:00,377
Cred ca ar trebui.

479
00:45:00,817 --> 00:45:02,977
Nu-ti pot spune nimic.

480
00:45:09,617 --> 00:45:10,817
Deci?

481
00:45:23,497 --> 00:45:24,737
Thomas?

482
00:45:27,177 --> 00:45:28,977
Ramai prieten cu el.

483
00:45:30,497 --> 00:45:34,257
Tot ce se poate face prin zambet,
poti conta pe mine ca am sa fac.

484
00:45:41,497 --> 00:45:43,657
Odihneste-ti mintea.

485
00:45:43,977 --> 00:45:47,217
Nu asa devine omul martir.

486
00:45:56,897 --> 00:45:59,897
Buna seara, sir, Lady Alice.

487
00:46:01,297 --> 00:46:03,257
Will vrea sa vorbeasca cu tine, tata.

488
00:46:04,777 --> 00:46:06,697
I-am spus ca nu ar fi potrivit.

489
00:46:06,777 --> 00:46:07,777
Aveai dreptate.

490
00:46:08,577 --> 00:46:11,497
Ai libertate in ceea ce priveste
mana fiicei mele, Roper.

491
00:46:12,017 --> 00:46:12,897
Da.

492
00:46:13,537 --> 00:46:15,457
Despre asta vroiam sa va vorbesc.

493
00:46:15,817 --> 00:46:18,737
Sir, ati avut o neintelegere
cu Majestatea Sa.

494
00:46:19,617 --> 00:46:21,937
- Am avut oare?
- Asa imi spune Meg.

495
00:46:22,017 --> 00:46:24,017
Va felicit.

496
00:46:24,377 --> 00:46:27,297
Daca e adevarat,
e oare motiv de felicitari?

497
00:46:27,377 --> 00:46:28,417
Da!

498
00:46:31,777 --> 00:46:36,457
Sir, cand v-am cerut ultima oara mana fetei dvs
mana fetei dumneavoastra...

499
00:46:36,737 --> 00:46:39,937
...v-ati opus ideilor mele neortodoxe.

500
00:46:40,457 --> 00:46:41,697
- Asa e.
- Da.

501
00:46:41,777 --> 00:46:44,417
Pai, de atunci ideile mele
s-au modificat oarecum.

502
00:46:48,937 --> 00:46:50,737
Pai, ma bucur sa aud asta, Will.

503
00:46:51,697 --> 00:46:55,417
Nu retrag nimic legat de cazurile de
coruptie din Biserica.

504
00:46:55,497 --> 00:46:58,337
- Corect.
- Dar un atac impotriva Bisericii insesi...

505
00:46:58,417 --> 00:47:00,937
Vad in spatele acestuia un atac impotriva lui D-zeu.

506
00:47:01,017 --> 00:47:02,537
- Roper!
- E lucratura diavolului...

507
00:47:02,617 --> 00:47:04,417
...infaptuita de ministrii diavolului!

508
00:47:04,497 --> 00:47:06,417
Pentru D-zeu, uiti ce functie am!

509
00:47:06,497 --> 00:47:07,977
Daca depindeti de functia dvs...

510
00:47:08,057 --> 00:47:12,257
Nu, nu depind,
dar sunt unele lucruri pe care nu le stiu.

511
00:47:12,977 --> 00:47:13,617
Sir Thomas.

512
00:47:16,177 --> 00:47:17,457
Richard?

513
00:47:18,217 --> 00:47:19,377
I fell.

514
00:47:21,217 --> 00:47:22,457
Lady Alice.

515
00:47:22,817 --> 00:47:24,377
- Lady Margaret.
- Buna seara.

516
00:47:24,457 --> 00:47:26,897
Il cunosti pe William Roper, cel tanar?

517
00:47:27,057 --> 00:47:28,937
Dupa reputatie, desigur.

518
00:47:29,177 --> 00:47:31,497
- Buna seara, Master...
- Rich.

519
00:47:38,977 --> 00:47:40,497
Ai auzit de mine?

520
00:47:40,737 --> 00:47:41,857
Da.

521
00:47:42,217 --> 00:47:45,617
Cu ce ocazie?
Nu tiu ce ai fi putut auzi.

522
00:47:51,497 --> 00:47:53,657
Am senzatia ca nu sunt bine primit aici.

523
00:47:53,937 --> 00:47:57,017
De ce Richard? Ai facut ceva care
sa te faca sa nu fi bine primit?

524
00:47:57,097 --> 00:47:58,457
Cromwell imi pune intrebari.

525
00:47:58,537 --> 00:48:01,977
Despre dvs. Mereu intreaba
despre dvs si ideile dvs.

526
00:48:02,457 --> 00:48:03,777
Pe cine?

527
00:48:04,817 --> 00:48:07,057
Pe el, cel putin. E unul din informatorii lui.

528
00:48:08,737 --> 00:48:11,097
Desigur. E unul dintre servitorii mei.

529
00:48:12,777 --> 00:48:14,417
In regula, Matthew.

530
00:48:19,417 --> 00:48:21,817
Pai, ma priviti
ca si cum as fi un dusman.

531
00:48:24,457 --> 00:48:26,417
De ce Richard, tremuri.

532
00:48:28,177 --> 00:48:29,457
Ajuta-ma.

533
00:48:30,377 --> 00:48:31,377
Cum?

534
00:48:31,497 --> 00:48:32,777
Angajeaza-ma.

535
00:48:33,497 --> 00:48:34,577
Nu.

536
00:48:35,137 --> 00:48:36,937
- Angajeaza-ma!
- Nu.

537
00:48:52,537 --> 00:48:54,337
Voi fi credincios.

538
00:48:58,097 --> 00:49:02,297
Nu poti fi raspunzator pentru tine
nici macar pentru o zi.

539
00:49:14,417 --> 00:49:15,617
Aresteaza-l!

540
00:49:15,737 --> 00:49:17,257
- Pentru ce?
- E periculos!

541
00:49:17,337 --> 00:49:19,137
- Calomnie. E un spion!
- E un om rau!

542
00:49:19,217 --> 00:49:21,417
- Nu exista lege impotriva rautatii.
- Legea lui D-zeu!

543
00:49:21,497 --> 00:49:24,097
- Atunci sa il aresteze D-zeu.
- Cat vorbiti, o sa plece!

544
00:49:24,177 --> 00:49:27,217
Asa si trebuie, chiar de ar fi diavolul,
cat timp nu a incalcat legea...

545
00:49:27,297 --> 00:49:30,977
- Acum il aparati pe diavol cu legea!
- Da, tu ce ai face?

546
00:49:31,057 --> 00:49:33,617
Mi-as face drum prin lege ca sa
il inving pe diavol?

547
00:49:33,697 --> 00:49:36,657
Da. As darama orice lege din Anglia
pentru asta.

548
00:49:37,497 --> 00:49:40,577
Si cand si ultima lege se va prabusi,
si diavolul se va intoarce spre tine...

549
00:49:40,657 --> 00:49:43,697
...unde te vei mai ascunde, Roper,
cu toate legile la pamant?

550
00:49:43,777 --> 00:49:46,497
Tara asta e plina de legi
de pe o coasta pe alta...

551
00:49:46,577 --> 00:49:49,217
...Legile oamenilor, nu ale lui D-zeu,
si daca renunti la ele...

552
00:49:49,297 --> 00:49:51,057
...si esti genul de om care ar face asta...

553
00:49:51,137 --> 00:49:55,617
...chiar crezi ca ai mai putea sta drept
in "vantul" care ar bate atunci?

554
00:49:56,577 --> 00:49:57,417
Da.

555
00:49:57,497 --> 00:50:01,817
Il apar pe diavol cu legea
pentru propria mea siguranta.

556
00:50:39,697 --> 00:50:41,457
- Master Rich?
- Da.

557
00:50:41,577 --> 00:50:43,137
Aici, sir.

558
00:50:49,177 --> 00:50:51,217
Rich? Intra.

559
00:50:55,257 --> 00:50:57,377
Ti-a luat ceva sa ajungi aici.

560
00:50:57,497 --> 00:50:59,177
V-am facut sa asteptati?

561
00:51:00,417 --> 00:51:01,657
Luni de zile.

562
00:51:04,017 --> 00:51:06,257
- Poftim.
- Multumesc.

563
00:51:07,657 --> 00:51:09,217
Ai aflat vestile?

564
00:51:09,537 --> 00:51:12,657
- Ce vesti?
- Sir Thomas Paget se pensioneaza.

565
00:51:14,217 --> 00:51:16,297
Si eu ii iau locul.

566
00:51:17,497 --> 00:51:19,257
Secretar al Consiliului?

567
00:51:19,337 --> 00:51:20,457
Dvs?

568
00:51:21,017 --> 00:51:22,697
Surprinzator, nu-i asa?

569
00:51:24,097 --> 00:51:26,897
Adica, e logic sa urmez eu.

570
00:51:28,857 --> 00:51:31,737
Stai jos, Rich.
Fara ceremonie, fara protocol...

571
00:51:31,857 --> 00:51:33,937
...cum doreste Majestatea voastra.

572
00:51:37,377 --> 00:51:39,177
Vezi cata incredere am in tine?

573
00:51:40,137 --> 00:51:42,897
Nu as raporta sau spune cuiva asa ceva.

574
00:51:44,177 --> 00:51:46,977
Ce anume
ati raporta sau spune cuiva?

575
00:51:49,057 --> 00:51:50,857
Nimic din ce isi spun prietenii intre ei.

576
00:51:51,297 --> 00:51:52,617
Ma crezi?

577
00:51:52,697 --> 00:51:54,697
- Da.
- Nu, serios!?

578
00:51:54,777 --> 00:51:56,177
Pai, da.

579
00:51:56,497 --> 00:52:00,457
Rich, serios vorbind!

580
00:52:05,657 --> 00:52:09,017
Ar depinde de ceea ce mi s-ar oferi.

581
00:52:10,897 --> 00:52:12,497
Nu spune asta doar ca sa imi faci pe plac.

582
00:52:12,577 --> 00:52:15,297
E adevarat. Ar depinde
de ce mi s-ar oferi.

583
00:52:17,377 --> 00:52:20,337
Pai, mai e un post vacant.

584
00:52:20,817 --> 00:52:23,017
Colector de taxe in York.

585
00:52:23,657 --> 00:52:25,257
E un dar din partea dvs?

586
00:52:25,377 --> 00:52:26,737
Da.

587
00:52:27,777 --> 00:52:29,577
Ce trebuie sa fac pentru el?

588
00:52:31,977 --> 00:52:35,297
Cunosc un barbat
care vrea sa isi schimbe sotia.

589
00:52:36,897 --> 00:52:39,817
In mod normal o chestiune simpla,
dar in cazul asta...

590
00:52:39,897 --> 00:52:43,097
...este Suveranul nostru, Lord Henry,
al VIII-lea cu acest nume.

591
00:52:43,817 --> 00:52:48,217
E un mod neobisnuit de a spune ca
daca vrea sa isi schimbe femeia, o va face.

592
00:52:48,297 --> 00:52:50,457
Si rolul nostru ca functionari ai statului...

593
00:52:51,057 --> 00:52:55,377
...este sa reducem neplacerile
pe care acest lucru le va cauza.

594
00:52:55,497 --> 00:52:59,817
Asta e singurul nostru rol, Rich,
sa reducem neplacerile lucrurilor.

595
00:53:00,257 --> 00:53:03,257
O ocupatie nevinovata ai spune,
dar nu e.

596
00:53:03,537 --> 00:53:06,537
Noi functionarii nu suntem iubiti, Rich.

597
00:53:06,977 --> 00:53:08,777
Nu suntem populari.

598
00:53:08,857 --> 00:53:13,057
Spun "noi" presupunand ca vei accepta
postul pe care ti l-am oferit in York.

599
00:53:18,017 --> 00:53:19,177
Da.

600
00:53:27,017 --> 00:53:30,377
E semn rau cand oamenii par deprimati
de propriul lor noroc.

601
00:53:30,457 --> 00:53:32,497
- Nu sunt deprimat.
- Pari deprimat.

602
00:53:32,577 --> 00:53:35,017
Ma lamentam. Mi-am pierdut inocenta.

603
00:53:35,097 --> 00:53:37,977
Acum ceva timp.
Abia acum ai observat?

604
00:53:39,457 --> 00:53:43,657
Prietenul tau, actualul Lord Cancelar,
acela e un om inocent.

605
00:53:45,777 --> 00:53:47,657
E ciudat dar chiar este.

606
00:53:47,897 --> 00:53:50,897
Da, asta zic si eu. Din pacate...

607
00:53:50,977 --> 00:53:53,377
...inocenta lui e cea care
ne incurca in aceasta problema...

608
00:53:53,457 --> 00:53:56,217
...ca nu iti poti schimba femeia
fara un divort...

609
00:53:56,297 --> 00:53:59,537
...si nu poti obtine un divort
daca Papa nu e de acord.

610
00:53:59,657 --> 00:54:04,217
Si in aceasta circumstanta incurcata,
prevad un grad de...

611
00:54:04,537 --> 00:54:06,817
- Neplacere?
- Exact.

612
00:54:07,937 --> 00:54:10,657
Pocalul asta pe care ti l-a dat,
cat valora?

613
00:54:12,577 --> 00:54:16,817
Hai zi, ti-a dat un pocal de argint.
Cat ai luat pe el?

614
00:54:17,137 --> 00:54:18,337
50 shillingi.

615
00:54:18,417 --> 00:54:21,417
Era un dar, nu-i asa,
de la o parte in litigiu, o femeie?

616
00:54:22,017 --> 00:54:24,017
- Da.
- Ce Tribunal? Curtea de Echitate?

617
00:54:25,777 --> 00:54:27,857
Nu te imbata!

618
00:54:28,337 --> 00:54:30,937
La ce Tribunal era litigiul femeii?

619
00:54:32,857 --> 00:54:34,617
Curtea de Cereri.

620
00:54:36,697 --> 00:54:39,457
Asa. N-a fost asa greu, nu-i asa?

621
00:54:42,097 --> 00:54:43,497
- Nu.
- Nu.

622
00:54:43,617 --> 00:54:46,257
Iti va fi si mai usor data viitoare.

623
00:55:21,657 --> 00:55:24,497
Marite Arhiepiscop, lorzi...

624
00:55:24,857 --> 00:55:27,257
...respectabili carturari ai Bisericii.

625
00:55:27,457 --> 00:55:30,377
Raspunsul Suveranului nostru, Lord Henry...

626
00:55:30,457 --> 00:55:32,937
...la chestiunile la care tine foarte mult...

627
00:55:33,017 --> 00:55:35,777
...preoti in congresul din Canterbury.

628
00:55:37,457 --> 00:55:38,777
"Majestatea Sa...

629
00:55:38,897 --> 00:55:42,857
"...admite umila voastra cainta
pentru numeroasele erori regretabile...

630
00:55:44,017 --> 00:55:45,457
"... pentru care accepta...

631
00:55:45,577 --> 00:55:50,217
"... suma de 100,000 lire in monezi pentru iertarea lor.

632
00:55:52,737 --> 00:55:56,577
"Preocupat de binele regatului
si de linistea supusilor sai...

633
00:55:56,657 --> 00:56:01,057
"... Majestatea Sa doreste
sa renuntati direct la asa-zisa...

634
00:56:01,177 --> 00:56:03,577
"... voastra supunere fata de Biserica din Roma.

635
00:56:04,137 --> 00:56:07,297
"Si sa admiteti noua lege
trecuta prin parlament...

636
00:56:07,617 --> 00:56:10,177
"... care stabileste titlul Regelui...

637
00:56:10,737 --> 00:56:13,537
"... ca Suprem Lider al Bisericii
din Anglia. "

638
00:56:19,177 --> 00:56:22,137
Deci, my lords, care e raspunsul domniilor voastre?

639
00:56:24,097 --> 00:56:26,457
Da sau nu?

640
00:56:28,777 --> 00:56:31,297
Majestatea Sa va accepta demisia
cu multa tristete.

641
00:56:31,697 --> 00:56:34,057
Isi aminteste bunatatea si
loialitatea dvs din trecut.

642
00:56:34,137 --> 00:56:38,657
Si in orice problema privitoare la onoarea si
binele dvs va continua sa va sustina.

643
00:56:40,017 --> 00:56:42,297
Ii vei transmite umila mea recunostinta.

644
00:56:48,537 --> 00:56:50,977
- Ajutati-ma cu asta.
- Nu eu.

645
00:56:54,497 --> 00:56:56,377
- Alice?
- Nu.

646
00:56:57,337 --> 00:57:02,097
Pentru D-zeu, Master More, sunteti considerat
un om intelept. E asta un gest intelept?

647
00:57:02,377 --> 00:57:04,097
Sa va tradati capacitatile...

648
00:57:04,177 --> 00:57:07,857
...sa renuntati la functie
si sa uitati de datoriile fata de cunoscuti si rude?

649
00:57:08,577 --> 00:57:10,217
Imi dati voie, sir?

650
00:57:11,897 --> 00:57:14,537
Nu, multumesc, fiule Roper.

651
00:57:16,377 --> 00:57:17,537
Margaret...

652
00:57:18,817 --> 00:57:20,177
...vrei tu?

653
00:57:21,537 --> 00:57:22,777
Da.

654
00:57:27,897 --> 00:57:29,817
Daca vrei.

655
00:57:34,977 --> 00:57:36,817
Asta e fata mea inteleapta.

656
00:57:40,217 --> 00:57:44,617
Bine, sir! Dupa parerea mea,
chestia aia e degradanta.

657
00:57:44,777 --> 00:57:47,337
Amsa va spun ce cred despre
titlul pe care si l-aacordat Regele...

658
00:57:47,417 --> 00:57:51,297
Nu! Will, tacere!
Tine minte, ai o sotie acum...

659
00:57:52,177 --> 00:57:53,937
...si poate vei avea copii.

660
00:58:05,777 --> 00:58:07,857
Bine, Thomas, ajuta-ma sa inteleg...

661
00:58:07,937 --> 00:58:10,737
...pentru ca iti spun, mie asta
mi se pare a fi un gest de lasitate!

662
00:58:10,817 --> 00:58:11,777
Bine, iti voi explica.

663
00:58:12,097 --> 00:58:15,617
Asta nu e reforma,
asta e razboi impotriva Bisericii.

664
00:58:15,817 --> 00:58:19,497
Regele nostru i-a declarat razboi Papei
deoarece Papa nu vrea sa decreteze ca...

665
00:58:19,577 --> 00:58:22,457
- ... Regina noastra nu e sotia lui.
- Si este oare?

666
00:58:25,537 --> 00:58:26,897
Este?

667
00:58:29,377 --> 00:58:32,297
Am cuvantul tau ca ceea ce iti voi spune
ramane intre noi doi?

668
00:58:32,377 --> 00:58:33,617
Da.

669
00:58:33,737 --> 00:58:37,257
Si daca Regele iti va porunci
sa repeti ceea ce iti spun?

670
00:58:37,417 --> 00:58:39,377
Imi voi tine cuvantul fata de tine.

671
00:58:39,497 --> 00:58:43,337
Atunci cum ramane cu juramantul tau
de supunere fata de Rege?

672
00:58:46,017 --> 00:58:47,857
Imi intinzi capcane!

673
00:58:47,937 --> 00:58:50,577
Nu, Iti explic cum stau lucrurile.

674
00:58:53,857 --> 00:58:57,737
Suntem in razboi cu Papa.
Caci Papa e un print, nu-i asa?

675
00:58:57,817 --> 00:59:01,897
Este. De asemenea e si urmasul Sfantului Petru,
singura noastra legatura cu Christos.

676
00:59:01,977 --> 00:59:05,857
Asa crezi tu.
Si vei renunta la tot ce ai...

677
00:59:05,937 --> 00:59:08,897
...inclusiv la respectul tarii tale
pentru un crez?

678
00:59:08,977 --> 00:59:12,257
Pentru ca ceea ce conteaza
este ca eu cred, sau mai bine zis...

679
00:59:12,857 --> 00:59:16,017
...nu ca eu cred, ci ca eu cred cu adevarat in ACEST crez.

680
00:59:16,817 --> 00:59:20,177
- Presupun ca am fost neclar?
- Absolut.

681
00:59:22,937 --> 00:59:26,777
De ce ma insulti
cu vorbaria asta avocateasca?

682
00:59:27,497 --> 00:59:29,417
Pentru ca ma tem.

683
00:59:29,577 --> 00:59:31,217
Omule, esti bolnav.

684
00:59:33,977 --> 00:59:36,617
Nu suntem in Spania aici, stii?
Asta e Anglia.

685
00:59:56,057 --> 01:00:00,097
Prieteni, stiti cu totii
de ce v-am chemat aici.

686
01:00:00,857 --> 01:00:04,257
Am renuntat azi la functia mea.

687
01:00:06,737 --> 01:00:09,737
Nu mai sunt un om mare.

688
01:00:10,937 --> 01:00:14,257
Sir, vrem sa stiti ca
suntem cu totii de partea dvs.

689
01:00:15,097 --> 01:00:17,537
De partea mea? Ce parte e asta?

690
01:00:17,897 --> 01:00:19,817
Pai, sir, stim cu totii ce ganditi.

691
01:00:19,897 --> 01:00:22,417
Nici unul dintre voi nu stie ce gandesc.
Si daca ghiciti...

692
01:00:22,497 --> 01:00:25,537
...si barfiti despre asta,
nu ma ajutati cu nimic.

693
01:00:27,337 --> 01:00:31,217
Cum nu mai sunt un om mare,
nu mai am nevoie de multi servitori.

694
01:00:31,297 --> 01:00:36,097
Nici nu imi mai pot permite vreunul.
Va trebui sa plecati.

695
01:00:36,457 --> 01:00:39,577
Oricum, mai am cativa prieteni
deosebiti...

696
01:00:39,657 --> 01:00:41,937
...si ei inca au nevoie de multi servitori.

697
01:00:42,017 --> 01:00:45,457
Nimeni nu va fi izgonit de aici
pana cand nu ii vom gasi un loc in alta parte.

698
01:00:45,537 --> 01:00:48,457
- Nu putem gasi locuri pentru toti.
- Ba da, putem.

699
01:00:50,657 --> 01:00:52,177
Multumesc.

700
01:00:53,457 --> 01:00:54,937
Asta e tot.

701
01:01:05,657 --> 01:01:07,337
Dar tu, Matthew?

702
01:01:11,017 --> 01:01:12,537
Vei ramane?

703
01:01:12,697 --> 01:01:14,657
Pai, sir, bineinteles.

704
01:01:14,737 --> 01:01:17,497
Va fi mai mult de munca pe bani mai putini.

705
01:01:18,857 --> 01:01:22,897
Pai atunci, nu vad cum as putea, sir.
In fond, am propria mea...

706
01:01:22,977 --> 01:01:26,937
Corect, Matthew. De ce ai ramane?
Imi vei lipsi, Matthew.

707
01:01:28,057 --> 01:01:30,857
Oh, nu, sir, vedeti prin mine, sir.
Stiu asta.

708
01:01:35,537 --> 01:01:37,257
Imi vei lipsi.

709
01:01:48,857 --> 01:01:51,137
Naiba sa ma ia! Sunt peste tot!

710
01:01:51,577 --> 01:01:53,977
Sa imi duca dorul? Ce am eu sa ii fie dor de mine?

711
01:01:54,057 --> 01:01:58,377
"Matthew, vei accepta o micsorare de salariu?"
Nu, Sir Thomas, nu voi accepta.

712
01:01:58,457 --> 01:02:03,377
Asta e atunci. Asta e tot! In regula,
i s-a terminat norocul, imi pare rau pentru el.

713
01:02:04,177 --> 01:02:06,457
Nu ma deranjeaza sa spun
ca imi pare rau, ghinion.

714
01:02:06,737 --> 01:02:08,897
Daca as avea noroc de dat la altii
i-as da si lui!

715
01:02:08,977 --> 01:02:10,977
As vrea sa avem noroc
tot timpul.

716
01:02:11,057 --> 01:02:15,697
As vrea ca apa de ploaie sa fie bere!
As vrea sa avem aripi! Dar nu avem.

717
01:02:26,817 --> 01:02:29,217
Pai, s-a terminat cu tine.

718
01:02:30,097 --> 01:02:32,137
Ce vei face acum? Stai langa foc...

719
01:02:32,217 --> 01:02:34,377
...desenezi gaste in cenusa?

720
01:02:34,457 --> 01:02:36,497
Nicidecum, Alice.

721
01:02:37,377 --> 01:02:39,817
Cred ca voi scrie putin...

722
01:02:40,977 --> 01:02:42,337
...voi scrie...

723
01:02:43,217 --> 01:02:45,377
...voi citi, voi medita.

724
01:02:47,017 --> 01:02:48,857
Cred ca voi invata sa pescuiesc.

725
01:02:50,617 --> 01:02:54,577
Ma voi juca cu nepotii
cand ginerele Roper isi va fi facut datoria.

726
01:02:56,337 --> 01:02:59,737
- Alice, vrei sa te invat sa citesti?
- Nu, pentru D-zeu!

727
01:03:03,217 --> 01:03:06,137
Biet om prostut,
crezi ca te vor lasa aici sa meditezi?

728
01:03:06,217 --> 01:03:08,657
Daca avem grija ce spunem, ne vor lasa!

729
01:03:12,337 --> 01:03:16,897
Am ceva de spus in privinta asta. Nu am facut
nici o declaratie. Am demisionat, atata tot.

730
01:03:18,217 --> 01:03:22,177
Regele devine, prin actul parlamentului,
Conducatorul Suprem al Bisericii din Anglia.

731
01:03:22,257 --> 01:03:26,577
Aceasta Biserica din Anglia ii va acorda divortul
de Regina, apoi il va casatori cu Lady Anne.

732
01:03:26,657 --> 01:03:30,537
Dar in aceste privinte,
m-ai auzit facand vreo declaratie?

733
01:03:30,657 --> 01:03:31,697
Nu.

734
01:03:31,977 --> 01:03:35,777
Daca trebuie sa imi pierd prestigiul
vreau macar sa stiu pentru ce.

735
01:03:35,857 --> 01:03:37,897
- Atunci fa o declaratie chiar acum.
- Nu.

736
01:03:37,977 --> 01:03:40,977
Alice, e o chestiune de lege.
Accept-o pentru mine...

737
01:03:41,057 --> 01:03:43,977
...ca tacerea ma tine in siguranta,
sub protectia legii.

738
01:03:44,097 --> 01:03:47,737
Si tacerea mea trebuie sa fie absoluta,
si sa se extinda si asupra ta.

739
01:03:47,817 --> 01:03:49,977
Pe scurt, nu ai incredere in mine.

740
01:03:53,657 --> 01:03:57,617
Sa presupunem ca sunt Cancelarul,
Sunt Cromwell, sunt administratorul Turnului Londrei.

741
01:03:57,977 --> 01:03:59,337
Iti iau mana...

742
01:03:59,417 --> 01:04:03,297
...o pun pe Biblie,
pe Sfanta Cruce, si spun:

743
01:04:03,377 --> 01:04:06,777
"Femeie, a facut sotul tau
vreo declaratie in aceasta problema?

744
01:04:07,337 --> 01:04:10,817
"Pe onoarea sufletului tau,iti aduc aminte,
care e raspunsul tau?"

745
01:04:12,897 --> 01:04:13,977
Nu.

746
01:04:15,217 --> 01:04:18,017
Si "Nu" trebuie sa ramana.

747
01:04:26,977 --> 01:04:29,497
Ai vorbit despre asta cu Meg?

748
01:04:29,977 --> 01:04:32,737
I-as spune lui Meg ce nu iti spun tie?

749
01:04:33,457 --> 01:04:36,857
Meg are inima ta.
Stiu asta foarte bine.

750
01:04:48,577 --> 01:04:50,737
Trebuie sa fie o chestie periculoasa...

751
01:04:51,697 --> 01:04:53,497
...daca nu i-ai sus lui Meg.

752
01:04:54,137 --> 01:04:57,097
Nu cred. Nu.

753
01:04:58,457 --> 01:05:00,577
Cand vor vedea ca stau linistit...

754
01:05:01,337 --> 01:05:04,497
...nu vor dori altceva decat
sa ma lase in pace.

755
01:05:05,737 --> 01:05:07,297
Vei vedea.

756
01:05:29,417 --> 01:05:32,817
Dar sta linistit, Master Secretary,
de ce sa nu il lasam in pace?

757
01:05:32,977 --> 01:05:36,017
Excelenta Voastra, nefiind un om de litere...

758
01:05:36,657 --> 01:05:39,497
...probabil nu realizezi
ce influenta are reputatia lui.

759
01:05:39,577 --> 01:05:42,537
Tacerea asta a lui
e cunoscuta deja in toata Europa!

760
01:05:42,617 --> 01:05:44,817
In Europa e considerat
ca inamicul Regelui.

761
01:05:44,897 --> 01:05:47,377
Prostii! O fi el ciudat,
dar tradator nu e.

762
01:05:47,457 --> 01:05:49,857
Exact. Si cu putina presiune...

763
01:05:50,857 --> 01:05:53,097
Cu putina presiune
poate fi facut sa spuna ce trebuie.

764
01:05:53,177 --> 01:05:55,937
Doar atat avem nevoie.O scurta declaratie
prin care sa isi afirme loialitatea...

765
01:05:56,017 --> 01:05:59,937
- ... fata de conducerea actuala.
- Eu cred totusi, ca ar trebui lasat in pace.

766
01:06:00,817 --> 01:06:03,097
Regele nu e de acord cu tine.

767
01:06:08,137 --> 01:06:12,257
Ce fel de presiune crezi
ca poti face?

768
01:06:12,937 --> 01:06:16,897
Am dovezi ca Sir Thomas,
cand era judecator, accepta mita.

769
01:06:16,977 --> 01:06:18,417
Ce?

770
01:06:18,697 --> 01:06:22,617
La naiba! Era singurul judecator
de la Cato incoace care nu accepta mita!

771
01:06:22,697 --> 01:06:25,977
Cand a mai fost un Cancelar
a carui avere, dupa 3 ani...

772
01:06:26,057 --> 01:06:28,897
...sa totalizeze 100 lire si un lant de aur?

773
01:06:32,897 --> 01:06:35,257
Este, cum spui, ceva obisnuit...

774
01:06:35,337 --> 01:06:38,377
...dar ceva poate fi obisnuit
si sa fie totusi ofensator.

775
01:06:38,457 --> 01:06:41,057
O asemenea ofensa ar putea trimite
un om in Turnul Londrei.

776
01:06:46,217 --> 01:06:47,497
Vino aici.

777
01:06:48,497 --> 01:06:51,857
Numele acestei femei este Averil Machin.
E din Leicester.

778
01:06:51,937 --> 01:06:54,057
- A intentat o actiune...
- Un caz de proprietate era...

779
01:06:54,137 --> 01:06:55,617
Taci din gura.

780
01:06:56,537 --> 01:06:59,217
Un caz de proprietate la Curtea de Cereri
in Aprilie, 1528.

781
01:06:59,297 --> 01:07:00,857
Si am primit o judecata nedreapta!

782
01:07:00,937 --> 01:07:03,777
Si a primit o judecata perfect meritata
din partea lui Sir Thomas.

783
01:07:03,857 --> 01:07:05,937
- Nu, sir, n-a fost dreapta!
- Spune-i domnului...

784
01:07:06,017 --> 01:07:08,737
...despre darul pe care l-ai facut judecatorului.

785
01:07:09,857 --> 01:07:11,577
I-am dat un pocal, sir.

786
01:07:11,697 --> 01:07:15,177
Un pocal din argint italian cumparat din Leicester,
cu 100 shillingi.

787
01:07:15,257 --> 01:07:17,257
A acceptat Sir Thomas pocalul?

788
01:07:17,497 --> 01:07:18,697
Da, sir, l-a acceptat.

789
01:07:18,777 --> 01:07:22,257
L-a acceptat. Putem dovedi asta.
Poti pleca.

790
01:07:22,577 --> 01:07:24,497
- Dupa parerea mea...
- Pleaca!

791
01:07:33,417 --> 01:07:36,097
- Asta e martorul tau?
- Nu.

792
01:07:36,897 --> 01:07:41,657
Printr-o coincidenta ciudata pocalul a ajuns
ulterior in posesia lui Master Rich, aici de fata.

793
01:07:43,457 --> 01:07:44,577
Cum?

794
01:07:47,497 --> 01:07:50,577
- Mi l-a dat el, Excelenta Voastra.
- Ti l-a dat? De ce?

795
01:07:50,977 --> 01:07:52,257
In dar.

796
01:07:53,257 --> 01:07:56,377
Da, ii erai prieten, nu-i asa?

797
01:07:57,017 --> 01:07:59,257
Cand ti-a dat Thomas pocalul?

798
01:08:00,097 --> 01:08:01,977
Nu-mi amintesc exact.

799
01:08:04,817 --> 01:08:07,217
Iti "amintesti" ce-ai facut cu el?

800
01:08:07,617 --> 01:08:09,417
- L-am vandut.
- Unde?

801
01:08:10,097 --> 01:08:12,297
- La un magazin.
- Mai e acolo?

802
01:08:13,377 --> 01:08:15,577
Nu. I-au pierdut urma.

803
01:08:15,817 --> 01:08:17,257
Ce convenabil.

804
01:08:19,377 --> 01:08:21,537
Puneti la indoiala cuvantul lui Master Rich,
Excelenta Voastra?

805
01:08:21,617 --> 01:08:23,937
Mi-a trecut prin cap si asta.

806
01:08:26,977 --> 01:08:29,057
Asta e chitanta de la vanzare.

807
01:08:39,857 --> 01:08:44,657
Vaca aia si-a depus cazul in Aprilie,
spuneai. Asta e din Mai.

808
01:08:45,817 --> 01:08:48,777
Cu alte cuvinte, cand Thomas a inteles ca
pocalul e o mita...

809
01:08:48,857 --> 01:08:52,257
...l-a aruncat in primul sant.

810
01:08:55,137 --> 01:08:58,137
Presupun ca se poate interpreta si asa.

811
01:08:59,377 --> 01:09:02,137
Eu n-as miza pe calul asta,
Master Secretary.

812
01:09:02,217 --> 01:09:05,017
E doar un galop de proba.
Vom gasi ceva mai bun.

813
01:09:05,097 --> 01:09:07,697
- Nu vreau sa fiu implicat in asta.
- N-ai de ales.

814
01:09:09,577 --> 01:09:11,337
Ce-ai spus?

815
01:09:12,777 --> 01:09:17,217
Regele doreste in mod special ca tu sa
fi activ in aceasta problema cu Sir Thomas.

816
01:09:17,657 --> 01:09:19,217
Nu mi-a spus asta.

817
01:09:19,297 --> 01:09:21,217
Serios? Mi-a spus mie.

818
01:09:25,337 --> 01:09:26,977
Uite ce e, Cromwell...

819
01:09:27,257 --> 01:09:29,417
...care e ideea?

820
01:09:29,537 --> 01:09:31,097
M-ai prins.

821
01:09:32,457 --> 01:09:34,737
Cred ca e o problema de constiinta.

822
01:09:34,937 --> 01:09:38,417
Regele vrea ca Sir Thomas
sa ii binecuvanteze casatoria.

823
01:09:38,897 --> 01:09:43,377
Daca Sir Thomas ar fi prezent la nunta
ne-ar scuti pe toti de multe probleme.

824
01:09:45,937 --> 01:09:48,377
Nu va veni la nunta.

825
01:09:48,497 --> 01:09:50,977
Daca as fi in locul tau, as incerca sa il conving.

826
01:09:51,617 --> 01:09:54,777
Chiar as incerca, in locul tau.

827
01:09:57,297 --> 01:10:00,297
Cromwell, ma ameninti?

828
01:10:00,417 --> 01:10:03,737
Dragul meu Norfolk, nu suntem in Spania aici.

829
01:10:04,617 --> 01:10:06,297
Suntem in Anglia!

830
01:12:22,697 --> 01:12:25,177
Thomas? Thomas!

831
01:13:31,137 --> 01:13:32,257
Lady Margaret?

832
01:13:32,337 --> 01:13:33,217
Da.

833
01:13:35,497 --> 01:13:39,017
Am taiat niste tufe.
Le folosim pentru incalzit.

834
01:13:41,257 --> 01:13:45,617
Am o scrisoare pentru tatal tau,
Lady Margaret. Din Hampton Court.

835
01:13:49,017 --> 01:13:53,137
Trebuie sa raspunda la niste acuzatii
in fata Secretarului de Stat Cromwell.

836
01:13:56,297 --> 01:13:58,177
Bine ai venit, Sir Thomas.

837
01:14:04,217 --> 01:14:06,737
Master Rich va stenografia
discutia noastra.

838
01:14:06,817 --> 01:14:08,857
Ma bucur ca mi-ati spus, Master Secretary.

839
01:14:08,937 --> 01:14:10,457
Cred ca va cunoasteti.

840
01:14:10,537 --> 01:14:12,857
Intradevar, suntem prieteni vechi.

841
01:14:13,817 --> 01:14:16,177
Ce roba frumoasa ai, Richard.

842
01:14:21,337 --> 01:14:23,577
Sir Thomas, Crede-ma.

843
01:14:23,817 --> 01:14:27,897
Nu, imi ceri prea mult.
Dar am sa iti spun totusi.

844
01:14:28,177 --> 01:14:31,977
Sunt cel mai sincer admirator
al dvs.

845
01:14:33,097 --> 01:14:35,497
Nu, nu inca, Rich, nu inca.

846
01:14:39,497 --> 01:14:41,337
Daca imi puteti spune ce acuzatii mi se aduc...

847
01:14:41,417 --> 01:14:44,377
- Acuzatii?
- Am inteles ca exista niste acuzatii.

848
01:14:44,457 --> 01:14:48,057
Mai degraba o atitudine ambigua pe care as dori
sa o clarificam, nu as folosi cuvantul "acuzatii".

849
01:14:48,177 --> 01:14:51,817
Noteaza asta, Master Rich?
Nu exista "acuzatii".

850
01:14:52,817 --> 01:14:55,097
Sir Thomas, Sir Thomas.

851
01:15:00,097 --> 01:15:03,137
Regele nu e multumit de tine.

852
01:15:03,937 --> 01:15:05,417
Sunt indurerat.

853
01:15:06,217 --> 01:15:09,737
Si totusi, inca nu e tarziu,
daca te-ai razgandi...

854
01:15:09,817 --> 01:15:13,417
...si ai fi de acord cu Biserica,
universitatile, Lorzii si Comunele...

855
01:15:13,537 --> 01:15:17,297
...Majestatea Sa ti-ar acorda orice
titlu ai dori?

856
01:15:17,857 --> 01:15:21,137
Cunosc foarte bine
generozitatea Excelentei Sale.

857
01:15:24,257 --> 01:15:25,377
Foarte bine.

858
01:15:27,817 --> 01:15:32,097
Ai auzit de asa-numita
"Sfanta Fecioara din Kent"...

859
01:15:32,497 --> 01:15:35,017
...care a fost executata pentru ca
a facut profetii impotriva Regelui?

860
01:15:35,097 --> 01:15:37,257
- Da, am intalnit-o.
- Da, ai intalnit-o.

861
01:15:37,417 --> 01:15:41,057
Si totusi nu ai informat-o pe Majestatea Sa
ca era o tradatoare. Cum a fost posibil?

862
01:15:41,137 --> 01:15:44,497
Nu a vorbit de nici o tradare.
Discutia noastra n-a fost despre politica.

863
01:15:44,897 --> 01:15:47,897
Dar femeia era celebra.
Chiar vrei sa te cred?

864
01:15:47,977 --> 01:15:51,177
- Din fericire, am avut martori.
- I-ai scris o scrisoare.

865
01:15:51,257 --> 01:15:56,177
Da. I-am scris, sfatuind-o sa se abtina
de la a se implica in treburile statului.

866
01:15:56,257 --> 01:16:00,177
Am o copie a scrisorii. De asemenea cu martori.

867
01:16:02,377 --> 01:16:07,457
- Ai fost prudent.
- Imi place sa imi tina afacerile pe fata.

868
01:16:14,537 --> 01:16:18,457
In iunie 1521,
Regele a publicat o carte.

869
01:16:19,457 --> 01:16:20,977
O lucrare teologica.

870
01:16:22,457 --> 01:16:25,177
Se numea,
Apararea celor 7 Rugaciuni.

871
01:16:25,257 --> 01:16:30,217
Pentru care a fost numit "Aparator
al Credintei" de catre Sfintia Sa, Papa.

872
01:16:30,297 --> 01:16:33,697
De catre Episcopul Romei,
sau insisti sa il numesti "Papa"?

873
01:16:33,777 --> 01:16:37,937
Nu. "Episcopul Romei" daca asa doriti.
Oricum nu ii altereaza autoritatea.

874
01:16:39,057 --> 01:16:44,417
Multumesc. Ai ajuns exact unde doream;
Ce autoritate are?

875
01:16:44,497 --> 01:16:46,577
De exemplu, asupra Bisericii Angliei...

876
01:16:46,657 --> 01:16:49,497
...care este de fapt autoritatea
Episcopului Romei?

877
01:16:50,417 --> 01:16:54,737
O vei gasi foarte bine precizata si confirmata
, Master Secretary...

878
01:16:54,977 --> 01:16:56,777
...in cartea Regelui.

879
01:16:57,377 --> 01:17:00,697
In cartea publicata sub numele Regelui,
ca sa fiu mai exact.

880
01:17:00,777 --> 01:17:03,297
- Tu ai scris cartea asta.
- N-am scris nimic din ea.

881
01:17:03,377 --> 01:17:05,257
Nu am sustinut ca tu ai tinut stiloul in mana...

882
01:17:05,337 --> 01:17:08,177
Am raspuns cat mai bine,
la cateva probleme de lege comuna...

883
01:17:08,257 --> 01:17:10,577
...pe care Regele mi le-a ridicat,
asa cum era de datoria mea sa fac.

884
01:17:10,697 --> 01:17:12,257
Negi ca tu l-ai instigat pe Rege?

885
01:17:12,337 --> 01:17:15,937
A fost de la un cap la altul
proiectul Regelui.

886
01:17:16,017 --> 01:17:17,137
Regele neaga acest lucru.

887
01:17:20,617 --> 01:17:22,937
Regele cunoaste adevarul.

888
01:17:23,817 --> 01:17:26,097
Si orice v-ar fi spus...

889
01:17:26,177 --> 01:17:29,417
...nu va furniza dovezi
in sprijinul acestei acuzatii.

890
01:17:30,817 --> 01:17:32,097
De ce nu?

891
01:17:32,217 --> 01:17:36,497
Pentru ca dovezile se dau sub juramant,
si nu se va dezonora singur.

892
01:17:37,097 --> 01:17:40,817
Daca nu stiti asta,
inseamna ca inca nu il cunoasteti.

893
01:17:46,497 --> 01:17:47,897
Sir Thomas More.

894
01:17:48,057 --> 01:17:49,257
Ai ceva de declarat...

895
01:17:49,337 --> 01:17:51,737
...legat de casatoria Regelui
cu Regina Anne?

896
01:17:52,617 --> 01:17:54,977
Mi s-a spus
ca nu voi mai fi intrebat acest lucru.

897
01:17:55,057 --> 01:17:57,177
Atunci ai inteles gresit.
Aceste acuzatii...

898
01:17:57,257 --> 01:18:01,737
Sunt inspaimantatoare pentru copii,
Master Secretary, nu pentru mine!

899
01:18:07,457 --> 01:18:12,177
Atunci afla ca Regele imi porunceste
sa te acuz...

900
01:18:12,297 --> 01:18:12,857
...in numele lui, de mare ingratitudine!

901
01:18:13,657 --> 01:18:17,737
Si sa iti spun ca nu a mai existat,
nici nu va mai exista, un supus atat de misel...

902
01:18:17,817 --> 01:18:20,697
...nici atat de tradator, ca tine!

903
01:18:22,537 --> 01:18:23,577
Deci...

904
01:18:26,297 --> 01:18:28,577
...in sfarsit ajungem si aici.

905
01:18:29,537 --> 01:18:30,577
Ajungem?

906
01:18:31,897 --> 01:18:34,537
Te-ai adus singur
unde te afli.

907
01:18:36,817 --> 01:18:37,977
Poti pleca.

908
01:18:43,537 --> 01:18:44,897
Deocamdata.

909
01:18:51,337 --> 01:18:52,937
Ce vei face acum?

910
01:18:55,137 --> 01:18:57,017
Orice este necesar.

911
01:19:06,017 --> 01:19:07,057
Barca!

912
01:19:23,937 --> 01:19:26,937
Nu poate fi atat de rau!

913
01:19:32,417 --> 01:19:33,657
Howard!

914
01:19:39,697 --> 01:19:41,297
Nu pot ajunge acasa.

915
01:19:42,017 --> 01:19:43,857
Nu vor sa imi aduca o barca.

916
01:19:44,177 --> 01:19:45,897
Ii acuzi?

917
01:19:46,097 --> 01:19:47,697
E atat de rau?

918
01:19:48,177 --> 01:19:50,497
Cat se poate de rau!

919
01:19:51,577 --> 01:19:54,137
Atunci e bine pentru tine sa fi vazut cu mine.

920
01:19:54,217 --> 01:19:55,817
Te-am urmarit.

921
01:19:56,937 --> 01:19:58,697
Ai fost urmarit?

922
01:20:09,217 --> 01:20:11,457
- E periculos sa te cunoasca omul!
- Ei nu ma cunosc.

923
01:20:11,537 --> 01:20:13,497
- Eu te cunosc.
- Ca prieten vreau sa zic.

924
01:20:13,577 --> 01:20:17,617
- Iti sunt prieten. As vrea sa nu fiu, dar sunt.
- Ce-i de facut atunci?

925
01:20:17,737 --> 01:20:19,817
- Renunta.
- Nu pot renunta, Howard.

926
01:20:19,897 --> 01:20:22,217
Prietenia noastra e deci destul de nestatornica.

927
01:20:22,297 --> 01:20:25,057
The one fixed point in the world
of turning friendship...

928
01:20:25,137 --> 01:20:28,857
- ... is that Sir More won't give in.
- To me it has to be, for that's myself.

929
01:20:28,977 --> 01:20:31,577
Affection goes as deep in me
as you, I think.

930
01:20:32,057 --> 01:20:36,497
But only God is love right through,
Howard, and that's my self.

931
01:20:38,097 --> 01:20:39,457
Si tu cine esti?

932
01:20:41,217 --> 01:20:43,297
Un avocat! Si fiu de avocat!

933
01:20:43,377 --> 01:20:47,417
Ar trebui sa fim cei mandrii,
cei aroganti, dar am renuntat la tot.

934
01:20:47,537 --> 01:20:49,177
De ce trebuie sa te impotrivesti?

935
01:20:49,257 --> 01:20:52,657
La naiba, omule! E o lupta inegala!

936
01:20:55,857 --> 01:20:57,457
Imi frangi inima.

937
01:20:58,657 --> 01:21:02,537
Nimeni nu e in siguranta, Howard,
iar tu ai un fiu.

938
01:21:05,857 --> 01:21:08,177
Vom incheia prietenia noastra acum.

939
01:21:08,577 --> 01:21:10,697
- Pentru binele prieteniei?
- Da.

940
01:21:11,497 --> 01:21:12,417
Nebunule!

941
01:21:20,177 --> 01:21:22,097
Norfolk, esti un prost!

942
01:21:23,497 --> 01:21:25,977
Nu poti sa pornesti o cearta,
nu e stilul tau.

943
01:21:26,057 --> 01:21:29,697
Asculta-ma. Tu si ai tai
ati renuntat, asa cum bine spui chiar tu...

944
01:21:29,777 --> 01:21:32,777
...pentru ca religia acestei tari
nu inseamna nimic pentru voi.

945
01:21:32,857 --> 01:21:35,097
Pai, e o tampenie sa spui asta!

946
01:21:36,057 --> 01:21:37,617
Nobilimea Angliei...

947
01:21:37,697 --> 01:21:41,817
Nobilimea Angliei ar fi sforait
si la Predica lui Isus!

948
01:21:41,897 --> 01:21:45,697
Dar va chinuiti ca niste profesori
sa aflati pedigree-ul unui buldog.

949
01:21:46,217 --> 01:21:48,097
O cearta artificiala nu e o cearta.

950
01:21:48,177 --> 01:21:51,857
Ne certam din ziua in care ne-am cunoscut.
Prietenia noastra a fost mai mult de forma.

951
01:21:52,177 --> 01:21:55,017
Poti fi crud cand vrei,
dar eu stiam asta dintotdeauna.

952
01:21:55,097 --> 01:21:58,297
Ce iti place la bulldogii tai?
Cum musca, nu-i asa?

953
01:22:00,297 --> 01:22:01,537
- Da.
- Asta e natura lor?

954
01:22:01,617 --> 01:22:03,417
- Da.
- Pentru asta ii cresti?

955
01:22:03,497 --> 01:22:04,737
La fel e si cu oamenii.

956
01:22:05,137 --> 01:22:07,137
Nu am sa ma dau batut, pentru ca sunt contra.

957
01:22:07,217 --> 01:22:12,817
Nu mandria mea, nu starea mea de spirit,
nici alta pofta de-a mea nu conteaza, dar EU contez.

958
01:22:13,697 --> 01:22:17,777
In toata masa asta de muschi, nu exista nici unul
care sa serveasca unei pofte...

959
01:22:17,857 --> 01:22:20,177
...a lui Norfolk, doar a lui Norfolk?
Exista!

960
01:22:20,297 --> 01:22:22,257
- Gandeste-te la asta, my lord!
- Thomas!

961
01:22:22,337 --> 01:22:25,377
In halul in care esti vei merge in fata
Creatorului tau foarte bolnav!

962
01:22:25,457 --> 01:22:26,177
Potoleste-te.

963
01:22:26,257 --> 01:22:31,177
Si va crede, ca undeva de-a lungul
pedigriului tau, o catea a sarit gardul!

964
01:22:45,537 --> 01:22:49,617
Votata in aceasta cladire
pe 3 Aprilie, anul trecut...

965
01:22:49,977 --> 01:22:54,337
...este o chestiune foarte potrivita
pentru Camera Comunelor, adunata aici...

966
01:22:54,457 --> 01:22:57,017
...in parlament, sa discute.

967
01:22:57,257 --> 01:23:01,457
Sau, ca o consecinta a prabusirii
ghildelor mestesugaresti...

968
01:23:01,737 --> 01:23:05,857
...hainele de lana, provenite din
Yorkshire, Lincoln...

969
01:23:05,937 --> 01:23:09,457
...si ateliere asemanatoare, nu sunt de vina...

970
01:23:11,577 --> 01:23:14,737
Va voi prezenta restul problemei mai tarziu.

971
01:23:22,257 --> 01:23:26,697
Camera Comunelor, aici adunata,
va aproba rapid acest act, sunt convins.

972
01:23:26,937 --> 01:23:31,337
Act legat de noul titlu al Regelui si
de casatoria cu Regina Ana.

973
01:23:31,657 --> 01:23:35,377
Ambele chestiuni de interes pentru un supus loial.

974
01:23:37,017 --> 01:23:38,777
Atentie, domnii mei...

975
01:23:39,097 --> 01:23:43,617
...se afla printre noi
o gasca de tradatori ascunsi...

976
01:23:43,977 --> 01:23:46,337
...pe care Regele
nu ii mai poate tolera.

977
01:23:46,417 --> 01:23:52,457
Iar noi, "vanatorii" lui loiali, trebuie
sa descoperim aceste "vulpi" din ascunzatorile lor.

978
01:24:21,297 --> 01:24:22,097
Tata?

979
01:24:22,177 --> 01:24:23,257
Margaret!

980
01:24:24,857 --> 01:24:26,577
Nu am putut lua o barca.

981
01:24:27,097 --> 01:24:28,737
Ce s-a intamplat, Meg?

982
01:24:28,817 --> 01:24:31,497
Tata, se discuta un nou act
in parlament.

983
01:24:33,697 --> 01:24:36,217
Si prin acest act,
vor institui un juramant...

984
01:24:36,297 --> 01:24:38,097
...legat de casatorie.

985
01:24:38,737 --> 01:24:40,497
Ce pedeapsa e daca nu depun juramantul?

986
01:24:41,737 --> 01:24:44,097
- Inalta tradare.
- Care e exprimarea juramantului?

987
01:24:44,177 --> 01:24:46,537
Conteaza cuvintele?
Stim ce urmaresc.

988
01:24:46,617 --> 01:24:47,777
Spune-mi cuvintele exact

989
01:24:47,857 --> 01:24:50,537
Un juramant e facut din cuvinte
Poate il pot depune.

990
01:24:50,657 --> 01:24:51,257
Sa il depui?

991
01:24:51,537 --> 01:24:53,777
Si daca poate fi depus,
trebuie sa il depui si tu.

992
01:24:54,857 --> 01:24:55,537
Nu!

993
01:24:55,617 --> 01:25:00,017
Asculta, Meg. Dumnezeu a facut ingerii
ca sa vada splendoare.

994
01:25:00,537 --> 01:25:05,217
Asa cum a facut animalele pentru inocenta lor
si plantele pentru simplitatea lor.

995
01:25:05,377 --> 01:25:10,217
Dar pe om l-a facut ca sa il serveasca cu credinta,
cu toata harababura din capul lui.

996
01:25:10,657 --> 01:25:13,977
Daca doreste ca noi sa ajungem intr-un asemenea punct
din care nu mai exista scapare...

997
01:25:14,097 --> 01:25:16,897
...atunci trebuie sa rezistam provocarii
cat de bine putem.

998
01:25:16,977 --> 01:25:22,057
Si da, Meg, apoi vom putea sa strigam
precum campionii, daca suntem capabili de asa ceva.

999
01:25:22,377 --> 01:25:26,337
Dar e treaba lui Dumnezeu, nu a noastra,
daca vom ajunge intr-o asemenea situatie.

1000
01:25:26,417 --> 01:25:29,817
Natura noastra umana ne face sa fugim
de astfel de situatii.

1001
01:25:32,017 --> 01:25:34,017
Daca voi putea depune acest juramant, o voi face.

1002
01:25:39,097 --> 01:25:40,937
Din partea mea as dori
sa poti depune juramantul.

1003
01:25:41,017 --> 01:25:43,617
Nu am adus un alt om in Turn
cu mai mare regret.

1004
01:25:44,017 --> 01:25:45,857
Multumesc, Master Governor.

1005
01:25:48,857 --> 01:25:50,257
Multumesc.

1006
01:25:52,537 --> 01:25:53,697
Sir Thomas.

1007
01:27:27,337 --> 01:27:28,537
Sir Thomas.

1008
01:27:31,697 --> 01:27:32,977
Sir Thomas!

1009
01:27:53,657 --> 01:27:55,657
Nu e drept.

1010
01:27:59,417 --> 01:28:01,777
- Unde mergem acum?
- Palatul Richmond.

1011
01:28:58,937 --> 01:29:00,257
Luati loc.

1012
01:29:07,897 --> 01:29:11,097
Aceasta este cea de-a 7-a comisie
care ancheteaza cazul...

1013
01:29:11,177 --> 01:29:14,177
...lui Sir Thomas More, numita
de Consiliul Majestatii Sale.

1014
01:29:14,257 --> 01:29:16,217
Aveti ceva de spus?

1015
01:29:16,337 --> 01:29:17,417
Nu.

1016
01:29:20,257 --> 01:29:22,217
- Ati mai vazut acest document?
- De multe ori.

1017
01:29:22,297 --> 01:29:23,897
Este Actul de Succesiune.

1018
01:29:23,977 --> 01:29:26,497
Acestea sunt numele celor ce au
jurat sa il respecte.

1019
01:29:26,577 --> 01:29:29,577
- Cum spuneam, l-am mai vazut.
- Veti jura sa il respectati?

1020
01:29:29,657 --> 01:29:30,737
Nu.

1021
01:29:31,577 --> 01:29:33,537
Thomas, trebuie sa stim...

1022
01:29:37,577 --> 01:29:41,777
Trebuie sa stim cu certitudine daca vei
recunoaste copii Reginei Anne...

1023
01:29:41,857 --> 01:29:43,857
...ca mostenitori ai tronului.

1024
01:29:43,937 --> 01:29:46,577
Regele a spus in Parlament
ca sunt.

1025
01:29:46,657 --> 01:29:49,177
- Sigur ca ii recunosc.
- Vei jura asta?

1026
01:29:49,257 --> 01:29:52,257
- Da.
- Atunci de ce nu juri sa respecti actul?

1027
01:29:52,337 --> 01:29:55,177
Pentru ca sunt mai multe lucruri in acest act.

1028
01:29:55,257 --> 01:29:59,817
Cum asa. Sir Thomas, scrie in preambul
ca fostul mariaj al Regelui...

1029
01:29:59,897 --> 01:30:01,897
...cu Lady Catherine a fost ilegal...

1030
01:30:01,977 --> 01:30:06,697
...ea fiind vaduva fratelui sau si
Papa neavand autoritate sa sanctioneze acest fapt.

1031
01:30:07,937 --> 01:30:09,857
Asta e ceea ce negi?

1032
01:30:15,857 --> 01:30:17,937
Asta contesti?

1033
01:30:24,417 --> 01:30:27,337
De asta nu esti sigur?

1034
01:30:33,577 --> 01:30:38,017
Il insulti pe Majestatea Sa si Consiliul
in persoana Lordului Arhiepiscop!

1035
01:30:38,097 --> 01:30:39,377
Nu insult pe nimeni.

1036
01:30:39,457 --> 01:30:43,337
Nu voi depune juramantul.
Nu va voi spune de ce.

1037
01:30:43,457 --> 01:30:46,977
- Atunci motivul trebuie sa fie tradarea!
- Nu "Trebuie sa fie", poate fi.

1038
01:30:47,057 --> 01:30:48,777
E o presupunere corecta!

1039
01:30:48,857 --> 01:30:52,737
Legea necesita mai mult decat o presupunere,
legea are nevoie de o fapta.

1040
01:30:52,817 --> 01:30:56,057
Desigur, nu pot contesta
pozitia ta din punct de vedere juridic...

1041
01:30:56,137 --> 01:30:58,977
...dar pana nu aflu motivul
obiectiilor dvs...

1042
01:30:59,057 --> 01:31:03,057
...pot doar sa va ghicesc
pozitia spirituala.

1043
01:31:03,417 --> 01:31:07,377
Daca doriti sa ghiciti asta, va va fi usor
sa imi intelegeti obiectiile.

1044
01:31:07,457 --> 01:31:09,457
Deci aveti obiectii fata de act?

1045
01:31:09,577 --> 01:31:11,377
Pai, stim asta, Cromwell!

1046
01:31:11,617 --> 01:31:12,977
Nu, my lord, nu stiti.

1047
01:31:13,057 --> 01:31:17,017
Puteti presupune ca am obiectii,
tot ce stiti e ca nu voi depune juramantul...

1048
01:31:17,097 --> 01:31:20,137
...si pentru asta nu puteti sa mai
imi faceti nici un rau in numele legii.

1049
01:31:20,417 --> 01:31:24,937
Dar daca ati fi avut dreptate in a presupune
ca am obiectii, si daca ati fi avut dreptate iarasi...

1050
01:31:25,017 --> 01:31:27,577
...presupunand ca obiectiile mele
sunt determinate de vreo tradare...

1051
01:31:27,657 --> 01:31:30,977
...legea v-ar permite sa imi taiati capul.

1052
01:31:32,497 --> 01:31:34,137
Oh, da.

1053
01:31:35,297 --> 01:31:36,937
Foarte bine, Sir Thomas.

1054
01:31:37,017 --> 01:31:41,017
Am incercat sa il conving de asta
pe Excelenta Sa in ultima vreme.

1055
01:31:41,097 --> 01:31:43,377
Oh, la naiba cu asta! Nu sunt un om al legii.

1056
01:31:43,457 --> 01:31:45,617
Nu stiu daca aceasta casatorie
a fost legala sau nu...

1057
01:31:45,737 --> 01:31:47,817
...dar...la naiba, Thomas,
uita-te la numele astea.

1058
01:31:48,297 --> 01:31:51,777
De c nu poti sa faci cum am facut si eu,
si sa fi alaturi de noi, din prietenie?

1059
01:31:53,217 --> 01:31:56,977
Si cand vom muri, iar tu vei ajunge in rai
pentru ca ai facut ce ti-a dictat constiinta...

1060
01:31:57,057 --> 01:32:02,097
...iar eu in iad pentru ca nu am ascultat-o pe a mea,
vei veni cu mine, din prietenie?

1061
01:32:03,417 --> 01:32:06,697
Deci, noi cei care avem numele aici,
suntem blestemati, Sir Thomas?

1062
01:32:06,777 --> 01:32:09,777
Nu am o oglinda cu care sa privesc
in constiinta altuiom.

1063
01:32:09,857 --> 01:32:11,177
Nu condamn pe nimeni.

1064
01:32:11,257 --> 01:32:13,817
- Deci chestiunea e discutabila?
- Desigur.

1065
01:32:13,897 --> 01:32:17,177
Dar faptul ca ii datorezi supunere Regelui tau
nu e discutabil.

1066
01:32:17,257 --> 01:32:20,457
Asadar compara o chestiune discutabila cu una
indiscutabila si semneaza.

1067
01:32:23,417 --> 01:32:28,457
Unii oameni cred ca pamantul e rotund,
altii ca e plat.

1068
01:32:28,697 --> 01:32:31,217
E o chestiune discutabila.

1069
01:32:32,017 --> 01:32:36,297
Dar daca e plat,
ordinul Regelui il va face rotund?

1070
01:32:36,377 --> 01:32:39,737
Si daca e rotund,
comanda Regelui il va aplatiza?

1071
01:32:40,577 --> 01:32:43,457
Nu, nu voi semna.

1072
01:32:43,857 --> 01:32:47,297
In cazul asta ti mai mult la indoiala ta
decat la ordinul Regelui?

1073
01:32:47,377 --> 01:32:49,657
- Fata de mine nu am indoieli.
- N-ai indoieli in ce privinta?

1074
01:32:49,737 --> 01:32:52,017
N-am indoieli ca nu voi semna documentul.

1075
01:32:52,137 --> 01:32:56,417
Dar de ce nu o voi face, dvs,
Master Secretary, nu veti scoate de la mine.

1076
01:32:56,817 --> 01:32:59,697
S-ar putea sa scot asta in alte moduri.

1077
01:33:00,977 --> 01:33:03,537
Amenintati ca un bataus de cartier.

1078
01:33:03,697 --> 01:33:04,977
Cum ar trebui sa amenint?

1079
01:33:05,057 --> 01:33:08,897
Ca un Ministru de Stat, pe probleme de Justitie!

1080
01:33:09,577 --> 01:33:12,217
Cu Justitia esti amenintat.

1081
01:33:12,337 --> 01:33:14,217
In cazul asta nu sunt amenintat.

1082
01:33:20,617 --> 01:33:22,897
Domnilor, n-as putea merge la culcare?

1083
01:33:23,097 --> 01:33:25,577
Da. Prizonierul se poate retrage
la cererea sa.

1084
01:33:25,657 --> 01:33:28,817
- Doar daca nu cumva...
- Nu are nici un rost sa mai prelungim chestiunea asta...

1085
01:33:32,817 --> 01:33:35,937
Atunci, noapte buna, Thomas.

1086
01:33:41,137 --> 01:33:43,617
As mai putea primi o carte sau doua?

1087
01:33:44,497 --> 01:33:46,017
De ce, ai deja carti?

1088
01:33:46,457 --> 01:33:47,337
Da

1089
01:33:47,417 --> 01:33:49,977
N-am stiut, n-ar trebui sa ai.

1090
01:33:58,217 --> 01:34:00,057
Pot sa imi vad familia?

1091
01:34:00,137 --> 01:34:01,217
Nu.

1092
01:34:07,697 --> 01:34:08,737
Capitane!

1093
01:34:09,017 --> 01:34:10,737
Master Secretary?

1094
01:34:11,577 --> 01:34:15,217
L-ai auzit cumva pe prizonier vorbind despre
divortul Regelui?

1095
01:34:15,297 --> 01:34:17,577
- ... sau despre casatoria Regelui?
- Nu, nici un cuvant.

1096
01:34:17,657 --> 01:34:20,377
Daca o face imi vei raporta mie.

1097
01:34:21,377 --> 01:34:22,737
Desigur.

1098
01:34:27,897 --> 01:34:28,777
Rich.

1099
01:34:28,897 --> 01:34:29,777
D-nule secretar?

1100
01:34:29,857 --> 01:34:32,537
Maine dimineata,
vei lua cartile prizonierului.

1101
01:34:32,737 --> 01:34:34,417
E neaparat necesar?

1102
01:34:34,497 --> 01:34:37,577
Legat de acest caz,
Regele e tot mai nerabdator.

1103
01:34:37,657 --> 01:34:39,537
- Da, domnule.

1104
01:34:39,617 --> 01:34:42,897
Nerabdarea Regelui va cuprinde
si pe unii demnitari.

1105
01:34:52,697 --> 01:34:54,177
Master Secretary.

1106
01:34:56,137 --> 01:34:58,297
Sir Redvers Llewellyn s-a retras.

1107
01:34:59,297 --> 01:35:01,337
Avocatul General pentru Tara Galilor.

1108
01:35:01,577 --> 01:35:03,377
Locul lui e vacant.

1109
01:35:04,497 --> 01:35:06,697
Ati spus ca as putea apela la dvs.

1110
01:35:07,897 --> 01:35:09,857
Nu acum, Rich.

1111
01:35:12,937 --> 01:35:15,137
Trebuie sa se supuna.Trebuie!

1112
01:35:16,297 --> 01:35:17,337
Torturati-l.

1113
01:35:21,337 --> 01:35:25,057
Nu.Constiinta Regelui
nu o va permite.

1114
01:35:25,457 --> 01:35:27,817
Trebuie sa gasim alta cale.

1115
01:35:37,137 --> 01:35:38,537
Sir Thomas!

1116
01:35:40,937 --> 01:35:41,777
Tata!

1117
01:35:41,857 --> 01:35:43,257
Ce? Margaret?

1118
01:35:44,137 --> 01:35:45,617
Tata!

1119
01:35:46,337 --> 01:35:49,497
Meg. Pentru D-zeu,
sper ca nu v-au adus si pe voi aici?

1120
01:35:49,577 --> 01:35:52,017
- Nu, sir, doar in vizita.
- Una scurta, Sir Thomas.

1121
01:35:52,097 --> 01:35:53,497
Tata.

1122
01:35:54,537 --> 01:35:56,897
- Buna dimineata, sotul meu.
- Buna dimineata.

1123
01:36:00,457 --> 01:36:02,257
Buna dimineata, Will.

1124
01:36:07,657 --> 01:36:09,977
Asta e un loc diabolic...

1125
01:36:10,217 --> 01:36:13,297
In afara de faptul ca ma tine departe de voi
dragii mei, nu e atat de rau.

1126
01:36:13,377 --> 01:36:15,097
E in linii mari ca orice alt loc.

1127
01:36:15,177 --> 01:36:18,097
- E umezeala!
- Da. E prea aproape de Tamisa.

1128
01:36:30,017 --> 01:36:31,137
Deci, ce s-a intamplat?

1129
01:36:33,577 --> 01:36:37,137
Tata, hai sa iesim!
Depune juramantul si vino cu noi!

1130
01:36:39,337 --> 01:36:41,497
De-asta v-au lasat sa veniti?

1131
01:36:41,657 --> 01:36:42,697
Da.

1132
01:36:45,377 --> 01:36:47,657
Meg a jurat sa ca va incerca sa te covinga.

1133
01:36:49,297 --> 01:36:51,137
Asta e o prostie, Meg.

1134
01:36:59,497 --> 01:37:01,657
Cum intentionezi sa faci asta?

1135
01:37:03,697 --> 01:37:04,897
Tata.

1136
01:37:05,537 --> 01:37:09,097
"D-zeu apreciaza mai mult ce gandeste omul cu inima
decat ce spune cu gura"

1137
01:37:09,177 --> 01:37:11,537
- Cel putin, asa mi-ai spus mereu.
- Da.

1138
01:37:11,617 --> 01:37:14,817
Atunci rosteste cuvintele juramantului
iar in inima ta spune altceva.

1139
01:37:14,897 --> 01:37:18,137
Ce e un juramant,
daca nu cuvinte pe care le adresam lui D-zeu?

1140
01:37:24,817 --> 01:37:26,097
Asculta, Meg.

1141
01:37:26,897 --> 01:37:30,977
Cand un om depune un juramant,isi tine
propria soarta in maini...

1142
01:37:31,257 --> 01:37:32,577
...precum tine apa.

1143
01:37:32,777 --> 01:37:37,817
Si daca isi deschide degetele,
nu se va mai regasi pe sine niciodata.

1144
01:37:39,017 --> 01:37:43,937
Unii oameni nu sunt in stare de asta, dar as fi scarbit
sa stiu ca tatal tau e unul dintre ei.

1145
01:37:47,097 --> 01:37:49,457
- Am alt argument.
- Oh, Meg.

1146
01:37:49,737 --> 01:37:54,937
In orice stat care ar fi macar pe jumatate bun,
ai fi fost promovat, nu aici...

1147
01:37:55,097 --> 01:37:58,097
- ... pentru ce ai facut deja.
- Bine.

1148
01:37:58,417 --> 01:38:01,057
Nu e vina ta
ca statul e pe trei sferturi rau.

1149
01:38:01,137 --> 01:38:01,897
Nu.

1150
01:38:01,977 --> 01:38:04,617
Daca alegi sa suferi din cauza asta,
alegi sa fi erou.

1151
01:38:04,697 --> 01:38:06,217
Foarte frumos.

1152
01:38:06,737 --> 01:38:11,057
Dar asculta. Daca am fi trait intr-un stat
unde ar merita sa fi cinstit...

1153
01:38:11,377 --> 01:38:13,697
...bunul simt ne-ar face sfinti.

1154
01:38:13,777 --> 01:38:18,177
Dar cum suntem inconjurati de lacomie, ura,
mandrie si prostie...

1155
01:38:18,457 --> 01:38:23,457
...profitul personal e mai important decat bunatatea,
modestia, dreptatea si ideile...

156
01:38:23,617 --> 01:38:26,217
...poate e mai bine sa ramanem tari o vreme...

1157
01:38:26,377 --> 01:38:28,857
...chiar si cu riscul de a deveni eroi.

1158
01:38:33,537 --> 01:38:34,977
Dar serios acum!

1159
01:38:35,057 --> 01:38:38,497
Nu ai facut deja tot ce ti-ar fi putut
cere D-zeu?

1160
01:38:43,257 --> 01:38:47,177
In ultima instanta nu e o problema de motivatie.

1161
01:38:47,297 --> 01:38:49,697
In ultima instanta, e o chestiune de dragoste.

1162
01:38:52,937 --> 01:38:56,057
Deci esti multumit sa fi inchis aici
cu soareci si sobolani...

1163
01:38:56,137 --> 01:38:58,457
- ... cand ai putea fi acasa cu noi?
- Multumit?

1164
01:38:58,537 --> 01:39:03,737
Daca ar face o crapatura atata, as iesi prin ea
ca o vrabie si m-as intoarce in Chelsea.

1165
01:39:08,377 --> 01:39:11,097
Nu ti-am spus cum e casa fara tine.

1166
01:39:11,177 --> 01:39:12,337
Lasa, Meg.

1167
01:39:12,417 --> 01:39:15,657
- Ce facem seara fara tine.
- Meg, gata.

1168
01:39:15,737 --> 01:39:18,017
Nu citim pentru ca nu avem lumanari.

1169
01:39:18,217 --> 01:39:21,097
Nu vorbim pentru ca ne intrebam
ce iti fac aici.

1170
01:39:21,177 --> 01:39:23,897
Regele e milos.
Nu foloseste tortura.

1171
01:39:23,977 --> 01:39:25,737
Inca doua minute, sir.

1172
01:39:25,817 --> 01:39:28,457
- Credeam ca vreti sa stiti.
- Doua minute!

1173
01:39:29,097 --> 01:39:31,657
- Temnicer!
- Imi pare rau, sir. Doua minute.

1174
01:39:33,417 --> 01:39:37,377
Ascultati-ma, trebuie sa plecati din tara.
Toti trebuie sa plecati.

1175
01:39:37,457 --> 01:39:39,457
- Si sa te lasam?
- Nu e nici o diferenta.

1176
01:39:39,537 --> 01:39:41,337
Nu ma vor lasa sa va mai vad.

1177
01:39:41,417 --> 01:39:44,337
Trebuie sa plecati toti in aceeasi zi,
dar nu cu acelasi vapor.

1178
01:39:44,417 --> 01:39:47,737
- Vapoare diferite din porturi diferite.
- Dupa proces, atunci.

1179
01:39:47,817 --> 01:39:50,417
Nu va fi nici un proces, nu au cu ce sa ma acuze.

1180
01:39:51,977 --> 01:39:54,017
Faceti asta pentru mine, va implor.

1181
01:39:54,137 --> 01:39:55,977
- Will?
- Da sir.

1182
01:39:56,057 --> 01:39:57,897
- Margaret?
- Da

1183
01:39:58,537 --> 01:39:59,577
Alice?

1184
01:40:05,537 --> 01:40:08,297
- Alice, iti ordon!
- Sigur...

1185
01:40:15,697 --> 01:40:17,697
Splendid.

1186
01:40:18,417 --> 01:40:21,257
- Stiu cine a facut asta.
- Eu.

1187
01:40:21,377 --> 01:40:22,417
Da.

1188
01:40:25,137 --> 01:40:27,737
Faci o crema de oua grozava, Alice.

1189
01:40:27,817 --> 01:40:28,897
Oare?

1190
01:40:31,457 --> 01:40:33,777
Frumoasa rochie porti.

1191
01:40:35,137 --> 01:40:36,857
Frumoasa culoare...

1192
01:40:37,177 --> 01:40:39,297
Dumnezeule, ma subestimezi!

1193
01:40:39,897 --> 01:40:40,857
Stiu ca sunt proasta...

1194
01:40:40,937 --> 01:40:44,177
...dar nu atat de proasta
incat sa ma plang de rochia mea...

1195
01:40:44,257 --> 01:40:46,737
...sau sa ma bucur pt ca fac
o crema de oua buna.

1196
01:40:46,897 --> 01:40:48,577
Am remuscari.

1197
01:40:49,977 --> 01:40:51,617
- Alice...
- Nu!

1198
01:40:54,777 --> 01:40:59,577
Sunt inspaimantat cand ma gandesc la ce mi-ar
putea face mai rau.

1199
01:40:59,737 --> 01:41:04,857
Dar mai rau mi-ar fi sa mor fara
ca tu sa intelegi de ce mor.

1200
01:41:04,937 --> 01:41:05,977
Nu inteleg.

1201
01:41:06,057 --> 01:41:11,257
Daca mi-ai putea spune ca ma intelegi,
as putea muri demn, daca ar fi cazul.

1202
01:41:11,337 --> 01:41:15,537
- Nu vreau ca tu sa mori.
- Trebuie sa imi spui ca ma intelegi.

1203
01:41:15,617 --> 01:41:16,777
Nu te inteleg!

1204
01:41:17,177 --> 01:41:18,977
Nu pot sa cred ce se intampla!

1205
01:41:19,057 --> 01:41:21,297
Daca spui asta nu vad cum as
putea face fata.

1206
01:41:21,377 --> 01:41:22,697
E adevarul!

1207
01:41:23,137 --> 01:41:26,297
- Esti o femeie cinstita.
- Si uite cat ma ajuta.

1208
01:41:27,097 --> 01:41:29,297
Sa iti spun de ce ma tem eu...

1209
01:41:29,377 --> 01:41:32,297
...ca atunci cand vei fi murit,
te voi uri pentru asta.

1210
01:41:36,737 --> 01:41:38,417
Nu trebuie, Alice.

1211
01:41:41,937 --> 01:41:43,217
Nu trebuie sa ma urasti.

1212
01:41:47,937 --> 01:41:52,297
Cat despre inteles, inteleg ca esti cel mai bun om
pe care l-am intalnit sau l-as putea intalni.

1213
01:41:52,737 --> 01:41:57,697
Si daca n-ai sa mai fi, doar D-zeu stie de ce,
desi D-zeu mi-e martor...

1214
01:41:57,777 --> 01:42:00,057
...D-zeu e foarte tacut in problema asta.

1215
01:42:00,737 --> 01:42:04,777
Si daca vrea sa stie cineva
parerea mea despre Rege si Cosiliul lui...

1216
01:42:04,937 --> 01:42:07,577
...trebuie doar sa ma intrebe!

1217
01:42:11,177 --> 01:42:14,497
De ce oare m-am casatorit cu un leu.

1218
01:42:14,777 --> 01:42:16,577
Un leu. Un leu.

1219
01:42:22,497 --> 01:42:24,737
Asa e bine.

1220
01:42:27,457 --> 01:42:28,817
E foarte bine.

1221
01:42:29,617 --> 01:42:31,337
Imi pare rau, Sir Thomas!

1222
01:42:31,777 --> 01:42:33,937
- Oh, ai mila!
- S-a terminat timpul, sir.

1223
01:42:34,017 --> 01:42:36,857
- Inca un minut!
- Nu stiti ce imi cereti.

1224
01:42:36,937 --> 01:42:38,817
- Haideti, domnisoara.
- Pentru Dumnezeu.

1225
01:42:38,897 --> 01:42:40,657
Nu, nu faceti asta, sir.

1226
01:42:43,577 --> 01:42:45,937
Nu, doamna, nu creati probleme.

1227
01:42:48,857 --> 01:42:51,177
Veniti, va rog, Lady Alice.

1228
01:42:55,057 --> 01:42:57,377
Ia-ti mainile jegoase de pe mine!

1229
01:42:57,937 --> 01:43:01,017
Temnicer imputit!

1230
01:43:01,777 --> 01:43:04,057
Vei regreta asta!

1231
01:43:05,297 --> 01:43:06,577
La revedere.

1232
01:43:21,697 --> 01:43:24,097
Trebuie sa imi intelegeti situatia, sir.

1233
01:43:24,417 --> 01:43:28,057
Sunt un om simplu
si nu vreau sa am necazuri.

1234
01:43:37,937 --> 01:43:42,577
Isus Doamne, Salvatorul sufletului meu,
tine-mi mintea limpede.

1235
01:43:43,897 --> 01:43:48,177
Sfanta Fecioara,
protejeaza pe sotia si fiica mea...

1236
01:43:49,137 --> 01:43:51,177
...si iarta-ma pentru ce le fac.

1237
01:44:55,657 --> 01:45:00,137
Sir Thomas More, desi ai jignit-o in
mod miselesc pe Majestatea Sa...

1238
01:45:00,217 --> 01:45:05,377
...daca macar acum te vei razgandi si
dezice de tradarea ta...

1239
01:45:05,817 --> 01:45:08,617
...si ai putea beneficia inca de iertarea Excelentei Sale.

1240
01:45:09,977 --> 01:45:11,857
Domnii mei, va multumesc.

1241
01:45:12,617 --> 01:45:15,097
Cat despre capetele de acuzare
pe care mi le-ati putea aduce...

1242
01:45:15,177 --> 01:45:18,977
...ma tem ca din cauza slabiciunii mele,
nici mintea...

1243
01:45:19,057 --> 01:45:21,337
...nici memoria nu ma vor ajuta...

1244
01:45:21,937 --> 01:45:23,937
...sa va dau raspunsul dorit.

1245
01:45:25,257 --> 01:45:27,537
As dori sa stau jos.

1246
01:45:27,697 --> 01:45:29,457
Un scaun pentru prizonier.

1247
01:45:43,937 --> 01:45:46,177
Master Secretary Cromwell,
ai acuzatiile?

1248
01:45:46,257 --> 01:45:48,697
- Le am, my lord.
- Atunci  citeste-le.

1249
01:45:52,417 --> 01:45:55,697
"In mod voit si malitios ai negat si privat

1250
01:45:55,777 --> 01:45:59,617
"... pe Majestatea Sa, Lord Henry,
de titlul Sau cert de...

1251
01:45:59,857 --> 01:46:02,777
"... Sef Suprem al Bisericii din Anglia"

1252
01:46:04,297 --> 01:46:07,577
Dar, nu am negat niciodata acest titlu.

1253
01:46:09,977 --> 01:46:13,777
La Westminster Hall, in Lambeth,
si din nou la Richmond...

1254
01:46:13,937 --> 01:46:16,417
...ai refuzat cu incapatanare sa depui
juramantul.

1255
01:46:16,577 --> 01:46:17,937
Asta nu e negare?

1256
01:46:18,017 --> 01:46:20,097
Nu, asta e abtinere(tacere).

1257
01:46:20,417 --> 01:46:23,777
Si pentru tacerea mea,
sunt pedepsit cu inchisoarea.

1258
01:46:25,057 --> 01:46:29,257
- De ce am fost chemat din nou?
- Pentru acuzatia de inalta tradare, Sir Thomas.

1259
01:46:30,057 --> 01:46:33,097
Pentru care pedeapsa
nu e inchisoarea.

1260
01:46:33,537 --> 01:46:34,617
Moartea...

1261
01:46:35,137 --> 01:46:37,537
...vine la noi toti, domnii mei.

1262
01:46:37,817 --> 01:46:40,017
Da, chiar si la regi.

1263
01:46:40,097 --> 01:46:43,217
Moartea regelui nu e problema aici,
Sir Thomas.

1264
01:46:43,457 --> 01:46:46,497
Nici a mea, cred, pana nu sunt dovedit vinovat.

1265
01:46:46,617 --> 01:46:50,057
Viata ta e in mainile tale, Thomas,
cum a fost intotdeauna!

1266
01:46:50,137 --> 01:46:51,977
Este oare, my lord?

1267
01:46:52,577 --> 01:46:54,337
Atunci am sa ma tin bine de ea.

1268
01:47:01,297 --> 01:47:02,897
Deci, Sir Thomas...

1269
01:47:03,457 --> 01:47:05,497
...continui sa te abtii?

1270
01:47:06,177 --> 01:47:07,337
Da.

1271
01:47:08,097 --> 01:47:10,177
Dar, domnilor din Juriu...

1272
01:47:10,977 --> 01:47:13,777
...sunt multe moduri de a te abtine.

1273
01:47:14,217 --> 01:47:17,377
Sa luam in considerare in primul rand tacerea
omului cand e mort.

1274
01:47:17,697 --> 01:47:20,857
Sa presupunem ca intram in camera
unde este intins si ascultam.

1275
01:47:20,937 --> 01:47:22,097
Ce auzim?

1276
01:47:23,617 --> 01:47:24,897
Tacere.

1277
01:47:25,377 --> 01:47:28,497
Ce inseamna, aceasta tacere?

1278
01:47:29,097 --> 01:47:31,737
Nimic. E tacere pur si simplu.

1279
01:47:32,097 --> 01:47:33,857
Dar sa luam alt caz.

1280
01:47:33,977 --> 01:47:36,817
Sa presupunem ca as scoate un pumnal
din maneca...

1281
01:47:36,937 --> 01:47:38,937
...si ucid prizonierul cu el.

1282
01:47:39,017 --> 01:47:43,337
Si domnii mei, in loc sa strige la mine
sa ma opresc, ar tace.

1283
01:47:43,417 --> 01:47:45,337
Asta ar insemna!

1284
01:47:45,657 --> 01:47:48,977
Ar seminifica ca ei doresc
ca eu sa fac asta.

1285
01:47:49,177 --> 01:47:52,097
Si conform legii,
ar fi vinovati odata cu mine.

1286
01:47:53,057 --> 01:47:56,777
Deci tacerea poate,
in functie de circumstante...

1287
01:47:57,697 --> 01:47:58,817
...sa vorbeasca.

1288
01:47:59,497 --> 01:48:03,857
Sa consideram acum circumstantele
tacerii prizonierului.

1289
01:48:04,497 --> 01:48:08,297
Juramantul a fost facut pentru supusii loiali
din toata tara si toti au declarat...

1290
01:48:08,377 --> 01:48:10,537
...ca titlul Regelui este corect si bun!

1291
01:48:10,617 --> 01:48:13,697
Dar cand a venit randul prizonierului,
el a refuzat!

1292
01:48:15,617 --> 01:48:17,977
El numeste asta "tacere. "

1293
01:48:19,137 --> 01:48:21,897
Totusi, este vreun om in aceasta Curte...

1294
01:48:22,657 --> 01:48:25,617
Este vreun om in aceasta tara...

1295
01:48:25,937 --> 01:48:30,177
...care nu cunoaste
parerea lui Sir Thomas More despre acest titlu?

1296
01:48:32,857 --> 01:48:34,697
Totusi, cum se poate asta?

1297
01:48:35,057 --> 01:48:38,017
Pentru ca tacerea lui a insemnat...

1298
01:48:38,537 --> 01:48:43,457
...negare, aceasta tacere numai tacere nu a fost,
ci negare clara!

1299
01:48:45,977 --> 01:48:47,257
Nu-i asa.

1300
01:48:49,177 --> 01:48:50,897
Nu-i asa, Master Secretary.

1301
01:48:53,697 --> 01:48:57,057
O maxima in Drept spune,
"Tacerea sugereaza aprobare. "

1302
01:48:57,137 --> 01:49:00,257
Asadar, daca vreti sa deduceti
ceea ce tacerea mea sugereaza...

1303
01:49:00,337 --> 01:49:04,537
...trebuie sa deduceti ca am fost de acord,
nu ca am negat.

1304
01:49:05,857 --> 01:49:08,697
Asta intelege oare lumea din tacerea ta?

1305
01:49:08,777 --> 01:49:12,057
Asta vrei ca lumea sa inteleaga din tacerea ta?

1306
01:49:12,137 --> 01:49:15,417
Lumea trebuie sa inteleaga
in functie de ceea ce simte.

1307
01:49:15,617 --> 01:49:18,857
Acest Tribunal trebuie sa deduca
in functie de lege.

1308
01:49:28,417 --> 01:49:31,377
My lords, il chem martor pe Sir Richard Rich!

1309
01:49:33,017 --> 01:49:35,777
Richard Rich, prezinta-te in fata Curtii.

1310
01:49:36,097 --> 01:49:37,737
Richard Rich!

1311
01:49:59,057 --> 01:50:02,777
"Jur ca marturia pe care o depun
in fata Curtii sa fie adevarul...

1312
01:50:02,857 --> 01:50:05,217
"... tot adevarul,
si numai adevarul. "

1313
01:50:05,337 --> 01:50:07,017
"Asa sa-mi ajute D-zeu," sir.

1314
01:50:07,457 --> 01:50:08,857
"Asa sa-mi ajute D-zeu. "

1315
01:50:11,657 --> 01:50:15,417
Acum Rich, pe 12 Mai,
ai fost in Turnul Londrei?

1316
01:50:15,697 --> 01:50:17,417
- Am fost.
- In ce scop?

1317
01:50:17,497 --> 01:50:19,777
Am fost trimis sa iau cartile prizonierului.

1318
01:50:19,857 --> 01:50:22,137
- Ai vorbit cu prizonierul?
- Da.

1319
01:50:22,217 --> 01:50:24,977
Ati vorbit despre suprematia
Regelui asupra Bisericii?

1320
01:50:25,057 --> 01:50:26,097
Da.

1321
01:50:26,377 --> 01:50:28,017
Tu ce ai spus?

1322
01:50:28,657 --> 01:50:31,777
I-am spus, "Sa presupunem ca ar exista
un act al Parlamentului...

1323
01:50:31,857 --> 01:50:34,497
"... prin care eu, Richard Rich,
as fi numit Rege.

1324
01:50:34,617 --> 01:50:37,537
"Dvs, Master More,
nu m-ati considera Rege?"

1325
01:50:37,737 --> 01:50:39,177
"Te as considera," a spus el.

1326
01:50:42,937 --> 01:50:45,217
"Caci atunci ai fi Rege. "

1327
01:50:47,657 --> 01:50:48,697
Da?

1328
01:50:49,977 --> 01:50:53,497
Apoi a spus,
"Dar sa punem problema altfel.

1329
01:50:54,217 --> 01:50:59,217
"Daca, ar exista un act al Parlamentului
care ar spune ca D-zeu sa nu mai fie D-zeu?"

1330
01:50:59,577 --> 01:51:02,297
- Asta e adevarat si apoi tu ai spus...
- Tacere!

1331
01:51:02,937 --> 01:51:04,137
Continua.

1332
01:51:06,777 --> 01:51:10,657
Dar eu am spus,
"Eu pun problema altfel.

1333
01:51:11,177 --> 01:51:13,857
"Parlamentul l-a facut pe Regele nostru
Conducator al Bisericii.

1334
01:51:13,937 --> 01:51:15,937
"De ce nu vrei sa il accepti?"

1335
01:51:19,337 --> 01:51:20,417
Deci?

1336
01:51:23,857 --> 01:51:27,657
Si apoi el a spus,
"Parlamentul nu are puterea sa faca asta. "

1337
01:51:29,417 --> 01:51:31,657
Repeta cuvintele prizonierului.

1338
01:51:33,457 --> 01:51:34,537
A spus:

1339
01:51:35,937 --> 01:51:38,457
"Parlamentul nu are competenta asta. "

1340
01:51:41,057 --> 01:51:42,897
Sau cuvinte cu sensul acesta.

1341
01:51:43,217 --> 01:51:45,377
A negat titlul!

1342
01:51:45,697 --> 01:51:47,057
Asa e.

1343
01:51:55,257 --> 01:52:00,177
Rich,
imi pare mai rau de sperjurul tau decat de primejdia asupra mea.

1344
01:52:00,297 --> 01:52:02,937
- Negi acestea?
- Da!

1345
01:52:03,537 --> 01:52:06,777
Daca as fi fost un om care
sa se teama sa depuna un juramant...

1346
01:52:06,857 --> 01:52:08,297
...n-as mai fi fost aici.

1347
01:52:08,897 --> 01:52:11,417
Acum, voi depune un juramant.

1348
01:52:13,257 --> 01:52:16,097
Daca ceea ce Master Rich a spus e adevarat...

1349
01:52:16,537 --> 01:52:20,497
...ma rog sa nu vad niciodata chipul lui D-zeu.

1350
01:52:21,537 --> 01:52:25,257
Ceea ce n-as spune, in alta situatie,
pentru nimic in lume!

1351
01:52:25,377 --> 01:52:28,097
- Asta nu e dovada.
- E posibil...

1352
01:52:28,897 --> 01:52:33,457
Is it probable
that after so long a silence on this...

1353
01:52:33,537 --> 01:52:36,137
...the very point so urgently sought of me...

1354
01:52:36,217 --> 01:52:40,017
...I should open my mind
to such a man as that?

1355
01:52:41,617 --> 01:52:44,977
Sir Richard, doresti
sa iti modifici marturia?

1356
01:52:46,097 --> 01:52:47,217
Nu, my lord.

1357
01:52:47,297 --> 01:52:49,937
Vrei sa retragi ceva din
ce ai declarat?

1358
01:52:50,017 --> 01:52:51,137
Nu, my lord.

1359
01:52:51,217 --> 01:52:53,097
Ai ceva de adaugat?

1360
01:52:53,417 --> 01:52:54,697
Nu, my lord.

1361
01:52:55,977 --> 01:52:59,257
- Ai, Sir Thomas?
- De ce?

1362
01:53:03,217 --> 01:53:04,857
Sunt un om mort.

1363
01:53:08,577 --> 01:53:10,497
Ati facut ce ati vrut cu mine.

1364
01:53:11,617 --> 01:53:13,977
Martorul se poate retrage.

1365
01:53:21,297 --> 01:53:24,537
Am o intrebare pe care as vrea
sa i-o adresez martorului.

1366
01:53:27,057 --> 01:53:30,257
Este un Sigiliu de Stat cel pe care il porti.
Pot sa il vad?

1367
01:53:38,337 --> 01:53:39,697
Dragonul Rosu.

1368
01:53:40,017 --> 01:53:41,257
Ce-i asta?

1369
01:53:41,337 --> 01:53:44,457
Sir Richard este numit
Procuror General in Tara Galilor.

1370
01:53:44,657 --> 01:53:46,017
In Tara Galilor.

1371
01:53:47,537 --> 01:53:52,697
Richard, nu ii aduce omului nici un beneficiu
sa isi dea sufletul pentru intreaga lume.

1372
01:53:54,577 --> 01:53:56,097
Dar pentru Tara Galilor.

1373
01:54:04,457 --> 01:54:05,977
My lords! Am terminat.

1374
01:54:07,057 --> 01:54:09,697
Juriul se va retrage
si va judeca probele.

1375
01:54:11,777 --> 01:54:16,377
Avand in vedere probele, nu ar trebui
sa fie necesar sa se retraga.

1376
01:54:18,857 --> 01:54:20,537
E necesar?

1377
01:54:27,337 --> 01:54:30,097
Deci, este prizonierul vinovat sau nevinovat?

1378
01:54:35,257 --> 01:54:36,937
Vinovat, my lord!

1379
01:54:47,417 --> 01:54:51,217
Sir Thomas More,
ai fost gasit vinovat de inalta tradare.

1380
01:54:51,337 --> 01:54:53,817
- Sentinta Curtii...
- My lords!

1381
01:54:54,617 --> 01:54:58,577
Cand practicam legea,
obiceiul era sa intrebi prizonierul...

1382
01:54:58,697 --> 01:55:02,617
...inainte de pronuntarea sentintei,
daca are ceva de spus.

1383
01:55:02,977 --> 01:55:04,777
Aveti ceva de spus?

1384
01:55:05,457 --> 01:55:06,497
Da.

1385
01:55:17,617 --> 01:55:20,737
Din moment ce curtea a decis
sa ma condamne...

1386
01:55:21,857 --> 01:55:23,577
...Dumnezeu stie cum...

1387
01:55:24,697 --> 01:55:27,977
...imi voi descarca acum constiinta...

1388
01:55:28,577 --> 01:55:32,897
...legat de acuzatie
si de titlul Regelui.

1389
01:55:36,457 --> 01:55:40,937
Acuzatia se bazeaza pe un
act votat de parlament...

1390
01:55:41,337 --> 01:55:44,177
...care este in contradictie...

1391
01:55:44,257 --> 01:55:47,897
...cu legea lui D-zeu si a Sfintei Sale Biserici.

1392
01:55:48,097 --> 01:55:52,337
Legea suprema pe care
nici o persoana rationala...

1393
01:55:52,417 --> 01:55:56,577
...prin nici o lege
nu o poate modifica.

1394
01:55:57,457 --> 01:55:59,177
Ea ne-a fost data...

1395
01:55:59,937 --> 01:56:01,417
...prin glasul...

1396
01:56:02,177 --> 01:56:04,737
...Salvatorului nostru, Christos insusi...

1397
01:56:05,577 --> 01:56:10,137
...Sfantului Petru si Episcopilor de la Roma
in timpul vietii Sale...

1398
01:56:10,857 --> 01:56:14,137
...si a fost prezent personal...

1399
01:56:16,577 --> 01:56:18,177
...aici pe Pamant.

1400
01:56:20,457 --> 01:56:24,297
Deci nu exista o lege care sa permita...

1401
01:56:24,897 --> 01:56:27,857
...nici unui Crestin sa o modifice.

1402
01:56:29,337 --> 01:56:30,817
Mai mult decat atat...

1403
01:56:30,897 --> 01:56:35,737
...imunitatea Bisericii este garantata
atat in Magna Carta...

1404
01:56:35,857 --> 01:56:39,457
...cat si in juramantul de incoronare
al Regelui.

1405
01:56:41,297 --> 01:56:43,937
Acum e evident ca sunteti malitios!

1406
01:56:44,417 --> 01:56:45,697
Nu.

1407
01:56:48,097 --> 01:56:50,177
Sunt supusul fidel al regelui...

1408
01:56:51,057 --> 01:56:54,697
...si ma rog pentru el si pentru tot regatul.

1409
01:56:56,497 --> 01:56:58,057
Nu fac nimic rau.

1410
01:56:59,217 --> 01:57:01,097
Nu spun nimic rau.

1411
01:57:02,097 --> 01:57:04,417
Nu gandesc nimic rau.

1412
01:57:06,497 --> 01:57:09,537
Si daca asta nu e suficient
sa tina un om in viata...

1413
01:57:09,937 --> 01:57:13,537
...atunci cu buna credinta,
nu mai doresc sa traiesc.

1414
01:57:18,617 --> 01:57:16,897
Cu toate astea...

1415
01:57:17,857 --> 01:57:22,457
...nu pentru suprematie
imi doriti sangele...

1416
01:57:22,537 --> 01:57:26,777
...ci pentru ca nu m-am conformat
casatoriei!

1417
01:57:35,177 --> 01:57:38,297
Ai fost gasit vinovat de inalta tradare.

1418
01:57:39,137 --> 01:57:42,177
Sentinta Curtii
este sa fi inchis...

1419
01:57:42,337 --> 01:57:44,217
...in Turnul Londrei...

1420
01:57:46,377 --> 01:57:49,697
...pana la ziua stabilita ...

1421
01:57:50,697 --> 01:57:52,777
...pentru executie!

1422
01:58:08,377 --> 01:58:11,657
Regele mi-a ordonat sa fiu concis...

1423
01:58:12,377 --> 01:58:15,297
...si cum sunt supusul
fidel al Regelui...

1424
01:58:15,857 --> 01:58:17,377
...concis voi fi.

1425
01:58:18,897 --> 01:58:22,137
Mor ca servitor fidel al Majestatii Sale...

1426
01:58:23,137 --> 01:58:24,737
...dar Dumnezeu e pe primul loc.

1427
01:58:31,577 --> 01:58:33,857
Te iert, chiar acum.

1428
01:58:39,897 --> 01:58:42,217
Nu iti fie teama de meseria ta.

1429
01:58:42,617 --> 01:58:44,337
Ma trimiti la Dumnezeu.

1430
01:58:46,817 --> 01:58:48,777
Esti foarte sigur de asta, Sir Thomas?

1431
01:58:48,857 --> 01:58:52,177
Nu va refuza pe cineva care este
atat de fericit sa mearga la El.

1432
01:59:14,937 --> 01:59:18,417
Capul lui Thomas More a ramas infipt
in Poarta Tradatorilor timp de o luna.

1433
01:59:18,497 --> 01:59:22,377
Apoi fiica sa, Margaret,
l-a luat si l-a pastrat pana la moartea ei.

1434
01:59:23,177 --> 01:59:27,097
Cromwell a fost decapitat pentru inalta tradare
la cinci ani dupa More.

1435
01:59:27,577 --> 01:59:30,257
Arhiepiscopul a fost ars pe rug.

1436
01:59:30,897 --> 01:59:34,057
Ducele de Norfolk urma sa fie
executat pentru inalta tradare...

1437
01:59:34,137 --> 01:59:37,137
...dar Regele a murit de sifilis
cu o noapte inainte.

1438
01:59:38,097 --> 01:59:41,017
Richard Rich a devenit
Cancelar al Angliei...

1439
01:59:41,657 --> 01:59:43,497
...si a murit in patul sau.


