﻿1  
00:00:00,000 --> 00:00:07,000  
哦，是的，非常感人的情感。正如美国人喜欢称之为的，团结。哦

2  
00:00:07,000 --> 00:00:18,320  
是的，这对夫妻非常亲密。确实非常亲密。不幸的是，他的刀

3  
00:00:18,320 --> 00:00:25,320  
即将割断婚姻的纽带。因为这起罪行，弗朗索瓦·图卢兹于

4  
00:00:26,400 --> 00:00:33,400  
1933年8月29日被送上了断头台。正如莎士比亚的诗人所说，“那是最残忍的一刀。”

5  
00:00:33,400 --> 00:00:41,200  
现在，女士们，先生们，请跟我来。

6  
00:00:41,200 --> 00:00:51,360  
罗尼，它动了。哦，别胡说。这只是一个蜡像而已。

7  
00:00:51,360 --> 00:00:57,040  
你说得对，我的朋友。只是蜡像。那些人不会伤害你。

8  
00:00:57,040 --> 00:00:59,440  
但它们看起来如此逼真。谢谢，曼迪。

9  
00:00:59,440 --> 00:01:01,320  
那么，您就是塑造它们的艺术家，先生？

10  
00:01:01,320 --> 00:01:03,920  
是的，大家请这边走。

11  
00:01:03,920 --> 00:01:10,920  
范·戴克，那个大规模杀人犯。你现在看到的，是他被法国警察逮捕时的模样，

12  
00:01:10,920 --> 00:01:18,200  
但那时他已经造成了六个受害者。他于1937年被国家执行死刑。我亲手用蜡执行

13  
00:01:19,760 --> 00:01:26,760  
他，正是那一年。哦，可怜的家伙。我看他仍然被处刑

14  
00:01:26,760 --> 00:01:31,560  
第三次。我希望你们不介意。

15  
00:01:31,560 --> 00:01:36,560  
真是栩栩如生的模样。别忘了脚，亲爱的。

16  
00:01:36,560 --> 00:01:39,680  
脚？是的，范达克有一条畸形的脚。但尽管

17  
00:01:39,680 --> 00:01:46,080  
有这个缺陷，他还是个非常活跃的人，就像他的六个受害者所发现的那样。

18  
00:01:46,080 --> 00:01:53,080  
女士们，先生们，这就是我们的参观结束。

19  
00:01:54,080 --> 00:01:57,080  
谢谢。

20  
00:01:58,080 --> 00:02:00,080  
[音乐]

21  
00:02:02,080 --> 00:02:04,080  
[脚步声]

22  
00:02:06,080 --> 00:02:08,080  
[脚步声]

23  
00:02:10,080 --> 00:02:12,080  
[脚步声]

24  
00:02:12,080 --> 00:02:19,080  
[脚步声]

25  
00:02:19,080 --> 00:02:22,080  
[脚步声]

26  
00:02:22,080 --> 00:02:25,080  
[脚步声]

27  
00:02:25,080 --> 00:02:28,080  
[脚步声]

28  
00:02:28,080 --> 00:02:31,080  
[脚步声]

29  
00:02:31,080 --> 00:02:34,080  
[脚步声]

30  
00:02:34,080 --> 00:02:37,080  
[脚步声]

31  
00:02:39,080 --> 00:02:41,080  
[脚步声]

32  
00:02:41,080 --> 00:02:44,080  
[音乐]

33  
00:02:44,080 --> 00:02:57,080  
乔斯林先生？

34  
00:02:57,080 --> 00:03:01,080  
乔斯林先生？

35  
00:03:01,080 --> 00:03:04,080  
[脚步声]

36  
00:03:05,080 --> 00:03:07,080  
[脚步声]

37  
00:03:07,080 --> 00:03:10,080  
是谁？

38  
00:03:10,080 --> 00:03:13,080  
[脚步声]

39  
00:03:13,080 --> 00:03:16,080  
[脚步声]

40  
00:03:16,080 --> 00:03:19,080  
[脚步声]

41  
00:03:19,080 --> 00:03:22,080  
[脚步声]

42  
00:03:22,080 --> 00:03:25,080  
[尖叫声]

43  
00:03:30,080 --> 00:03:36,080  
我不能撒谎。我是用我的斧头砍的。

44  
00:03:36,080 --> 00:03:41,080  
一句非常著名的话，出自一位更加著名的绅士。

45  
00:03:41,080 --> 00:03:45,080  
但是他伟大的父亲轻松地得到了这个供词。

46  
00:03:45,080 --> 00:03:49,080  
毕竟，他的受害者不过是一棵樱桃树。

47  
00:03:49,080 --> 00:03:54,080  
而我们的...我们的可是活生生的肉体。

48  
00:03:54,080 --> 00:03:59,080  
我想知道，能否从一位，

49  
00:03:59,080 --> 00:04:02,080  
如我们所听说，已经被执行三次的人身上提取出供词。

50  
00:04:02,080 --> 00:04:05,080  
不止一次，不止两次，而是三次。

51  
00:04:05,080 --> 00:04:08,080  
是的，我的朋友们。

52  
00:04:08,080 --> 00:04:13,080  
范达克，这个大规模杀人犯，肯定现在已经无害了。

53  
00:04:13,080 --> 00:04:18,080  
现在他不过是蜡像馆里巧妙塑造的一个模型。

54  
00:04:18,080 --> 00:04:23,080  
而这，恰好就是我们故事的背景和标题。

55  
00:04:24,080 --> 00:04:29,080  
在这满是怪物和杀人犯的模型中，

56  
00:04:29,080 --> 00:04:33,080  
你将遇到一些非常真实的人物，我们的演员。

57  
00:04:33,080 --> 00:04:35,080  
他们是...

58  
00:04:35,080 --> 00:04:38,080  
皮埃尔·乔斯林，大师级雕刻师。

59  
00:04:38,080 --> 00:04:45,080  
他的蜡像伙伴包括了全球五十位最邪恶的杀人犯。

60  
00:04:45,080 --> 00:04:48,080  
由奥斯卡·哈马尔卡饰演。

61  
00:04:48,080 --> 00:04:53,080  
他的侄女，安妮特，美丽迷人。

62  
00:04:53,080 --> 00:04:57,080  
她是她那阴森环境中的一抹愉快对比。

63  
00:04:57,080 --> 00:05:00,080  
由安托瓦内特·鲍尔饰演。

64  
00:05:00,080 --> 00:05:06,080  
伯特朗上校，一位既执着又神秘的追捕者。

65  
00:05:06,080 --> 00:05:10,080  
由马丁·科泽莱克饰演。

66  
00:05:10,080 --> 00:05:16,080  
赫德森侦探，一位年轻人在这个危险的行业中。

67  
00:05:16,080 --> 00:05:19,080  
由朗·伊丽饰演。

68  
00:05:19,080 --> 00:05:23,080  
他的资深同事，丹恩警司。

69  
00:05:23,080 --> 00:05:29,080  
他将了解到，肉体和血液构成的杀人犯，比其他任何类型的更容易捕获。

70  
00:05:29,080 --> 00:05:32,080  
由艾伦·巴克斯特饰演。

71  
00:05:32,080 --> 00:05:42,080  
还有贝利中尉，负责解开蜡像馆谜团的责任，虽然这并不是什么令人羡慕的任务。

72  
00:05:42,080 --> 00:05:46,080  
由布斯·科尔曼饰演。

73  
00:05:46,080 --> 00:05:52,080  
那么，来吧，让我们一起走进这间恐怖的房间。

74  
00:05:52,080 --> 00:05:56,080  
我保证你会玩得开心。

75  
00:05:56,080 --> 00:06:01,080  
也许你们能发现自己如何独自走出去。

76
00:06:03,080 --> 00:06:06,080
(Dramatic music)

77
00:06:08,080 --> 00:06:11,080
(Dramatic music)

78
00:06:11,080 --> 00:06:24,080
(Sad music)

79
00:06:26,080 --> 00:06:29,080
(Sad music)

80  
00:06:52,080 --> 00:06:53,080  
嗯？

81  
00:06:53,080 --> 00:06:55,080  
贝利中尉，凶杀案。

82  
00:06:55,080 --> 00:06:56,080  
丹恩警司。

83  
00:06:56,080 --> 00:06:57,080  
嗯。

84  
00:06:57,080 --> 00:06:59,080  
那就开门吧，兄弟。我们有事。

85  
00:06:59,080 --> 00:07:00,080  
哦，当然。

86  
00:07:00,080 --> 00:07:03,080  
几乎没有人会为了娱乐来这里。

87  
00:07:03,080 --> 00:07:05,080  
梅恩先生。

88  
00:07:05,080 --> 00:07:20,080  
艾琳·考尔特，2425号，万达街。

89  
00:07:20,080 --> 00:07:23,080  
24岁，身高5英尺3英寸。

90  
00:07:23,080 --> 00:07:27,080  
体重122磅，棕色头发，肤色白皙。

91  
00:07:27,080 --> 00:07:29,080  
现在不一样了。

92  
00:07:29,080 --> 00:07:31,080  
辛纳医生到这里了吗？

93  
00:07:31,080 --> 00:07:34,080  
没有，他在走廊的另一边忙着处理其他病人。

94  
00:07:34,080 --> 00:07:35,080  
希望他快点。

95  
00:07:35,080 --> 00:07:38,080  
别担心，她有的是时间。

96  
00:07:38,080 --> 00:07:40,080  
我们没有。

97  
00:07:40,080 --> 00:07:42,080  
看起来你们这里满员了。

98  
00:07:42,080 --> 00:07:45,080  
冷藏室里还有一个空床位。

99  
00:07:45,080 --> 00:07:48,080  
嘿，你在做什么？

100  
00:07:48,080 --> 00:07:51,080  
吃点东西，晚餐还没吃呢。

101  
00:07:51,080 --> 00:07:55,080  
只是一块三明治而已。

102  
00:07:55,080 --> 00:08:00,080  
泰伊得保持体力，你知道的。

103  
00:08:00,080 --> 00:08:05,080  
我猜我们没机会看到凶器了吧。

104  
00:08:05,080 --> 00:08:08,080  
医生让我去实验室检查。

105  
00:08:08,080 --> 00:08:09,080  
只是把斧头。

106  
00:08:09,080 --> 00:08:11,080  
只是把斧头？

107  
00:08:11,080 --> 00:08:13,080  
你对这些事一点感觉都没有吗？

108  
00:08:13,080 --> 00:08:14,080  
当然有。

109  
00:08:14,080 --> 00:08:16,080  
我差点用这把斧头割伤了手指。

110  
00:08:16,080 --> 00:08:18,080  
伙计，它可真锋利。

111  
00:08:18,080 --> 00:08:20,080  
很高兴这里有些锋利的东西。

112  
00:08:20,080 --> 00:08:22,080  
好吧，待在这里也没什么意义。

113  
00:08:22,080 --> 00:08:25,080  
告诉医生，一旦报告准备好了，赶紧联系我，好吗？

114  
00:08:25,080 --> 00:08:26,080  
当然。

115  
00:08:26,080 --> 00:08:28,080  
走吧，我们走。

116  
00:08:28,080 --> 00:08:36,080  
嘿，你们俩是不是把药丸和大门都弄开了？

117  
00:08:36,080 --> 00:08:39,080  
让草进这里可不健康。

118  
00:08:41,080 --> 00:08:42,080  
嗯。

119  
00:08:42,080 --> 00:09:08,080  
医生可能不够快，中尉，但他做事很彻底。

120  
00:09:08,080 --> 00:09:11,080  
至少我们有一份准确的报告，知道女孩是怎么死的。

121  
00:09:11,080 --> 00:09:15,080  
这倒帮不了太多忙，警司。

122  
00:09:15,080 --> 00:09:18,080  
斧头上没有指纹。

123  
00:09:18,080 --> 00:09:21,080  
我们没有得到任何突破。

124  
00:09:21,080 --> 00:09:23,080  
但是我们不能忘记这个。

125  
00:09:23,080 --> 00:09:28,080  
记得是在女孩尸体旁边的小巷里找到的吗？

126  
00:09:28,080 --> 00:09:30,080  
当然，画作。

127  
00:09:30,080 --> 00:09:32,080  
嗯，我们知道她是个艺术学生。

128  
00:09:32,080 --> 00:09:34,080  
我对那个人模特感兴趣。

129  
00:09:34,080 --> 00:09:36,080  
没有人能认出那个人。

130  
00:09:37,080 --> 00:09:39,080  
有个瘸腿的人。

131  
00:09:39,080 --> 00:09:42,080  
也许他是她艺术课的模特。

132  
00:09:42,080 --> 00:09:45,080  
她已经有一周没去学校了。

133  
00:09:45,080 --> 00:09:49,080  
霍恩队长正在调查她最后一个下午的行踪。

134  
00:09:49,080 --> 00:09:51,080  
（电话铃响）

135  
00:09:51,080 --> 00:09:53,080  
贝利，凶杀案件。

136  
00:09:53,080 --> 00:09:55,080  
是吗？

137  
00:09:55,080 --> 00:09:58,080  
你找到了？我明白了。

138  
00:09:58,080 --> 00:10:02,080  
给我地址。

139  
00:10:02,080 --> 00:10:05,080  
嗯。

140  
00:10:06,080 --> 00:10:08,080  
我知道了，谢谢。

141  
00:10:08,080 --> 00:10:10,080  
好的，马上去。

142  
00:10:10,080 --> 00:10:13,080  
霍恩刚刚跟女孩的房东太太谈过了。

143  
00:10:13,080 --> 00:10:17,080  
你猜她说她最后一个下午去了哪里？

144  
00:10:17,080 --> 00:10:19,080  
雅克琳的蜡像馆。

145  
00:10:19,080 --> 00:10:23,080  
离她尸体被发现的小巷只有两个街区远。

146  
00:10:23,080 --> 00:10:25,080  
你最好马上去那里。

147  
00:10:25,080 --> 00:10:27,080  
带上这个。

148  
00:10:27,080 --> 00:10:32,080  
嘿。

149  
00:10:32,080 --> 00:10:34,080  
怎么了？

150  
00:10:34,080 --> 00:10:36,080  
你在想什么？

151  
00:10:36,080 --> 00:10:40,080  
如果她画的是她自己被谋杀的画面，会不会很有趣？

152  
00:10:40,080 --> 00:10:46,080  
是的，警司。

153  
00:10:46,080 --> 00:10:48,080  
那会很有趣。

154  
00:10:48,080 --> 00:10:50,080  
你看，我认识那个人。

155  
00:10:50,080 --> 00:10:51,080  
你认识他？

156  
00:10:51,080 --> 00:10:53,080  
当然。我可以给你看他。

157  
00:10:53,080 --> 00:10:56,080  
你说得对，警司。

158  
00:10:56,080 --> 00:10:59,080  
他是个谋杀犯。

159  
00:10:59,080 --> 00:11:01,080  
是个蜡像？

160  
00:11:01,080 --> 00:11:04,080  
雕像，我的朋友，或者是雕塑。

161  
00:11:04,080 --> 00:11:06,080  
艺术家不会做傀儡。

162  
00:11:06,080 --> 00:11:09,080  
你的作品？

163  
00:11:09,080 --> 00:11:11,080  
真人模特。

164  
00:11:11,080 --> 00:11:13,080  
也许我该说，是来自死亡的模特。

165  
00:11:13,080 --> 00:11:15,080  
这是什么时候的事？

166  
00:11:15,080 --> 00:11:17,080  
哦，很多年前的巴黎。

167  
00:11:17,080 --> 00:11:21,080  
据我记得，他是在四月被送上断头台的。

168  
00:11:21,080 --> 00:11:24,080  
哦，巴黎的春天。多浪漫。

169  
00:11:24,080 --> 00:11:27,080  
嗯。你是在开玩笑吗？

170  
00:11:27,080 --> 00:11:30,080  
当然不是。谋杀是一项严肃的事业。

171  
00:11:30,080 --> 00:11:33,080  
你对这个话题很有经验，不是吗？

172  
00:11:33,080 --> 00:11:35,080  
嗯，这对我的工作很有必要。

173  
00:11:35,080 --> 00:11:36,080  
当然。

174  
00:11:36,080 --> 00:11:38,080  
如果我能帮忙的话。

175  
00:11:38,080 --> 00:11:42,080  
好吧，我们从问几个问题开始，雅克琳先生。

176  
00:11:42,080 --> 00:11:46,080  
比如，星期四晚上这个地方关门后你在哪儿？

177  
00:11:46,080 --> 00:11:48,080  
我可以回答这个，先生。

178  
00:11:48,080 --> 00:11:53,080  
他整晚都和我在一起，正在制作一个新的展品。

179  
00:11:53,080 --> 00:11:57,080  
丹恩警司，这是我的侄女，安妮特·雅克琳。

180  
00:11:57,080 --> 00:11:59,080  
你住在这里吗？

181  
00:11:59,080 --> 00:12:01,080  
她是我的助手。

182  
00:12:01,080 --> 00:12:05,080  
我来告诉你，大厅里有顾客在等着参观。

183  
00:12:05,080 --> 00:12:08,080  
哦，谢谢，亲爱的。如果你能原谅我，警司。

184  
00:12:08,080 --> 00:12:10,080  
也许安妮特能告诉你你想知道的事。

185  
00:12:10,080 --> 00:12:13,080  
你不妨带他去后面，他稍后会加入你。

186  
00:12:13,080 --> 00:12:15,080  
这边，警司。

187  
00:12:15,080 --> 00:12:28,080  
所以，这就是他做雕像的地方，嗯？

188  
00:12:28,080 --> 00:12:29,080  
是的。

189  
00:12:29,080 --> 00:12:32,080  
融化的蜡被倒入模具中。

190  
00:12:32,080 --> 00:12:35,080  
你叔叔来美国多久了？

191  
00:12:35,080 --> 00:12:36,080  
才一个月。

192  
00:12:36,080 --> 00:12:39,080  
展览上周在这里开幕。

193  
00:12:39,080 --> 00:12:41,080  
他计划在全国巡展。

194  
00:12:41,080 --> 00:12:42,080  
带着这些设备？

195  
00:12:42,080 --> 00:12:44,080  
它们很容易打包。

196  
00:12:44,080 --> 00:12:47,080  
他曾在整个欧洲展示过他的蜡像。

197  
00:12:47,080 --> 00:12:50,080  
这些雕像都是你们自己做的吗？

198  
00:12:50,080 --> 00:12:51,080  
一定是很多工作。

199  
00:12:51,080 --> 00:12:54,080  
确实，先生，但非常迷人。

200  
00:12:54,080 --> 00:12:57,080  
如果你问我，稍微有点病态。

201  
00:12:57,080 --> 00:12:59,080  
我叔叔是位伟大的艺术家。

202  
00:12:59,080 --> 00:13:05,080  
有趣，像你这样美丽的女孩做这种事情。

203  
00:13:05,080 --> 00:13:09,080  
奉献一生于艺术是一种特权。

204  
00:13:09,080 --> 00:13:12,080  
你说你也工作到晚上。

205  
00:13:12,080 --> 00:13:14,080  
你难道不休息吗？

206  
00:13:14,080 --> 00:13:18,080  
这个问题是你们调查的一部分，先生吗？

207  
00:13:18,080 --> 00:13:19,080  
抱歉。

208  
00:13:19,080 --> 00:13:21,080  
没有冒犯。

209  
00:13:21,080 --> 00:13:24,080  
我不介意，先生。

210  
00:13:24,080 --> 00:13:26,080  
好吧，我最好看看四周。

211  
00:13:27,080 --> 00:13:28,080  
那是后门吗？

212  
00:13:28,080 --> 00:13:30,080  
不是，我们的生活区在后面。

213  
00:13:30,080 --> 00:13:32,080  
你想看吗？

214  
00:13:32,080 --> 00:13:35,080  
这里面是什么？

215  
00:13:35,080 --> 00:13:36,080  
没什么。

216  
00:13:36,080 --> 00:13:42,080  
你说得对。

217  
00:13:42,080 --> 00:13:43,080  
抱歉。

218  
00:13:43,080 --> 00:13:45,080  
不是故意吓到你。

219  
00:13:45,080 --> 00:13:49,080  
这通向哪里？

220  
00:13:49,080 --> 00:13:50,080  
无路可走。

221  
00:13:50,080 --> 00:13:51,080  
无路可走？

222  
00:13:51,080 --> 00:13:54,080  
门就是门。后面是什么？

223  
00:13:54,080 --> 00:13:57,080  
请，我叔叔，他会生气的，如果你看到。

224  
00:13:57,080 --> 00:13:58,080  
你有钥匙吗？

225  
00:13:58,080 --> 00:13:59,080  
有，但...

226  
00:13:59,080 --> 00:14:00,080  
打开它。

227  
00:14:00,080 --> 00:14:03,080  
请。

228  
00:14:03,080 --> 00:14:19,080  
我觉得他不想让你看到这个。

229  
00:14:19,080 --> 00:14:21,080  
抱歉。

230  
00:14:21,080 --> 00:14:24,080  
现在，是什么大秘密？

231  
00:14:24,080 --> 00:14:27,080  
所以，这就是他不想让我看到的。

232  
00:14:27,080 --> 00:14:29,080  
你不明白。

233  
00:14:29,080 --> 00:14:31,080  
但我将会明白。

234  
00:14:31,080 --> 00:14:36,080  
停下！

235  
00:14:36,080 --> 00:14:38,080  
我听到他了。这个人死了。

236  
00:14:38,080 --> 00:14:40,080  
不，不，你不明白。

237  
00:14:40,080 --> 00:14:42,080  
那是一个蜡像。

238  
00:14:42,080 --> 00:14:43,080  
蜡像？

239  
00:14:43,080 --> 00:14:50,080  
你知道什么？

240  
00:14:51,080 --> 00:14:53,080  
我敢打赌他是真的。

241  
00:14:53,080 --> 00:14:58,080  
这是我和我叔叔昨晚做的。

242  
00:14:58,080 --> 00:15:02,080  
他把它存起来，直到能建一个展览来展示它。

243  
00:15:02,080 --> 00:15:03,080  
为什么是棺材？

244  
00:15:03,080 --> 00:15:07,080  
这只是一个盒子，用来防潮，直到蜡变硬。

245  
00:15:07,080 --> 00:15:08,080  
我可以看看吗？

246  
00:15:08,080 --> 00:15:14,080  
他应该是谁？

247  
00:15:14,080 --> 00:15:15,080  
某个杀人犯。

248  
00:15:15,080 --> 00:15:17,080  
他叫什么名字？

249  
00:15:17,080 --> 00:15:18,080  
我不知道。

250  
00:15:19,080 --> 00:15:21,080  
这重要吗？

251  
00:15:21,080 --> 00:15:23,080  
一切都很重要。

252  
00:15:23,080 --> 00:15:27,080  
你真是个精确的人。

253  
00:15:27,080 --> 00:15:30,080  
我只是做我的工作，就像你一样。

254  
00:15:30,080 --> 00:15:34,080  
只是我不像你那样把所有的晚上都用在工作上。

255  
00:15:34,080 --> 00:15:36,080  
我也没有。

256  
00:15:36,080 --> 00:15:43,080  
没错，中尉。

257  
00:15:43,080 --> 00:15:45,080  
都查过了，一切干净。

258  
00:15:45,080 --> 00:15:47,080  
也和侄女谈过了。

259  
00:15:48,080 --> 00:15:50,080  
安妮特·雅克琳。

260  
00:15:50,080 --> 00:15:52,080  
她真是个美女。

261  
00:15:52,080 --> 00:15:59,080  
好吧，九点钟见。

262  
00:15:59,080 --> 00:16:02,080  
我想在进来之前先去吃点东西。

263  
00:16:02,080 --> 00:16:03,080  
好的。

264  
00:16:03,080 --> 00:16:11,080  
结束了吗？

265  
00:16:11,080 --> 00:16:12,080  
全完了。

266  
00:16:12,080 --> 00:16:15,080  
你们这些美国人，脑袋里全是生意。

267  
00:16:15,080 --> 00:16:18,080  
你们这些法国女人，脑袋里全是...

268  
00:16:18,080 --> 00:16:19,080  
你有烟吗？

269  
00:16:19,080 --> 00:16:31,080  
哦，停！

270
00:16:32,080 --> 00:16:34,080
(TIRES SCREECHING)

271
00:16:34,080 --> 00:16:35,080
(TIRES SCREECHING)

272
00:16:36,080 --> 00:16:37,080
(TIRES SCREECHING)

273
00:16:37,080 --> 00:16:59,080
(SIREN WAILING)

274
00:17:00,080 --> 00:17:02,080
(SIREN WAILING)

275  
00:17:02,080 --> 00:17:10,080  
请，雅克琳小姐。

276  
00:17:10,080 --> 00:17:12,080  
我知道你一定很难受。

277  
00:17:12,080 --> 00:17:14,080  
我很抱歉。

278  
00:17:14,080 --> 00:17:15,080  
这突如其来的冲击。

279  
00:17:15,080 --> 00:17:19,080  
你不该对发生的事感到内疚。

280  
00:17:19,080 --> 00:17:21,080  
你和报纸贩子谈过吗？

281  
00:17:21,080 --> 00:17:23,080  
也许他看到了那辆车的车牌。

282  
00:17:23,080 --> 00:17:26,080  
他只报告了事故。

283  
00:17:26,080 --> 00:17:28,080  
但你必须找到司机。

284  
00:17:28,080 --> 00:17:30,080  
我们会尽力的。

285  
00:17:30,080 --> 00:17:31,080  
怎么了，迈克？

286  
00:17:31,080 --> 00:17:33,080  
这是雅克琳小姐陈述的记录。

287  
00:17:33,080 --> 00:17:35,080  
哦，好的，谢谢。

288  
00:17:35,080 --> 00:17:38,080  
现在，我们需要你在这些文件上签字。

289  
00:17:38,080 --> 00:17:40,080  
当然。

290  
00:17:40,080 --> 00:17:42,080  
你要先看一遍吗？

291  
00:17:42,080 --> 00:17:44,080  
不，不需要。

292  
00:17:44,080 --> 00:17:46,080  
你有笔吗？

293  
00:17:46,080 --> 00:17:48,080  
请便。

294  
00:17:48,080 --> 00:17:50,080  
（纸张沙沙声）

295  
00:17:50,080 --> 00:18:09,080  
还有这一份。

296  
00:18:10,080 --> 00:18:12,080  
（纸张沙沙声）

297  
00:18:12,080 --> 00:18:20,080  
就这些吗？

298  
00:18:20,080 --> 00:18:23,080  
是的。谢谢你的配合。

299  
00:18:23,080 --> 00:18:26,080  
如果有任何进展，我们会联系你的。

300  
00:18:26,080 --> 00:18:29,080  
迈克，调度那边的警车怎么样？

301  
00:18:29,080 --> 00:18:31,080  
雅克琳小姐想回家。

302  
00:18:31,080 --> 00:18:33,080  
好吧，那没必要了。我现在下班了。

303  
00:18:33,080 --> 00:18:35,080  
我很乐意送她回家。

304  
00:18:35,080 --> 00:18:37,080  
请，我不想麻烦你。

305  
00:18:37,080 --> 00:18:39,080  
相信我，这是我的荣幸。

306  
00:18:39,080 --> 00:18:56,080  
谢谢。

307  
00:18:56,080 --> 00:19:01,080  
你看过我的陈述了，中尉。

308  
00:19:01,080 --> 00:19:03,080  
我还有什么可以说的？

309  
00:19:03,080 --> 00:19:06,080  
现在，你说你那晚在博物馆工作

310  
00:19:06,080 --> 00:19:08,080  
当丹恩警司被杀害。

311  
00:19:08,080 --> 00:19:11,080  
如果你能提供一些证人，那会有帮助。

312  
00:19:11,080 --> 00:19:14,080  
我有50个证人，先生。

313  
00:19:14,080 --> 00:19:17,080  
可惜，他们全是蜡像。

314  
00:19:17,080 --> 00:19:22,080  
你介意告诉我你当时在做什么吗？

315  
00:19:22,080 --> 00:19:25,080  
正在为一个新雕像做最后的修整。

316  
00:19:25,080 --> 00:19:28,080  
一个阿尔丰斯·普雷热的模特。

317  
00:19:28,080 --> 00:19:30,080  
又是个杀人犯吧。

318  
00:19:30,080 --> 00:19:33,080  
啊，但他是个美丽的模特。

319  
00:19:33,080 --> 00:19:36,080  
浓密的胡须和那一头发型。

320  
00:19:36,080 --> 00:19:40,080  
你一定要来看看他展示的时候。

321  
00:19:40,080 --> 00:19:45,080  
我更感兴趣的是那个杀害艾琳·考尔特和丹恩警司的人。

322  
00:19:45,080 --> 00:19:51,080  
我听说警司的死是意外，对吧？

323  
00:19:51,080 --> 00:19:56,080  
也许从某种意义上来说，两人的死亡都是意外。

324  
00:19:56,080 --> 00:19:58,080  
我不明白。

325  
00:19:58,080 --> 00:20:01,080  
我也不明白。那就是为什么我认为你能帮我。

326  
00:20:01,080 --> 00:20:03,080  
任何事，先生，任何事。

327  
00:20:03,080 --> 00:20:07,080  
好吧。你可以从告诉我你侄女的事情开始。

328  
00:20:07,080 --> 00:20:12,080  
安妮特。哦，可怜的孩子。

329  
00:20:12,080 --> 00:20:15,080  
她的父母在战争中丧生。

330  
00:20:15,080 --> 00:20:17,080  
自那以后我们一直住在一起。

331  
00:20:17,080 --> 00:20:21,080  
幸运的是，她对我的工作很感兴趣。

332  
00:20:21,080 --> 00:20:24,080  
但有时我觉得这对一个年轻又美丽的女孩来说

333  
00:20:24,080 --> 00:20:27,080  
并不是一种好的生活。

334  
00:20:27,080 --> 00:20:29,080  
你知道有谁也这么想吗？

335  
00:20:29,080 --> 00:20:31,080  
当然。

336  
00:20:31,080 --> 00:20:35,080  
她威胁过很多追求者，但她拒绝了所有人。

337  
00:20:35,080 --> 00:20:36,080  
只有爱情是被拒绝的。

338  
00:20:36,080 --> 00:20:39,080  
假设她的某个追求者很嫉妒呢？

339  
00:20:39,080 --> 00:20:41,080  
他们都很嫉妒。

340  
00:20:41,080 --> 00:20:45,080  
我们无论走到哪里，都有男人威胁要为安妮特自杀。

341  
00:20:45,080 --> 00:20:47,080  
其中一些甚至威胁...

342  
00:20:47,080 --> 00:20:49,080  
是吗？

343  
00:20:49,080 --> 00:20:54,080  
一个失望的追求者。

344  
00:20:55,080 --> 00:20:57,080  
他在我们旅行的时候等着，

345  
00:20:57,080 --> 00:21:02,080  
那个晚上，他在蜡像馆外面等着。

346  
00:21:02,080 --> 00:21:07,080  
当那个女孩，艾琳·科尔特，单独出来时，

347  
00:21:07,080 --> 00:21:10,080  
他以为是安妮特。

348  
00:21:10,080 --> 00:21:13,080  
我现在明白你说的

349  
00:21:13,080 --> 00:21:17,080  
她的死是某种程度上的意外。

350  
00:21:17,080 --> 00:21:19,080  
那今晚呢？

351  
00:21:19,080 --> 00:21:22,080  
他又在等着。他看到安妮特和警司。

352  
00:21:22,080 --> 00:21:26,080  
当他把车开进小巷时，

353  
00:21:26,080 --> 00:21:29,080  
他是想杀安妮特的。

354  
00:21:29,080 --> 00:21:31,080  
中尉。


355  
00:21:31,080 --> 00:21:34,080  
假设他还在等着。

356  
00:21:34,080 --> 00:21:50,080  
先生，你的车在哪里？

357  
00:21:50,080 --> 00:21:53,080  
我想我们走着去吧。只有几个街区。

358  
00:21:53,080 --> 00:21:55,080  
但你错了。其实有超过一英里远。

359  
00:21:55,080 --> 00:21:57,080  
哦，不，是去蜡像馆吗？

360  
00:21:57,080 --> 00:22:01,080  
有个小餐馆，我想带你去看看。

361  
00:22:01,080 --> 00:22:03,080  
是法国餐馆吗？

362  
00:22:03,080 --> 00:22:06,080  
不，事实上是一个杂碎餐厅。

363  
00:22:06,080 --> 00:22:08,080  
杂碎？

364  
00:22:08,080 --> 00:22:12,080  
当然。我总是带我的法国女朋友去中国餐馆。

365  
00:22:12,080 --> 00:22:19,080  
先生，你认识很多法国女孩吗？

366  
00:22:19,080 --> 00:22:21,080  
你是第一个。

367  
00:22:21,080 --> 00:22:25,080  
你可以叫我迈克，先生。我是我表弟。

368  
00:22:25,080 --> 00:22:27,080  
我会记住的。

369  
00:22:27,080 --> 00:22:31,080  
放心，你在我这儿会很安全。

370  
00:22:31,080 --> 00:22:48,080  
谢谢。

371  
00:22:50,080 --> 00:22:52,080  
祝你用餐愉快。

372  
00:22:52,080 --> 00:22:55,080  
我觉得一切都很好。你不是觉得吗？

373  
00:22:55,080 --> 00:22:59,080  
坦率地说，我觉得这道蛋福永尝起来像，呃...

374  
00:22:59,080 --> 00:23:01,080  
蛋福不那么年轻。

375  
00:23:01,080 --> 00:23:03,080  
我吃光了每一口。

376  
00:23:03,080 --> 00:23:05,080  
我们现在走吗？

377  
00:23:05,080 --> 00:23:07,080  
不，不，别急。

378  
00:23:07,080 --> 00:23:09,080  
你知道人们怎么说中国菜。

379  
00:23:09,080 --> 00:23:11,080  
吃完两小时后，你又饿了。

380  
00:23:11,080 --> 00:23:13,080  
那怎么办？

381  
00:23:13,080 --> 00:23:15,080  
那我们就在这里坐，直到我们有了食欲。

382  
00:23:15,080 --> 00:23:17,080  
但那是不可能的。

383  
00:23:17,080 --> 00:23:19,080  
我叔叔会担心的。

384  
00:23:19,080 --> 00:23:24,080  
我们告诉他你在法律的怀抱中安全无恙。

385  
00:23:24,080 --> 00:23:27,080  
这就是你所说的修辞手法吗？

386  
00:23:27,080 --> 00:23:30,080  
也许就是现实。

387  
00:23:30,080 --> 00:23:37,080  
怎么了？

388  
00:23:37,080 --> 00:23:39,080  
没什么。只是...

389  
00:23:39,080 --> 00:23:43,080  
我突然有种感觉，觉得有人在盯着我看。

390  
00:23:43,080 --> 00:23:45,080  
嗯，我在盯着你看。

391  
00:23:46,080 --> 00:23:48,080  
我真傻。

392  
00:23:48,080 --> 00:23:50,080  
只是今晚发生的事。

393  
00:23:50,080 --> 00:23:52,080  
好了，快点。

394  
00:23:52,080 --> 00:23:54,080  
我们说好不讨论那个，记得吗？

395  
00:23:54,080 --> 00:23:56,080  
好吧。

396  
00:23:56,080 --> 00:23:58,080  
但我们现在必须走了。

397  
00:23:58,080 --> 00:24:00,080  
不，等等。你还没试试你的幸运饼干呢。

398  
00:24:00,080 --> 00:24:02,080  
幸运饼干？

399  
00:24:02,080 --> 00:24:04,080  
一种古老的东方习俗。

400  
00:24:04,080 --> 00:24:06,080  
里面有一张纸条，写着你的命运。

401  
00:24:06,080 --> 00:24:08,080  
真奇怪。

402  
00:24:08,080 --> 00:24:10,080  
你应该不会迷信吧。

403  
00:24:10,080 --> 00:24:12,080  
我的幸运饼干从不出错。

404  
00:24:12,080 --> 00:24:14,080  
它们总是给我好的建议。

405  
00:24:14,080 --> 00:24:16,080  
它上面写了什么？

406  
00:24:16,080 --> 00:24:19,080  
不要在这家餐馆里吃饭。

407  
00:24:19,080 --> 00:24:23,080  
美国幽默。

408  
00:24:23,080 --> 00:24:25,080  
中国饼干。继续，打开它。

409  
00:24:25,080 --> 00:24:36,080  
怎么样？

410  
00:24:36,080 --> 00:24:40,080  
它写着，“第一次约会不要待太晚。”

411  
00:24:42,080 --> 00:24:45,080  
击中要害。那是法语表达，你知道的。

412  
00:24:45,080 --> 00:24:47,080  
好吧，小姐，我能明白暗示了。

413  
00:24:47,080 --> 00:24:49,080  
我们走吗？

414  
00:24:49,080 --> 00:25:01,080  
谢谢。

415  
00:25:01,080 --> 00:25:03,080  
[背景喧哗]

416  
00:25:05,080 --> 00:25:07,080  
[背景喧哗]

417  
00:25:08,080 --> 00:25:10,080  
[背景喧哗]

418  
00:25:11,080 --> 00:25:13,080  
[背景喧哗]

419  
00:25:14,080 --> 00:25:16,080  
[背景喧哗]

420  
00:25:18,080 --> 00:25:20,080  
[背景喧哗]

421  
00:25:45,080 --> 00:25:47,080  
[叹气]

422  
00:25:47,080 --> 00:25:49,080  
好了，我们到了。

423  
00:25:49,080 --> 00:25:51,080  
安全无恙。

424  
00:25:51,080 --> 00:25:53,080  
我忍不住。

425  
00:25:53,080 --> 00:25:56,080  
我还是有种感觉，好像有人在盯着我看。

426  
00:25:56,080 --> 00:26:00,080  
美丽的女孩得习惯这种事。

427  
00:26:00,080 --> 00:26:02,080  
说正经话。

428  
00:26:02,080 --> 00:26:04,080  
我在说正经话。

429  
00:26:14,080 --> 00:26:17,080  
现在记住，我要跟你说晚安，前提是—

430  
00:26:17,080 --> 00:26:19,080  
我明天还会见到你。

431  
00:26:19,080 --> 00:26:22,080  
现在你在对我说话了，怎么说呢，给我套话。

432  
00:26:22,080 --> 00:26:24,080  
不，我是认真的。

433  
00:26:24,080 --> 00:26:26,080  
现在，没有什么能把我们分开了。

434  
00:26:26,080 --> 00:26:28,080  
举起你的手。

435  
00:26:28,080 --> 00:26:39,080  
别做傻事。

436  
00:26:39,080 --> 00:26:41,080  
举起手，快点。

437  
00:26:43,080 --> 00:26:45,080  
你是谁？

438  
00:26:45,080 --> 00:26:47,080  
你想要什么？

439  
00:26:47,080 --> 00:26:49,080  
正义。

440
00:26:49,080 --> 00:26:51,080
[screams]

441  
00:26:51,080 --> 00:26:56,080  
好了，别哭了。没必要这样。

442  
00:26:56,080 --> 00:26:59,080  
我们一直都在这里等着。

443  
00:26:59,080 --> 00:27:01,080  
现在没事了。

444  
00:27:01,080 --> 00:27:03,080  
是的，现在没事了。

445  
00:27:03,080 --> 00:27:05,080  
我们抓到凶手了。

446  
00:27:05,080 --> 00:27:07,080  
[音乐]

447  
00:27:07,080 --> 00:27:30,080  
抱歉。

448  
00:27:30,080 --> 00:27:32,080  
看来我们犯了个错误。

449  
00:27:32,080 --> 00:27:34,080  
这是您的钱包，伯特朗上校。

450  
00:27:34,080 --> 00:27:36,080  
上校？

451  
00:27:36,080 --> 00:27:38,080  
安德烈·伯特朗上校。

452  
00:27:38,080 --> 00:27:41,080  
曾任法国警方特别联络官。

453  
00:27:41,080 --> 00:27:43,080  
您的证件没问题，先生。

454  
00:27:43,080 --> 00:27:45,080  
我们向您道歉。

455  
00:27:45,080 --> 00:27:48,080  
是我应该向您道歉，因我行事太急躁。

456  
00:27:48,080 --> 00:27:53,080  
但是通过跟踪那女孩，我以为能找到凶手。

457  
00:27:53,080 --> 00:27:57,080  
抱歉打断，但为什么法国警方会对这个案件感兴趣？

458  
00:27:57,080 --> 00:27:59,080  
他们不感兴趣。

459  
00:27:59,080 --> 00:28:01,080  
我作为一个私人公民行动。

460  
00:28:01,080 --> 00:28:06,080  
从我在报纸上看到那个女孩死讯的那一刻，我就知道了。

461  
00:28:06,080 --> 00:28:08,080  
知道什么？

462  
00:28:08,080 --> 00:28:16,080  
这又发生了，正如1946年、48年、53年和59年一样。

463  
00:28:16,080 --> 00:28:20,080  
名字不同，但情况相同。

464  
00:28:20,080 --> 00:28:22,080  
情况？

465  
00:28:22,080 --> 00:28:25,080  
你是说在欧洲也有类似的案件？

466  
00:28:25,080 --> 00:28:28,080  
一个旅行蜡像馆来到城镇。

467  
00:28:28,080 --> 00:28:32,080  
然后发生一系列神秘、暴力的死亡事件。

468  
00:28:32,080 --> 00:28:36,080  
然后蜡像馆消失，继续巡展。

469  
00:28:36,080 --> 00:28:41,080  
然后，在另一个城市，另一个名字，又出现了。

470  
00:28:41,080 --> 00:28:44,080  
我追踪了这条线索，跨越了半个世界。

471  
00:28:44,080 --> 00:28:46,080  
等一下。

472  
00:28:46,080 --> 00:28:50,080  
你是想告诉我们，老雅克琳是某种连环杀手？

473  
00:28:50,080 --> 00:28:56,080  
在我所有的调查中，我从未发现任何证据

474  
00:28:56,080 --> 00:28:58,080  
指向他是凶手。

475  
00:28:58,080 --> 00:29:01,080  
那么也许你有些荒唐的理论，关于那个女孩，是不是？

476  
00:29:01,080 --> 00:29:02,080  
让我告诉你...

477  
00:29:02,080 --> 00:29:04,080  
我并不指责那个女孩。

478  
00:29:04,080 --> 00:29:07,080  
但只有他们俩，其他人没有。

479  
00:29:07,080 --> 00:29:10,080  
有50个其他人。

480  
00:29:10,080 --> 00:29:13,080  
你是说那些蜡像吗？

481  
00:29:13,080 --> 00:29:19,080  
50个世上最恶毒的凶手。

482  
00:29:19,080 --> 00:29:21,080  
哦，天啊，现在我听到了所有的东西。

483  
00:29:21,080 --> 00:29:23,080  
你听到了吗，我的朋友？

484  
00:29:23,080 --> 00:29:26,080  
你听说过皮格马利翁吗？

485  
00:29:26,080 --> 00:29:30,080  
那位伟大的雕塑家，他赋予了雕像加拉忒亚生命？

486  
00:29:30,080 --> 00:29:33,080  
你听说过戈尔姆吗？

487  
00:29:33,080 --> 00:29:37,080  
那个用泥土做的雕像，他在街上游荡，杀人？

488  
00:29:37,080 --> 00:29:40,080  
但你说的是传说和古老的故事。

489  
00:29:40,080 --> 00:29:43,080  
我说的是今天的现实。

490  
00:29:43,080 --> 00:29:45,080  
考虑一下。

491  
00:29:45,080 --> 00:29:48,080  
在每个案件中，在每个城市，

492  
00:29:48,080 --> 00:29:51,080  
受害人都以同样的方式被杀害

493  
00:29:51,080 --> 00:29:55,080  
正如蜡像馆里的某个凶手所做的那样。

494  
00:29:55,080 --> 00:30:02,080  
那个女孩，前几天被斧头杀害，

495  
00:30:02,080 --> 00:30:07,080  
就在她画出瓦尔达奇，那个斧头杀手的画像之后。

496  
00:30:07,080 --> 00:30:10,080  
那今晚的丹恩警司呢？

497  
00:30:10,080 --> 00:30:12,080  
他是被车撞死的。

498  
00:30:12,080 --> 00:30:16,080  
我确信他是被其中的一个蜡像杀死的。

499  
00:30:16,080 --> 00:30:18,080  
好吧，我确信他不是。

500  
00:30:18,080 --> 00:30:20,080  
我看过那个展览

501  
00:30:20,080 --> 00:30:22,080  
那里没有任何用汽车当作杀人武器的罪犯。

502  
00:30:22,080 --> 00:30:25,080  
是的，我承认这很不寻常。

503  
00:30:25,080 --> 00:30:32,080  
即使是我，也只听说过一起这样的案件。

504  
00:30:32,080 --> 00:30:35,080  
最近在马赛的一个定罪。

505  
00:30:35,080 --> 00:30:37,080  
凶手把他的哥哥撞死

506  
00:30:37,080 --> 00:30:40,080  
并试图把它伪装成一场意外。

507  
00:30:40,080 --> 00:30:43,080  
他叫什么名字来着？

508  
00:30:43,080 --> 00:30:45,080  
嗯...

509  
00:30:45,080 --> 00:30:47,080  
布... 布拉热。

510  
00:30:47,080 --> 00:30:50,080  
对对，阿尔丰斯·布拉热。

511  
00:30:50,080 --> 00:30:57,080  
很晚了，我想我们都最好...

512  
00:30:57,080 --> 00:31:00,080  
不，请。我能看得出你不相信我。

513  
00:31:00,080 --> 00:31:05,080  
但我在我的酒店有证据、记录、文件。

514  
00:31:05,080 --> 00:31:08,080  
我没说我不相信你。

515  
00:31:08,080 --> 00:31:10,080  
那么让我给你看看。

516  
00:31:10,080 --> 00:31:11,080  
明天，伯特朗上校。

517  
00:31:11,080 --> 00:31:14,080  
现在，我觉得我们都可以休息一下了。

518  
00:31:14,080 --> 00:31:17,080  
迈克，你能帮我联系马丁吗？

519  
00:31:17,080 --> 00:31:21,080  
现在，假设我们明天早上一早就给你打电话。

520  
00:31:21,080 --> 00:31:23,080  
这样可以吗，伯特朗上校？

521  
00:31:23,080 --> 00:31:25,080  
随你便，先生。

522  
00:31:25,080 --> 00:31:28,080  
现在，马丁，你将驻守在伯特朗上校的酒店房间门口

523  
00:31:28,080 --> 00:31:31,080  
直到早上六点。

524  
00:31:31,080 --> 00:31:34,080  
我会安排其他人来接替你。

525  
00:31:34,080 --> 00:31:36,080  
真的吗，我会得到警察保护？

526  
00:31:36,080 --> 00:31:39,080  
亲爱的先生，那可不必要。

527  
00:31:39,080 --> 00:31:42,080  
上校，我们不能掉以轻心。

528  
00:31:44,080 --> 00:31:46,080  
好好休息，先生。

529  
00:31:46,080 --> 00:31:48,080  
一切顺利，先生。

531
00:31:50,080 --> 00:31:52,080
[♪♪♪]

532
00:31:54,080 --> 00:31:56,080
[♪♪♪]

533
00:31:56,080 --> 00:31:58,080
[♪♪♪]

534
00:32:00,080 --> 00:32:02,080
[♪♪♪]

535
00:32:27,080 --> 00:32:29,080
[♪♪♪]

536
00:32:29,080 --> 00:32:35,080
[♪♪♪]

537
00:32:55,080 --> 00:32:57,080
[♪♪♪]

538
00:32:57,080 --> 00:33:10,080
[♪♪♪]

539
00:33:10,080 --> 00:33:17,080
[♪♪♪]

540
00:33:19,080 --> 00:33:21,080
[♪♪♪]

541
00:33:21,080 --> 00:33:31,080
[♪♪♪]

542
00:33:46,080 --> 00:33:48,080
[♪♪♪]

543  
00:33:48,080 --> 00:34:12,080  
这么晚你来做什么？

544  
00:34:12,080 --> 00:34:14,080  
我们已经关门了。

545  
00:34:14,080 --> 00:34:14,080  
我知道。

546  
00:34:14,080 --> 00:34:16,080  
[♪♪♪]

547  
00:34:16,080 --> 00:34:20,080  
你...

548  
00:34:20,080 --> 00:34:22,080  
凶手。

549  
00:34:22,080 --> 00:34:25,080  
是我说错话了，小姐。

550  
00:34:25,080 --> 00:34:29,080  
我已经向总部的警官表明了我的身份。

551  
00:34:29,080 --> 00:34:33,080  
安德烈·伯特朗上校，效劳于您。

552  
00:34:33,080 --> 00:34:35,080  
警察派你来的吗？

553  
00:34:35,080 --> 00:34:37,080  
恰恰相反。

554  
00:34:37,080 --> 00:34:40,080  
他们甚至不知道我在这里。

555  
00:34:40,080 --> 00:34:43,080  
也许我最好在里面解释一下，  
外面冷得很。

556  
00:34:43,080 --> 00:34:45,080  
好吧，先生。

557  
00:34:45,080 --> 00:34:48,080  
你今晚为什么跟踪我们？

558  
00:34:48,080 --> 00:35:01,080  
这是我在与法国公安合作多年中养成的习惯。

559  
00:35:01,080 --> 00:35:05,080  
别害怕，我不再和他们合作了。

560  
00:35:05,080 --> 00:35:08,080  
我之前是不是在哪儿见过你？

561  
00:35:08,080 --> 00:35:11,080  
可能见过。

562  
00:35:11,080 --> 00:35:13,080  
有时我不擅长隐蔽自己。

563  
00:35:13,080 --> 00:35:16,080  
是在巴黎吗？

564  
00:35:16,080 --> 00:35:19,080  
可能是。或者是罗马或柏林。

565  
00:35:19,080 --> 00:35:23,080  
那这不是你第一次跟踪我们了？

566  
00:35:23,080 --> 00:35:28,080  
17年，小姐。

567  
00:35:28,080 --> 00:35:32,080  
但我不是跟踪你们。

568  
00:35:32,080 --> 00:35:39,080  
我在跟踪他们。

569  
00:35:39,080 --> 00:35:42,080  
那些蜡像？

570  
00:35:42,080 --> 00:35:45,080  
那些蜡像杀手。

571  
00:35:45,080 --> 00:35:48,080  
17年了，可什么都没有改变。

572  
00:35:48,080 --> 00:35:54,080  
我们加了新的人物。

573  
00:35:54,080 --> 00:35:56,080  
也有新的受害者。

574  
00:35:56,080 --> 00:35:59,080  
先生，你难道不觉得...

575  
00:35:59,080 --> 00:36:02,080  
我不觉得，我知道。

576  
00:36:02,080 --> 00:36:04,080  
我知道警方永远不会承认

577  
00:36:04,080 --> 00:36:07,080  
有巫术、黑魔法这种事。

578  
00:36:07,080 --> 00:36:11,080  
但有一些方法可以让蜡像和雕像复活。

579  
00:36:11,080 --> 00:36:16,080  
它们是蜡像。只是蜡像。

580  
00:36:16,080 --> 00:36:20,080  
是的。

581  
00:36:20,080 --> 00:36:22,080  
蜡像。

582  
00:36:22,080 --> 00:36:25,080  
就像这样。

583  
00:36:25,080 --> 00:36:28,080  
看。

584  
00:36:28,080 --> 00:36:35,080  
让·罗斯泰尔，那个盲乞丐。

585  
00:36:35,080 --> 00:36:39,080  
因在酒馆里谋杀朋友而被处决。

586  
00:36:39,080 --> 00:36:43,080  
没人为他哀悼，他被国家埋葬。

587  
00:36:43,080 --> 00:36:45,080  
但他在停尸房时，

588  
00:36:45,080 --> 00:36:50,080  
某个乔治·巴尔托获得了制作死亡面具的许可。

589  
00:36:50,080 --> 00:36:52,080  
我不认识乔治·巴尔托。

590  
00:36:52,080 --> 00:36:56,080  
你叔叔这些年来用了许多名字。

591  
00:36:56,080 --> 00:36:59,080  
制作死亡面具不算犯罪。

592  
00:36:59,080 --> 00:37:02,080  
也不算从尸体上偷取头发

593  
00:37:02,080 --> 00:37:05,080  
然后将它与蜡像一起塑形。

594  
00:37:05,080 --> 00:37:11,080  
古时候，巫婆们就是这么做小蜡像的。

595  
00:37:11,080 --> 00:37:15,080  
而当这些小蜡像被摧毁时，人就会死。

596  
00:37:15,080 --> 00:37:18,080  
但还有其他的咒语

597  
00:37:18,080 --> 00:37:22,080  
可以让这些蜡像复活。

598  
00:37:22,080 --> 00:37:26,080  
它们是蜡像。只是蜡像。

599  
00:37:26,080 --> 00:37:29,080  
这些东西怎么可能复活并且杀人？

600  
00:37:29,080 --> 00:37:31,080  
你叔叔知道答案。

601  
00:37:31,080 --> 00:37:33,080  
他在哪里？

602  
00:37:33,080 --> 00:37:36,080  
在后面。他在睡觉，不能打扰。

603  
00:37:36,080 --> 00:37:40,080  
现在带我去见他。

605
00:37:40,080 --> 00:37:42,080
[music]

606
00:37:44,080 --> 00:37:46,080
[music]

607  
00:38:11,080 --> 00:38:13,080  
这里？

608  
00:38:13,080 --> 00:38:15,080  
不。从那扇门进去。

609  
00:38:15,080 --> 00:38:21,080  
请，你不能吓到他。

610  
00:38:21,080 --> 00:38:24,080  
吓到他？他在里面做什么？

611  
00:38:24,080 --> 00:38:25,080  
在施法吗？

612  
00:38:25,080 --> 00:38:27,080  
我告诉你，他在睡觉。

613  
00:38:27,080 --> 00:38:30,080  
雅克琳小姐，开门。

614  
00:38:30,080 --> 00:38:33,080  
不，不。明天再来。我们明天见。

615  
00:38:33,080 --> 00:38:35,080  
我今晚一定要见他。

616  
00:38:35,080 --> 00:38:38,080  
雅克琳，我警告你，我带了枪。

617  
00:38:38,080 --> 00:38:40,080  
开门，否则我就开枪。

618  
00:38:40,080 --> 00:38:42,080  
不，求你了。

619  
00:38:42,080 --> 00:38:45,080  
[枪声]

620  
00:38:45,080 --> 00:39:07,080  
这是什么把戏？

621  
00:39:08,080 --> 00:39:10,080  
我不知道。我发誓我不知道。

622  
00:39:10,080 --> 00:39:17,080  
那是什么声音？

623  
00:39:17,080 --> 00:39:26,080  
那个声音。它越来越近了。

624  
00:39:26,080 --> 00:39:35,080  
该死！

625  
00:39:36,080 --> 00:39:38,080  
不要开那扇门。

626  
00:39:38,080 --> 00:40:01,080  
干得好。

627  
00:40:03,080 --> 00:40:05,080  
[音乐]

628  
00:40:05,080 --> 00:40:18,080  
[尖叫]

629  
00:40:18,080 --> 00:40:24,080  
[尖叫]

630  
00:40:26,080 --> 00:40:28,080  
[音乐]

631  
00:40:28,080 --> 00:40:52,080  
没用的，中尉。我告诉你，没人回来。

632  
00:40:52,080 --> 00:40:55,080  
凌晨两点？他们必须在这里。

633  
00:40:55,080 --> 00:40:59,080  
你确定伯特朗从马丁那儿过去之后来这里了吗？

634  
00:40:59,080 --> 00:41:02,080  
这个人是个疯子。你听他说的那些话。

635  
00:41:02,080 --> 00:41:06,080  
我不确定他会来这里。如果我知道的话，我根本不会申请搜查令。

636  
00:41:06,080 --> 00:41:09,080  
搜查令？你怎么不早说？

637  
00:41:09,080 --> 00:41:13,080  
我已经十年没踢足球了，但看看我还能记得什么。

638  
00:41:13,080 --> 00:41:20,080  
哦，老式大学技巧。

639  
00:41:22,080 --> 00:41:24,080  
灯开关在哪里？

640  
00:41:24,080 --> 00:41:31,080  
没电了。

641  
00:41:31,080 --> 00:41:33,080  
电力停了。可能是保险丝问题。

642  
00:41:33,080 --> 00:41:36,080  
不，我觉得他们关了电，直接跑了。

643  
00:41:36,080 --> 00:41:42,080  
你好？

644  
00:41:42,080 --> 00:41:45,080  
这里有人吗？

645  
00:41:47,080 --> 00:41:50,080  
看吧？这里只有我们这群傻子。

646  
00:41:50,080 --> 00:41:53,080  
真是些傻子。

647  
00:41:53,080 --> 00:42:04,080  
生活区在后面。

648  
00:42:04,080 --> 00:42:06,080  
走吧。

649  
00:42:06,080 --> 00:42:08,080  
[脚步声]

650  
00:42:08,080 --> 00:42:25,080  
怎么这么安静，迈克？

651  
00:42:25,080 --> 00:42:27,080  
这个地方太吓人了吗？

652  
00:42:27,080 --> 00:42:30,080  
迈克？

653  
00:42:30,080 --> 00:42:34,080  
迈克！你在哪里，迈克？回答我！

654
00:42:34,080 --> 00:42:36,080
[footsteps]

655
00:42:36,080 --> 00:42:40,080
[music]

656  
00:42:40,080 --> 00:42:59,080  
是谁？

657  
00:42:59,080 --> 00:43:01,080  
贝利中尉。

658  
00:43:02,080 --> 00:43:06,080  
我来叫救护车，发生了事故。

659  
00:43:06,080 --> 00:43:08,080  
在这里。

660  
00:43:08,080 --> 00:43:14,080  
电话在哪儿？

661  
00:43:14,080 --> 00:43:20,080  
你不需要电话，中尉。

662  
00:43:20,080 --> 00:43:24,080  
上校的手枪。上校在哪里？

663  
00:43:24,080 --> 00:43:27,080  
我根本不认识那人。

664  
00:43:27,080 --> 00:43:31,080  
别装了，雅克琳。他今晚来过你这儿。

665  
00:43:31,080 --> 00:43:33,080  
是吗？

666  
00:43:33,080 --> 00:43:35,080  
你把他怎么样了？

667  
00:43:35,080 --> 00:43:39,080  
我知道他在这里某个地方。

668  
00:43:39,080 --> 00:43:43,080  
他不可能凭空消失。

669  
00:43:43,080 --> 00:43:46,080  
不。

670  
00:43:46,080 --> 00:43:49,080  
不是凭空消失。

671  
00:43:49,080 --> 00:43:55,080  
这是怎么发生的？

672  
00:43:55,080 --> 00:43:58,080  
你永远也不会知道。

673  
00:43:58,080 --> 00:44:00,080  
也许我已经知道了。

674  
00:44:00,080 --> 00:44:04,080  
在来这里之前，我翻阅了上校在酒店房间里的文件。

675  
00:44:04,080 --> 00:44:08,080  
我发现了二十多宗死亡案件的证据。

676  
00:44:08,080 --> 00:44:11,080  
证据？

677  
00:44:11,080 --> 00:44:15,080  
世界上没有任何一个陪审团会相信蜡像复活这种事。

678  
00:44:15,080 --> 00:44:17,080  
我也不相信。

679  
00:44:17,080 --> 00:44:20,080  
凶手是有血有肉的人。

680  
00:44:20,080 --> 00:44:23,080  
许多死亡，只有一个人。

681  
00:44:23,080 --> 00:44:26,080  
一个能伪装的人。

682  
00:44:28,080 --> 00:44:31,080  
你蜡像馆里那个盲眼杀手的服装。

683  
00:44:31,080 --> 00:44:34,080  
那是你今晚穿的衣服吗？

684  
00:44:34,080 --> 00:44:38,080  
那是凶器吗？

685  
00:44:38,080 --> 00:44:40,080  
中尉！

686  
00:44:40,080 --> 00:44:46,080  
她在哪里？你的侄女，她在哪里？

687  
00:44:46,080 --> 00:44:50,080  
我没有侄女。

688  
00:44:50,080 --> 00:44:53,080  
她是我妻子。

689  
00:44:53,080 --> 00:44:55,080  
她在哪里？

690  
00:44:56,080 --> 00:44:58,080  
在里面。

691  
00:44:58,080 --> 00:45:15,080  
你把真正的安妮特怎么样了？

692  
00:45:15,080 --> 00:45:18,080  
这就是安妮特。

693  
00:45:18,080 --> 00:45:21,080  
一个蜡像？

694  
00:45:21,080 --> 00:45:25,080  
30年前因谋杀被定罪并执行死刑。

695  
00:45:25,080 --> 00:45:27,080  
我领取了她的遗体。

696  
00:45:27,080 --> 00:45:31,080  
然后我做了这个蜡像，就像她告诉我一样。

697  
00:45:31,080 --> 00:45:33,080  
她告诉你？

698  
00:45:33,080 --> 00:45:37,080  
他们说她是个杀手，巫婆。

699  
00:45:37,080 --> 00:45:42,080  
那是真的，先生，但我不在乎。

700  
00:45:42,080 --> 00:45:46,080  
她是那么美丽，我不能让她离开。

701  
00:45:46,080 --> 00:45:49,080  
但我见过她活着。

702  
00:45:49,080 --> 00:45:53,080  
当然，有一种方法可以让这个蜡像...

703  
00:45:53,080 --> 00:45:56,080  
在死后复生。

704  
00:45:56,080 --> 00:46:03,080  
这就是我如何保存她的生命、她的青春、她的美丽，这些年都没变。

705  
00:46:03,080 --> 00:46:09,080  
每当我抱着她时，她会低声对我说，她告诉我...

706  
00:46:09,080 --> 00:46:12,080  
如何伪装自己，如何杀人。

707  
00:46:12,080 --> 00:46:16,080  
而且没人会怀疑。

708  
00:46:17,080 --> 00:46:19,080  
为什么要杀人？

709  
00:46:19,080 --> 00:46:25,080  
不时，她的生命力必须用新鲜的血液滋养...

710  
00:46:25,080 --> 00:46:28,080  
来塑造她的蜡像。

711  
00:46:28,080 --> 00:46:30,080  
这就是我为什么杀了那个女孩。

712  
00:46:30,080 --> 00:46:32,080  
丹恩和哈德森呢？

713  
00:46:32,080 --> 00:46:35,080  
嗯，他们在干涉，就像帕特鲁尔。

714  
00:46:35,080 --> 00:46:38,080  
我不得不摆脱他们。没人可以知道这个秘密。

715  
00:46:38,080 --> 00:46:42,080  
现在听我说，雅克琳。这只是个蜡像。

716  
00:46:42,080 --> 00:46:46,080  
你不明白。

717  
00:46:47,080 --> 00:46:51,080  
看看她。她现在在睡觉。

718  
00:46:51,080 --> 00:46:56,080  
但明天，当我低语咒语时，她会再次醒来。

719  
00:46:56,080 --> 00:47:01,080  
看看她。看看我的美丽。她不美吗？

720  
00:47:01,080 --> 00:47:05,080  
杀掉傻子又有什么关系...

721  
00:47:05,080 --> 00:47:08,080  
只要这种美丽永远存在？

722  
00:47:08,080 --> 00:47:12,080  
是的，先生。她难道不值得为她死吗？

723  
00:47:12,080 --> 00:47:14,080  
（枪声）

724  
00:47:14,080 --> 00:47:29,080  
- 快，快！ - 不，不，没事的。

725  
00:47:29,080 --> 00:47:32,080  
你看不到吗？那只是个雕像。

726  
00:47:32,080 --> 00:47:36,080  
真正的安妮特一定还活着。现在试着理解一下。

727  
00:47:36,080 --> 00:47:40,080  
你试着理解一下？

728  
00:47:40,080 --> 00:47:43,080  
这就是安妮特。

729  
00:47:43,080 --> 00:47:46,080  
那个复生的雕像。

730  
00:47:46,080 --> 00:47:50,080  
我把它做在她的身体上。

731
00:47:50,080 --> 00:47:53,080
(MUSIC PLAYING)

732
00:47:53,080 --> 00:47:56,080
(MUSIC PLAYING)

733
00:47:58,080 --> 00:48:01,080
(MUSIC PLAYING)

734
00:48:03,080 --> 00:48:06,080
(MUSIC PLAYING)

735
00:48:06,080 --> 00:48:13,080
(MUSIC PLAYING)

736
00:48:13,080 --> 00:48:29,080
(THUNDER RUMBLING)

737
00:48:29,080 --> 00:48:32,080
(MUSIC PLAYING)

738
00:48:32,080 --> 00:48:49,080
(ALARM RINGING)

739
00:48:49,080 --> 00:48:52,080
(ALARM RINGING)

740
00:48:52,080 --> 00:49:07,080
(MUSIC PLAYING)

741
00:49:09,080 --> 00:49:12,080
(MUSIC PLAYING)

742
00:49:12,080 --> 00:49:15,080
(MUSIC PLAYING)

743
00:49:17,080 --> 00:49:20,080
(MUSIC PLAYING)

744
00:49:20,080 --> 00:49:23,080
(MUSIC PLAYING)

745
00:49:23,080 --> 00:49:49,080
(MUSIC PLAYING)

746
00:49:49,080 --> 00:49:52,080
(MUSIC PLAYING)

747
00:49:52,080 --> 00:50:10,080
(MUSIC PLAYING)

748
00:50:16,080 --> 00:50:19,080
(MUSIC PLAYING)

749
00:50:19,080 --> 00:50:22,080
(MUSIC PLAYING)


