1
00:00:42,114 --> 00:00:48,306
"O SEGREDO DA PORTA FECHADA"

2
00:01:45,121 --> 00:01:49,048
<i>Lembro que h� muito
tempo li um livro...</i>

3
00:01:49,192 --> 00:01:52,039
<i>que explicava o
significado dos sonhos.</i>

4
00:01:52,950 --> 00:01:57,956
<i>Dizia que se uma mulher
sonha com um barco...</i>

5
00:01:58,099 --> 00:02:00,768
<i>chegar� a um porto seguro.</i>

6
00:02:01,230 --> 00:02:04,220
<i>Mas se sonha com narcisos...</i>

7
00:02:05,267 --> 00:02:08,184
<i>corre um grave perigo.</i>

8
00:02:10,311 --> 00:02:13,466
<i>Mas esta n�o � a hora
para eu pensar em perigo.</i>

9
00:02:13,791 --> 00:02:16,222
<i>Hoje � o dia do
meu casamento.</i>

10
00:02:21,097 --> 00:02:26,304
<i>Algo antigo, algo novo,
algo emprestado, algo azul.</i>

11
00:02:27,638 --> 00:02:32,679
<i>Algo antigo como esta igreja,
que tem quatro s�culos.</i>

12
00:02:32,925 --> 00:02:36,639
<i>Mark diz que � uma
arquitetura magn�fica...</i>

13
00:02:36,788 --> 00:02:43,561
<i>com seus arcos, suas colunas,
seus candelabros...</i>

14
00:02:43,711 --> 00:02:46,072
<i>tudo em perfeita harmonia.</i>

15
00:02:46,216 --> 00:02:50,937
<i>Constru�da para celebrar
somente acontecimentos felizes.</i>

16
00:02:51,087 --> 00:02:54,527
<i>Quatro s�culos de alegria.</i>

17
00:02:54,670 --> 00:02:58,181
<i>O algo novo � o pr�prio Mark.</i>

18
00:02:58,358 --> 00:03:01,312
<i>O amor tamb�m � novo para mim.</i>

19
00:03:11,823 --> 00:03:16,994
<i>Meu cora��o bate com tanta
for�a que chega a me sufocar.</i>

20
00:03:17,146 --> 00:03:21,973
<i>Dizem que quando se sente sufocar,
se pensa em tudo que j� se viveu...</i>

21
00:03:22,121 --> 00:03:24,268
<i>como em um filme
muito r�pido.</i>

22
00:03:24,730 --> 00:03:29,594
Aqui diz claramente que minha
irm� mais jovem rompeu...

23
00:03:29,741 --> 00:03:34,047
- outro noivado.
- Nunca sonhei em me casar com ele.

24
00:03:34,611 --> 00:03:38,324
Com um trombonista...
Deus me livre!

25
00:03:38,508 --> 00:03:40,833
Prefiro v�-la casada esse
seu m�dico bruxo...

26
00:03:40,978 --> 00:03:44,418
Curtis? Ele � um
psicanalista brilhante.

27
00:03:49,502 --> 00:03:52,075
Voc� precisa se decidir,
o que espera?

28
00:03:52,216 --> 00:03:55,727
Ainda tenho tempo, Rick.
Por que me prender agora?

29
00:04:01,192 --> 00:04:02,995
N�o quero apress�-la...

30
00:04:03,141 --> 00:04:07,696
mas ser seu pai e m�e e
quem assina seus cheques...

31
00:04:07,838 --> 00:04:09,747
me deixa preocupado.

32
00:04:09,890 --> 00:04:12,559
Em Nova York, h� muitos
maridos em potencial...

33
00:04:12,709 --> 00:04:14,785
homens s�rios e bons.

34
00:04:14,935 --> 00:04:16,180
Existe algum t�o bom
quanto voc�, Rick?

35
00:04:16,848 --> 00:04:19,315
Eu n�o falava de milagres.

36
00:04:19,667 --> 00:04:21,992
Mas nem sempre poderei estar
ao seu lado, Celia.

37
00:04:22,137 --> 00:04:24,118
N�o fabricam pe�as
de reposi��o para este...

38
00:04:24,260 --> 00:04:27,035
e o meu j� percorreu
um longo caminho.

39
00:04:33,827 --> 00:04:36,364
Rick, sinto muito.

40
00:04:36,506 --> 00:04:37,894
Sua secret�ria me disse
que eu podia...

41
00:04:38,037 --> 00:04:40,919
Entre, Bob, aqui n�o
h� nada ilegal.

42
00:04:41,064 --> 00:04:45,583
Falando do diabo, Celia, aqui
tem um homem muito apropriado.

43
00:04:45,726 --> 00:04:49,854
Um advogado de primeira classe,
Bob Dwight... Minha irm� Celia.

44
00:04:52,928 --> 00:04:54,588
<i>Meu irm�o Rick...</i>

45
00:04:54,737 --> 00:04:56,955
<i>esta foi a �ltima vez que
estivemos juntos.</i>

46
00:04:57,103 --> 00:05:00,958
<i>Quando voc� morreu, Rick,
eu fiquei sozinha.</i>

47
00:05:02,809 --> 00:05:04,825
Rick era um mau investidor...

48
00:05:04,966 --> 00:05:07,539
mas agora que o dinheiro �
seu, tem um fundo fiduci�rio.

49
00:05:07,715 --> 00:05:11,499
Ningu�m a n�o ser voc� pode tocar
esse capital. A menos que o revogue...

50
00:05:11,646 --> 00:05:13,698
nem mesmo seu marido.

51
00:05:14,568 --> 00:05:16,680
J� h� ca�adores de
dotes a minha espera?

52
00:05:16,830 --> 00:05:19,262
Sabe que eles surgir�o
aos montes.

53
00:05:19,439 --> 00:05:21,455
N�o fico reparando nisso.

54
00:05:23,648 --> 00:05:24,929
Eu...

55
00:05:25,076 --> 00:05:27,614
gosto muito de voc�,
Celia...

56
00:05:29,181 --> 00:05:31,778
e quando estiver mais calma,
pedirei que se case comigo.

57
00:05:31,929 --> 00:05:33,174
Querido Bob...

58
00:05:33,320 --> 00:05:35,159
estou calma agora,
mas acredite em mim...

59
00:05:35,304 --> 00:05:38,258
estou cansada de ser um
manequim de loja.

60
00:05:39,096 --> 00:05:40,970
N�o quero que me
responda agora.

61
00:05:41,115 --> 00:05:44,519
Est� triste com a morte de
Rick, faz apenas dois meses.

62
00:05:45,011 --> 00:05:47,087
- Celia, quero que tenha certeza.
- Mas...

63
00:05:47,237 --> 00:05:48,897
os Potter querem que os
acompanhe at� o M�xico...

64
00:05:49,047 --> 00:05:51,300
Por que n�o aceita o convite?
V� tomar um sol.

65
00:05:51,447 --> 00:05:52,870
- Voc� vir� tamb�m?
- N�o.

66
00:05:53,013 --> 00:05:56,204
Ser� seu �ltimo voo sozinha,
estarei aqui quando voltar.

67
00:06:10,304 --> 00:06:13,080
Bom dia, olhem.

68
00:06:18,584 --> 00:06:20,601
� muito profissional.

69
00:06:20,812 --> 00:06:22,614
Querida, � perfeita
para o Bob.

70
00:06:22,759 --> 00:06:25,333
Est� bem.
As iniciais s�o R. D.

71
00:06:25,682 --> 00:06:27,105
Eu quase me casei
com um homem...

72
00:06:27,283 --> 00:06:28,291
que era muito parecido
com o Bob...

73
00:06:28,431 --> 00:06:30,969
mas ele rompeu o noivado s�
por que descobriu que eu...

74
00:06:44,157 --> 00:06:48,463
Celia, vamos embora, n�o quero
ser uma testemunha inocente.

75
00:06:48,610 --> 00:06:52,430
Vamos, vamos.
Qual � o seu problema?

76
00:06:52,890 --> 00:06:57,338
<i>N�o aconteceu nada comigo,
mas algo estranho me prendia.</i>

77
00:06:57,586 --> 00:07:00,053
<i>Eu j� vira brigas
em outras ocasi�es...</i>

78
00:07:00,196 --> 00:07:03,113
<i>em festas,
por alguma mo�a.</i>

79
00:07:03,257 --> 00:07:06,318
<i>Quando um deles caia,
a briga acabava.</i>

80
00:07:06,458 --> 00:07:08,190
<i>Mas desta vez era diferente.</i>

81
00:07:08,894 --> 00:07:11,491
<i>Agora eram dois homens
e uma mulher...</i>

82
00:07:11,643 --> 00:07:14,240
<i>que talvez tenham se
conhecido uma hora antes.</i>

83
00:07:14,391 --> 00:07:16,965
<i>Eles lutavam por ela
com uma faca na m�o.</i>

84
00:07:17,627 --> 00:07:19,608
<i>A morte estava
naquela rua.</i>

85
00:07:20,827 --> 00:07:24,053
<i>E eu senti o quanto ela
devia estar orgulhosa.</i>

86
00:07:34,674 --> 00:07:35,990
<i>De repente...</i>

87
00:07:36,136 --> 00:07:38,876
<i>tive a sensa��o de que algu�m
estava me observando.</i>

88
00:07:39,684 --> 00:07:44,856
<i>Senti na nuca uma esp�cie
de corrente de ar frio.</i>

89
00:07:45,494 --> 00:07:47,262
<i>Senti uns olhos...</i>

90
00:07:47,409 --> 00:07:50,220
<i>que me tocavam
como se fossem dedos.</i>

91
00:07:55,236 --> 00:07:57,490
<i>Havia uma corrente
fluindo entre n�s...</i>

92
00:07:57,985 --> 00:08:02,468
<i>c�lida e doce e, ao mesmo
tempo, assustadora...</i>

93
00:08:02,717 --> 00:08:04,306
<i>porque ele vira
sob minha maquiagem...</i>

94
00:08:04,491 --> 00:08:07,065
<i>algo que ningu�m
nunca tinha visto.</i>

95
00:08:07,204 --> 00:08:10,158
<i>Algo que eu mesma
n�o sabia que existia.</i>

96
00:08:10,962 --> 00:08:12,730
Vamos.

97
00:08:13,607 --> 00:08:15,932
Quando voc� saiu do transe
parecia que tinha visto...

98
00:08:16,077 --> 00:08:19,102
- a morte em pessoa.
- � o que parecia.

99
00:08:19,243 --> 00:08:20,737
O qu�?

100
00:08:20,913 --> 00:08:23,760
N�o ia ligar no hotel
para perguntar por Arthur?

101
00:08:23,905 --> 00:08:26,680
Meu Deus, sim! Normalmente
ele � um carneirinho...

102
00:08:26,827 --> 00:08:30,018
mas quando bebe um copo
a mais, vira uma fera.

103
00:08:30,968 --> 00:08:32,497
Gar�om!

104
00:08:32,637 --> 00:08:33,811
Onde fica o telefone?

105
00:08:33,959 --> 00:08:35,762
- L�, senhorita.
- Obrigada.

106
00:08:35,908 --> 00:08:38,197
V� dormir, mesmo que
precisem amarr�-la...

107
00:08:38,343 --> 00:08:40,881
ao contr�rio.

108
00:08:55,253 --> 00:08:58,657
<i>Livrei-me de Edith porque
eu j� tinha uma estrat�gia.</i>

109
00:08:58,801 --> 00:09:01,921
<i>Queria encontr�-lo
em meu terreno...</i>

110
00:09:02,385 --> 00:09:05,125
<i>n�o no dele.</i>

111
00:09:15,397 --> 00:09:17,685
A briga terminou
assim que voc� saiu.

112
00:09:17,832 --> 00:09:19,529
E quem venceu?

113
00:09:19,676 --> 00:09:23,982
- O cara forte com a faca.
- E o que a mulher fez?

114
00:09:24,755 --> 00:09:27,815
Ao vencedor, os louros!

115
00:09:30,009 --> 00:09:34,457
Eu a vi abra�ada com ele.

116
00:09:35,402 --> 00:09:38,320
Ali�s, se esse R. D. For
parecido comigo...

117
00:09:38,950 --> 00:09:42,533
n�o acho que gostar�
desta carteira.

118
00:09:44,239 --> 00:09:46,351
Ele n�o � nada
parecido com voc�.

119
00:09:46,501 --> 00:09:47,889
Nem tampouco com voc�...

120
00:09:48,031 --> 00:09:50,392
quero dizer... voc�
n�o � o que parece ser.

121
00:09:50,676 --> 00:09:54,045
Tem... h� algo em seu rosto
que j� vi antes.

122
00:09:54,190 --> 00:09:58,389
Em Dakota do Sul. Terra
do trigo, clima turbulento.

123
00:09:58,539 --> 00:10:03,853
Antes de o ciclone come�ar,
h� uma tranquilidade no ar.

124
00:10:04,035 --> 00:10:07,510
H� um grande sil�ncio,
uma paz... dourada.

125
00:10:08,175 --> 00:10:11,924
Voc� a reflete no rosto,
a calma antes da tempestade...

126
00:10:12,072 --> 00:10:14,812
e quando sorri � como
o primeiro sopro...

127
00:10:14,960 --> 00:10:17,178
de vento sobre o trigo.

128
00:10:17,326 --> 00:10:19,165
Mas sei que h� algo mais
nesse sorriso...

129
00:10:19,308 --> 00:10:22,570
como uma turbul�ncia...

130
00:10:22,718 --> 00:10:24,794
<i>Ouvia sua voz.</i>

131
00:10:24,945 --> 00:10:27,271
<i>E logo n�o a ouvia mais.</i>

132
00:10:27,554 --> 00:10:30,472
<i>Pois o pulsar do meu sangue
era mais alto.</i>

133
00:10:30,617 --> 00:10:34,222
<i>Era isso o que eu tinha buscado
em Nova York durante tantos anos.</i>

134
00:10:34,548 --> 00:10:36,908
<i>Eu sabia mesmo antes
de saber seu nome...</i>

135
00:10:37,052 --> 00:10:39,341
<i>e de tocar sua m�o.</i>

136
00:10:39,732 --> 00:10:41,048
<i>E durante um momento
que durou uma eternidade...</i>

137
00:10:41,193 --> 00:10:44,348
<i>parecia que eu flutuava
como uma pluma...</i>

138
00:10:44,498 --> 00:10:47,618
<i>levada pelo vento a um lugar
onde o tempo parou.</i>

139
00:10:47,768 --> 00:10:53,011
<i>� estranho, depois
pensei nos narcisos.</i>

140
00:10:53,161 --> 00:10:55,830
Voc� estava vivendo aquela
briga intensamente...

141
00:10:56,014 --> 00:10:58,232
o amor, o �dio, a paix�o.

142
00:10:58,728 --> 00:11:01,753
Est� faminta de sentimentos,
de sentimentos reais.

143
00:11:01,894 --> 00:11:03,282
Eu pensei...

144
00:11:03,424 --> 00:11:05,536
em uma bela adormecida
do s�culo XX.

145
00:11:06,104 --> 00:11:10,552
Uma rica mo�a americana
que viveu entre algod�es...

146
00:11:10,696 --> 00:11:13,792
mas que quer despertar.

147
00:11:14,627 --> 00:11:16,537
E talvez possa.

148
00:11:16,680 --> 00:11:18,732
Acha que � t�o horr�vel?

149
00:11:18,872 --> 00:11:21,339
A maioria das pessoas
est� dormindo.

150
00:11:21,725 --> 00:11:23,563
Querida!
Deve ter sido terr�vel.

151
00:11:23,708 --> 00:11:25,132
- Sou Mark Lamphere.
- Prazer.

152
00:11:25,274 --> 00:11:28,050
Arthur ficou ensandecido
depois do 12o. U�sque.

153
00:11:28,196 --> 00:11:30,592
Subiu tr�s andares,
atr�s da camareira.

154
00:11:30,736 --> 00:11:34,864
Foi ficando pesado e acabou
se banhando na fonte do p�tio...

155
00:11:35,015 --> 00:11:36,783
diante de centenas de pessoas.
Sente-se...

156
00:11:36,929 --> 00:11:38,482
n�o sou t�o venenosa
quanto pare�o.

157
00:11:38,634 --> 00:11:41,409
Acha que machucaram o
coitadinho, tentando acalm�-lo.

158
00:11:41,556 --> 00:11:43,501
- Como disse que se chama?
- Mark Lamphere.

159
00:11:43,644 --> 00:11:46,420
Ele estava me dizendo
que sou uma bela adormecida.

160
00:11:46,567 --> 00:11:49,865
Uma cantada original.

161
00:11:50,011 --> 00:11:52,786
Imagino ent�o que voc�,
o pr�ncipe encantado...

162
00:11:52,933 --> 00:11:55,674
matar� o drag�o,
abrir� caminho � espada...

163
00:11:55,856 --> 00:11:58,394
e a dar� um beijo
m�gico, n�o �?

164
00:11:58,535 --> 00:12:00,895
At� agora eu me esquecera
do drag�o...

165
00:12:01,075 --> 00:12:03,613
e acho que as barreiras
s�o apenas camuflagem.

166
00:12:03,754 --> 00:12:07,787
Edith... n�o deveria
estar com Arthur?

167
00:12:07,929 --> 00:12:09,423
N�o.

168
00:12:10,294 --> 00:12:12,133
Sim, sim, claro.

169
00:12:12,278 --> 00:12:15,018
Ele se emocionar� quando souber
que se preocupa tanto com ele.

170
00:12:15,165 --> 00:12:18,640
Derrotou o drag�o,
Sr. Lamphere.

171
00:12:32,143 --> 00:12:33,247
<i>Nos dias seguintes,
ficamos juntos...</i>

172
00:12:33,397 --> 00:12:36,517
<i>as vinte e
quatro horas do dia.</i>

173
00:12:36,667 --> 00:12:40,308
<i>Na terceira noite, paramos diante
do pequeno po�o dos desejos.</i>

174
00:12:40,459 --> 00:12:44,005
Celia, quando voltar�
a Nova York?

175
00:12:44,947 --> 00:12:47,652
Pegaremos o avi�o do
meio-dia amanh�.

176
00:12:47,800 --> 00:12:50,018
Eu n�o ia te contar.

177
00:12:50,201 --> 00:12:52,798
Eu queria que voc�
me conhecesse melhor.

178
00:12:52,950 --> 00:12:54,479
Eu o conhe�o muito bem.

179
00:12:54,619 --> 00:12:57,988
� arquiteto e os especialistas
apreciam seu trabalho.

180
00:12:58,133 --> 00:13:01,087
Publica uma revista sobre
arquitetura moderna...

181
00:13:01,230 --> 00:13:03,935
Sim, aparentemente esse �
Mark Lamphere...

182
00:13:04,083 --> 00:13:07,558
mas h� outro Mark que eu
queria que conhecesse.

183
00:13:09,962 --> 00:13:11,066
Mark...

184
00:13:11,215 --> 00:13:13,018
quero ser sincera com voc�.

185
00:13:13,164 --> 00:13:18,585
Nestes tr�s dias, houve algo
que me desviou do caminho.

186
00:13:18,730 --> 00:13:20,674
- Celia...
- Acho que estou disposta...

187
00:13:20,817 --> 00:13:23,213
a fechar a porta de um lar
familiar e tranquilo...

188
00:13:23,357 --> 00:13:27,177
onde estaria segura,
aquecida por uma lareira...

189
00:13:27,324 --> 00:13:29,791
Com R. D?

190
00:13:31,847 --> 00:13:33,994
Sim.

191
00:13:37,727 --> 00:13:39,909
- Quer fazer um desejo?
- Acredita nisso?

192
00:13:40,718 --> 00:13:43,600
Certamente algum mendigo
pega as moedas...

193
00:13:43,745 --> 00:13:46,283
todas as manh�s e aben�oa
os malucos...

194
00:13:46,424 --> 00:13:48,441
que jogam as moedas.

195
00:13:48,581 --> 00:13:52,780
Bem, para ter realmente
certeza...

196
00:14:00,237 --> 00:14:02,525
O que pediu?

197
00:14:12,344 --> 00:14:17,243
Celia... preciso de voc�.
Preciso mais...

198
00:14:19,128 --> 00:14:22,248
<i>Uma porta fechada e
outra escancarada.</i>

199
00:14:22,398 --> 00:14:24,795
<i>E entrei por ela
sem olhar para tr�s...</i>

200
00:14:24,938 --> 00:14:29,007
<i>porque havia vento, espa�o,
sol e tempestades.</i>

201
00:14:29,148 --> 00:14:32,481
<i>Tudo estava
atr�s daquela porta.</i>

202
00:14:32,697 --> 00:14:35,923
<i>Naquela noite escrevi a Bob.</i>

203
00:14:48,388 --> 00:14:50,677
<i>De repente senti medo.</i>

204
00:14:50,824 --> 00:14:52,900
<i>Casava-me com um estranho...</i>

205
00:14:53,050 --> 00:14:55,375
<i>com um homem que eu
realmente n�o conhecia.</i>

206
00:14:55,520 --> 00:14:57,252
<i>Eu podia ir embora.</i>

207
00:14:57,399 --> 00:15:00,281
<i>Podia fugir,
ainda dava tempo.</i>

208
00:15:02,444 --> 00:15:04,804
<i>Mas... o que as
pessoas diriam?</i>

209
00:15:04,949 --> 00:15:08,105
<i>N�o, n�o posso ir embora.
N�o se pode fazer isso.</i>

210
00:15:08,255 --> 00:15:10,508
<i>Mas estou com medo.</i>

211
00:15:10,794 --> 00:15:13,391
Meus queridos amigos,
estamos...

212
00:15:13,542 --> 00:15:18,619
aqui reunidos para celebrar
uma uni�o em nome de Deus.

213
00:15:19,318 --> 00:15:24,004
Com esta alian�a eu a aceito
como minha leg�tima esposa.

214
00:15:26,485 --> 00:15:30,412
<i>Talvez eu devesse ter escutado
aquela voz sombria do meu cora��o.</i>

215
00:15:30,556 --> 00:15:32,881
<i>Talvez devesse ter fugido.</i>

216
00:15:33,026 --> 00:15:35,244
<i>Tudo come�ou na
nossa lua de mel...</i>

217
00:15:37,236 --> 00:15:39,596
<i>na fazenda dos encantos.</i>

218
00:15:39,740 --> 00:15:41,685
<i>A famosa fonte.</i>

219
00:15:42,420 --> 00:15:45,445
<i>Diz a lenda que se os
apaixonados bebem dela...</i>

220
00:15:45,586 --> 00:15:48,847
<i>falar�o sempre
com o cora��o aberto...</i>

221
00:15:48,995 --> 00:15:51,913
<i>e n�o ter�o segredos
um com o outro...</i>

222
00:15:52,057 --> 00:15:54,418
<i>assim ser�o dois cora��es
que...</i>

223
00:15:54,562 --> 00:15:56,365
<i>se tornaram...</i>

224
00:15:56,510 --> 00:15:58,622
<i>verdadeiramente um s�.</i>

225
00:16:12,097 --> 00:16:14,208
N�o se mexa...

226
00:16:34,294 --> 00:16:39,466
As portas, as grades, as paredes.
Tudo respira romantismo...

227
00:16:39,617 --> 00:16:41,669
este lugar est� impregnado
dele.

228
00:16:41,810 --> 00:16:46,982
- Sabe o que penso?
- N�o pense... apenas sinta.

229
00:16:47,237 --> 00:16:50,357
Deve saber, as mulheres
n�o pensam.

230
00:16:50,507 --> 00:16:51,515
N�o, um momento!

231
00:16:51,655 --> 00:16:53,351
Querida, as mulheres
nem deveriam tentar.

232
00:16:53,500 --> 00:16:56,275
- Pensar � prerrogativa dos homens.
- � mesmo?

233
00:16:56,422 --> 00:16:57,810
As mulheres s�o
mais pr�ximas da natureza...

234
00:16:57,953 --> 00:17:00,005
e n�o pensam,
sentem.

235
00:17:00,145 --> 00:17:02,292
Um homem pode
passar horas pensando...

236
00:17:02,441 --> 00:17:04,943
para chegar ao mesmo resultado
que uma mulher com seu instinto...

237
00:17:05,085 --> 00:17:06,888
em meio segundo.

238
00:17:07,033 --> 00:17:08,278
Havia um poeta que disse:

239
00:17:08,425 --> 00:17:09,433
"S�o felizes as mulheres...

240
00:17:09,573 --> 00:17:12,455
as crian�as e os animais, mas...

241
00:17:13,017 --> 00:17:15,199
n�s, os seres humanos,
n�o o somos."

242
00:17:18,027 --> 00:17:20,494
Se fala isso de cora��o...

243
00:17:20,671 --> 00:17:22,059
maldita seja a fonte.

244
00:17:22,202 --> 00:17:25,013
Mas � verdade, minha pombinha.

245
00:17:25,159 --> 00:17:26,547
Quando a intelig�ncia
se aperfei�oa...

246
00:17:26,691 --> 00:17:28,316
o instinto diminui.

247
00:17:28,465 --> 00:17:31,561
N�s nos tornamos ultra
civilizados... inibidos.

248
00:17:31,700 --> 00:17:34,298
Inibido � a palavra
perfeita para voc�.

249
00:17:34,449 --> 00:17:36,596
Obrigado.

250
00:17:38,972 --> 00:17:42,068
N�o, afaste-se.

251
00:17:44,225 --> 00:17:46,301
Eu teria levado meses...

252
00:17:46,452 --> 00:17:48,990
para encontrar
um lugar como este.

253
00:17:49,131 --> 00:17:53,330
Aqui se respira felicidade,
� um convite ao amor.

254
00:17:53,759 --> 00:17:56,226
� um lugar feliz.

255
00:17:57,273 --> 00:18:01,579
Sabe? Sou colecionador
de quartos...

256
00:18:01,726 --> 00:18:02,971
quartos felizes.

257
00:18:03,117 --> 00:18:05,478
Quartos felizes
para pessoas felizes?

258
00:18:05,623 --> 00:18:08,540
Sim, e por isso
lancei esta revista.

259
00:18:08,684 --> 00:18:10,416
Se n�o posso construir
as casas que quero...

260
00:18:10,563 --> 00:18:12,330
pelo menos
posso falar delas.

261
00:18:12,476 --> 00:18:15,074
Minha tese � que a forma
de construir um edif�cio...

262
00:18:15,225 --> 00:18:17,514
determina o que acontece nele.

263
00:18:17,799 --> 00:18:21,026
Por exemplo, h� uma
igreja na �ustria...

264
00:18:21,175 --> 00:18:23,013
onde acontecem milagres...

265
00:18:23,158 --> 00:18:26,669
os aleijados andam,
os cegos veem.

266
00:18:27,472 --> 00:18:30,069
E h� um quarto em
Carter's Groove conhecido...

267
00:18:30,220 --> 00:18:31,394
como o quarto das negativas,
por que...

268
00:18:31,542 --> 00:18:33,416
exerce uma m� influ�ncia
sobre o amor.

269
00:18:33,560 --> 00:18:35,327
Foi l� que uma mo�a rejeitou
George Washington...

270
00:18:35,473 --> 00:18:38,285
e logo depois Jefferson prop�s
casamento e foi rejeitado...

271
00:18:38,432 --> 00:18:40,508
na mesma casa.

272
00:18:41,841 --> 00:18:45,910
H� quartos que inspiram a viol�ncia.
E at� mesmo o assassinato.

273
00:18:46,085 --> 00:18:49,145
Mark, meu amor,
est� maluco.

274
00:18:49,669 --> 00:18:52,207
Sim, talvez eu esteja.

275
00:18:52,348 --> 00:18:54,424
Venha aqui, querido.

276
00:18:55,827 --> 00:18:58,460
Essa fonte j� fez
bastante estrago.

277
00:18:58,610 --> 00:19:01,006
Estou incomodando?
Falo demais?

278
00:19:01,150 --> 00:19:04,733
Bem, agora gostaria que
falasse menos.

279
00:19:09,048 --> 00:19:11,336
Senhora, senhora!

280
00:19:12,527 --> 00:19:14,294
Seu banho est� pronto.

281
00:19:15,867 --> 00:19:18,440
Paquita sempre aparece
nas horas erradas.

282
00:19:18,581 --> 00:19:20,313
Eu ia preparar um
drinque para voc�.

283
00:19:20,460 --> 00:19:22,713
Mesmo?

284
00:19:23,626 --> 00:19:25,429
Assim que ela me deixar...

285
00:19:25,573 --> 00:19:28,598
n�o vou dispensar
esse drinque.

286
00:19:34,829 --> 00:19:38,198
Hoje duzentas escovadas.

287
00:19:38,342 --> 00:19:41,047
Quer me fazer perder tempo?

288
00:19:41,195 --> 00:19:45,430
Senhora, no casamento,
se um � s�bio...

289
00:19:45,579 --> 00:19:47,761
os dois s�o felizes.

290
00:19:47,910 --> 00:19:53,439
A mulher tem paci�ncia,
o homem n�o.

291
00:19:53,582 --> 00:19:55,764
Fique quieta!

292
00:20:02,523 --> 00:20:05,263
Senhora, o deixe esperando.

293
00:20:05,793 --> 00:20:08,118
Saia.

294
00:20:36,862 --> 00:20:39,080
Duzentas escovadas.

295
00:21:01,599 --> 00:21:04,196
Mark...

296
00:21:09,984 --> 00:21:12,558
Mark! Onde voc� est�?

297
00:21:13,185 --> 00:21:15,961
Mark! N�o seja bobo.

298
00:21:18,334 --> 00:21:24,313
Mark! N�o se afaste
de mim assim.

299
00:21:24,771 --> 00:21:28,140
Amor, eu te amo tanto.

300
00:21:30,268 --> 00:21:33,459
- Ser� uma breve separa��o.
- O qu�?

301
00:21:33,608 --> 00:21:36,348
Se eu sair agora, chegarei �
El Valle em cinco horas...

302
00:21:36,495 --> 00:21:38,155
apesar da estrada ruim
e de dirigir � noite.

303
00:21:38,304 --> 00:21:40,249
De l� sai um voo noturno
para a Cidade do M�xico.

304
00:21:40,392 --> 00:21:42,894
Do que est� falando?

305
00:21:43,071 --> 00:21:47,199
A Stanton, uma editora
de Nova York...

306
00:21:47,351 --> 00:21:50,126
sempre quis comprar
a minha revista.

307
00:21:50,621 --> 00:21:54,203
Mas eles s� mant�m a oferta
at� depois de amanh�.

308
00:21:54,343 --> 00:21:56,181
Quer vender sua revista?

309
00:21:56,326 --> 00:21:59,387
N�o quero, mas tenho
perdido dinheiro com ela.

310
00:21:59,527 --> 00:22:00,559
Bem, se � uma quest�o
de dinheiro...

311
00:22:00,745 --> 00:22:03,901
Sei que tem, querida, mas
n�o me casei por isso.

312
00:22:04,051 --> 00:22:06,482
Por que abandonar
algo que gosta?

313
00:22:06,625 --> 00:22:11,488
Estou feliz que a proposta �
alta, assim eu me decido.

314
00:22:11,948 --> 00:22:14,618
Vamos tomar algo?

315
00:22:23,742 --> 00:22:26,375
O que o fez decidir
t�o de repente?

316
00:22:28,683 --> 00:22:32,324
Recebi um telegrama do
meu editor uma hora atr�s.

317
00:22:32,579 --> 00:22:34,655
Mandarei o carro de volta
com o motorista para voc�.

318
00:22:34,806 --> 00:22:38,033
Podemos nos encontrar dentro
de uns dias em Levender Falls.

319
00:22:38,181 --> 00:22:40,197
N�o em Nova York?

320
00:22:40,338 --> 00:22:45,902
N�o. Os Lamphere t�m vivido
em Levender Falls desde 1698.

321
00:22:46,044 --> 00:22:48,096
Do outro lado do rio,
a menos de uma hora...

322
00:22:48,236 --> 00:22:51,082
de carro de Nova York.

323
00:22:51,715 --> 00:22:55,534
Bem, este � o nosso
primeiro adeus.

324
00:22:57,142 --> 00:23:01,970
Mark, voc� subiu h� pouco?

325
00:23:02,118 --> 00:23:08,999
N�o. A verdade � que eu estava
preocupado com o telegrama.

326
00:23:09,146 --> 00:23:14,009
� que vi a ma�aneta mexer.

327
00:23:14,990 --> 00:23:17,173
Mark, voc� se machucou?

328
00:23:17,322 --> 00:23:19,789
N�o foi nada.

329
00:23:21,601 --> 00:23:24,697
O fim perfeito para
um dia bonito.

330
00:23:25,463 --> 00:23:29,212
Bem, at� Levender Falls.

331
00:23:30,786 --> 00:23:33,112
<i>Seu beijo foi frio.</i>

332
00:23:33,639 --> 00:23:35,786
<i>Em uma hora,
ele tinha ido embora...</i>

333
00:23:36,074 --> 00:23:38,126
<i>e eu fiquei s�.</i>

334
00:23:38,440 --> 00:23:39,448
Senhora...

335
00:23:39,588 --> 00:23:41,949
N�o precisarei de mais nada
esta noite.

336
00:23:42,094 --> 00:23:44,038
Obrigada, Paquita.

337
00:23:44,181 --> 00:23:46,019
Senhora...

338
00:24:17,581 --> 00:24:18,969
O que deseja, Paquita?

339
00:24:19,112 --> 00:24:22,516
Senhora, sou uma
velha intrometida...

340
00:24:22,660 --> 00:24:24,605
mas conhe�o bem
o sofrimento.

341
00:24:24,748 --> 00:24:27,001
Paquita...

342
00:24:27,149 --> 00:24:29,166
� melhor que saiba agora,
senhora.

343
00:24:29,305 --> 00:24:31,452
N�o chegou nenhum
telegrama.

344
00:24:31,776 --> 00:24:33,922
Aqui n�o chegam telegramas.

345
00:24:34,907 --> 00:24:37,753
Obrigada, Paquita, mas
deve estar enganada.

346
00:24:39,430 --> 00:24:41,162
Sim, senhora.

347
00:24:44,023 --> 00:24:47,428
<i>Claro que n�o havia telegrama,
mas quando Paquita...</i>

348
00:24:47,572 --> 00:24:50,905
<i>me disse, come�ou
o sofrimento.</i>

349
00:24:51,051 --> 00:24:54,764
<i>Por que ele foi embora?
Por que tinha mentido?</i>

350
00:24:55,539 --> 00:24:57,163
<i>Era uma agonia.</i>

351
00:24:57,314 --> 00:25:00,160
<i>Procurei n�o pensar
mais nele.</i>

352
00:25:06,219 --> 00:25:09,137
<i>Mas minha mente
ficava se repetindo.</i>

353
00:25:09,282 --> 00:25:14,323
<i>Por que ele tinha mentido?
Por que ele partira?</i>

354
00:25:14,465 --> 00:25:17,585
<i>Por que eu
fechei a porta?</i>

355
00:25:18,780 --> 00:25:23,157
<i>Ele disse que n�o tinha subido,
mas tinha.</i>

356
00:25:23,303 --> 00:25:27,467
<i>Eu sabia que fora Mark
quem tentou abrir a porta.</i>

357
00:25:27,617 --> 00:25:31,330
<i>Minha brincadeira infantil n�o podia
ter feito desaparecer seu amor.</i>

358
00:25:31,479 --> 00:25:33,804
<i>Ent�o, por que ele partiu?</i>

359
00:25:33,949 --> 00:25:35,609
<i>Por que ele mentiu?</i>

360
00:25:35,758 --> 00:25:37,003
<i>Por que ele tinha ido embora?</i>

361
00:25:37,149 --> 00:25:39,225
<i>Por que ele mentiu?</i>

362
00:25:43,621 --> 00:25:47,749
<i>Eu n�o aguentava mais.
Precisava tentar dormir.</i>

363
00:25:54,198 --> 00:25:55,727
<i>Talvez Paquita estivesse
enganada.</i>

364
00:25:55,868 --> 00:25:57,398
<i>O telegrama poderia ter
vindo pelo correio...</i>

365
00:25:57,537 --> 00:25:59,447
<i>ou o enviaram da cidade
vizinha.</i>

366
00:25:59,590 --> 00:26:01,702
<i>Mas Paquita n�o tinha
se enganado.</i>

367
00:26:01,852 --> 00:26:04,355
<i>N�o havia nenhum telegrama...</i>

368
00:26:04,739 --> 00:26:08,903
<i>por alguma raz�o desconhecida,
ele mentira para mim.</i>

369
00:26:10,828 --> 00:26:13,745
<i>Fiquei deitada l� por
horas e horas...</i>

370
00:26:17,334 --> 00:26:20,216
<i>ou pelo menos tive
essa impress�o.</i>

371
00:26:20,361 --> 00:26:22,935
<i>Eu n�o conseguia dormir.</i>

372
00:26:24,014 --> 00:26:29,293
<i>Sempre o mesmo
pensamento.</i>

373
00:26:29,442 --> 00:26:32,633
<i>Por que ele n�o me
ama mais?</i>

374
00:26:35,008 --> 00:26:39,385
<i>Finalmente,
devo ter adormecido...</i>

375
00:26:43,462 --> 00:26:47,840
<i>e sonhei que ouvia
o carro voltando...</i>

376
00:26:47,986 --> 00:26:51,176
<i>aproximando-se cada vez
mais, cada vez mais...</i>

377
00:26:51,325 --> 00:26:54,694
<i>e parando diante da fazenda.
Mark estava nele.</i>

378
00:26:54,839 --> 00:26:58,244
<i>Ele tinha voltado, mas eu
n�o estava contente.</i>

379
00:26:58,389 --> 00:27:02,030
<i>Eu estava com medo e
o medo me despertou.</i>

380
00:27:07,364 --> 00:27:09,582
Entre.

381
00:27:12,687 --> 00:27:14,632
Senhora, o carro
est� de volta.

382
00:27:14,775 --> 00:27:18,073
O motorista me pediu
para a entregar isto.

383
00:27:21,490 --> 00:27:23,435
"Querida Celia, cheguei bem
na hora de pegar o avi�o.

384
00:27:23,578 --> 00:27:25,522
V� depressa para
Levender Falls.

385
00:27:25,665 --> 00:27:27,610
Estarei na esta��o.
Preciso de voc�.

386
00:27:27,753 --> 00:27:29,449
Eu te amo, Mark".

387
00:27:30,014 --> 00:27:32,066
A carta � boa, n�o �?

388
00:27:32,206 --> 00:27:38,149
Paquita, como fui idiota.
Uma boba!

389
00:27:38,747 --> 00:27:43,575
<i>Cinco longos dias depois, meu
trem chegou a Levender Falls.</i>

390
00:27:49,150 --> 00:27:55,722
Trem para Hashville, Princeton,
Somerville...

391
00:27:55,864 --> 00:27:58,366
<i>Eu procurava por Mark.</i>

392
00:28:00,596 --> 00:28:03,336
<i>Mas n�o o via
em lugar algum.</i>

393
00:28:03,484 --> 00:28:05,951
<i>Em vez dele, uma desconhecida
veio me beijar.</i>

394
00:28:06,093 --> 00:28:07,860
Voc� deve ser Celia.

395
00:28:08,006 --> 00:28:10,189
Mark me disse
que era bonita.

396
00:28:10,338 --> 00:28:12,971
Sou Caroline.
Carry, a irm� de Mark.

397
00:28:13,121 --> 00:28:14,366
Ah, sim.

398
00:28:14,513 --> 00:28:18,855
Fico feliz que ele falou
de mim, ele n�o � de detalhes.

399
00:28:19,383 --> 00:28:22,894
- Tudo isso � seu?
- Uma parte e alguns ba�s.

400
00:28:23,037 --> 00:28:25,919
D�-me os recibos.
Mandarei algu�m busc�-los.

401
00:28:28,638 --> 00:28:30,620
Obrigado.

402
00:28:30,760 --> 00:28:31,934
Telegrafei a Mark.

403
00:28:32,082 --> 00:28:34,965
Sim, ele se atrasou.
Amanh� estar� aqui.

404
00:28:35,109 --> 00:28:36,663
Ele n�o agiu bem.

405
00:28:36,814 --> 00:28:38,095
- Lem!
- Senhora?

406
00:28:38,241 --> 00:28:39,664
Por favor, leve as malas
para meu carro.

407
00:28:39,806 --> 00:28:41,194
Sim, Srta. Lamphere.

408
00:28:41,338 --> 00:28:44,292
S�o doze milhas de
Levender Falls a Blaze Creek.

409
00:28:44,712 --> 00:28:47,037
Mark faz todo o trabalho
criativo em casa.

410
00:28:47,182 --> 00:28:49,471
At� pensou em mudar seu
escrit�rio para Levender Falls...

411
00:28:49,618 --> 00:28:52,014
quando os alugu�is
subiram muito.

412
00:28:52,296 --> 00:28:54,313
Teve que reduzir gastos
para se equilibrar...

413
00:28:54,454 --> 00:28:57,550
e por fim decidiu continuar
trabalhando em Nova York.

414
00:29:13,554 --> 00:29:17,160
Estamos com poucos
empregados. S� temos dois.

415
00:29:29,767 --> 00:29:32,721
Provavelmente devia ser
o David tentando v�-la.

416
00:29:32,864 --> 00:29:36,410
- David?
- Sim, o filho de Mark.

417
00:29:44,450 --> 00:29:46,703
Andy?

418
00:29:47,615 --> 00:29:50,533
Andy e Sarah s�o lentos
como carac�is.

419
00:29:50,677 --> 00:29:52,788
Andy!

420
00:29:55,548 --> 00:29:58,288
- Andy?
- Sim, senhora.

421
00:29:58,436 --> 00:30:00,452
- N�o ouviu o carro?
- N�o, senhora.

422
00:30:00,593 --> 00:30:02,052
A Sra. Lamphere, Andy.

423
00:30:02,193 --> 00:30:04,138
- Como est�, Andy?
- Prazer.

424
00:30:04,281 --> 00:30:05,905
A bagagem da senhora
est� no carro.

425
00:30:06,055 --> 00:30:07,478
Sim, senhora.

426
00:30:07,621 --> 00:30:09,044
Vou lev�-la ao seu quarto.

427
00:30:09,186 --> 00:30:10,538
Obrigada.

428
00:30:13,570 --> 00:30:16,002
<i>Por que Mark n�o me disse
que j� tinha sido casado?</i>

429
00:30:16,145 --> 00:30:18,126
<i>E que tinha um filho?</i>

430
00:30:18,267 --> 00:30:22,538
<i>Eu desejava filhos de Mark,
mas n�o de outra mulher.</i>

431
00:30:22,686 --> 00:30:26,505
Estas m�scaras foram colecionadas
por meu bisav�, um capit�o mercante.

432
00:30:26,651 --> 00:30:28,940
Horr�veis, n�o?

433
00:30:36,011 --> 00:30:38,549
Imagino que David
goste delas.

434
00:30:38,689 --> 00:30:40,528
N�o mais.

435
00:30:40,708 --> 00:30:42,653
Que estranho...

436
00:30:42,795 --> 00:30:44,848
qualquer menino gostaria.

437
00:30:44,987 --> 00:30:47,276
David � um menino estranho.

438
00:30:47,875 --> 00:30:50,935
Esta � uma das alas novas,
papai a come�ou...

439
00:30:51,076 --> 00:30:54,824
e Mark a acabou quando
precisou de mais espa�o.

440
00:31:06,975 --> 00:31:09,300
Acha ficar� confort�vel
aqui, quando se instalar.

441
00:31:09,445 --> 00:31:11,592
Com certeza, Carry.

442
00:31:17,448 --> 00:31:19,357
Imagino que queira
descansar uns dias...

443
00:31:19,500 --> 00:31:21,445
antes de come�ar a
cuidar de tudo.

444
00:31:21,762 --> 00:31:26,317
O qu�? Desculpe-me, Carry,
eu estava distra�da.

445
00:31:26,459 --> 00:31:28,820
Pode deix�-las em
qualquer lugar, Andy.

446
00:31:38,183 --> 00:31:41,659
Perguntei quando queria
come�ar a cuidar da casa?

447
00:31:41,801 --> 00:31:45,348
Durmo at� as onze. Preciso
de muito caf� para acordar.

448
00:31:45,489 --> 00:31:47,506
Voc� me ajudaria muito,
se cuidasse de tudo.

449
00:31:50,047 --> 00:31:51,636
Como quiser.

450
00:31:51,787 --> 00:31:54,385
Tenho cuidado da propriedade
desde antes da morte de mam�e.

451
00:31:54,536 --> 00:31:56,932
Precisarei de tempo para
fazer amizade com David.

452
00:31:57,806 --> 00:31:59,430
Isso vai levar tempo.

453
00:31:59,581 --> 00:32:03,709
Pedi � Sarah para ligar o
aquecedor, caso queira se banhar.

454
00:32:03,860 --> 00:32:06,042
Vou abrir a torneira.

455
00:32:12,314 --> 00:32:13,559
Do que ele gosta?

456
00:32:13,706 --> 00:32:15,366
- Quem?
- David.

457
00:32:15,515 --> 00:32:19,928
- De livros.
- Nada mais?

458
00:32:20,073 --> 00:32:22,362
Ele est� muito dif�cil,
desde que a m�e morreu.

459
00:32:22,508 --> 00:32:23,824
Mark n�o te avisou?

460
00:32:23,970 --> 00:32:25,986
Sim, claro.

461
00:32:27,658 --> 00:32:28,761
Este � o quarto.

462
00:32:28,910 --> 00:32:30,677
Muito bonito.

463
00:32:30,823 --> 00:32:32,211
O papel de parede
� muito antigo.

464
00:32:32,354 --> 00:32:34,572
Mark o comprou
em Paris num leil�o...

465
00:32:34,720 --> 00:32:37,875
- e tamb�m os candelabros.
- � realmente de sonho.

466
00:32:38,025 --> 00:32:39,685
Sim, sempre gostei
deste quarto.

467
00:32:39,834 --> 00:32:42,930
Eleanor tinha muito gosto
para decorar.

468
00:32:43,418 --> 00:32:45,636
Mark esquece dos
detalhes, j� lhe disse.

469
00:32:45,784 --> 00:32:48,002
Tinha esquecido que ela
se chamava Eleanor.

470
00:32:48,150 --> 00:32:50,926
Isso demonstra
que n�o � ciumenta.

471
00:32:51,073 --> 00:32:53,291
Seria uma bobagem
de minha parte, n�o acha?

472
00:32:53,438 --> 00:32:55,134
Tem raz�o.

473
00:32:55,282 --> 00:33:00,253
Eleanor tinha certo encanto,
mas era artificial e distante.

474
00:33:01,753 --> 00:33:04,458
N�o te perguntei se est� com
fome. Do que voc� gosta?

475
00:33:04,606 --> 00:33:06,266
Como de tudo.

476
00:33:06,415 --> 00:33:08,396
Bem, prepararei algo
enquanto toma banho.

477
00:33:08,538 --> 00:33:10,756
Obrigada.

478
00:33:28,300 --> 00:33:30,352
Carry!

479
00:34:00,065 --> 00:34:02,425
Carry?

480
00:34:04,761 --> 00:34:06,599
Sinto muito, procurava
a Srta. Lamphere.

481
00:34:07,197 --> 00:34:11,124
Sou a Srta. Robey, a
secret�ria do Sr. Lamphere.

482
00:34:12,241 --> 00:34:13,736
Posso ajud�-la?

483
00:34:13,876 --> 00:34:17,423
Sou Celia Barrett, ou
melhor, a Sra. Lamphere.

484
00:34:17,739 --> 00:34:19,755
Acho a vi na janela,
quando entrei.

485
00:34:21,218 --> 00:34:22,677
Era voc�, n�o?

486
00:34:22,818 --> 00:34:24,620
N�o.

487
00:34:25,776 --> 00:34:28,278
Como estava bem escuro,
Caroline pensou que era David.

488
00:34:28,767 --> 00:34:29,977
� bem prov�vel.

489
00:34:30,124 --> 00:34:32,033
Gostaria muito de conhec�-lo.

490
00:34:32,177 --> 00:34:35,996
Ele n�o est� muito bem,
desde a tarde.

491
00:34:36,143 --> 00:34:37,803
Imagino que seja por
minha causa.

492
00:34:37,953 --> 00:34:39,826
Ele era muito apegado
a sua m�e.

493
00:34:39,970 --> 00:34:42,188
Entendo por que ele � dif�cil.

494
00:34:42,336 --> 00:34:46,334
N�o, ele n�o � dif�cil, s�
algu�m que n�o tivesse tempo...

495
00:34:46,477 --> 00:34:49,917
ou real vontade de conhec�-lo
poderia achar isso.

496
00:34:50,060 --> 00:34:54,259
David � um bom menino.
� nervoso e sens�vel...

497
00:34:54,409 --> 00:34:58,157
- Porque n�o aceita ser dominado.
- Isso � rid�culo, Srta. Robey.

498
00:34:59,245 --> 00:35:01,533
Ele � mimado.

499
00:35:01,750 --> 00:35:03,410
Nada mais, minha cara.

500
00:35:03,559 --> 00:35:05,398
Oh, a banheira!

501
00:35:05,543 --> 00:35:08,010
Fechei a torneira a tempo.
O jantar est� pronto.

502
00:35:08,151 --> 00:35:09,776
Boa noite, Srta. Robey.

503
00:35:09,926 --> 00:35:12,144
Boa noite, Sra. Lamphere.

504
00:35:15,041 --> 00:35:17,152
Ela sempre se intromete
onde n�o � chamada.

505
00:35:17,302 --> 00:35:20,707
Domina��o... sei
o que David precisa.

506
00:35:20,851 --> 00:35:23,911
Amor, � claro,
mas tamb�m pulso firme.

507
00:35:24,052 --> 00:35:26,483
Imagino que ele sinta
muita falta da m�e.

508
00:35:26,626 --> 00:35:27,979
Eleanor o mimava demais.

509
00:35:28,122 --> 00:35:31,705
Talvez porque ela e Mark
viviam como se fossem estranhos.

510
00:35:33,132 --> 00:35:35,599
A ruptura foi definitiva
quando ele voltou da guerra...

511
00:35:35,742 --> 00:35:38,624
e se mudou para o quarto
do lado do est�dio.

512
00:35:38,769 --> 00:35:42,517
Quando Eleanor adoeceu, ela
mesma se afastou de todos...

513
00:35:42,769 --> 00:35:44,122
exceto de David.

514
00:35:44,266 --> 00:35:46,448
Eu j� tinha visto que no
quarto n�o h� nada dele...

515
00:35:46,596 --> 00:35:49,170
e j� ia reclamar.

516
00:35:51,432 --> 00:35:53,021
Elas chegaram esta tarde.

517
00:35:53,173 --> 00:35:56,957
Sarah guardou na geladeira
at� que voc� chegasse.

518
00:36:01,348 --> 00:36:04,230
Que safadinho...
Mark as mandou.

519
00:36:04,375 --> 00:36:05,656
Imaginei.

520
00:36:05,802 --> 00:36:09,586
Agora sim, posso comer
at� um boi.

521
00:36:09,733 --> 00:36:13,339
Tudo isso produzimos
em Blaze Creek, at� o leite.

522
00:36:13,491 --> 00:36:14,985
Temos uma vaca.

523
00:36:15,126 --> 00:36:16,858
Ela � muito atraente...

524
00:36:17,005 --> 00:36:18,594
Quem?

525
00:36:18,814 --> 00:36:19,822
A Srta. Robey.

526
00:36:19,962 --> 00:36:23,331
Sim, era.

527
00:36:23,824 --> 00:36:25,769
Quando David tinha quatro
anos, houve um inc�ndio...

528
00:36:25,912 --> 00:36:29,494
e ela salvou a sua vida.
Ela queimou metade do rosto.

529
00:36:29,634 --> 00:36:32,516
Perguntei-me por que ela
usava aquele len�o.

530
00:36:32,661 --> 00:36:35,163
� terr�vel para uma mulher
ficar desfigurada...

531
00:36:35,305 --> 00:36:37,523
mas ela se vale disso
contra Mark.

532
00:36:37,671 --> 00:36:41,217
Acho que a gratid�o tem
limites, mas j� o conhece.

533
00:36:42,437 --> 00:36:45,427
Mesmo ele j� tendo idade
para resolver coisas.

534
00:36:45,569 --> 00:36:48,344
� que os homens nunca
aprendem.

535
00:36:48,491 --> 00:36:51,373
Ali�s, que horas chegar�
meu animalzinho amanh�?

536
00:36:51,518 --> 00:36:56,145
Para voc�, de madrugada.
�s dez da manh�.

537
00:36:56,285 --> 00:36:57,874
Minha nossa?
Como pode me fazer isso?

538
00:36:58,024 --> 00:37:00,906
Mas eu vou busc�-lo.
Estarei l�.

539
00:37:07,348 --> 00:37:08,842
- Que bom que chegamos!
- Sim, senhora...

540
00:37:08,984 --> 00:37:11,901
e com um minuto de
anteced�ncia.

541
00:37:29,928 --> 00:37:32,395
Mark! Mark!

542
00:37:35,495 --> 00:37:37,262
Querido!

543
00:37:42,592 --> 00:37:44,217
Seu cora��o bate
muito depressa.

544
00:37:44,367 --> 00:37:48,400
Sou de carne e osso. Lembre-se
disso. Sinto o seu cora��o tamb�m.

545
00:37:57,344 --> 00:37:58,838
Estou cansado.

546
00:37:58,980 --> 00:38:00,747
Sim, est� parecendo cansado.

547
00:38:00,893 --> 00:38:04,084
Deve estar esgotado,
as coisas foram mal?

548
00:38:04,615 --> 00:38:06,074
N�o muito bem.

549
00:38:06,216 --> 00:38:08,505
N�o fechou a venda?

550
00:38:09,417 --> 00:38:11,042
Assim que perceberam que eu
precisava do dinheiro...

551
00:38:11,191 --> 00:38:15,259
voltaram atr�s
e retiraram a oferta.

552
00:38:15,401 --> 00:38:18,556
Preciso ver Townsend
no banco antes de almo�ar.

553
00:38:18,706 --> 00:38:21,410
Mas, querido, � nosso
primeiro dia...

554
00:38:21,558 --> 00:38:24,654
Diga a Andy para ir
me buscar �s cinco.

555
00:38:25,004 --> 00:38:28,265
Eu a vejo no jantar.

556
00:38:57,499 --> 00:38:58,922
Quando � o pr�ximo trem
para Nova York?

557
00:38:59,065 --> 00:39:01,212
�s 16h40, senhora.

558
00:39:02,370 --> 00:39:04,623
- Obrigada.
- De nada.

559
00:39:04,770 --> 00:39:09,077
Bom dia, Sra. Lamphere.
Quer que Andy leve suas malas?

560
00:39:09,258 --> 00:39:11,690
N�o, obrigada,
deixe-as aqui.

561
00:39:11,833 --> 00:39:13,909
Est� bem.

562
00:39:15,625 --> 00:39:17,285
Para casa.

563
00:39:19,731 --> 00:39:21,012
<i>Casa?</i>

564
00:39:21,158 --> 00:39:23,862
<i>Qual � a minha casa?
A de Mark, n�o.</i>

565
00:39:24,010 --> 00:39:25,920
<i>N�o mais.</i>

566
00:39:26,063 --> 00:39:28,316
<i>Foi uma aposta e eu perdi.</i>

567
00:39:28,742 --> 00:39:33,155
<i>Acabou.
Voltarei � Nova York.</i>

568
00:39:33,787 --> 00:39:35,863
<i>Voltar para o qu�?</i>

569
00:39:36,013 --> 00:39:39,654
<i>Para a vida vazia que vivia
antes de conhecer Mark?</i>

570
00:39:45,303 --> 00:39:47,770
<i>Se Rick estivesse vivo...</i>

571
00:39:48,225 --> 00:39:51,107
<i>poderia ir para casa v�-lo.</i>

572
00:39:51,252 --> 00:39:52,949
<i>O que ele me diria?</i>

573
00:39:53,096 --> 00:39:55,077
<i>"S� existe uma pergunta",
me diria.</i>

574
00:39:55,219 --> 00:39:58,315
"Voc� o ama ou n�o?
Esque�a o orgulho...

575
00:39:58,454 --> 00:40:00,363
e se ele magoou seus
sentimentos.

576
00:40:00,506 --> 00:40:06,485
Voc� quer um homem ou
um marido certinho?

577
00:40:06,700 --> 00:40:09,760
N�o foram palavras quaisquer
que voc� disse no altar:

578
00:40:09,900 --> 00:40:13,578
'Am�-lo, honr�-lo, na
alegria e na tristeza'...

579
00:40:13,728 --> 00:40:20,300
incluindo quando ele est� preocupado.
Afinal, voc� tamb�m n�o � f�cil".

580
00:40:29,697 --> 00:40:32,995
Andy, por favor,
volte � esta��o...

581
00:40:33,141 --> 00:40:35,846
e busque minhas bagagens.

582
00:41:13,326 --> 00:41:14,951
Muito prazer.

583
00:41:15,100 --> 00:41:17,282
Sou o David.

584
00:41:18,022 --> 00:41:20,276
Como est�, David?

585
00:41:22,824 --> 00:41:24,627
Fico feliz que esteja melhor.

586
00:41:24,772 --> 00:41:26,824
Obrigado.

587
00:41:26,964 --> 00:41:29,075
Estou te incomodando?

588
00:41:41,437 --> 00:41:42,446
Obrigada.

589
00:41:42,585 --> 00:41:44,911
Fico feliz de falar com
voc� a s�s, David.

590
00:41:45,056 --> 00:41:47,760
A Srta. Robey me
falou bem de voc�.

591
00:41:47,909 --> 00:41:50,446
Eu gosto da Srta. Robey.

592
00:41:50,623 --> 00:41:53,505
A tia Caroline n�o
concordaria com voc�.

593
00:41:59,007 --> 00:42:00,739
David, em que
voc� se interessa?

594
00:42:00,886 --> 00:42:02,096
Em que sentido?

595
00:42:02,243 --> 00:42:05,054
Quando crescer,
quer ser arquiteto?

596
00:42:05,200 --> 00:42:07,489
N�o!

597
00:42:14,142 --> 00:42:16,395
O que est� lendo?

598
00:42:16,542 --> 00:42:19,247
Eu a agrade�o por querer
ser minha amiga.

599
00:42:20,473 --> 00:42:22,418
Sim, quero.

600
00:42:22,561 --> 00:42:25,586
Mas acho que n�o possa
entender certas coisas.

601
00:42:25,866 --> 00:42:28,120
Nunca tentarei ocupar o
lugar de sua m�e.

602
00:42:30,215 --> 00:42:33,691
N�o poderia.
Vamos deixar assim.

603
00:42:33,834 --> 00:42:38,246
Aparentemente � sincera, algo
que n�o � comum nesta casa.

604
00:42:38,391 --> 00:42:43,706
Estava preparado a n�o gostar de
voc�, mas vejo que estava errado.

605
00:42:44,097 --> 00:42:46,837
Vou cham�-la de Sra. Lamphere.

606
00:42:46,985 --> 00:42:50,532
Est� bem, espero
que mais tarde...

607
00:42:51,195 --> 00:42:52,475
� o meu pai.

608
00:42:52,621 --> 00:42:55,219
Com licen�a, David.

609
00:43:05,425 --> 00:43:09,279
Quer que eu te carregue nos
bra�os para atravessar a porta?

610
00:43:20,003 --> 00:43:21,177
N�o est� brava?

611
00:43:21,325 --> 00:43:24,421
Se eu te aceitei como esposo,
agora tenho que aguentar.

612
00:43:24,560 --> 00:43:29,566
Escolherei as armas e o campo
de batalha, vamos subir.

613
00:43:34,337 --> 00:43:37,635
- Foi um ciclone?
- Melhor dizer um terremoto.

614
00:43:38,929 --> 00:43:41,811
A terra treme sob meus p�s
desde que cheguei aqui.

615
00:43:41,956 --> 00:43:45,883
De todos os arm�rios
saem esqueletos.

616
00:43:47,279 --> 00:43:51,312
Mark, por que n�o me contou
que j� tinha sido casado?

617
00:43:52,081 --> 00:43:54,298
Querida, pensei que...

618
00:43:54,447 --> 00:43:57,044
mas deve ter visto quando
fomos tratar do casamento.

619
00:43:57,195 --> 00:44:00,350
Lembro que foi educada ao
n�o falar sobre o assunto.

620
00:44:00,500 --> 00:44:03,038
Rick sempre me disse
para ler tudo...

621
00:44:03,179 --> 00:44:05,812
incluindo as letrinhas.

622
00:44:05,962 --> 00:44:08,074
Mas voc� nunca me falou
de David nem de...

623
00:44:08,224 --> 00:44:13,087
Tudo me parecia t�o distante,
sem rela��o com voc�.

624
00:44:13,408 --> 00:44:18,687
Mark, quando me deixou na esta��o,
eu queria voltar a Nova York.

625
00:44:18,835 --> 00:44:20,982
- Depois conversei com Rick...
- O qu�?

626
00:44:21,132 --> 00:44:24,465
Em minha imagina��o.
Precisava de um conselho.

627
00:44:24,611 --> 00:44:29,024
Ele me fez uma pergunta
direta e a resposta foi "sim".

628
00:44:29,203 --> 00:44:30,556
Sim, o qu�?

629
00:44:30,699 --> 00:44:32,229
Que eu te amo...

630
00:44:32,404 --> 00:44:35,880
mas eu me questiono
se voc� tamb�m me ama.

631
00:44:39,049 --> 00:44:42,655
Est� falando de Eleanor.

632
00:44:42,842 --> 00:44:47,290
Celia, ela era uma
pessoa gentil.

633
00:44:47,434 --> 00:44:49,795
N�o era fria, mas...

634
00:44:51,853 --> 00:44:56,052
n�o conseguia lhe
dar amor, eu me culpo.

635
00:44:56,202 --> 00:44:58,384
Mas aquilo n�o era
um casamento.

636
00:44:58,532 --> 00:45:00,821
Mas ela teve um filho.

637
00:45:01,038 --> 00:45:03,541
De quem nunca fui pr�ximo.

638
00:45:03,681 --> 00:45:06,148
Ela me culpava
por sua infelicidade.

639
00:45:06,291 --> 00:45:07,785
Ela era muito infeliz?

640
00:45:07,926 --> 00:45:09,943
N�o entendia as coisas
que ela gostava...

641
00:45:10,084 --> 00:45:13,725
e n�o conseguia faz�-la entender
o que era importante para mim.

642
00:45:13,876 --> 00:45:16,616
N�o vamos cometer
o mesmo erro.

643
00:45:16,799 --> 00:45:18,531
Eu posso entender...

644
00:45:18,677 --> 00:45:20,444
desde que n�o me exclua.

645
00:45:20,591 --> 00:45:22,844
O que aconteceu de manh�?

646
00:45:24,105 --> 00:45:25,694
Sempre fico assim quando
estou preocupado.

647
00:45:25,844 --> 00:45:27,267
Sei que n�o � desculpa,
mas...

648
00:45:27,409 --> 00:45:29,106
n�o podia deixar de pensar
na revista.

649
00:45:29,254 --> 00:45:30,463
O que aconteceu no banco?

650
00:45:30,610 --> 00:45:32,555
Estive l�, mas n�o pedi
o empr�stimo.

651
00:45:32,698 --> 00:45:35,059
N�s, os Lamphere, somos
muito respeitados h� anos...

652
00:45:35,204 --> 00:45:38,193
e n�o quero que a cidade saiba
que precisamos de dinheiro.

653
00:45:38,439 --> 00:45:40,692
Venderei e pronto.

654
00:45:42,196 --> 00:45:44,793
Agora, escute querido e, por
favor, n�o me interrompa.

655
00:45:44,945 --> 00:45:48,527
Quando falamos disto, sua
atitude foi antiquada e absurda.

656
00:45:48,668 --> 00:45:50,435
N�o sou rica,
mas tenho dinheiro.

657
00:45:50,581 --> 00:45:52,799
- N�o, Celia, por favor.
- Mark, sou sua esposa...

658
00:45:52,947 --> 00:45:56,043
sou algo mais que aquela
garota para quem voc� assobiou.

659
00:45:56,183 --> 00:45:57,772
Eu? Assobiei?

660
00:45:57,922 --> 00:46:00,354
Assobiou com os olhos.

661
00:46:00,497 --> 00:46:03,379
Sou aquela garota...
mas quero todo o mais.

662
00:46:03,524 --> 00:46:05,433
- Quero participar de sua vida.
- N�o, Celia, por favor...

663
00:46:05,577 --> 00:46:07,521
eu ficaria com vergonha.
N�o falemos mais disso.

664
00:46:07,664 --> 00:46:11,210
Voc� � como uma tartaruga,
uma palavra errada e boom!

665
00:46:11,352 --> 00:46:14,270
Estou falando com um casco
dessa grossura.

666
00:46:14,414 --> 00:46:17,569
� de fam�lia. Come�ou
com o velho Snaper Lamphere...

667
00:46:17,719 --> 00:46:20,352
o rei dos p�ntanos.

668
00:46:21,163 --> 00:46:25,397
Agora posso ir trocar meu
casco para o jantar?

669
00:46:25,547 --> 00:46:28,287
Mais uma coisa.

670
00:46:28,435 --> 00:46:32,254
Quero recuperar o que me
ofereceu no M�xico.

671
00:46:33,340 --> 00:46:38,203
Parece que hoje � o dia em que
os meus pecados me encontraram.

672
00:46:38,941 --> 00:46:41,752
<i>T�nhamos passado
a primeira prova.</i>

673
00:46:42,004 --> 00:46:44,542
<i>Uma semana depois
recebemos amigos.</i>

674
00:46:44,682 --> 00:46:46,556
<i>Foi uma festa perfeita.</i>

675
00:46:46,700 --> 00:46:48,752
<i>Todo mundo falava e
ningu�m escutava...</i>

676
00:46:48,927 --> 00:46:52,367
<i>e todos se ofendiam
por tudo.</i>

677
00:46:54,702 --> 00:46:57,407
<i>Mas ent�o a natureza
entrou na conversa...</i>

678
00:46:57,556 --> 00:47:02,147
<i>e, de repente, todos
concordaram.</i>

679
00:47:15,995 --> 00:47:17,347
Que chuva aben�oada.

680
00:47:17,491 --> 00:47:20,860
Quando come�ou, estava com
um dos caipir�es locais.

681
00:47:21,005 --> 00:47:22,950
Veja.

682
00:47:26,467 --> 00:47:28,614
Conversador, n�o � mesmo?

683
00:47:29,041 --> 00:47:32,446
Agora sei como preparar
um cordeiro na brasa.

684
00:47:34,052 --> 00:47:35,819
Eu gosto do meu no ponto.

685
00:47:35,965 --> 00:47:38,218
Bob!

686
00:47:38,435 --> 00:47:41,460
Mark n�o � ciumento?

687
00:47:41,602 --> 00:47:43,713
- Chegou agora?
- N�o, eu lhe vi no jardim...

688
00:47:43,863 --> 00:47:46,366
mas, como sempre,
estava batendo papo.

689
00:47:46,507 --> 00:47:48,036
Que festa maravilhosa!

690
00:47:48,177 --> 00:47:50,715
Litros de veneno reprimido...

691
00:47:50,856 --> 00:47:52,409
L� muito Freud.

692
00:47:52,561 --> 00:47:56,166
N�o, acredite, meu subconsciente
� como uma ratoeira.

693
00:47:56,423 --> 00:47:59,269
Comporte-se.

694
00:48:07,382 --> 00:48:10,643
- Ela � feliz?
- Muito.

695
00:48:10,791 --> 00:48:13,947
Ele n�o tem nada, nem
mesmo um sal�rio...

696
00:48:14,097 --> 00:48:20,312
exceto a renda da revista.
Tudo isto est� hipotecado.

697
00:48:21,507 --> 00:48:23,037
Eu tenho lhe observado
o tempo todo.

698
00:48:23,178 --> 00:48:24,387
E eu a voc�.

699
00:48:24,534 --> 00:48:27,416
- Senti sua falta.
- Melhor mesmo.

700
00:48:27,770 --> 00:48:30,439
Quanto vai durar?

701
00:48:31,354 --> 00:48:33,156
Estou tentando falar com
voc�s a tarde toda...

702
00:48:33,302 --> 00:48:35,520
tudo bem se eu entrar
na sua nuvem rosa?

703
00:48:35,668 --> 00:48:37,613
Suba a bordo, fico feliz
que tenha vindo.

704
00:48:37,756 --> 00:48:39,380
Para ser sincero, a carta
de Celia do M�xico...

705
00:48:39,530 --> 00:48:41,747
- n�o me fez dar saltos de alegria.
- Imagino.

706
00:48:41,895 --> 00:48:44,256
N�o posso prometer que a farei
t�o feliz como eu sou, mas...

707
00:48:44,401 --> 00:48:47,461
J� chega, faz com que eu me sinta
um animal preso num alfinete.

708
00:48:47,601 --> 00:48:50,234
Mark, tem gente demais
na biblioteca.

709
00:48:50,385 --> 00:48:52,674
Por que n�o mostra para eles
alguns de seus quartos?

710
00:48:52,820 --> 00:48:55,916
N�o sei, Carry, nem eu os vi
desde que voltei.

711
00:48:56,055 --> 00:48:57,230
Celia, eu j� lhe falei
deles no M�xico...

712
00:48:57,378 --> 00:48:58,872
Sim, Mark, adoraria v�-los.

713
00:48:59,014 --> 00:49:01,611
Enquanto alguns o acompanham,
os outros poder�o jogar algo.

714
00:49:01,762 --> 00:49:03,115
Muito bem, Carry.

715
00:49:03,257 --> 00:49:05,855
Vejamos quantos clientes temos.

716
00:49:06,215 --> 00:49:07,389
Quartos?

717
00:49:07,537 --> 00:49:08,545
Um hobby de Mark.

718
00:49:08,685 --> 00:49:11,390
Coleciona quartos como
outros colecionam mariposas.

719
00:49:11,539 --> 00:49:13,970
Eles est�o relacionados
a acontecimentos felizes.

720
00:49:14,113 --> 00:49:15,121
Ele tem uma teoria...

721
00:49:15,261 --> 00:49:18,416
que, em certas ocasi�es, um
quarto influi ou at� determina...

722
00:49:18,566 --> 00:49:20,643
os atos das pessoas
que vivem nele.

723
00:49:20,793 --> 00:49:25,027
A primeiro � o da condessa
de Greblenoir.

724
00:49:25,176 --> 00:49:31,120
Seu esposo a trancou na manh�
de 25 de agosto de 1572.

725
00:49:31,265 --> 00:49:33,103
Que interessante...

726
00:49:33,248 --> 00:49:36,617
Ouvi falar dela em Paris, h� nove
anos, e comecei minha cole��o.

727
00:49:36,762 --> 00:49:38,778
Deve ter custado muito
copiar um aposento como este.

728
00:49:38,919 --> 00:49:40,936
N�o � uma c�pia.

729
00:49:41,111 --> 00:49:44,480
� o original at� nos m�nimos
detalhes, dentro do poss�vel.

730
00:49:44,765 --> 00:49:47,125
Aposto que por tr�s disso
h� uma hist�ria de amor.

731
00:49:47,269 --> 00:49:50,365
- N�o, n�o exatamente.
- O que aconteceu?

732
00:49:50,992 --> 00:49:53,732
Assassinato, minha cara.

733
00:49:54,054 --> 00:49:56,651
Foi na v�spera da
Noite de S�o Bartolomeu.

734
00:49:56,837 --> 00:49:58,889
A fam�lia Guise, a qual
pertencia o conde...

735
00:49:59,029 --> 00:50:02,848
planejara a matan�a de todos
os huguenotes de Paris.

736
00:50:02,995 --> 00:50:06,815
O conde era um fan�tico
religioso e quando descobriu...

737
00:50:06,962 --> 00:50:13,356
que sua esposa era huguenote,
ela deixou de existir para ele.

738
00:50:13,711 --> 00:50:16,807
Passou a ser uma coisa
sem alma.

739
00:50:17,678 --> 00:50:21,806
Ela estava deitada no sof�,
lendo, quando ele entrou.

740
00:50:22,096 --> 00:50:23,554
Ele a envenenou?

741
00:50:23,696 --> 00:50:24,835
Por qu�?

742
00:50:24,984 --> 00:50:27,724
Ah, diz isso por causa da ta�a.
N�o, isso era vinho.

743
00:50:27,871 --> 00:50:31,276
Mas se observarem o len�o...

744
00:50:31,455 --> 00:50:33,080
ver�o que est� manchado
de sangue.

745
00:50:33,229 --> 00:50:36,075
Atravessou-a com a espada.

746
00:50:37,439 --> 00:50:41,152
No aposento n� 2, a arma foi
menos convencional.

747
00:50:41,301 --> 00:50:43,934
O assassino se serviu das
enchentes de 1913.

748
00:50:44,084 --> 00:50:47,975
Este era o por�o de uma casa
de Barton, Missouri.

749
00:50:48,120 --> 00:50:49,993
Onde as enchentes foram
muito graves.

750
00:50:51,703 --> 00:50:53,257
Ele era uma figura s�rdida.

751
00:50:53,408 --> 00:50:55,105
- Quem foi a v�tima?
- Sua m�e.

752
00:50:55,253 --> 00:50:56,913
Isso � muito raro.

753
00:50:57,062 --> 00:50:58,651
Uma m�e ser morta
pelo pr�prio filho.

754
00:50:58,801 --> 00:51:00,675
Ela � muito estudiosa,
faz Psicologia.

755
00:51:00,819 --> 00:51:03,179
Em muitos casos, o assassino
de uma namorada...

756
00:51:03,324 --> 00:51:05,471
ou de uma esposa tem uma
causa psicol�gica...

757
00:51:05,620 --> 00:51:07,459
no ressentimento em
rela��o � m�e.

758
00:51:09,030 --> 00:51:12,743
Pelo que dizem, o motivo
foi vulgar e sujo.

759
00:51:12,891 --> 00:51:15,394
O seguro de vida da m�e.

760
00:51:15,849 --> 00:51:21,021
Ele a amarrou numa cadeira,
a �gua foi subindo.

761
00:51:21,938 --> 00:51:25,543
Podem ver at� onde
a �gua subiu.

762
00:51:29,070 --> 00:51:32,130
Don Ignacio n�o podia
ver sangue.

763
00:51:32,271 --> 00:51:34,560
Ele era um homem
refinado...

764
00:51:34,915 --> 00:51:36,268
como podem ver por
seu quarto...

765
00:51:36,411 --> 00:51:38,284
e mesmo nas terras
selvagens do Paraguai...

766
00:51:38,429 --> 00:51:41,383
em sua fazenda, rodeada
de pampas desolados...

767
00:51:41,525 --> 00:51:43,434
levava uma vida cosmopolita.

768
00:51:43,717 --> 00:51:46,148
Foi educado em Paris.

769
00:51:46,465 --> 00:51:48,055
Para Don Ignacio...

770
00:51:48,206 --> 00:51:51,504
tanto o assassinato como o amor
eram Belas Artes e nas duas...

771
00:51:51,650 --> 00:51:55,054
ele era um mestre,
um perfeccionista.

772
00:51:55,581 --> 00:51:58,083
Constancia, Maria, Isabela...

773
00:51:58,225 --> 00:52:01,416
todas eram mulheres
muito belas.

774
00:52:01,565 --> 00:52:04,625
Antes de enfrentar o pelot�o de
fuzilamento, Don Ignacio jurou...

775
00:52:04,766 --> 00:52:08,135
que nunca pensou em matar,
apenas buscava...

776
00:52:08,280 --> 00:52:13,666
um amor definitivo
e dur�vel, mas algo...

777
00:52:14,230 --> 00:52:17,634
falou que uma emana��o
infernal deste quarto...

778
00:52:17,778 --> 00:52:19,795
o levava inevitavelmente
ao assassinato.

779
00:52:19,935 --> 00:52:22,047
Muito rebuscado.

780
00:52:22,788 --> 00:52:24,769
Para Don Ignacio,
isso parecia normal.

781
00:52:24,910 --> 00:52:28,551
Pena que naquele tempo n�o
se conhecia a Psican�lise.

782
00:52:29,990 --> 00:52:31,129
Acha que o quarto n�o
teve rela��o com os fatos?

783
00:52:31,278 --> 00:52:33,330
Claro que sim,
algo importante.

784
00:52:33,470 --> 00:52:36,459
Algo lhe aconteceu nesse quarto,
talvez em sua inf�ncia...

785
00:52:36,601 --> 00:52:38,783
que o fez tomar a resolu��o
de matar neste lugar.

786
00:52:39,245 --> 00:52:41,641
Sua mente consciente
tinha esquecido, mas...

787
00:52:41,784 --> 00:52:43,658
- Mas continuava matando.
- Claro...

788
00:52:43,803 --> 00:52:46,305
n�o sabia por qu�.
Mas tinha que faz�-lo.

789
00:52:46,516 --> 00:52:50,062
Se tivesse podido contar
a um psicanalista o que...

790
00:52:50,204 --> 00:52:53,502
acontecera, n�o teria
precisado matar ningu�m.

791
00:52:54,658 --> 00:52:58,335
A menos, � claro, que seu amor
pela v�tima o obrigasse.

792
00:53:00,085 --> 00:53:03,833
Agora, comparado com Don
Ignacio, o assassino seguinte...

793
00:53:03,981 --> 00:53:06,342
era um amador descuidado.

794
00:53:13,932 --> 00:53:16,814
Voc� n�o disse
"acontecimentos felizes"?

795
00:53:18,247 --> 00:53:20,643
Estou certa de que
Mark disse isso.

796
00:53:20,786 --> 00:53:23,419
Devo ter entendido
mal...

797
00:53:23,570 --> 00:53:26,143
mas Mark n�o mentiria
para mim.

798
00:53:30,562 --> 00:53:32,471
Celia...

799
00:53:32,859 --> 00:53:36,572
quando Rick morreu, ele me
passou certas responsabilidades.

800
00:53:38,008 --> 00:53:41,069
Bem, talvez n�o volte
a ficar a s�s com voc�.

801
00:53:41,209 --> 00:53:43,641
Voc� deu poderes para ele
h� uma semana...

802
00:53:43,784 --> 00:53:47,082
entende que assim deixa toda sua
fortuna � disposi��o dele?

803
00:53:47,228 --> 00:53:49,137
Ele tem controle total
sobre todo seu dinheiro.

804
00:53:49,281 --> 00:53:50,835
Mas ele precisava de
dinheiro para sua revista.

805
00:53:50,986 --> 00:53:52,302
A revista rende bem.

806
00:53:52,447 --> 00:53:54,179
Bob, est� com ci�mes?

807
00:53:54,326 --> 00:53:56,614
- Se voc� acha isso...
- Sinto muito.

808
00:53:56,760 --> 00:54:00,580
Conhe�o Mark, ele n�o
faria nada errado.

809
00:54:02,606 --> 00:54:05,179
Dizem que as mulheres
s�o sagazes.

810
00:54:05,320 --> 00:54:06,980
Mark � um sujeito de sorte.

811
00:54:07,129 --> 00:54:09,726
O dinheiro de sua primeira
mulher se acaba e ela morre.

812
00:54:09,878 --> 00:54:14,433
A segunda tem muito dinheiro,
bom trabalho faz ele.

813
00:54:14,609 --> 00:54:16,234
- N�o vai fazer uma cena, Celia.
- � deplor�vel.

814
00:54:16,383 --> 00:54:17,391
Fofocas, nada mais,
ignore.

815
00:54:17,531 --> 00:54:20,236
Tive que implorar para Mark
aceitar o meu dinheiro.

816
00:54:20,384 --> 00:54:22,566
Diz para eu n�o dar ouvido
a boatos, mas acredita neles.

817
00:54:22,715 --> 00:54:24,554
Celia!

818
00:54:25,985 --> 00:54:28,061
N�o h� um s� homem
entre as v�timas.

819
00:54:28,213 --> 00:54:30,810
Confesso que n�s, mulheres,
somos mais provocativas, Mark...

820
00:54:30,961 --> 00:54:35,409
mas deve haver outro meio para
mostrar a exaspera��o masculina.

821
00:54:35,553 --> 00:54:39,194
Desde Eva at� hoje, as mulheres
s�o nossa maior tenta��o.

822
00:54:39,346 --> 00:54:41,563
Este � o �ltimo quarto,
senhoras e cavalheiros.

823
00:54:41,711 --> 00:54:44,487
O guia n�o pode aceitar
gorjetas.

824
00:54:47,244 --> 00:54:49,841
Ainda n�o vimos
este, n�o �?

825
00:54:50,514 --> 00:54:52,139
N�o.

826
00:54:52,289 --> 00:54:56,417
- Ele est� completo?
- Sim.

827
00:54:56,568 --> 00:54:58,786
Ent�o n�o podemos perder.

828
00:55:00,499 --> 00:55:04,461
A porta est� fechada.
Este deve ser horripilante.

829
00:55:04,604 --> 00:55:06,336
Vamos, Mark, abra-a.

830
00:55:06,483 --> 00:55:08,701
Eu tenho meus segredos.

831
00:55:08,849 --> 00:55:10,509
Cuidado, Celia, cuidado.

832
00:55:10,658 --> 00:55:13,054
- N�o confie num homem com segredos.
- Seu marido n�o os tem?

833
00:55:13,198 --> 00:55:16,294
Arthur me ocultar coisas
� instintivo...

834
00:55:16,434 --> 00:55:19,459
como um c�o esconde
ossos sob o tapete.

835
00:55:19,600 --> 00:55:21,582
- Arthur!
- O que aconteceu, Edith?

836
00:55:21,722 --> 00:55:23,490
Quando a chuva come�ou,
Arthur estava...

837
00:55:23,636 --> 00:55:25,024
- Meu Deus!
- O que foi?

838
00:55:25,166 --> 00:55:28,048
Conhece Arthur, um copo
a mais � uma trag�dia.

839
00:55:28,193 --> 00:55:31,218
Estava dormindo em uma rede,
entre os arbustos, perto do rio.

840
00:55:31,359 --> 00:55:32,640
Eu esqueci dele.

841
00:55:32,785 --> 00:55:34,767
Ele deve ter se afogado.

842
00:55:41,832 --> 00:55:44,501
� bom enfim estar a s�s
com voc�.

843
00:55:44,650 --> 00:55:46,868
Uma ta�a?

844
00:55:57,697 --> 00:55:59,749
Mark...

845
00:56:00,097 --> 00:56:04,332
No M�xico, n�o me disse que
colecionava quartos alegres?

846
00:56:04,482 --> 00:56:06,629
Alegres?

847
00:56:06,778 --> 00:56:09,245
N�o, felizes.
N�o � a mesma coisa.

848
00:56:09,387 --> 00:56:11,260
Feliz n�o tem
porque ser alegre.

849
00:56:11,404 --> 00:56:17,562
Veja no dicion�rio, tamb�m
pode significar adequado, eficaz.

850
00:56:17,702 --> 00:56:19,778
Uso esta express�o para definir
a arquitetura que combina...

851
00:56:19,928 --> 00:56:22,396
com o que acontece nela.

852
00:56:23,338 --> 00:56:26,220
Por que s� h� lugares onde
aconteceram crimes, Mark?

853
00:56:26,365 --> 00:56:28,797
O assassinato � consequ�ncia
de uma grande emo��o...

854
00:56:28,940 --> 00:56:30,255
mais direta que o amor.

855
00:56:30,401 --> 00:56:32,513
� a demonstra��o mais clara
de minha teoria.

856
00:56:32,663 --> 00:56:34,501
Eu fiquei bem chocada.

857
00:56:34,645 --> 00:56:35,784
Com as hist�rias?

858
00:56:35,933 --> 00:56:38,400
As hist�rias s�o
impressionantes.

859
00:56:43,309 --> 00:56:45,183
N�o, n�o foi isso.

860
00:56:45,327 --> 00:56:47,308
Foi voc�.

861
00:56:47,449 --> 00:56:50,675
Senti o mesmo que naquela
noite no M�xico...

862
00:56:50,824 --> 00:56:53,077
o mesmo que quando fui
lhe buscar na esta��o.

863
00:56:53,224 --> 00:56:55,929
N�o sei do que est�
falando, Celia.

864
00:56:56,738 --> 00:57:01,080
Foi o modo que voc�
mergulha nas hist�rias...

865
00:57:01,227 --> 00:57:05,154
como se ficasse feliz
com aquelas mortes.

866
00:57:05,471 --> 00:57:09,634
Mark, o que h�
no s�timo quarto?

867
00:57:11,699 --> 00:57:14,237
Eu nunca o mostrarei
a algu�m.

868
00:57:15,317 --> 00:57:16,977
Nem mesmo a voc�.

869
00:57:17,126 --> 00:57:19,593
Como assim nunca?

870
00:57:19,736 --> 00:57:21,124
N�o vamos mais
falar disso.

871
00:57:21,267 --> 00:57:23,628
N�o que eu tenha
curiosidade, querido...

872
00:57:23,771 --> 00:57:27,555
n�o quero me intrometer,
quero entender voc�.

873
00:57:27,704 --> 00:57:30,408
- Lembra-se?
- Preciso viver minha pr�pria vida.

874
00:57:30,556 --> 00:57:32,668
Desde menino fui
comandado por mulheres...

875
00:57:32,817 --> 00:57:34,311
que queriam viv�-la por mim.

876
00:57:34,453 --> 00:57:37,787
Caroline, Eleanor e agora voc�
tamb�m. N�o, obrigado.

877
00:57:37,931 --> 00:57:40,672
Mark, n�o precisamos
brigar por isso.

878
00:57:40,820 --> 00:57:42,243
N�o quero falar disso.

879
00:57:42,385 --> 00:57:45,231
A porta est� fechada,
e vai continuar assim.

880
00:57:55,188 --> 00:57:56,256
- Bom dia.
- Bom dia, senhora.

881
00:57:56,406 --> 00:57:57,165
Bom dia.

882
00:57:57,311 --> 00:57:58,805
Pensei que nunca levantava
antes das onze.

883
00:57:58,946 --> 00:58:00,085
N�o conseguia dormir.

884
00:58:00,233 --> 00:58:04,052
- Pesadelos?
- N�o, dor de cabe�a.

885
00:58:05,035 --> 00:58:07,704
- O que est� plantando?
- Cravos.

886
00:58:07,853 --> 00:58:10,142
Gosto de cravos.

887
00:58:10,288 --> 00:58:13,134
Especialmente dos vermelhos.
E os lilases.

888
00:58:13,280 --> 00:58:16,886
Ela tamb�m gostava dos lilases,
a m�e do Sr. Mark.

889
00:58:17,038 --> 00:58:21,166
Todo este lado da casa era
um jardim de flores brancas...

890
00:58:21,352 --> 00:58:24,792
e vermelhas, dessa esp�cie
que chamam "da P�rsia".

891
00:58:24,936 --> 00:58:26,145
E que aconteceu com elas?

892
00:58:26,292 --> 00:58:30,076
Tiraram todas quando o
Sr. Mark voltou do col�gio.

893
00:58:30,329 --> 00:58:33,769
Sim, ele mandou arranc�-las
quando mam�e morreu.

894
00:58:34,260 --> 00:58:39,824
Foi h� muitos anos.
Andy, deixe o adubo no banco.

895
00:58:39,965 --> 00:58:42,539
Sim, senhorita.

896
00:58:43,409 --> 00:58:45,485
S� depois do jantar.

897
00:58:46,680 --> 00:58:49,634
H� muitos dias queria
lhe dizer...

898
00:58:50,786 --> 00:58:52,446
que estou feliz que
voc� esteja aqui.

899
00:58:52,595 --> 00:58:54,671
Obrigada, Carry.

900
00:58:54,856 --> 00:58:57,074
Sinto-me culpada pelo primeiro
casamento de Mark.

901
00:58:57,222 --> 00:59:01,979
- Carry, n�o tem...
- Sim, escolhi Eleanor para Mark.

902
00:59:02,197 --> 00:59:05,044
Eu o via irrespons�vel e me
pareceu a melhor solu��o...

903
00:59:05,224 --> 00:59:09,222
que se casasse, para seu
pr�prio bem...

904
00:59:12,252 --> 00:59:14,683
Acho que vou aceitar
esse cigarro.

905
00:59:17,506 --> 00:59:20,424
Observei Mark
na festa de ontem.

906
00:59:20,880 --> 00:59:24,558
- Ele deve te amar muito.
- Obrigada, Carry.

907
00:59:28,500 --> 00:59:31,170
Quando crian�a, Mark se
parecia bastante com David...

908
00:59:31,318 --> 00:59:33,820
era emotivo e muito
sens�vel.

909
00:59:34,310 --> 00:59:39,174
Quando tinha 10 anos, brincando,
eu o tranquei em seu quarto.

910
00:59:39,982 --> 00:59:42,686
Quando abriram a porta,
ele estava fora de si...

911
00:59:42,834 --> 00:59:46,025
chorando e gritando de raiva.

912
00:59:47,044 --> 00:59:48,918
Est� surdo?

913
00:59:49,097 --> 00:59:50,971
Responda-me.

914
00:59:51,115 --> 00:59:53,262
N�o vou continuar aguentando
suas impertin�ncias.

915
00:59:53,411 --> 00:59:55,664
O que achava que ia
encontrar no meu quarto?

916
00:59:56,021 --> 00:59:57,195
Pare de ler quando
estou falando com voc�.

917
00:59:57,343 --> 00:59:59,287
O que acha que escondo?

918
00:59:59,430 --> 01:00:02,348
N�o fa�a essa cara,
responda!

919
01:00:05,310 --> 01:00:07,327
O que acha que eu
poderia encontrar?

920
01:00:07,466 --> 01:00:09,969
Moleque infeliz e
repugnante, vou te...

921
01:00:10,111 --> 01:00:13,551
Mark, n�o! N�o fa�a isso,
ele � s� uma crian�a.

922
01:00:13,869 --> 01:00:16,858
Bem, Celia, se acha que pode
educ�-lo melhor que eu...

923
01:00:17,000 --> 01:00:19,253
- fa�a-o.
- Mark! Por que fica assim?

924
01:00:19,400 --> 01:00:21,512
Parece que sente muita simpatia
e compreens�o por David...

925
01:00:21,662 --> 01:00:23,951
e talvez ele corresponda.

926
01:00:24,098 --> 01:00:27,015
Tente me entender tamb�m.

927
01:00:28,934 --> 01:00:31,780
Sinto muito, Sra. Lamphere.

928
01:00:33,839 --> 01:00:37,029
Mas n�o deve nunca
interferir entre n�s.

929
01:00:37,178 --> 01:00:41,627
Porque ele...
matou minha m�e.

930
01:00:49,042 --> 01:00:56,267
<i>Curioso. Por que penso em cravos
vermelhos e em lilases?</i>

931
01:00:58,053 --> 01:01:02,989
<i>Talvez, quando a dor se torna
insuport�vel, deixamos de senti-la.</i>

932
01:01:03,134 --> 01:01:08,768
<i>Desci para escrever a Edith...</i>

933
01:01:09,500 --> 01:01:13,391
<i>dizendo-lhe que o jardineiro
encontrou a carteira de seu marido.</i>

934
01:01:16,946 --> 01:01:19,378
<i>David est� saindo.</i>

935
01:01:20,008 --> 01:01:23,448
<i>N�o devia ter deixado
que ele partisse assim.</i>

936
01:01:27,661 --> 01:01:30,781
<i>Devia ter defendido Mark.</i>

937
01:01:31,419 --> 01:01:36,567
<i>O jardineiro disse que ele
pediu para arrancarem os lilases.</i>

938
01:01:38,447 --> 01:01:42,966
<i>Estou muito confusa,
preciso ficar calma.</i>

939
01:01:43,109 --> 01:01:45,505
<i>Tudo isso � rid�culo.</i>

940
01:01:45,649 --> 01:01:49,848
<i>David � hipersens�vel
e teimoso...</i>

941
01:01:50,798 --> 01:01:53,823
<i>mas como Eleanor morreu?</i>

942
01:01:54,730 --> 01:01:56,877
<i>Como morreu...</i>

943
01:01:57,026 --> 01:01:58,520
<i>Eleanor?</i>

944
01:01:58,696 --> 01:02:00,772
Sabia que Mark n�o a amava.

945
01:02:00,923 --> 01:02:04,505
Se quisesse viver, ela teria se
recuperado, mas n�o quis...

946
01:02:04,645 --> 01:02:06,970
j� n�o tinha for�as.

947
01:02:08,229 --> 01:02:11,870
<i>Ela amava Mark,
mas ele n�o a amava.</i>

948
01:02:12,056 --> 01:02:16,327
<i>� poss�vel matar algu�m
negando-lhe amor?</i>

949
01:02:17,136 --> 01:02:20,255
<i>Tirando assim seu
desejo de viver?</i>

950
01:02:21,102 --> 01:02:23,807
Quando o Sr. Mark voltou da
guerra, tudo parecia pouco...

951
01:02:23,955 --> 01:02:28,855
para ela. Diariamente, ele lhe
trazia livros, flores ou frutas.

952
01:02:29,000 --> 01:02:32,298
E ele mesmo sempre
dava os rem�dios para ela.

953
01:02:32,444 --> 01:02:35,884
O Sr. Mark � a bondade
em pessoa.

954
01:02:36,097 --> 01:02:38,529
Eu sei, Sarah.

955
01:02:38,810 --> 01:02:41,028
Sei.

956
01:02:53,389 --> 01:02:55,121
Um carro o atropelou,
e nem parou.

957
01:02:55,268 --> 01:02:57,556
Srta. Robey, traga o estojo.

958
01:02:58,085 --> 01:03:00,790
A pata est� sangrando, n�o
quero entrar com ele em casa.

959
01:03:00,939 --> 01:03:05,067
<i>A bondade em pessoa.
Carinhoso e am�vel.</i>

960
01:03:05,218 --> 01:03:09,073
<i>Ent�o, o que h� em sua mente
que o faz mudar de repente?</i>

961
01:03:09,393 --> 01:03:12,762
<i>Por que mant�m o esp�rito
fechado como essa porta?</i>

962
01:03:12,907 --> 01:03:16,382
<i>Tenho que abrir
ambos, por seu bem.</i>

963
01:03:17,812 --> 01:03:19,994
Mark!

964
01:03:24,980 --> 01:03:25,988
O qu�?

965
01:03:26,128 --> 01:03:30,090
Mark, j� que n�o vai mais ao
meu quarto, decidi vir ao seu.

966
01:03:30,511 --> 01:03:33,773
- Temos que conversar sobre algo?
- Acho que sim.

967
01:03:33,921 --> 01:03:35,902
Sobre David.

968
01:03:36,043 --> 01:03:38,676
N�o quero falar
sobre David.

969
01:03:49,056 --> 01:03:50,609
Mark...

970
01:03:50,761 --> 01:03:53,536
Mark, esta situa��o
� insustent�vel.

971
01:03:53,682 --> 01:03:55,829
Agora n�o posso escut�-la.

972
01:03:56,849 --> 01:03:59,446
Estou com pressa.
Vou jantar na cidade.

973
01:05:28,281 --> 01:05:32,065
Eu n�o devia ter tirado...

974
01:05:32,874 --> 01:05:39,031
O Sr. Lamphere passou a noite
na cidade, e � t�o cedo...

975
01:05:39,171 --> 01:05:41,638
Por que quer que acreditem
que ficou desfigurada?

976
01:05:41,954 --> 01:05:45,595
Tinha uma cicatriz,
era muito desagrad�vel.

977
01:05:45,746 --> 01:05:49,388
Quando salvei a vida de David, de
certo modo tamb�m salvei a minha.

978
01:05:49,539 --> 01:05:51,792
Eles iam me despedir.

979
01:05:51,940 --> 01:05:54,858
� muito chocante para voc�,
Sra. Lamphere?

980
01:05:55,001 --> 01:05:58,335
Para mim � a linguagem
de todos os dias.

981
01:05:58,481 --> 01:06:00,699
Mark ia...

982
01:06:00,847 --> 01:06:02,923
N�o, ele n�o.

983
01:06:03,282 --> 01:06:07,765
Caroline e Eleanor
n�o me queriam na casa.

984
01:06:08,013 --> 01:06:10,931
Mas depois todos ficaram
muito agradecidos.

985
01:06:11,075 --> 01:06:15,274
E esta gratid�o tem sido
minha seguran�a social.

986
01:06:16,015 --> 01:06:17,296
- Mas...
- Cirurgia pl�stica...

987
01:06:17,442 --> 01:06:19,351
durante minhas f�rias.

988
01:06:19,495 --> 01:06:22,970
Quis contar a todos, mas
quando soube que ele...

989
01:06:25,026 --> 01:06:27,352
Tinha se casado comigo.

990
01:06:27,496 --> 01:06:29,572
Foi por isso, Srta. Robey?

991
01:06:29,724 --> 01:06:32,357
Esperava que ele se
casasse com voc�?

992
01:06:32,507 --> 01:06:34,001
Imagino que v� dizer a ele.

993
01:06:36,299 --> 01:06:38,552
Se n�o quer, n�o direi.

994
01:06:43,223 --> 01:06:46,105
Prometo n�o contar
a ningu�m.

995
01:06:49,798 --> 01:06:52,787
Acalme-se, Srta. Robey,
acalme-se.

996
01:06:52,929 --> 01:06:55,634
Vamos esquecer esta manh�.

997
01:06:56,583 --> 01:06:59,916
- Onde est� sua bolsa?
- L�.

998
01:07:12,099 --> 01:07:14,353
Srta. Robey?

999
01:08:43,056 --> 01:08:45,073
Tem algu�m a�?

1000
01:09:01,148 --> 01:09:06,296
Ligue para Nova York.
Gramerseet 42757. Falo do 926.

1001
01:09:10,298 --> 01:09:12,623
Al�? Telefonista?

1002
01:09:12,768 --> 01:09:16,172
Est� me ouvindo?
Tem algu�m a�?

1003
01:09:18,996 --> 01:09:20,526
O qu�?

1004
01:09:20,665 --> 01:09:23,441
Est� bem, me ligue
mais tarde.

1005
01:09:23,588 --> 01:09:25,213
N�o, Sra. Lamphere.

1006
01:09:25,363 --> 01:09:27,545
Est� ocupada?

1007
01:09:28,286 --> 01:09:30,124
Se quiser, volto depois...

1008
01:09:30,269 --> 01:09:32,558
N�o, estava ligando
para Edith.

1009
01:09:37,157 --> 01:09:38,995
Esteve agora no meu quarto?

1010
01:09:39,140 --> 01:09:42,331
N�o, por qu�?

1011
01:09:43,072 --> 01:09:44,732
Tive essa impress�o.

1012
01:09:44,881 --> 01:09:49,045
Celia, acho que tem raz�o.
Temos que falar de David.

1013
01:09:49,195 --> 01:09:50,725
Sim, Mark.

1014
01:09:50,865 --> 01:09:53,012
Aquela n�o foi nossa
primeira briga.

1015
01:09:53,161 --> 01:09:57,610
Eu o amo, mas �s vezes
parece que ele me rejeita.

1016
01:09:57,754 --> 01:10:02,095
Isso � muito triste para
mim, me irrita e...

1017
01:10:02,521 --> 01:10:04,632
quando o defendeu...

1018
01:10:05,130 --> 01:10:08,249
Celia, voc� significa
tanto em minha vida...

1019
01:10:13,724 --> 01:10:14,862
O que acontece com David?

1020
01:10:15,010 --> 01:10:16,635
Tenho pensado nisso, querido.

1021
01:10:16,785 --> 01:10:19,454
Aqui tudo lhe lembra sua m�e,
se o mand�ssemos...

1022
01:10:19,604 --> 01:10:23,209
a um col�gio em Nova York,
ficaria com garotos de sua idade.

1023
01:10:23,360 --> 01:10:25,721
E voc� teria folga
para me domar?

1024
01:10:25,866 --> 01:10:28,986
Bom, n�o tinha pensado
nisso, mas agora que...

1025
01:10:30,145 --> 01:10:32,055
O que foi, Mark?

1026
01:10:32,197 --> 01:10:35,222
H� uma vela mais
curta que a outra.

1027
01:10:36,477 --> 01:10:38,908
E o que isso importa, querido?

1028
01:10:39,052 --> 01:10:42,872
Isso me incomoda,
quebra a simetria.

1029
01:10:43,644 --> 01:10:46,799
Direi a Edith que ligo depois.

1030
01:10:47,645 --> 01:10:50,741
Eu te vejo mais tarde.
Preciso me barbear.

1031
01:11:03,893 --> 01:11:05,802
Al�?

1032
01:11:05,946 --> 01:11:07,334
Edith?

1033
01:11:09,530 --> 01:11:12,791
Por que a Srta. Robey n�o pode ir
comigo? Ela conhece Nova York.

1034
01:11:12,939 --> 01:11:15,964
O principal � comprar roupas
para ele, conhe�o as lojas.

1035
01:11:16,105 --> 01:11:18,358
Falei com Bob, disse que
chegar� em cima da hora...

1036
01:11:18,505 --> 01:11:21,601
para levar o David, se conseguir.
Se n�o, o esperar�...

1037
01:11:21,741 --> 01:11:23,888
na esta��o central.
Vai gostar de Bob, David.

1038
01:11:24,038 --> 01:11:26,576
A matr�cula do David
est� a�?

1039
01:11:27,099 --> 01:11:29,008
Deve ser isto.

1040
01:11:29,152 --> 01:11:30,955
� sim.

1041
01:11:31,100 --> 01:11:33,212
De Edith.

1042
01:11:43,799 --> 01:11:47,583
<i>Parece que o tempo para
quando estamos esperando...</i>

1043
01:11:47,730 --> 01:11:50,328
<i>que todos os outros
durmam.</i>

1044
01:11:59,386 --> 01:12:03,027
<i>Se n�o o fizer agora,
n�o me atreverei jamais.</i>

1045
01:14:12,082 --> 01:14:14,371
<i>� o quarto de Eleanor.</i>

1046
01:14:14,517 --> 01:14:16,533
<i>A cama em que morreu.</i>

1047
01:14:16,674 --> 01:14:18,691
<i>David tem raz�o.</i>

1048
01:14:18,831 --> 01:14:21,157
<i>Mas n�o...</i>

1049
01:14:22,554 --> 01:14:25,092
<i>Este quarto � uma c�pia.</i>

1050
01:14:25,302 --> 01:14:27,628
<i>Os outros s�o originais.</i>

1051
01:14:28,990 --> 01:14:31,837
<i>O que significa?</i>

1052
01:14:52,231 --> 01:14:53,820
<i>Onde est�o as coisas dela?</i>

1053
01:14:54,075 --> 01:14:57,681
<i>As coisas que faziam dele
seu quarto.</i>

1054
01:14:57,833 --> 01:15:00,609
<i>Ser� que o quarto
n�o est� terminado?</i>

1055
01:15:07,992 --> 01:15:12,061
<i>Mas Mark disse
que estava terminado.</i>

1056
01:15:16,133 --> 01:15:19,229
<i>Mark, querido,
voc� se culpa...</i>

1057
01:15:19,369 --> 01:15:21,907
<i>tortura-se.</i>

1058
01:15:22,048 --> 01:15:26,425
<i>Acredita que a matou
porque n�o a amava...</i>

1059
01:15:27,022 --> 01:15:29,004
<i>Por isso, o quarto
n�o � mais que uma c�pia.</i>

1060
01:15:29,145 --> 01:15:31,506
<i>Voc� n�o poderia matar.</i>

1061
01:15:36,382 --> 01:15:38,363
<i>A vela!</i>

1062
01:15:39,583 --> 01:15:42,216
<i>� o meu quarto.</i>

1063
01:15:42,679 --> 01:15:44,375
<i>Ele est� me esperando.</i>

1064
01:15:51,655 --> 01:15:54,360
<i>O quarto de Don Ignacio.</i>

1065
01:16:56,472 --> 01:16:59,070
Vi luz em seu quarto.

1066
01:17:01,239 --> 01:17:04,121
Quero ir embora daqui,
quero sair.

1067
01:17:04,614 --> 01:17:07,116
Vou pegar seu casaco.

1068
01:17:30,012 --> 01:17:34,140
A esta��o est� muito longe.
Pegue a chave do carro.

1069
01:17:34,291 --> 01:17:36,794
Obrigada, Srta. Robey.

1070
01:18:04,038 --> 01:18:11,239
<i>Constancia, Maria, Isabela...</i>

1071
01:19:33,696 --> 01:19:36,234
<i>Ser� um julgamento curioso.</i>

1072
01:19:38,150 --> 01:19:42,906
<i>O povo do Estado de Nova
York contra Mark Lamphere.</i>

1073
01:19:44,969 --> 01:19:49,038
<i>Acusado do assassinato
de sua esposa, Celia.</i>

1074
01:19:51,440 --> 01:19:55,639
<i>O que responderei quando me
perguntarem se o assassinato...</i>

1075
01:19:55,789 --> 01:19:57,414
<i>foi premeditado?</i>

1076
01:19:58,816 --> 01:20:02,457
Premeditado.
Planejei isso a vida toda.

1077
01:20:03,652 --> 01:20:07,507
Conheceu sua mulher
na primavera, no M�xico.

1078
01:20:07,862 --> 01:20:12,310
Sim, eu a amava muito.

1079
01:20:12,524 --> 01:20:18,847
Tinha a sensa��o de t�-la
procurado a vida inteira.

1080
01:20:18,996 --> 01:20:24,346
- Para mat�-la?
- N�o, isso viria mais tarde.

1081
01:20:24,944 --> 01:20:29,143
Dizem que tamb�m matou sua
primeira mulher nesse quarto.

1082
01:20:31,207 --> 01:20:36,486
N�o, eu me culpava.
Por isso, constru� o quarto.

1083
01:20:37,469 --> 01:20:40,625
Mas ela morreu
porque eu n�o a amava...

1084
01:20:40,775 --> 01:20:44,938
e, talvez, inconscientemente...

1085
01:20:45,298 --> 01:20:47,623
eu desejava sua morte.

1086
01:20:47,768 --> 01:20:50,235
Mas nenhum homem � respons�vel
pelo seu inconsciente.

1087
01:20:51,873 --> 01:20:53,925
Se voc� n�o � respons�vel por
seus pensamentos...

1088
01:20:54,065 --> 01:20:55,204
quem o �?

1089
01:20:55,353 --> 01:20:57,678
Cada um � formado
pelo que viveu.

1090
01:20:57,823 --> 01:21:00,563
Por toda minha vida, fui
dominado pelas mulheres.

1091
01:21:00,710 --> 01:21:02,240
Quando crian�a,
por minha m�e.

1092
01:21:02,381 --> 01:21:06,129
Quando ela me deixou,
quando morreu...

1093
01:21:06,277 --> 01:21:09,053
por Caroline,
depois por Eleanor.

1094
01:21:09,200 --> 01:21:11,833
Nunca vivi somente
para mim.

1095
01:21:13,444 --> 01:21:17,548
Posso ter pensado. Mas n�o se julga
algu�m por seus pensamentos!

1096
01:21:17,793 --> 01:21:20,710
Mas sim pelas
consequ�ncias deles.

1097
01:21:20,994 --> 01:21:22,619
Eu n�o matei Eleanor.

1098
01:21:23,326 --> 01:21:26,315
Mas voc� matou sua
esposa, Celia.

1099
01:21:31,884 --> 01:21:33,544
Tentei n�o mat�-la.

1100
01:21:43,922 --> 01:21:47,885
A primeira vez, no M�xico,
fugi dessa ideia.

1101
01:21:48,027 --> 01:21:50,459
O impulso de matar passou.

1102
01:21:50,602 --> 01:21:52,749
Eu pensava estava sonhando.

1103
01:21:52,898 --> 01:21:57,489
Depois, quando ela veio
me buscar na esta��o...

1104
01:21:57,630 --> 01:22:02,221
senti um amor
profundo e doce.

1105
01:22:02,988 --> 01:22:05,420
E logo depois...

1106
01:22:05,806 --> 01:22:10,562
alguma coisa me envolveu,
como um nevoeiro.

1107
01:22:10,712 --> 01:22:15,124
Ela se transformou em outra,
sentia que tinha que mat�-la.

1108
01:22:16,104 --> 01:22:19,509
Eu me contive v�rias vezes.

1109
01:22:20,279 --> 01:22:22,605
As for�as sombrias est�o
dentro de n�s.

1110
01:22:22,750 --> 01:22:27,021
Todos somos filhos de Caim.
Todos pensamos em matar.

1111
01:22:29,359 --> 01:22:31,304
N�o posso fazer nada.

1112
01:22:31,447 --> 01:22:35,124
Eu a amava.
Que Deus me ajude...

1113
01:22:35,275 --> 01:22:39,130
se Celia estivesse viva, ainda
assim eu teria que mat�-la.

1114
01:22:48,252 --> 01:22:51,242
Sr. Mark, n�o respondia e...

1115
01:22:51,383 --> 01:22:55,238
a Srta. Caroline pergunta
se vai descer para o caf�.

1116
01:22:57,611 --> 01:22:59,555
O caf� da manh�.

1117
01:23:01,611 --> 01:23:04,636
Diga que j� vou descer.

1118
01:23:07,387 --> 01:23:12,179
Mark, n�o posso cuidar da casa
sem que me ajudem um pouco.

1119
01:23:12,536 --> 01:23:14,030
Tenho que levar
David a Nova York...

1120
01:23:14,172 --> 01:23:16,461
e tenho que lavar os pratos
antes de ir.

1121
01:23:16,607 --> 01:23:20,117
Andy e Sarah v�o a Levender
Falls, � festa campestre.

1122
01:23:20,260 --> 01:23:23,558
Ningu�m tem a menor
considera��o comigo.

1123
01:23:23,704 --> 01:23:27,251
A Srta. Robey est� dormindo
e Celia n�o est� em seu quarto.

1124
01:23:27,392 --> 01:23:30,310
Sei, ela n�o descer�
para o caf�.

1125
01:23:38,038 --> 01:23:39,806
Srta. Robey.

1126
01:23:40,544 --> 01:23:42,869
Pegue suas coisas,
quero que saia...

1127
01:23:43,014 --> 01:23:44,853
de Blaze Creek o quanto antes.

1128
01:23:44,997 --> 01:23:46,136
Mark!

1129
01:23:46,284 --> 01:23:48,609
Exijo um m�nimo de lealdade
de todos os meus empregados.

1130
01:23:48,754 --> 01:23:54,733
A Srta. Robey demonstrou que
far� de tudo para me enganar.

1131
01:23:54,878 --> 01:23:57,832
Ela te contou.

1132
01:23:58,044 --> 01:24:01,484
Fui bem idiota em acreditar
que ela n�o contaria.

1133
01:24:01,628 --> 01:24:04,926
Agora j� n�o tem raz�o
para se mostrar agradecido.

1134
01:24:06,115 --> 01:24:08,820
O que ela quer dizer?

1135
01:24:08,968 --> 01:24:11,506
Quem disse o qu�?

1136
01:24:11,961 --> 01:24:14,534
O que ela lhe fez, Mark?

1137
01:24:15,092 --> 01:24:18,390
Tem interferido em minha vida.

1138
01:24:18,710 --> 01:24:22,221
E estou farto de
tantas interven��es.

1139
01:24:22,363 --> 01:24:27,191
Est� bem, sempre
acreditei que...

1140
01:24:27,339 --> 01:24:29,841
Mas, Mark, terei que ficar.

1141
01:24:29,983 --> 01:24:32,652
Pela sua atitude, imagino
que Celia foi embora.

1142
01:24:32,800 --> 01:24:34,639
N�o posso pedir a Andy
e Sarah que fiquem...

1143
01:24:34,784 --> 01:24:36,931
levam semanas
pensando nesta festa.

1144
01:24:37,080 --> 01:24:39,298
Voc� ficaria s�.

1145
01:24:39,864 --> 01:24:42,225
Preciso ficar s�.

1146
01:24:42,368 --> 01:24:47,648
Pela primeira vez, Carry,
vai me deixar fazer o que quero.

1147
01:25:31,320 --> 01:25:33,503
Pensei que tivesse partido
ontem � noite.

1148
01:25:35,321 --> 01:25:37,433
E fui.

1149
01:25:37,792 --> 01:25:40,911
Encontrei o Bob no jardim, ele
tinha vindo buscar o David...

1150
01:25:41,063 --> 01:25:45,025
e tinha se perdido na neblina.
Fui com ele a Levender Falls.

1151
01:25:45,168 --> 01:25:47,112
Por qu�?

1152
01:25:47,429 --> 01:25:49,161
Por que voltou?

1153
01:25:49,551 --> 01:25:51,912
Porque eu te amo.

1154
01:25:52,057 --> 01:25:56,778
Porque me casei contigo, at�
que a morte... nos separe.

1155
01:26:01,068 --> 01:26:04,579
Ah, est� aqui. Andy vai nos
levar � esta��o, Bob n�o veio.

1156
01:26:04,721 --> 01:26:06,108
Celia voltou.

1157
01:26:06,251 --> 01:26:08,505
Fico muito feliz, Mark,
muito feliz mesmo...

1158
01:26:08,653 --> 01:26:11,155
Quero que David e voc� fiquem.

1159
01:26:11,296 --> 01:26:12,755
N�o.

1160
01:26:12,896 --> 01:26:15,434
Agora tenho que ir.

1161
01:26:15,819 --> 01:26:20,196
Desde o caf�, estive pensando.
Sempre fiz tudo pelo seu bem...

1162
01:26:20,342 --> 01:26:22,668
pensando no melhor
para voc�.

1163
01:26:23,056 --> 01:26:25,167
Mas, ainda assim,
impedi que voc� fosse feliz.

1164
01:26:25,317 --> 01:26:27,262
Carry, tem que ficar.

1165
01:26:27,405 --> 01:26:30,915
N�o, se entre Celia e
voc� existem diferen�as...

1166
01:26:31,058 --> 01:26:32,517
n�o v�o se entender,
enquanto eu estiver aqui.

1167
01:26:32,659 --> 01:26:36,265
Suba para v�-la e se
entender�o, sei que a ama.

1168
01:26:38,747 --> 01:26:42,081
Se queremos tomar o trem,
temos que sair j�.

1169
01:26:42,608 --> 01:26:45,111
Adeus, Mark.

1170
01:27:00,631 --> 01:27:03,027
N�o posso ficar sozinho
com ela.

1171
01:27:03,415 --> 01:27:05,703
N�o posso.

1172
01:27:20,671 --> 01:27:22,130
Celia...

1173
01:27:22,271 --> 01:27:25,331
estou de sa�da,
preciso ir a Nova York.

1174
01:27:25,959 --> 01:27:28,391
Sentirei sua falta.

1175
01:27:29,195 --> 01:27:31,899
Vai ficar s� em casa,
todos se foram.

1176
01:27:32,047 --> 01:27:34,859
Seria melhor que fosse passar
a noite em Levender Falls.

1177
01:27:35,110 --> 01:27:37,683
N�o tenho medo.

1178
01:27:38,728 --> 01:27:41,919
Celia, eu te amo muito.

1179
01:27:42,068 --> 01:27:44,499
Eu sei.

1180
01:27:52,784 --> 01:27:56,295
<i>Daqui a tr�s horas
cem milhas nos separar�o.</i>

1181
01:27:56,436 --> 01:27:59,497
<i>Daqui a tr�s semanas,
dez mil.</i>

1182
01:27:59,638 --> 01:28:03,220
<i>Preciso me afastar dela,
ficar o mais longe poss�vel.</i>

1183
01:28:23,227 --> 01:28:25,480
Vai � Nova York?

1184
01:28:26,567 --> 01:28:30,635
Esqueci uma coisa em casa.

1185
01:28:48,137 --> 01:28:51,055
Al�?
Quem �?

1186
01:28:55,061 --> 01:28:56,864
Quem?

1187
01:28:57,218 --> 01:28:58,878
Ah, Srta. Robey.

1188
01:28:59,027 --> 01:29:01,245
N�o, o Sr. Lamphere
foi � Nova York.

1189
01:29:01,393 --> 01:29:03,338
N�o, n�o sei quando voltar�.

1190
01:29:03,481 --> 01:29:05,698
Boa noite, Srta. Robey.

1191
01:30:46,429 --> 01:30:49,454
Eu sabia que, ontem � noite,
voc� queria me matar, Mark.

1192
01:30:49,595 --> 01:30:51,956
E sei por que voltou agora.

1193
01:30:53,005 --> 01:30:55,021
Ontem � noite, queria
me salvar...

1194
01:30:55,162 --> 01:30:57,238
mas agora prefiro morrer
a viver sem voc�.

1195
01:30:57,945 --> 01:31:00,650
Isso seria uma morte lenta.

1196
01:31:00,798 --> 01:31:02,565
Durante toda minha vida.

1197
01:31:09,670 --> 01:31:14,154
Sim, os lilases t�m
algo a ver com isso.

1198
01:31:16,003 --> 01:31:17,735
Procure em sua mente,
querido...

1199
01:31:17,881 --> 01:31:20,169
h� algo escondido nela
t�o profundamente...

1200
01:31:20,316 --> 01:31:23,472
t�o longe no tempo, que
j� nem sabe que est� a�.

1201
01:31:24,804 --> 01:31:28,387
Tem algo fechado na sua
mente pela mesma raz�o...

1202
01:31:28,528 --> 01:31:30,331
que tem mantido fechado
este quarto.

1203
01:31:30,475 --> 01:31:33,737
Porque n�o quer que ningu�m
saiba o que h� dentro.

1204
01:31:35,590 --> 01:31:37,772
Uma vez disse que
me amava...

1205
01:31:37,921 --> 01:31:40,804
mas h� algo oculto que te
obriga a me odiar...

1206
01:31:40,948 --> 01:31:43,024
a me matar.

1207
01:31:44,635 --> 01:31:45,988
Eu n�o te odeio.

1208
01:31:46,132 --> 01:31:48,837
O dia que fui te buscar na
esta��o, voc� queria me beijar.

1209
01:31:48,985 --> 01:31:51,902
At� que viu os lilases
na minha lapela.

1210
01:31:54,796 --> 01:31:56,872
Minha m�e adorava
os lilases.

1211
01:31:57,160 --> 01:32:01,015
Mas pediu para arrancarem
todos quando ela morreu.

1212
01:32:01,162 --> 01:32:02,657
Eu a amava muito.

1213
01:32:02,797 --> 01:32:05,051
Caroline me disse que voc�
a amava muito.

1214
01:32:05,198 --> 01:32:08,673
A sua m�e te fez sofrer
quando era menino?

1215
01:32:12,051 --> 01:32:14,269
Ouviu isso?

1216
01:32:23,985 --> 01:32:28,089
Fechei a porta no M�xico,
foi quando tudo come�ou!

1217
01:32:38,111 --> 01:32:40,684
Era ver�o.

1218
01:32:41,242 --> 01:32:43,638
Um ver�o lindo...

1219
01:32:43,782 --> 01:32:45,894
eu tinha dez anos.

1220
01:32:46,044 --> 01:32:47,917
Eu j� tinha esquecido
esse ver�o.

1221
01:32:48,061 --> 01:32:49,971
Porque n�o queria recordar.

1222
01:32:52,375 --> 01:32:54,972
Meus pais estavam separados...

1223
01:32:55,124 --> 01:32:58,670
Eu n�o ligava, pois ela
era tudo para mim.

1224
01:32:59,230 --> 01:33:02,112
Aquela tarde, ficamos
juntos no jardim.

1225
01:33:02,640 --> 01:33:06,803
At� hoje parece que ou�o
o zumbido das abelhas.

1226
01:33:08,380 --> 01:33:10,977
Minha m�e fazia ramos
de lilases...

1227
01:33:11,128 --> 01:33:13,037
e eu a ajudava a
lev�-los para casa.

1228
01:33:13,181 --> 01:33:14,534
Coloc�vamos lilases em todos
os quartos.

1229
01:33:14,677 --> 01:33:18,603
Fechar a porta!
O que isso significa para voc�?

1230
01:33:18,747 --> 01:33:21,345
Naquela noite, ela
tinha sa�do para dan�ar.

1231
01:33:21,496 --> 01:33:26,182
Eu estava com ci�mes. Caroline
ca�oava de mim, como sempre.

1232
01:33:27,028 --> 01:33:31,679
Implorei-lhe para n�o ir, e ela
disse que, antes de ir me deitar...

1233
01:33:31,829 --> 01:33:35,684
eu poderia ir ao seu quarto,
que ela leria para mim.

1234
01:33:36,874 --> 01:33:40,064
Isso significaria muito
para mim, ela devia saber.

1235
01:33:40,353 --> 01:33:43,936
Quando estava preparado para
ir dormir, fui at� a porta...

1236
01:33:51,208 --> 01:33:53,781
Tinham lhe trancado!

1237
01:33:53,922 --> 01:33:57,635
Foi ela que me trancara,
ouvi o barulho da chave.

1238
01:33:57,993 --> 01:34:01,920
Chamei-a, mas ela fora
para o baile.

1239
01:34:02,168 --> 01:34:05,050
Bati na porta at� as minhas
m�os sangrarem...

1240
01:34:05,195 --> 01:34:06,891
e as minhas unhas quebrarem.

1241
01:34:07,247 --> 01:34:12,110
Corri para a janela e a vi
sair com um homem...

1242
01:34:12,257 --> 01:34:15,353
Gritei por ela e chorei.

1243
01:34:15,493 --> 01:34:18,968
Foi a �ltima vez
que chorei em minha vida.

1244
01:34:19,111 --> 01:34:21,055
Peguei os lilases e
os amassei...

1245
01:34:21,198 --> 01:34:24,674
os estrangulei... os matei...

1246
01:34:24,818 --> 01:34:30,583
queria mat�-la, mas s� tinha 10
anos. Odiava-a, mas sabia que...

1247
01:34:30,732 --> 01:34:34,065
algum dia, algum dia...

1248
01:34:39,082 --> 01:34:41,063
Esta noite...

1249
01:34:47,780 --> 01:34:48,990
Caroline trancou a porta!

1250
01:34:49,137 --> 01:34:53,205
Foi Caroline, n�o sua m�e.
Ela me disse! Ela me disse!

1251
01:35:05,210 --> 01:35:06,942
Mark!

1252
01:35:17,005 --> 01:35:18,013
Est� trancada.

1253
01:35:18,153 --> 01:35:20,170
Foi o que ouvi antes, a chave!

1254
01:35:20,309 --> 01:35:22,291
Afaste-se!

1255
01:35:46,543 --> 01:35:48,168
Celia!

1256
01:36:16,777 --> 01:36:18,366
Mark!

1257
01:36:18,517 --> 01:36:20,141
Celia!

1258
01:36:22,031 --> 01:36:23,418
Celia!

1259
01:36:28,502 --> 01:36:29,889
Celia!

1260
01:37:53,185 --> 01:37:57,218
Mark! Eu n�o sabia que
estava l� dentro.

1261
01:38:11,242 --> 01:38:12,665
Aquela noite...

1262
01:38:12,807 --> 01:38:15,309
voc� arrancou pela raiz
o mal que havia em mim...

1263
01:38:15,451 --> 01:38:17,634
mas ainda tenho um longo
caminho pela frente.

1264
01:38:17,783 --> 01:38:20,737
N�s temos um longo
caminho pela frente.
