1
00:01:43,031 --> 00:01:48,465
<i> il y a longtemps, il y a vécu un peuple,
Unique dans toute l'histoire, les Mayas. </i>

2
00:01:48,536 --> 00:01:52,245
<i> Grèce et Rome étaient devenus
Légendes anciennes dans les livres anciens, </i>

3
00:01:52,312 --> 00:01:56,784
<i> et les civilisations européennes
était entré dans l'âge du barbare. </i>

4
00:01:56,855 --> 00:01:59,572
<i> mais dans les jungles tropicales
d'Amérique centrale, </i>

5
00:01:59,639 --> 00:02:02,454
<i> Une civilisation avait éclaté en fleur complète. </i>

6
00:02:02,519 --> 00:02:05,137
<i> sans métaux, sans chevaux,
sans roues, </i>

7
00:02:05,207 --> 00:02:09,037
<i> ces gens incroyables
Routes construites, pyramides, </i>

8
00:02:09,110 --> 00:02:11,150
<i> Temples dignes de l'Égypte ancienne. </i>

9
00:02:11,222 --> 00:02:12,749
<i> Ils ont tracé les cieux, </i>

10
00:02:12,823 --> 00:02:15,725
<i> a conçu un système plus élevé
des mathématiques que les Romains, </i>

11
00:02:15,798 --> 00:02:19,344
<i> et a créé un calendrier comme précis
comme celui que nous utilisons aujourd'hui. </i>

12
00:02:21,558 --> 00:02:24,405
<i> mais malgré la maturité
de leur art et de leur science, </i>

13
00:02:24,470 --> 00:02:26,477
<i> Dans la partie la plus importante de leur vie, </i>

14
00:02:26,550 --> 00:02:29,965
<i> l'adoration de leurs dieux,
Ils sont restés primitifs. </i>

15
00:02:34,966 --> 00:02:38,578
Balam, le Jaguar, huit fois King!

16
00:02:48,660 --> 00:02:51,660
Balam, le prince!

17
00:02:51,733 --> 00:02:55,628
<i> Narrateur. Aux Mayas, les dieux étaient
Dieux exigeants, féroces et gourmands, </i>

18
00:02:55,700 --> 00:03:00,402
<i> n'accorder rien à l'exception d'un prix,
Et ce prix était du sang. </i>

19
00:03:00,469 --> 00:03:03,632
<i> ln leur profond désir
Pour gagner la faveur des divinités, </i>

20
00:03:03,700 --> 00:03:07,312
<i> Les Mayas ont fait un sacrifice humain
la clé de voûte de leur religion. </i>

21
00:03:07,380 --> 00:03:09,933
<i> mourir en tant que porteur
d'un message aux dieux </i>

22
00:03:10,004 --> 00:03:13,266
<i> était l'honneur le plus exalté
Un homme pourrait vivre, </i>

23
00:03:13,332 --> 00:03:19,496
<i> pour quand il a été sélectionné pour être sacrifié,
À ce moment-là, il est lui-même devenu un dieu. </i>

24
00:03:19,572 --> 00:03:23,914
<i> il était adoré comme un dieu,
Accueillir tout souhait qui est entré dans son cœur, </i>

25
00:03:23,987 --> 00:03:26,475
<i> jusqu'au moment où il a été mis à mort. </i>

26
00:04:37,872 --> 00:04:39,912
<i> Narrateur. Pendant des siècles, en petit,
royaumes épars, </i>

27
00:04:39,984 --> 00:04:43,878
<i> ces gens vivaient en paix
avec eux-mêmes et leurs dieux. </i>

28
00:04:43,952 --> 00:04:45,992
<i> mais est venu des conquérants de l'ouest, </i>

29
00:04:46,064 --> 00:04:48,104
<i> avec des épées en métal,
Ce qui les a invincibles </i>

30
00:04:48,176 --> 00:04:50,445
<i> contre les armes en bois
des Mayas. </i>

31
00:04:50,512 --> 00:04:52,716
<i> un par un,
Ils ont avalé les petits royaumes, </i>

32
00:04:52,784 --> 00:04:56,842
<i> jusqu'au dernier, le bastion final,
Chich�n ltz� était le leur. </i>

33
00:04:56,911 --> 00:05:00,206
<i> et leur chef, Hunac Kell,
Déjà aussi cruel que n'importe quel dieu, </i>

34
00:05:00,272 --> 00:05:02,660
<i> se sentait maintenant aussi puissant qu'un. </i>

35
00:05:38,125 --> 00:05:42,020
J'ai servi ton père
Et je t'ai aimé en tant que fils.

36
00:05:42,094 --> 00:05:45,323
Maintenant je vais te servir
Et je t'aime comme mon roi.

37
00:05:47,918 --> 00:05:50,634
Balam! Neuf fois King!

38
00:05:50,701 --> 00:05:54,443
Balam, le Jaguar, neuf fois King!

39
00:05:56,045 --> 00:06:00,747
Il est encore temps de laisser Hunac Kell
Sachez que les Mayas sont des hommes.

40
00:06:00,812 --> 00:06:02,154
Non!

41
00:06:02,220 --> 00:06:03,627
Vous devez fuir et préserver votre vie.

42
00:06:03,692 --> 00:06:05,285
Et devenir un lâche avant Hunac Kell?

43
00:06:05,356 --> 00:06:07,811
Vous n'appartenez plus à vous, Balam.
Vous appartenez à votre peuple.

44
00:06:07,884 --> 00:06:11,975
-Et comment puis-je les servir? En désertant?
-Dead, vous désertez votre peuple.

45
00:06:13,804 --> 00:06:18,538
Il y a un temps pour se battre
Et un moment pour se préparer à se battre.

46
00:06:18,604 --> 00:06:19,945
Il parle judicieusement.

47
00:06:20,011 --> 00:06:23,011
Léchons-nous nos blessures, puis
Faites en sorte que l'envahisseur étrangle sur son épée.

48
00:06:23,084 --> 00:06:25,059
Il n'y a pas d'endroit où courir.

49
00:06:25,132 --> 00:06:26,822
Hunac Kell et ses hommes
va parcourir la terre.

50
00:06:26,891 --> 00:06:29,193
Si nous allons mourir, mourons ici.

51
00:06:29,259 --> 00:06:32,707
J'ai dit que votre vie n'était pas à vous de perdre.

52
00:06:34,059 --> 00:06:35,488
Tu es un roi.

53
00:06:35,564 --> 00:06:37,156
Agir comme un roi!

54
00:06:38,411 --> 00:06:42,055
Nous nous dispersons,
Parcourir les forces lorsque nous sommes à nouveau forts.

55
00:06:46,090 --> 00:06:50,247
Disperser?
Non, c'est la seule chose que nous ne devons jamais faire.

56
00:06:50,315 --> 00:06:52,322
Mon père m'a dit un jour
d'une ancienne légende,

57
00:06:52,394 --> 00:06:55,176
de l'époque des grands tremblements de terre
Quand la terre trembla comme la mer,

58
00:06:55,242 --> 00:06:57,184
Et les hommes ont pris des bateaux
et traversa les eaux au nord.

59
00:06:57,258 --> 00:06:59,113
Traverser les eaux?
Nous glissions du monde.

60
00:06:59,178 --> 00:07:02,855
La légende n'a pas de vérité.
Il n'y a aucun enregistrement sur une stèle.

61
00:07:02,922 --> 00:07:04,329
Mon père me l'a dit, prêtre.

62
00:07:04,394 --> 00:07:05,539
Ah Haleb.

63
00:07:05,610 --> 00:07:08,544
Il y a un village de pêcheurs sur la côte
Pas 10 jours de voyage à partir d'ici.

64
00:07:08,617 --> 00:07:10,559
Nous partirons à partir de là.

65
00:08:04,711 --> 00:08:08,453
Les hommes ne disparaissent pas dans l'air.
Il y a un passage caché.

66
00:08:08,519 --> 00:08:11,836
Trouvez-le et trouvez le corps du roi
et de son fils aussi.

67
00:08:11,911 --> 00:08:15,260
Jusqu'à ce que je sache que pas une seule goutte
de ce sang reste vivant,

68
00:08:15,335 --> 00:08:17,474
Je ne suis pas le roi de Chich�n ltz�.

69
00:10:02,978 --> 00:10:04,734
est votre village près?

70
00:10:07,330 --> 00:10:09,337
C'est votre roi, Balam.

71
00:10:10,210 --> 00:10:11,387
Répondre.

72
00:10:12,290 --> 00:10:14,330
C'est juste au-delà de ce point.

73
00:10:55,936 --> 00:10:58,903
Nous allons prendre dans les bateaux
et traversez la grande mer.

74
00:10:58,976 --> 00:11:00,699
Mais vous mourrez tous.

75
00:11:01,951 --> 00:11:04,123
La légende ne dit rien
sur les bateaux qui reviennent.

76
00:11:04,192 --> 00:11:07,803
La légende dit que des terres ont été trouvées.
Qui a ramené le mot?

77
00:11:07,871 --> 00:11:09,879
Mais pourquoi vos soldats prennent-ils nos poissons?

78
00:11:09,951 --> 00:11:11,861
La capture nous sera utile
sur le voyage.

79
00:11:11,935 --> 00:11:14,968
-Comment de nombreux bateaux avez-vous?
-Pour vous voyez-vous là-bas.

80
00:11:16,991 --> 00:11:19,478
Nous aurons besoin de tous.

81
00:11:19,551 --> 00:11:24,668
-Le roi a des moyens de paiement?
-Non. Mais cela plaira aux dieux.

82
00:11:24,734 --> 00:11:27,582
Et être très mécontent
aux propriétaires de bateaux.

83
00:11:27,646 --> 00:11:29,369
Saisissez cet homme qui met des hommes devant des dieux.

84
00:11:29,470 --> 00:11:30,550
Attendez!

85
00:11:33,182 --> 00:11:35,866
Vous reconnaissez que je suis votre roi?

86
00:11:35,934 --> 00:11:39,032
Les rois ont toujours semblé loin.

87
00:11:40,381 --> 00:11:43,796
Petit au loin comme les guerres.

88
00:11:43,869 --> 00:11:45,974
Et a vaincu les rois encore plus petits.

89
00:11:48,350 --> 00:11:52,823
Écoutez, vieil homme, dites à votre peuple
Pour remplir chaque bateau avec des fournitures

90
00:11:52,894 --> 00:11:55,414
Et tout ce qui nous sera utile
dans le nouveau pays.

91
00:11:55,485 --> 00:11:58,834
-Mais comment vivrons-nous après votre départ?
-Vos gens viennent avec moi.

92
00:11:58,909 --> 00:12:00,819
Pour traverser l'eau à mort?

93
00:12:00,893 --> 00:12:03,892
Si la traversée des eaux vous fait peur,
Ensuite, vous savez peu de Hunac Kell.

94
00:12:03,965 --> 00:12:06,070
Chaque soldat que vous voyez ici
était autrefois cent,

95
00:12:06,141 --> 00:12:07,515
Et leurs femmes sont maintenant des esclaves.

96
00:12:07,581 --> 00:12:10,897
À mon peuple, l'esclavage peut sonner mieux
que l'inconnu.

97
00:12:10,973 --> 00:12:14,039
Je vous ai commandé et votre peuple
venir avec moi.

98
00:12:14,109 --> 00:12:15,897
Maintenant, dites-leur!

99
00:12:15,964 --> 00:12:18,964
LN malgré votre jeunesse,
Vous avez l'habitude de commander,

100
00:12:19,036 --> 00:12:20,596
Mais l'habitude ne suffit pas toujours.

101
00:12:20,668 --> 00:12:21,945
Vous osez désobéir?

102
00:12:22,012 --> 00:12:25,011
C'est Balam, roi et fils des rois
à la neuvième génération.

103
00:12:25,084 --> 00:12:28,597
Et un étranger ici.
Mon peuple respecte la voix qu'ils connaissent.

104
00:12:28,668 --> 00:12:31,537
-En leur donner le mot.
-Si je refuse?

105
00:12:31,611 --> 00:12:34,066
-Ordinalement, je ne tue que comme un devoir.
-Laigrez-le!

106
00:12:34,139 --> 00:12:36,441
-Qui est cette fille?
-Ma fille, Ixchel.

107
00:12:36,508 --> 00:12:38,482
Instruisez votre père,
Il ne discute pas avec le roi.

108
00:12:38,555 --> 00:12:42,330
Et le roi a le droit de commander
notre peuple à mort?

109
00:12:43,228 --> 00:12:46,097
Jusqu'à aujourd'hui, c'était un lieu de paix.

110
00:12:46,171 --> 00:12:49,204
Je ne m'abanderai pas à Hunac Kell.

111
00:12:49,275 --> 00:12:53,268
Nous devons aller sur un nouveau terrain
Et grandissez fort puis revenez.

112
00:12:53,338 --> 00:12:55,956
Les hommes seuls ne peuvent pas construire une nouvelle race
dans un nouveau pays.

113
00:12:56,026 --> 00:12:58,841
C'est pourquoi j'ai besoin de votre peuple,
vos femmes et vos enfants.

114
00:12:58,906 --> 00:13:00,695
Maintenant, dites-leur d'entrer dans les bateaux.

115
00:13:00,762 --> 00:13:05,879
Vous êtes un nouveau roi, Balam,
Jeune et courageuse et non triée.

116
00:13:05,946 --> 00:13:07,572
Si mon peuple vous accompagne,

117
00:13:07,642 --> 00:13:10,511
Ils auront de nombreux doutes
Et de grandes peurs.

118
00:13:10,586 --> 00:13:13,815
Tu devrais avoir quelqu'un à tes côtés
qu'ils connaissent et aiment.

119
00:13:13,882 --> 00:13:17,144
Je ne porte pas la couronne de mon père
pour le partager avec vous.

120
00:13:17,210 --> 00:13:19,250
Pas avec moi, Balam.

121
00:13:19,321 --> 00:13:23,631
Avec ta reine, ma fille, Ixchel.

122
00:13:27,193 --> 00:13:30,193
Le moment venu,
Je choisirai ma propre reine.

123
00:13:30,266 --> 00:13:33,910
À mon peuple, je suis aussi royal que toi,
aussi ma fille.

124
00:13:33,977 --> 00:13:38,035
Prêtres et soldats dans une terre sans femme.

125
00:13:38,104 --> 00:13:41,781
Êtes-vous destiné
Être roi d'une course mourante, Balam?

126
00:13:42,360 --> 00:13:43,767
(Sondage de coquille de conque)

127
00:13:50,328 --> 00:13:53,077
Hunac Kell. Moins d'une ligue.

128
00:13:58,776 --> 00:14:01,110
Hunac Kell n'est pas une ligue.

129
00:14:01,176 --> 00:14:05,998
Vous n'avez pas ressenti sa colère, nous l'avons.
Il est complètement sans pitié.

130
00:14:06,072 --> 00:14:08,974
Sa force est une épée de métal,
Et nous sommes impuissants contre.

131
00:14:09,047 --> 00:14:10,542
Vous n'avez donc pas le choix.

132
00:14:10,615 --> 00:14:13,932
Si nous devons survivre,
Tu dois venir avec moi tout de suite.

133
00:14:14,007 --> 00:14:17,717
Alors je vous commande, rassemble vos effets personnels
Et allez aux bateaux.

134
00:14:20,183 --> 00:14:22,223
-Obey votre roi!
-Il attend ma parole.

135
00:14:22,295 --> 00:14:24,978
-En donnez-le.
-Après que vous m'avez donné le vôtre.

136
00:14:25,046 --> 00:14:27,348
Est-ce que votre cupidité
Se contenter de rien de moins, vieil homme?

137
00:14:27,414 --> 00:14:30,862
-Anching moins.
-Nous pouvons prendre tout son peuple par force.

138
00:14:32,599 --> 00:14:34,704
Et être un autre Hunac Kell?

139
00:14:36,918 --> 00:14:38,958
Très bien.

140
00:14:39,030 --> 00:14:42,608
Si je vis, je me marierai
elle dans la nouvelle terre.

141
00:14:42,678 --> 00:14:45,547
-Le roi jure ceci?
-Par les dieux, je le jure.

142
00:14:47,382 --> 00:14:48,843
Obéissez au roi!

143
00:14:54,517 --> 00:14:57,813
Pourquoi as-tu fait ça?
Pensez-vous que je n'ai pas de fierté?

144
00:14:57,877 --> 00:15:01,674
Quand tu partage son trône,
Vous n'aurez pas besoin de parler de fierté.

145
00:15:06,709 --> 00:15:09,426
Dépêchez-vous! Chargez le plus vite que vous le pouvez!

146
00:15:20,276 --> 00:15:21,389
Balam: Dépêchez-vous!

147
00:16:21,266 --> 00:16:24,681
-Laigrez-le! Laissez-le!
-S'il te plaît!

148
00:16:30,482 --> 00:16:31,561
Loin!

149
00:16:33,265 --> 00:16:35,053
Non! Non!

150
00:16:54,096 --> 00:16:57,358
La mer n'est pas assez grande
Pour nous séparer, Balam.

151
00:16:57,424 --> 00:17:00,271
Où que vous alliez, je vous trouverai!

152
00:17:31,374 --> 00:17:34,887
Ixchel, j'ai essayé ainsi
plusieurs fois pour vous dire,

153
00:17:34,958 --> 00:17:38,089
Je pleure avec toi
pour la mort de votre père.

154
00:17:39,502 --> 00:17:42,535
Pourtant, il y avait un temps
Quand tu le voulais toi-même.

155
00:17:49,486 --> 00:17:52,355
L'ennemi a tué ton père, Ixchel,
pas le roi.

156
00:17:52,430 --> 00:17:54,764
Et qui nous a apporté l'ennemi?

157
00:17:59,342 --> 00:18:03,018
Quand un homme doit penser à beaucoup,
Ce n'est pas facile d'en penser un.

158
00:18:24,236 --> 00:18:29,986
Oh, Dieu des eaux, les vents nous abandonnent,
Nos hommes s'affaiblissent et meurent.

159
00:18:31,244 --> 00:18:34,310
Je vous supplie, ne nous abandonne pas.

160
00:19:20,522 --> 00:19:22,431
Nous avons perdu un autre bateau.

161
00:19:22,506 --> 00:19:27,078
Le dieu des eaux nous a abandonnés.
Retournez avant qu'il ne soit trop tard.

162
00:19:27,146 --> 00:19:31,237
Vous connaissez le danger qui se trouve derrière.
Il ne peut y avoir de plus grand danger à venir.

163
00:19:31,306 --> 00:19:35,397
Ce n'est pas nos vies Hunac Kell veut,
C'est à toi, Balam.

164
00:19:35,465 --> 00:19:39,807
La peur vous appuye sur vous, prêtre.
Pourquoi ne pas utiliser votre puissance? Priez pour le vent!

165
00:19:39,881 --> 00:19:43,678
Balam, écoute-moi,
Comme vous auriez écouté votre père.

166
00:19:43,753 --> 00:19:45,575
Je crois maintenant que ce voyage était condamné

167
00:19:45,641 --> 00:19:48,161
dès le moment
Nous n'avons pas fait de sacrifice.

168
00:19:48,233 --> 00:19:50,175
Il y a des choses
qui appartiennent aux dieux, Balam.

169
00:19:50,249 --> 00:19:51,972
Et des choses qui appartiennent à l'homme.

170
00:19:52,040 --> 00:19:56,350
ln le nom de tout ce que nous tenons sacré,
Donnez le mot pour revenir en arrière ou je le ferai.

171
00:19:56,424 --> 00:19:59,358
-Do, et ce sera votre dernier.
-Je dis aussi, dis que nous devrions y retourner.

172
00:19:59,432 --> 00:20:00,993
BALAM: Revenez à quoi?

173
00:20:01,064 --> 00:20:04,479
Une mort honorable.
Une fois que nous voulions tous les deux cela.

174
00:20:04,552 --> 00:20:08,000
Faut-il tous mourir pour vous, Balam?

175
00:20:08,072 --> 00:20:10,014
Les femmes et les enfants aussi?

176
00:20:24,487 --> 00:20:26,658
(Tous cris)

177
00:21:22,116 --> 00:21:26,207
Il y a une nouvelle terre sous nos pieds
Et une nouvelle vie est devant nous.

178
00:21:29,060 --> 00:21:32,737
Laissez-nous commencer
avec de nouveaux sentiments dans nos cœurs,

179
00:21:33,668 --> 00:21:36,418
vieilles peurs et vieux souvenirs
être oublié.

180
00:21:37,348 --> 00:21:40,577
À partir de ce moment,
Ce sera comme si nous renaisons.

181
00:21:43,076 --> 00:21:46,011
Avant de quitter l'ancien pays, j'ai fait un vœu,

182
00:21:46,084 --> 00:21:50,273
que si nous sommes arrivés ici en toute sécurité,
Je ferais d'Ixchel ma reine.

183
00:21:50,340 --> 00:21:54,617
Maintenant, avant vous tous, je tiens ma parole.

184
00:21:55,971 --> 00:21:59,320
Prêtre, comme premier acte de ce nouveau pays,

185
00:21:59,395 --> 00:22:02,297
Préparez-vous à effectuer ce mariage
dès que possible.

186
00:22:02,371 --> 00:22:05,666
Il n'y aura pas besoin.
Vous avez été obligé de faire ce vœu.

187
00:22:05,731 --> 00:22:07,137
Néanmoins, c'est sacré.

188
00:22:07,203 --> 00:22:09,112
Et ce vœu a été fait à mon père.

189
00:22:09,187 --> 00:22:10,648
Et à ces gens
qui en a été témoin.

190
00:22:10,722 --> 00:22:12,959
LT a été fait à tout le monde sauf moi.

191
00:22:13,858 --> 00:22:17,174
Mais ne vous avez plus besoin de ressentir
le prisonnier d'une promesse.

192
00:22:18,146 --> 00:22:22,040
Mon père est mort,
Et je te libére de ce vœu.

193
00:22:31,874 --> 00:22:33,696
Il y a beaucoup à faire.

194
00:22:33,761 --> 00:22:37,110
Nous devons effacer la terre,
construire un temple à nos dieux

195
00:22:37,186 --> 00:22:39,040
et les maisons pour nous-mêmes.

196
00:22:40,322 --> 00:22:42,176
Notre tâche sera difficile.

197
00:22:44,673 --> 00:22:47,869
Mais avec la foi, nous endurerons.

198
00:22:53,761 --> 00:22:59,227
Oh, Dieu, seigneur des collines et des vallées,
Soyez patient avec nous

199
00:22:59,296 --> 00:23:01,914
Car nous sommes sur le point de détruire votre beauté.

200
00:23:01,984 --> 00:23:03,391
Souffrir, nous vous prions,

201
00:23:03,457 --> 00:23:06,042
afin que nous puissions habiter ici
et obtenir notre pain quotidien,

202
00:23:06,112 --> 00:23:08,446
Car en nous, il y a une grande faim.

203
00:23:09,600 --> 00:23:12,317
Envoyez-nous les nombreuses bénédictions de votre prime,

204
00:23:12,384 --> 00:23:17,206
Le soleil vivifiant, le béni
Pluie, la fertilité du sol.

205
00:23:18,752 --> 00:23:22,232
Nous vous prions de souffrir
Aucun animal pour nous attaquer,

206
00:23:22,304 --> 00:23:24,213
ni ennemi pour nous tuer.

207
00:25:47,033 --> 00:25:48,756
C'est un sens que j'ai.

208
00:25:48,825 --> 00:25:52,502
Parce que nous avons vu un canoë
Cela ne signifie pas que les envahisseurs sont venus.

209
00:25:53,593 --> 00:25:56,243
Le canoë n'est comme aucun que nous n'avons jamais vu.

210
00:25:57,657 --> 00:26:00,886
Là où il y en a un, il pourrait y en avoir beaucoup.

211
00:26:02,232 --> 00:26:06,672
En tant que chef,
Je dis que des bateaux étranges portent des gens étranges.

212
00:26:08,440 --> 00:26:12,498
Si le conseil est d'accord,
Je rechercherai ces étrangers.

213
00:26:13,720 --> 00:26:17,430
Si je les trouve, j'en rapporterai un.

214
00:26:18,520 --> 00:26:21,171
Isatai, tu viendras avec moi.

215
00:26:21,240 --> 00:26:23,443
Il faut peut-être regarder,

216
00:26:23,511 --> 00:26:26,162
L'autre doit revenir
avec mot au Conseil.

217
00:26:36,023 --> 00:26:37,364
Nous recherchons ces étrangers

218
00:26:37,431 --> 00:26:39,853
pour plus de cinq fois
ce nombre de jours.

219
00:26:39,927 --> 00:26:42,796
-Et nous allons regarder plus.
-Phaybe il n'y a pas d'étrangers.

220
00:26:42,871 --> 00:26:45,042
Peut-être qu'il n'y avait plus rien
qu'un grand canoë.

221
00:26:45,111 --> 00:26:47,118
Ensuite, nous le découvrirons.

222
00:27:42,740 --> 00:27:46,123
-Il n'est pas nécessaire que vous fassiez cela.
-Le place est avec mon peuple.

223
00:27:46,195 --> 00:27:49,294
Maintenant, ce sont les gens de Balam.
Tu devrais être leur reine.

224
00:27:49,364 --> 00:27:53,193
Ixchel, ton père était plus sage que ça.

225
00:27:53,268 --> 00:27:56,716
Un roi est un homme solitaire,
Peut-être l'homme le plus solitaire du monde.

226
00:27:56,788 --> 00:27:58,217
Votre père l'a compris.

227
00:27:58,291 --> 00:28:02,001
Il savait que pour que Balam se gouverne sagement
Il avait besoin de quelqu'un à ses côtés.

228
00:28:02,067 --> 00:28:06,028
Quelqu'un à qui il pouvait se confier,
confiance et amour.

229
00:28:07,347 --> 00:28:09,234
Vous êtes tous les deux seuls.

230
00:28:09,299 --> 00:28:12,266
S'il est seul,
Pourquoi ne me dit-il pas lui-même?

231
00:30:32,237 --> 00:30:34,953
Combien de temps
devez-vous garder nos agriculteurs empilant la saleté

232
00:30:35,021 --> 00:30:37,028
Quand ils devraient planter du maïs?

233
00:30:37,101 --> 00:30:38,049
Jusqu'à la fin du temple,

234
00:30:38,125 --> 00:30:41,922
Je ne peux pas déterminer le jour
Les dieux favoriseront notre plantation.

235
00:30:41,996 --> 00:30:45,924
Et il n'y a pas eu de pluie.
Peut-être qu'il ne pleut jamais ici.

236
00:30:45,996 --> 00:30:48,931
Nous n'aurons pas à attendre la pluie.
Viens avec moi.

237
00:30:58,795 --> 00:31:02,024
Ixchel travaille plus dur que n'importe quel autre.
Je lui ai dit qu'elle appartenait à toi.

238
00:31:02,091 --> 00:31:03,498
LT ne vous préoccupe pas, prêtre.

239
00:31:03,563 --> 00:31:05,897
Ma préoccupation est avec tout le monde ici,
en commençant par le roi.

240
00:31:05,964 --> 00:31:08,931
Avant tout le monde, j'ai offert son mariage
Et avant tout le monde qu'elle a fait ...

241
00:31:09,003 --> 00:31:12,264
À cause d'un vœu.
C'est une femme. Retourner vers elle.

242
00:31:12,331 --> 00:31:14,884
-Je suis un roi, je ne peux pas plaider.
-Ellera écouter.

243
00:31:14,955 --> 00:31:17,224
Pour me dégrader à nouveau?

244
00:31:33,546 --> 00:31:39,394
J'ai en tête de construire un mur de pierre
Ici pour que l'eau soit retenue.

245
00:31:39,465 --> 00:31:42,629
Et puis pour creuser des fosses
d'ici aux champs.

246
00:31:42,698 --> 00:31:45,567
Et puis
Nous n'aurons jamais à dépendre de la pluie.

247
00:31:48,202 --> 00:31:51,049
Balam:
Je pense que ce serait le point de départ.

248
00:31:53,833 --> 00:31:58,143
peut être fait, Balam,
Mais vous devez d'abord sacrifier.

249
00:31:58,217 --> 00:32:00,802
Ce flux deviendra
L'élément vital de notre village.

250
00:32:00,873 --> 00:32:04,135
Le dieu des eaux doit avoir une vie
en échange honnête.

251
00:32:04,201 --> 00:32:07,332
Tous les travaux sur la pyramide doivent,
Pour le moment, arrêtez

252
00:32:08,776 --> 00:32:13,249
Jusqu'à ce que nous ayons construit ce mur de pierre
et a préparé les champs pour la plantation.

253
00:32:13,896 --> 00:32:15,587
C'est ma commande.

254
00:32:33,447 --> 00:32:36,676
Dites à votre peuple que Black Eagle
a pris votre chef,

255
00:32:36,743 --> 00:32:39,591
Et mes guerriers
détruira le reste d'entre vous.

256
00:33:44,613 --> 00:33:46,020
Laissez-le vivre.

257
00:33:46,084 --> 00:33:48,801
Nous avons notre offre au Dieu des eaux.

258
00:34:07,171 --> 00:34:08,546
(Sondage de coquille de conque)

259
00:34:13,891 --> 00:34:15,265
(Sondage de coquille de conque)

260
00:34:21,219 --> 00:34:22,593
(Sondage de coquille de conque)

261
00:34:33,122 --> 00:34:34,496
(Sondage de coquille de conque)

262
00:36:15,998 --> 00:36:19,413
Le barbare a une blessure tuant
Mais il semble trop fort pour mourir.

263
00:36:19,485 --> 00:36:21,144
J'ai ressenti cette force.

264
00:36:21,214 --> 00:36:24,596
Mais comment connaissons-nous l'offre
d'un barbare plaira aux dieux?

265
00:36:24,670 --> 00:36:29,688
Nous sommes des étrangers ici, il est de cette terre.
Personne ne pourrait mieux répondre à nos besoins.

266
00:36:29,757 --> 00:36:32,474
Et nous devons y voir
qu'il est bien fait.

267
00:36:36,029 --> 00:36:39,095
Là où il y en a un, il doit y en avoir d'autres,
Peut-être des milliers

268
00:36:39,165 --> 00:36:41,336
Et chacun d'eux
à la recherche de leur chef.

269
00:36:41,404 --> 00:36:43,793
Post-gardes autour du village
et envoyer plus de chercheurs.

270
00:36:43,869 --> 00:36:45,396
sera fait.

271
00:36:53,725 --> 00:36:56,441
Vous en avez fait assez pour aujourd'hui.
Vous pouvez y aller.

272
00:37:10,492 --> 00:37:11,702
Ixchel.

273
00:37:18,235 --> 00:37:19,925
Il y a...

274
00:37:23,451 --> 00:37:26,233
Il y a quelque chose
Je voulais te le dire.

275
00:37:29,979 --> 00:37:33,361
Je voulais te dire
que je sais à quel point vous travaillez dur.

276
00:37:35,099 --> 00:37:39,157
Tous vos employés travaillent très dur
Et je suis reconnaissant.

277
00:37:41,146 --> 00:37:43,088
Je vais leur dire.

278
00:38:06,105 --> 00:38:09,269
-Il ne laissera personne près de lui.
-CI, c'est comme essayer d'aider un animal sauvage.

279
00:38:09,337 --> 00:38:11,246
Revenez vers lui et guérissez ses blessures.

280
00:38:11,321 --> 00:38:13,623
Une vie offerte aux dieux
doit être un tout.

281
00:38:13,689 --> 00:38:15,445
Il me fait peur.

282
00:38:15,513 --> 00:38:16,822
J'essaierai.

283
00:38:19,288 --> 00:38:20,717
Ne dites rien du sacrifice.

284
00:38:20,792 --> 00:38:24,785
Il sera informé à l'heure fixée
et de la manière nommée.

285
00:41:44,399 --> 00:41:47,083
Il est comme un animal sauvage
Parce qu'il est traité comme un.

286
00:41:47,152 --> 00:41:48,875
Rappelez-vous, il a essayé de tuer le roi.

287
00:41:48,943 --> 00:41:51,660
Et rappelez-vous que votre grand prêtre
l'a choisi pour le sacrifice

288
00:41:51,727 --> 00:41:54,061
Et il devrait être correctement honoré.

289
00:41:56,431 --> 00:41:57,772
Reposez-vous facile, Balam.

290
00:41:57,839 --> 00:42:01,155
Si les barbares sont là-bas,
Les chercheurs les trouveront.

291
00:42:01,231 --> 00:42:06,184
Je me souviens seulement de l'aigle noir
est apparu comme un esprit, de nulle part.

292
00:42:14,478 --> 00:42:18,188
Quand je dors,
Mes yeux ne peuvent pas vous voir.

293
00:42:22,190 --> 00:42:26,565
Pendant le long temps de l'obscurité
Il semblait que j'étais mort.

294
00:42:28,461 --> 00:42:29,923
Je déteste la mort.

295
00:42:31,406 --> 00:42:36,042
Je me suis souvenu des vivants.
J'étais en colère, ça m'a été pris.

296
00:42:38,669 --> 00:42:40,360
Puis j'ai vu une femme.

297
00:42:42,477 --> 00:42:44,648
J'ai tendu la main et l'ai touchée.

298
00:42:47,821 --> 00:42:49,992
Et puis je savais que j'étais en vie.

299
00:42:55,981 --> 00:42:57,388
Mais pourquoi?

300
00:43:00,173 --> 00:43:01,667
Pourquoi suis-je vivant?

301
00:43:03,276 --> 00:43:04,999
Pourquoi me guéris-tu?

302
00:43:06,700 --> 00:43:07,877
Pourquoi?

303
00:43:38,859 --> 00:43:40,419
Veuillez dormir maintenant.

304
00:44:02,826 --> 00:44:04,965
Maintenant je vais dormir.

305
00:44:08,778 --> 00:44:10,687
Black Eagle avait raison.

306
00:44:10,761 --> 00:44:13,859
Ce sont des gens
comme nous n'avons jamais vu auparavant.

307
00:44:13,929 --> 00:44:16,198
Ils vivent dans une grande place au bord de la mer.

308
00:44:16,265 --> 00:44:17,826
Leurs habitations
sont en bois et en pierre

309
00:44:17,897 --> 00:44:20,100
et sont fixés au sol.

310
00:44:20,712 --> 00:44:23,233
Ils ont construit un grand monticule de terre.

311
00:44:24,777 --> 00:44:28,519
Ce monticule nous guidera
à l'endroit où nous allons venger notre chef.

312
00:45:35,782 --> 00:45:39,131
-Comment est Black Eagle?
-Avec moi, aussi violent que jamais.

313
00:45:39,205 --> 00:45:40,994
Seul Ixchel peut le toucher.

314
00:46:09,188 --> 00:46:11,010
Tu as l'air fatigué, ixchel.

315
00:46:14,724 --> 00:46:18,433
-Parce de vous, je comprends qu'il vivra.
-Je vais.

316
00:46:29,571 --> 00:46:31,578
Je ne vous décevrai pas.

317
00:46:33,603 --> 00:46:36,766
Et je te promets
Un combat bien meilleur que le précédent.

318
00:46:39,875 --> 00:46:42,209
Vous avez des compétences que je ne connais pas.

319
00:46:43,331 --> 00:46:45,818
-D'où viens-tu?
-De la grande mer.

320
00:46:45,890 --> 00:46:49,087
-Que voulez-vous sur ma terre?
-Pour vivre ici.

321
00:46:49,154 --> 00:46:51,390
Cette terre appartient à mon peuple.

322
00:46:52,450 --> 00:46:56,792
Il y a eu de nombreux intrus auparavant
Et nous les avons toujours chassés.

323
00:46:58,018 --> 00:47:00,985
Mais si tes guerriers
avoir une partie de vos compétences,

324
00:47:02,626 --> 00:47:05,495
alors ce sera le
La plus grande bataille de tous.

325
00:47:08,673 --> 00:47:09,917
Balam,

326
00:47:11,074 --> 00:47:14,107
Entraînez-vous avec votre épée, vous en aurez besoin.

327
00:47:20,769 --> 00:47:21,882
Balam.

328
00:47:25,792 --> 00:47:27,516
Votre femme est la beauté.

329
00:47:37,953 --> 00:47:40,124
Pourquoi m'appelez-vous sa femme?

330
00:47:41,440 --> 00:47:43,099
Parce qu'il est chef

331
00:47:44,256 --> 00:47:46,744
Et tu es
La plus belle femme ici.

332
00:47:48,512 --> 00:47:50,683
Vous n'avez pas vu beaucoup d'autres.

333
00:47:53,504 --> 00:47:55,030
Je n'ai pas à voir.

334
00:47:56,159 --> 00:47:57,337
Je sais.

335
00:48:00,575 --> 00:48:02,364
Vous devez vous allonger maintenant.

336
00:48:08,863 --> 00:48:11,034
Que me donnez-vous maintenant?

337
00:48:11,102 --> 00:48:13,819
LT est de notre terre. LT vous fera bien.

338
00:48:19,423 --> 00:48:21,277
Balam est un bon combattant

339
00:48:22,878 --> 00:48:24,471
Mais c'est un imbécile.

340
00:48:25,599 --> 00:48:27,289
Pourquoi dites-vous cela?

341
00:48:31,486 --> 00:48:33,373
Si tu n'es pas sa femme,

342
00:48:34,334 --> 00:48:36,221
alors c'est un imbécile.

343
00:48:46,141 --> 00:48:48,956
Et ce serait bien de
combattre pour ça aussi.

344
00:49:04,124 --> 00:49:06,197
Je suis un homme de foi, prêtre,

345
00:49:07,900 --> 00:49:11,958
Mais tu dois savoir
Je n'ai aucun amour pour le sacrifice humain.

346
00:49:14,268 --> 00:49:18,196
Je l'ai remis en question dans notre pays
Et je le remets en question encore plus ici.

347
00:49:20,412 --> 00:49:23,095
Pourquoi cet homme doit-il
être mis à mort, prêtre?

348
00:49:23,644 --> 00:49:27,538
Un sacrifice aux dieux
n'est pas une affaire personnelle.

349
00:49:27,611 --> 00:49:29,618
C'est un saint acte pour le bien de notre peuple.

350
00:49:29,691 --> 00:49:32,026
Vos sentiments n'ont aucune importance.

351
00:49:33,052 --> 00:49:36,794
En tant que roi, vous devrez faire beaucoup de choses
Vous ne l'aimez peut-être pas.

352
00:49:38,747 --> 00:49:43,798
Quand vous les faites pour votre peuple,
sans hésitation,

353
00:49:43,866 --> 00:49:46,900
alors vous serez vraiment roi.

354
00:49:58,554 --> 00:50:01,140
Vous lui demanderez de les mettre.

355
00:50:02,105 --> 00:50:03,632
Il demandera pourquoi.

356
00:50:03,962 --> 00:50:06,995
Dès qu'il est correctement garanti,
Nous répondrons.

357
00:50:37,465 --> 00:50:39,799
Eagle noir:
Une si longue période que vous étiez partie.

358
00:50:42,200 --> 00:50:45,167
-Pour toi.
-Pour moi? Pourquoi?

359
00:50:46,744 --> 00:50:49,046
LT est venu avec nous à travers l'eau.

360
00:50:50,488 --> 00:50:52,179
LT a une grande beauté.

361
00:50:52,760 --> 00:50:55,029
Nos gens peuvent faire beaucoup de choses.

362
00:50:55,096 --> 00:50:56,525
Votre peuple.

363
00:50:57,399 --> 00:51:00,018
Votre peuple peut-il sauter sur un buffle
Et le rouler?

364
00:51:00,088 --> 00:51:03,633
-Quelle est un buffle?
-lt est un taureau aussi grand que cette maison,

365
00:51:04,439 --> 00:51:08,880
ses cornes longs comme mes bras,
Quand il court, la Terre tremble.

366
00:51:09,335 --> 00:51:12,815
Et nos bébés
les conduire par leur nez.

367
00:51:14,647 --> 00:51:16,981
Comment vos bébés peuvent-ils atteindre si haut?

368
00:51:18,583 --> 00:51:20,623
Vous n'avez pas vu nos bébés.

369
00:51:29,462 --> 00:51:31,404
Pourquoi suis-je donné ceci?

370
00:51:38,838 --> 00:51:41,042
-Pour vous honorer.
-Honneur?

371
00:51:42,486 --> 00:51:44,079
Une cérémonie?

372
00:51:50,485 --> 00:51:51,729
Je sais.

373
00:51:53,237 --> 00:51:56,401
Votre roi a décidé
pour me laisser retourner à mon peuple.

374
00:51:58,837 --> 00:52:00,625
LT est vrai.

375
00:52:00,692 --> 00:52:03,758
Balam est non seulement courageux, mais aussi sage.

376
00:52:04,853 --> 00:52:06,958
Je vais reprendre de bons mots.

377
00:52:12,436 --> 00:52:15,436
Et quand je pars,
Je veux que tu viens avec moi.

378
00:52:20,884 --> 00:52:24,200
Personne n'a jamais été
Aussi doux avec moi que toi, Ixchel.

379
00:52:25,364 --> 00:52:27,338
Et je suis venu à t'aimer.

380
00:52:28,627 --> 00:52:30,482
Je te veux pour ma femme.

381
00:52:31,571 --> 00:52:33,000
Et un jour

382
00:52:33,907 --> 00:52:37,682
Nous surveillerons nos bébés
Dirigez Buffalo autour de leur nez.

383
00:52:52,467 --> 00:52:53,928
Ixchel.

384
00:53:56,432 --> 00:53:58,505
-Speak, prêtre.
-Oui.

385
00:54:00,144 --> 00:54:02,053
Parlez-moi de la cérémonie.

386
00:54:02,832 --> 00:54:06,148
Notre religion enseigne
afin que nous puissions envoyer des messagers à nos dieux

387
00:54:06,224 --> 00:54:11,079
pour offrir nos prières, nos espoirs,
Pour demander de bonnes choses pour nos gens.

388
00:54:11,151 --> 00:54:14,729
Eagle noir, vous avez été choisi
pour porter nos mots.

389
00:54:14,799 --> 00:54:19,338
L'homme a ainsi choisi de regarder
Nos dieux sont honorés devant tous les autres hommes.

390
00:54:19,407 --> 00:54:21,316
Il devient lui-même un dieu.

391
00:54:21,935 --> 00:54:24,652
Nos gens vous regardent déjà
comme plus que humain.

392
00:54:24,719 --> 00:54:26,955
Ils offrent des prières en votre nom.

393
00:54:31,599 --> 00:54:34,665
-Prières?
-Vous serez emmené à la pierre du sacrifice,

394
00:54:34,734 --> 00:54:38,050
Et par la suite, vous vivrez avec les dieux
pour l'éternité.

395
00:54:46,894 --> 00:54:48,104
Tu savais.

396
00:54:54,605 --> 00:54:58,729
Et Ixchel, elle le savait aussi.

397
00:55:00,877 --> 00:55:03,943
Le temps pour le sacrifice
a été réglé pour demain.

398
00:55:04,013 --> 00:55:07,460
Jusque-là, vous pouvez avoir n'importe quoi
en notre pouvoir de donner.

399
00:55:08,588 --> 00:55:12,265
Un enfant né à toi maintenant
aurait les qualités d'un dieu.

400
00:55:12,332 --> 00:55:14,372
allait orner notre peuple.

401
00:55:14,444 --> 00:55:18,600
N'importe laquelle de nos jeunes filles serait bénie
Si vous l'avez convoquée pour être votre épouse.

402
00:55:27,916 --> 00:55:29,126
Ixchel.

403
00:55:35,819 --> 00:55:37,412
Envoyez-moi Ixchel.

404
00:55:50,059 --> 00:55:53,375
Il est temps de préparer
Pour unir Black Eagle avec Ixchel.

405
00:55:58,474 --> 00:56:00,165
Je ne le permettrai pas.

406
00:56:00,619 --> 00:56:04,263
Votre peuple vous fait confiance, Balam.
Ne les trahissez pas.

407
00:56:23,465 --> 00:56:25,025
Comme ton roi,

408
00:56:26,634 --> 00:56:29,055
Je dois vous informer que ...

409
00:56:30,377 --> 00:56:33,061
Ce Black Eagle vous a convoqué.

410
00:56:33,129 --> 00:56:34,470
Oui je sais.

411
00:56:41,289 --> 00:56:43,264
Vous devez être très honoré.

412
00:56:44,521 --> 00:56:45,982
Profondément honoré.

413
00:56:47,336 --> 00:56:48,547
Alors allez-y.

414
00:57:10,567 --> 00:57:12,607
Il aurait pu dire un mot.

415
00:57:14,151 --> 00:57:15,645
Un seul mot.

416
00:57:16,423 --> 00:57:19,041
Il souhaitait de l'aigle noir
en avait choisi un autre.

417
00:57:25,927 --> 00:57:29,636
-Elle est allée sans question, prêtre.
-Que pourrait-elle remettre en question?

418
00:57:31,334 --> 00:57:35,044
Elle aurait pu dire
qu'elle souhaitait qu'elle ne l'ait pas été aussi ...

419
00:57:35,110 --> 00:57:36,833
Si honoré.

420
00:57:36,902 --> 00:57:38,909
Vous n'avez pas essayé de l'arrêter?

421
00:57:40,550 --> 00:57:41,598
Non.

422
00:57:42,598 --> 00:57:44,386
Vous êtes un roi, Balam.

423
00:58:15,909 --> 00:58:21,211
La dernière fois que tu es venu ici
Vous m'avez apporté une cape de nombreuses plumes.

424
00:58:23,876 --> 00:58:28,316
Je t'ai tenu dans mes bras
et vous a demandé d'être ma femme.

425
00:58:31,747 --> 00:58:35,130
Maintenant tu viens ici comme ma mariée

426
00:58:39,939 --> 00:58:41,827
Mais pas la façon dont j'ai demandé.

427
00:58:45,443 --> 00:58:46,970
Ma mariée,

428
00:58:49,731 --> 00:58:51,225
Jusqu'à demain,

429
00:58:52,643 --> 00:58:55,196
Quand vos prêtres viendront me tuer.

430
00:58:58,018 --> 00:58:59,196
Honneur?

431
00:59:00,194 --> 00:59:01,623
Abattu.

432
00:59:02,307 --> 00:59:04,641
-Méréré pour la superstition.
-Non.

433
00:59:04,706 --> 00:59:07,095
Mais le Père un Dieu pour toi d'abord,

434
00:59:07,170 --> 00:59:10,847
puis faites grandir tes cultures avec mon sang
et être honoré.

435
00:59:12,450 --> 00:59:15,101
LT est honoré. C'est notre religion.

436
00:59:18,498 --> 00:59:20,636
lt n'est pas le mourant,

437
00:59:22,977 --> 00:59:24,887
c'est la manière.

438
00:59:29,569 --> 00:59:32,024
Vous m'avez volé la mort d'un guerrier.

439
00:59:34,081 --> 00:59:36,056
Tu m'as ramené à la vie.

440
00:59:38,145 --> 00:59:41,494
Tu m'as permis de croire
Je retournais à mon peuple.

441
00:59:45,568 --> 00:59:47,324
Tu me laisse t'aimer.

442
00:59:49,568 --> 00:59:51,062
Père un dieu!

443
00:59:51,776 --> 00:59:54,264
Mais je ne veux pas d'un fils qui est un dieu.

444
00:59:55,744 --> 01:00:00,446
Je veux seulement un fils
qui sera courageux quand il est enfant

445
01:00:01,856 --> 01:00:04,344
Buffalo dirigeant par le nez.

446
01:00:06,720 --> 01:00:08,825
Alors pourquoi m'as-tu demandé?

447
01:00:14,496 --> 01:00:16,601
Je voulais que tu ressens ma haine,

448
01:00:22,591 --> 01:00:25,078
Comme je voulais autrefois que vous ressentiez mon amour.

449
01:00:56,638 --> 01:00:58,329
Vous l'avez renvoyée.

450
01:01:01,373 --> 01:01:02,900
Je ne veux rien

451
01:01:04,861 --> 01:01:06,487
de l'un de vous.

452
01:01:59,675 --> 01:02:02,642
-Le moment est venu.
-Ah Zok: Il refuse de porter cela.

453
01:02:04,539 --> 01:02:08,467
Bientôt, vous serez un dieu maya.
LT est approprié que vous vous habillez en un.

454
01:02:11,482 --> 01:02:15,824
Si les esprits dans vos cieux
peut me changer en Dieu,

455
01:02:17,786 --> 01:02:20,174
Ils peuvent également changer mes vêtements.

456
01:04:49,683 --> 01:04:53,644
Vous porterez cette pétition
au nom de notre roi et de notre peuple.

457
01:04:53,715 --> 01:04:56,497
Nous demandons uniquement la paix
et les fruits de notre travail,

458
01:04:56,563 --> 01:05:00,786
Les bénédictions du soleil et de la pluie
et de la richesse de la terre.

459
01:05:18,130 --> 01:05:20,464
Bénédictions du soleil et de la pluie.

460
01:05:22,738 --> 01:05:24,560
Richesse de la terre.

461
01:05:25,458 --> 01:05:27,367
Vous êtes des imbéciles.

462
01:05:29,650 --> 01:05:31,472
Regardez autour de vous, Balam.

463
01:05:32,690 --> 01:05:35,024
L'herbe a toujours grandi pour nous

464
01:05:35,953 --> 01:05:38,571
et les arbres étalent leurs branches,

465
01:05:39,985 --> 01:05:42,319
Les rivières ont coulé

466
01:05:42,385 --> 01:05:45,614
Et mon peuple
ont toujours apprécié ces bénédictions.

467
01:05:47,505 --> 01:05:49,960
Mon peuple est le plus féroce sur terre.

468
01:05:50,769 --> 01:05:53,583
Notre terre est rouge
avec le sang de nos ennemis.

469
01:05:55,025 --> 01:05:56,551
Mais jamais,

470
01:05:57,713 --> 01:06:01,062
Jamais nous n'avons versé une goutte de sang
en sacrifice.

471
01:06:02,513 --> 01:06:04,902
Et nous n'avons jamais ramené de peur.

472
01:06:10,351 --> 01:06:12,391
Et je vous le dis, Balam.

473
01:06:13,616 --> 01:06:16,780
Jamais, tant que je respire
un souffle de vie,

474
01:06:18,543 --> 01:06:20,714
Vais-je jamais me soumettre à cela.

475
01:06:31,183 --> 01:06:33,190
Vous porterez notre message.

476
01:06:35,631 --> 01:06:39,591
Mais pas à nos dieux, à votre peuple.

477
01:06:41,103 --> 01:06:44,845
Nous avons demandé la paix. Nous le demandons toujours.

478
01:06:50,382 --> 01:06:51,527
Paix?

479
01:06:53,358 --> 01:06:55,813
Ce choix devra mentir
avec mon peuple.

480
01:06:55,886 --> 01:06:58,984
Allez vers eux et portez mes mots.

481
01:07:01,997 --> 01:07:03,907
Je vous donne votre liberté.

482
01:07:08,365 --> 01:07:09,575
Prenez-le.

483
01:07:21,805 --> 01:07:25,601
Balam, j'ai essayé de vous faire savoir.

484
01:07:25,677 --> 01:07:28,328
Vous ne pouvez pas apporter cette nouvelle vie
à notre peuple

485
01:07:28,397 --> 01:07:30,884
sans d'abord donner une vie.

486
01:07:30,956 --> 01:07:34,371
Pendant mille ans
Nous avons été liés par cette loi.

487
01:07:34,444 --> 01:07:36,713
Les dieux ne peuvent pas être trompés.

488
01:08:09,963 --> 01:08:11,392
(Sondage de coquille de conque)

489
01:08:32,874 --> 01:08:34,183
Ah Haleb: Barbarians!

490
01:08:34,249 --> 01:08:37,097
Soldats à vos messages.
Femmes dans vos maisons.

491
01:08:39,369 --> 01:08:42,784
-Je l'ai libéré.
-Le libérez-le.

492
01:09:06,600 --> 01:09:09,699
Quand il rejoint son peuple,
Leur force sera doublée.

493
01:09:09,768 --> 01:09:12,451
Le roi l'a libéré. Ouvrez les portes.

494
01:09:43,079 --> 01:09:46,657
Il y avait quelque chose dans ce qu'il a dit
Cela m'a fait faire confiance.

495
01:09:47,974 --> 01:09:51,073
Pourtant l'homme
qui était le plus proche de moi sur terre est mort,

496
01:09:52,870 --> 01:09:55,423
Et l'homme
qui a juré de nous détruire des vies.

497
01:10:11,398 --> 01:10:13,285
(Crier et applaudir)

498
01:10:56,900 --> 01:11:01,504
Pour la première fois en plusieurs jours
Mes yeux sont heureux.

499
01:11:01,571 --> 01:11:03,960
Pourquoi vous ont-ils laissé partir?

500
01:11:04,035 --> 01:11:06,010
Ils m'ont laissé partir
Parce que leur chef veut la paix.

501
01:11:06,083 --> 01:11:09,017
Ils doivent être des lâches! Ils nous craignent!

502
01:11:09,091 --> 01:11:12,833
Non, ce ne sont pas des lâches.
Ils ne craignent que leurs dieux.

503
01:11:17,411 --> 01:11:22,778
Tu m'as choisi pour être ton chef,
pas pour commander mais pour vous guider.

504
01:11:25,602 --> 01:11:28,188
Maintenant, ce sont mes mots.

505
01:11:34,561 --> 01:11:38,238
Il y a eu d'autres intrus
Dans notre pays,

506
01:11:38,305 --> 01:11:41,272
Mais jamais de gens comme ceux-ci.

507
01:11:41,345 --> 01:11:44,891
Ils ont la sagesse
C'est différent du nôtre.

508
01:11:46,593 --> 01:11:49,626
Ils ont des compétences, des connaissances.

509
01:11:54,081 --> 01:11:57,758
Je pense
Nous pouvons apprendre de ces gens,

510
01:11:59,905 --> 01:12:03,767
Si nous vivons à leurs côtés en paix.

511
01:12:03,841 --> 01:12:06,524
Nous n'avons jamais vécu
sur le côté de tout intrus.

512
01:12:06,593 --> 01:12:08,600
-Je parle pour la guerre.
-Tel: guerre! Oui! Guerre!

513
01:12:08,672 --> 01:12:14,138
Guerre! Guerre! Guerre! Guerre! Guerre!

514
01:12:14,208 --> 01:12:18,747
Tant que je suis ton chef
Vous écouterez mes mots.

515
01:12:20,287 --> 01:12:23,069
Quand ces mots
N'atteignez pas vos cœurs,

516
01:12:24,928 --> 01:12:28,986
alors c'est votre droit de regarder parmi vous,

517
01:12:30,336 --> 01:12:32,191
et choisissez un nouveau chef.

518
01:13:13,374 --> 01:13:15,130
Retournez chez vous.

519
01:13:36,861 --> 01:13:38,519
Ils ont choisi la guerre.

520
01:13:40,861 --> 01:13:42,137
Charger.

521
01:13:46,460 --> 01:13:47,605
Attendez.

522
01:14:01,691 --> 01:14:02,771
Balam.

523
01:14:54,553 --> 01:14:55,895
(APPLAUDISSEMENT)

524
01:15:29,303 --> 01:15:33,133
Mon peuple s'appelle,
'' Wanderers sur la terre '', "

525
01:15:33,207 --> 01:15:38,161
Mais là où ce grand feu brûle,
Cela signifie que Black Eagle est là,

526
01:15:38,232 --> 01:15:40,882
Et les Wanderers sont venus se reposer.

527
01:15:40,951 --> 01:15:42,642
Et où ont-ils obtenu le bois
pour ce feu?

528
01:15:42,711 --> 01:15:45,013
Regardez notre palissade.

529
01:15:45,079 --> 01:15:49,072
Nous avions besoin de bois de chauffage et nous l'avons pris.
Nous prenons toujours ce dont nous avons besoin.

530
01:15:51,575 --> 01:15:56,179
Si nous voulons vivre ensemble en paix,
Il ne doit pas y avoir de mur entre nous.

531
01:16:02,422 --> 01:16:06,612
Balam, je vais essayer
Pour faire comprendre à mon peuple

532
01:16:06,678 --> 01:16:10,672
qu'ils doivent changer certaines de leurs façons
Et apprenez certains des vôtres.

533
01:16:10,742 --> 01:16:13,709
Et nous avons beaucoup à apprendre de vous.

534
01:16:13,782 --> 01:16:17,393
La dernière fois que j'ai vu ton village,
J'étais prisonnier.

535
01:16:17,461 --> 01:16:19,403
Maintenant, j'aimerais le voir avec de nouveaux yeux.

536
01:16:26,869 --> 01:16:29,455
C'est l'écriture dont j'ai parlé.

537
01:16:29,525 --> 01:16:31,281
Qu'est-ce qu'il met-il maintenant?

538
01:16:31,349 --> 01:16:34,447
Il dit comment nous avons voyagé
à travers les eaux vers une nouvelle terre,

539
01:16:34,517 --> 01:16:36,754
et des nouvelles personnes que nous avons rencontrées.

540
01:16:36,821 --> 01:16:38,282
-Sur moi?
-Oui.

541
01:16:43,188 --> 01:16:45,261
Lequel est moi?

542
01:16:45,333 --> 01:16:47,886
Les récoltes, ils poussent dans cette nouvelle terre.

543
01:16:48,532 --> 01:16:51,314
Homme: Les récoltes, ils grandissent, ils grandissent!

544
01:18:02,865 --> 01:18:04,359
Voyez qu'ils ne font aucun dégât.

545
01:18:04,433 --> 01:18:06,408
LT semble que les dieux ont reçu votre message,

546
01:18:06,480 --> 01:18:09,514
même si
Black Eagle ne l'a jamais livré.

547
01:18:09,585 --> 01:18:12,367
Les cultures poussent plus vite dans cette nouvelle terre
qu'à la maison.

548
01:18:12,433 --> 01:18:14,669
Et sans sang humain
pour les nourrir.

549
01:18:14,736 --> 01:18:17,071
Avez-vous oublié si tôt sur Ah Min?

550
01:18:17,137 --> 01:18:19,046
Qu'il a donné sa vie pour ça?

551
01:18:19,120 --> 01:18:21,738
Je n'ai pas oublié ah min.

552
01:18:21,808 --> 01:18:25,964
Mais nous avons préparé ce champ,
Nous avons planté la graine,

553
01:18:26,032 --> 01:18:28,420
Et nous avons apporté l'eau.

554
01:18:28,496 --> 01:18:31,179
Cette récolte a grandi sans sacrifice.

555
01:18:32,432 --> 01:18:35,530
Comment pouvez-vous faire
La mort d'Ah Min semble si sans valeur?

556
01:18:36,047 --> 01:18:37,541
Il vous aimait.

557
01:18:38,127 --> 01:18:39,785
Et je l'aimais.

558
01:18:41,039 --> 01:18:43,973
Et j'aimerais qu'il soit ici maintenant pour voir ça.

559
01:18:48,591 --> 01:18:52,006
Vous voyez comment le roi nie notre religion.

560
01:18:52,079 --> 01:18:54,861
S'il n'est pas arrêté,
Il apportera la destruction sur nous tous.

561
01:19:37,133 --> 01:19:38,921
Quelles skins étranges.

562
01:19:40,173 --> 01:19:42,245
-OLAIRE est-ce qu'ils sont venus?
-Nous les chassons.

563
01:19:42,317 --> 01:19:43,910
Nous n'avons jamais vu de tels animaux.

564
01:19:43,981 --> 01:19:46,828
-Aren n'est-ce pas beau?
-Si vous les aimez.

565
01:19:52,908 --> 01:19:57,545
Si vous aviez chassé ces animaux vous-même,
Vous auriez une opinion plus élevée à leur sujet.

566
01:20:32,298 --> 01:20:36,575
Je te considère comme l'un de nous,
comme un de mes gens.

567
01:20:40,106 --> 01:20:44,230
Souviens-toi de toutes ces fois dans ma cabane
Quand nous étions seuls,

568
01:20:44,298 --> 01:20:47,265
Je t'ai demandé d'être ma femme
et porte mes fils.

569
01:20:48,682 --> 01:20:50,242
Mais tu ne m'as pas répondu.

570
01:20:50,314 --> 01:20:52,997
Vos lèvres ne sont plus scellées, Ixchel.

571
01:20:53,065 --> 01:20:55,204
Dites maintenant que vous serez ma mariée.

572
01:21:07,305 --> 01:21:10,916
Allez vers lui! Soyez sa femme! Portez ses fils!

573
01:21:12,041 --> 01:21:14,910
Avant quand il t'a convoqué,
Vous êtes allé volontiers vers lui.

574
01:21:14,984 --> 01:21:18,530
Et maintenant je sais
Ce n'était pas pour la première fois.

575
01:21:18,601 --> 01:21:20,127
Balam, attendez.

576
01:21:21,033 --> 01:21:22,243
Balam!

577
01:21:24,008 --> 01:21:25,634
(Tous haletants)

578
01:21:38,087 --> 01:21:39,265
Non!

579
01:22:01,095 --> 01:22:05,218
Notre peuple ne peut pas vivre ensemble.
Il y a un mur entre nous.

580
01:22:51,940 --> 01:22:56,577
Être enraciné comme des arbres
Jamais été destiné à nous.

581
01:22:58,340 --> 01:23:01,821
J'emmène mon peuple à l'endroit où nous appartenons,

582
01:23:01,892 --> 01:23:04,575
Là où il n'y a pas de toit mais le ciel,

583
01:23:04,644 --> 01:23:08,189
où il n'y a pas de murs
aux bords de la terre.

584
01:23:08,259 --> 01:23:11,041
Je les emmène là où les oiseaux chantent pour nous,

585
01:23:12,355 --> 01:23:15,704
Et où nous vivons librement comme le cerf.

586
01:23:17,059 --> 01:23:18,782
J'irais avec toi.

587
01:23:19,555 --> 01:23:22,621
Je ne quitterais jamais ton côté sauf ...

588
01:23:24,067 --> 01:23:25,311
Balam.

589
01:23:26,147 --> 01:23:30,968
Je suis fier que tu te battais pour moi
et reconnaissant.

590
01:23:31,043 --> 01:23:33,913
Mais je sais ce que je ressentais
Quand j'ai pensé qu'il allait mourir.

591
01:23:33,986 --> 01:23:36,921
Après vos paroles à toi
Il aurait dû mourir.

592
01:23:36,995 --> 01:23:41,435
Mais ses paroles étaient les premiers mots
Il me disait jamais qu'il m'aimait.

593
01:24:14,561 --> 01:24:15,968
(Sondage de coquille de conque)

594
01:24:26,113 --> 01:24:27,422
(Sondage de coquille de conque)

595
01:24:49,119 --> 01:24:50,428
Ah Haleb: Hunac Kell.

596
01:25:17,214 --> 01:25:20,313
L'ancien ennemi de Balam avec des épées métalliques
l'a trouvé.

597
01:25:24,094 --> 01:25:26,003
Ils détruiront Balam.

598
01:25:28,765 --> 01:25:32,278
-Sound les tambours de bataille.
-Isatai: Je pensais que tu voulais qu'il soit mort.

599
01:25:37,085 --> 01:25:38,841
Jusqu'à présent, moi aussi.

600
01:25:54,877 --> 01:25:58,292
Notre roi défie les dieux
Et nous sommes impuissants contre lui.

601
01:25:58,365 --> 01:26:01,015
Il est à l'origine de tous nos problèmes.

602
01:26:01,084 --> 01:26:04,183
Mais si Balam était mort, vous pourriez nous conduire,

603
01:26:04,252 --> 01:26:07,350
Et nous pourrions encore faire notre paix
avec Hunac Kell.

604
01:27:54,072 --> 01:27:58,611
Balam, si vous vous abandonnez,
Je vais épargner votre peuple!

605
01:28:01,783 --> 01:28:05,973
Ta vie, balam,
Pour la vie de votre peuple!

606
01:28:06,039 --> 01:28:11,374
Si vous ne vous abandonnez pas,
Chaque homme, femme et enfant périra!

607
01:30:17,489 --> 01:30:19,082
(Soldiers criant)

608
01:30:46,896 --> 01:30:48,041
Balam: Pitz!

609
01:30:49,104 --> 01:30:50,958
Pitz: Archers, faites la place.

610
01:32:48,394 --> 01:32:49,539
Rester!

611
01:35:48,131 --> 01:35:49,211
Balam!

612
01:38:42,299 --> 01:38:44,339
Même vous ne pouvez pas guérir cela.

613
01:39:00,858 --> 01:39:02,963
Parlez à votre peuple, Balam.

614
01:39:19,162 --> 01:39:20,950
Balam: Hunac Kell est mort.

615
01:39:22,873 --> 01:39:25,207
Le chemin vers notre patrie est ouvert.

616
01:39:26,745 --> 01:39:30,542
Mais maintenant, je regarde ce que nous avons ici.

617
01:39:32,121 --> 01:39:36,179
L'herbe pousse,
Les arbres étalent leurs branches,

618
01:39:36,249 --> 01:39:38,159
et les rivières coulent.

619
01:39:38,840 --> 01:39:43,728
Et nous n'avons pas renversé une goutte de sang
en sacrifice aux dieux.

620
01:39:47,000 --> 01:39:51,256
Ne peut-il pas être que les dieux sont satisfaits

621
01:39:51,320 --> 01:39:55,662
avec les sacrifices que chacun de nous
doit faire dans sa vie quotidienne,

622
01:39:56,760 --> 01:40:00,535
que le test d'un peuple est dans les vivants,
pas la mourante,

623
01:40:02,583 --> 01:40:07,918
et vivre dans la dignité
et décence et respect

624
01:40:07,991 --> 01:40:10,195
Est-ce que tout ce dont les dieux ont besoin?

625
01:40:15,864 --> 01:40:20,336
Quant à moi, je reste ici,

626
01:40:20,407 --> 01:40:23,702
Mais à Black Eagle,
Je vous donne votre choix.

627
01:40:25,430 --> 01:40:27,732
Vous pouvez rester ou vous pouvez y aller.

628
01:40:28,310 --> 01:40:30,383
Mais si vous choisissez de rester,

629
01:40:32,535 --> 01:40:34,869
Ce sera sans cela.

630
01:41:00,085 --> 01:41:04,395
Tout: Balam, le Jaguar, neuf fois King!

631
01:41:22,484 --> 01:41:26,761
Tu ne m'as jamais appris à écrire
Et je ne vous ai jamais appris à chasser.

632
01:41:28,948 --> 01:41:33,006
Et pourtant il y a beaucoup de choses
Nous avons appris les uns des autres.

633
01:41:36,500 --> 01:41:39,467
Ne sois pas un imbécile le reste
de votre vie, Balam.

634
01:41:40,979 --> 01:41:45,289
Ixchel est votre femme.
Elle a toujours été.

635
01:41:48,467 --> 01:41:52,810
Et maintenant, plus que jamais.

