﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:15,533
翻譯:denistey

2
00:00:54,733 --> 00:00:59,253
在古代 日本士兵叫武士，意為「服務」

3
00:00:59,973 --> 00:01:02,373
無家可歸的武士被稱為「浪人」

4
00:01:03,093 --> 00:01:06,093
他們有些人會四處幫助有需要的人

5
00:01:06,812 --> 00:01:10,012
有些人成為罪犯 有些人則成為兩者

6
00:01:11,213 --> 00:01:15,293
埃莫西，索諾拉州，墨西哥

7
00:01:16,012 --> 00:01:18,572
聯邦法院

8
00:01:33,612 --> 00:01:35,651
謝謝

9
00:02:28,610 --> 00:02:30,730
你想到第幾樓？

10
00:02:33,970 --> 00:02:35,971
和你同一樓，混蛋

11
00:02:47,810 --> 00:02:49,490
小心!

12
00:03:49,928 --> 00:03:53,329
-有個外國佬在這裡殺人 -你說什麼?

13
00:03:54,048 --> 00:03:56,288
他殺死了所有在上面的人!

14
00:03:58,209 --> 00:04:00,808
檢查其他畫面

15
00:04:02,968 --> 00:04:06,608
- 其他的呢？ - 沒人在那

16
00:04:07,329 --> 00:04:10,648
是他! 快走!

17
00:04:14,208 --> 00:04:16,448
打開

18
00:04:22,848 --> 00:04:28,488
如果你傷害她，甚至只是碰她，你知道你會有什麼下場嗎?

19
00:04:29,207 --> 00:04:32,928
我沒有碰到她 我發誓！我們一個人都沒做過

20
00:04:42,367 --> 00:04:44,328
海莉 我是你的叔叔 科爾頓

21
00:04:45,047 --> 00:04:47,527
你還記得我嗎?

22
00:04:48,247 --> 00:04:52,966
親愛的，我會帶你回家 你受傷了嗎？ -沒，我沒受傷

23
00:04:53,687 --> 00:04:59,007
- 你確定沒有人受傷？ - 是的 拜託帶我離開這裡

24
00:04:59,726 --> 00:05:03,567
- 我沒有碰到她 - 是的 讓我們出去一會兒.

25
00:05:04,286 --> 00:05:06,687
我馬上就回來

26
00:05:30,806 --> 00:05:33,406
你現在安全了

27
00:05:37,406 --> 00:05:41,765
我現在要你閉上眼睛 有些事情不應該讓你看到的

28
00:05:42,486 --> 00:05:44,606
現在 我們走

29
00:05:48,685 --> 00:05:51,046
走吧 很好

30
00:08:12,046 --> 00:08:15,046
斯科特·阿金斯

31
00:08:32,446 --> 00:08:36,046
導演: 艾薩克·佛羅倫汀

32
00:08:38,600 --> 00:08:42,600
聖克魯斯，亞利桑那州

33
00:09:06,400 --> 00:09:08,520
謝謝

34
00:09:15,240 --> 00:09:17,600
這些人...

35
00:09:19,320 --> 00:09:21,720
為什麼他們要綁架我？

36
00:09:22,441 --> 00:09:24,960
只要問問你的父親

37
00:09:25,680 --> 00:09:27,760
繼父

38
00:09:30,800 --> 00:09:32,960
是的 繼父

39
00:09:45,320 --> 00:09:49,599
你必須為你哥哥和侄子報仇

40
00:09:59,479 --> 00:10:04,959
- 那個神經病不知是從哪忽然冒出來的
- 沒有人是會忽然冒出來的

41
00:10:05,679 --> 00:10:11,399
我知道卡特爾的作風 他們是不可能隨便選擇一個外國佬

42
00:10:14,759 --> 00:10:16,959
那女孩...

43
00:10:18,879 --> 00:10:23,679
- 她是誰? - 我們在諾加利斯的中間人的女兒

44
00:10:28,998 --> 00:10:31,479
- 沃爾特·雷諾茲 - 沒錯

45
00:10:32,198 --> 00:10:36,638
我們在農場和沃爾特的最後一次交易 發現包裹是空的

46
00:10:37,359 --> 00:10:40,798
維克多認為他從我們這偷走了 所以我們綁架那女孩

47
00:10:41,518 --> 00:10:45,478
他們想欺騙我們 所以我們就給他們個警告

48
00:10:47,918 --> 00:10:49,518
- 然後呢? - 我們成功了

49
00:10:50,238 --> 00:10:53,038
沃爾特說他把包裹弄丟了

50
00:10:54,318 --> 00:10:58,438
侄子知道這是無稽之談 所以我們才綁架那女孩

51
00:10:59,157 --> 00:11:03,438
他們費盡心思  他喜歡那個女孩

52
00:11:04,157 --> 00:11:08,117
我弟弟 他想要的女孩都能得到

53
00:11:08,837 --> 00:11:12,197
那為什麼他還要那麼費心綁架那白人女孩?

54
00:11:12,917 --> 00:11:16,638
我只是問發生了什麼事 他卻沒有說什麼

55
00:11:17,357 --> 00:11:19,838
他想保護她

56
00:11:23,237 --> 00:11:24,757
我想問...

57
00:11:25,477 --> 00:11:28,757
房間的鑰匙...

58
00:11:29,477 --> 00:11:33,117
那倒霉的女孩被囚禁在哪

59
00:11:33,836 --> 00:11:37,956
有鑰匙扣的...

60
00:11:40,156 --> 00:11:42,956
USB存儲器

61
00:11:44,236 --> 00:11:47,237
- 我不知道 - 你怎麼能不知道？

62
00:11:47,956 --> 00:11:51,036
肯定被那該死的外國佬拿走了

63
00:11:51,756 --> 00:11:55,516
現在你才怪罪那個該死的美國佬

64
00:11:56,236 --> 00:11:58,637
我從那裡逃出來了

65
00:12:01,596 --> 00:12:04,836
沒關係 一點問題都沒有

66
00:12:22,635 --> 00:12:28,155
真正的勇士是不會逃走讓他的朋友和家人被殺的！

67
00:12:48,995 --> 00:12:50,715
海莉!

68
00:12:51,435 --> 00:12:52,914
媽媽!

69
00:12:53,595 --> 00:12:55,755
我的天啊!

70
00:12:56,755 --> 00:12:59,634
你沒事吧？我很擔心你

71
00:13:00,355 --> 00:13:03,794
- 他們有沒有傷害你？ - 沒 我沒事

72
00:13:04,515 --> 00:13:07,994
謝謝你 除了你 沒有人可以相信了

73
00:13:08,714 --> 00:13:13,155
我是為了她並不是為你或你那混蛋丈夫做的

74
00:13:13,874 --> 00:13:16,794
但儘管如此你也做到了 謝謝

75
00:13:17,514 --> 00:13:22,994
也許那夥人會找到這裡，所以你最好離開

76
00:13:28,834 --> 00:13:32,193
- 爸爸 你要抓住罪犯嗎？ - 努力嘗試

77
00:13:32,914 --> 00:13:35,914
我知道你會盡你所能

78
00:13:39,714 --> 00:13:44,234
爸爸該走了 韋斯頓 以後到美國見面,好嗎？爸爸愛你

79
00:13:44,953 --> 00:13:47,713
我也愛你 爸爸

80
00:13:48,633 --> 00:13:52,834
- 我以為我只處理維克多的事 - 維克多已經死了

81
00:13:54,033 --> 00:13:55,753
我很抱歉 加西亞先生

82
00:13:56,474 --> 00:14:00,713
他在玩「俄羅斯輪盤賭」時,被子彈殺死了

83
00:14:01,433 --> 00:14:07,193
沃爾特·雷諾茲曾「拜訪」了我 我想和他談談

84
00:14:07,913 --> 00:14:11,993
恕我直言，但我不能再這樣做了

85
00:14:12,713 --> 00:14:16,072
-你仍然能得到我們的報酬,不是嗎？ - 是的

86
00:14:16,793 --> 00:14:19,272
恕我直言，警長

87
00:14:19,992 --> 00:14:24,433
我不是聖誕老人 只分發一些沒有得到回報的禮物

88
00:14:25,152 --> 00:14:28,192
- 我在聽 - 我要你去沃爾特的家

89
00:14:28,913 --> 00:14:33,112
如果他在那裡 我希望你能逮捕他 沃爾特和他的女兒

90
00:14:33,832 --> 00:14:37,512
我馬上到那裡 我自己「照顧」他們

91
00:14:38,232 --> 00:14:39,952
我們這位"客人" 是誰呢?

92
00:14:40,672 --> 00:14:43,552
我現在發送他的圖片給你

93
00:14:55,311 --> 00:14:58,632
他叫柯爾特·麥克雷迪 沃爾特妻子的哥哥

94
00:14:59,351 --> 00:15:02,511
- 所以你認識他嗎？ - 是的

95
00:15:03,232 --> 00:15:06,511
他是一名幾年前消失了的軍人

96
00:15:07,231 --> 00:15:11,311
這外國佬殺了我手下和我的侄子

97
00:15:14,471 --> 00:15:18,351
我會用我的方式去執法

98
00:15:30,870 --> 00:15:33,551
- 科爾頓叔叔...  - 是的？

99
00:15:35,351 --> 00:15:38,270
這乾淨的襯衫是給你的

100
00:15:38,990 --> 00:15:40,751
-謝謝 -不用客氣

101
00:15:42,951 --> 00:15:45,470
我幾乎不記得你了

102
00:15:46,830 --> 00:15:49,190
我一直在國外

103
00:15:49,910 --> 00:15:53,430
- 我還記得我們一起去打獵的時候 - 你還記得嗎？

104
00:15:54,150 --> 00:15:56,270
嗯 你射死了一隻鹿

105
00:15:56,990 --> 00:16:01,190
那是在你父親去世和許多其他事情發生之前的事了

106
00:16:01,910 --> 00:16:03,950
沃爾特來的之前

107
00:16:06,670 --> 00:16:09,590
我真的別無選擇了

108
00:16:10,310 --> 00:16:12,949
你總是有選擇的

109
00:16:20,149 --> 00:16:22,909
馬德里「Antibalas」

110
00:16:36,949 --> 00:16:40,469
美墨邊境

111
00:18:08,707 --> 00:18:12,427
他媽的 安吉拉 我跟你說過不要給他打電話

112
00:18:13,147 --> 00:18:17,626
- 你知道我們現在的情況有多嚴重嗎？ - 我必須做點什麼，沃爾特

113
00:18:18,346 --> 00:18:20,946
我只知道你在躲藏後 再也沒有回來了

114
00:18:20,947 --> 00:18:23,946
到底是誰錯? 之後你又為我們做過什麼

115
00:18:24,667 --> 00:18:28,066
你在說什麼？一切都在掌控之中

116
00:18:28,786 --> 00:18:31,986
你甚至不能控制自己

117
00:18:32,706 --> 00:18:34,506
上車 我們離開這

118
00:18:35,226 --> 00:18:37,666
她們是不會跟你走的

119
00:18:39,346 --> 00:18:43,106
你為了帶她回來 殺死了多少人？

120
00:18:43,826 --> 00:18:46,465
她們留在這不安全 不對 我們沒有人是安全的

121
00:18:47,186 --> 00:18:51,345
聽著！ 我的妹妹和她的女兒會一起留下

122
00:18:52,066 --> 00:18:55,266
你永遠不會再見到她們了 明白嗎？

123
00:18:57,106 --> 00:19:00,785
我會還給他們認為我拿走的東西

124
00:19:01,905 --> 00:19:06,586
我想他們會理解的 我把她帶回來作為獎勵

125
00:19:07,305 --> 00:19:12,225
- 是的 但他們並不想理解的
- 所有這一切都是你的錯 狗娘養的！

126
00:19:13,945 --> 00:19:15,825
聽我說，安吉拉

127
00:19:16,545 --> 00:19:20,224
我說我會把她帶回家的 你得相信我

128
00:19:20,945 --> 00:19:22,865
我帶回給你

129
00:19:23,585 --> 00:19:25,065
為了你們倆

130
00:19:25,785 --> 00:19:28,185
因此 我們趕快離開這裡

131
00:19:28,904 --> 00:19:30,985
再見了，沃爾特

132
00:19:31,865 --> 00:19:33,344
我們離開了

133
00:19:33,985 --> 00:19:36,144
走吧 海莉

134
00:19:52,344 --> 00:19:55,624
感覺這並不太好 這是我們的家

135
00:19:56,343 --> 00:20:00,423
你之前應該先想想你帶回來這裡的混蛋

136
00:20:01,144 --> 00:20:03,984
- 你怎麼能怪我呢？
- 所以，你不知道嗎？別逗了

137
00:20:04,704 --> 00:20:10,624
你知道的，也許不是所有的細節，你不是傻的

138
00:20:12,143 --> 00:20:16,624
是的 我們在這裡購買土地 所以他能越過邊境走私毒品

139
00:20:17,343 --> 00:20:20,144
如果沒有這麼做 我們很久以前就失去了這房子

140
00:20:20,863 --> 00:20:25,584
我們家庭擁有的這個地方 卻被你毀了它

141
00:20:26,303 --> 00:20:30,983
我該怎麼辦？吉姆去世 海莉失去了她的父親

142
00:20:31,703 --> 00:20:37,343
願上帝保佑他，他是個好人，但我不能還清他留下的所有債務

143
00:20:38,063 --> 00:20:42,783
而你又在哪個地方？只有上帝知道你做了什麼

144
00:20:48,103 --> 00:20:50,142
該死的!

145
00:20:58,503 --> 00:21:03,902
- 跟警察報告是沒用的, 安吉拉.
- 我們在這裡談論也是沒用的

146
00:21:04,622 --> 00:21:06,263
趕快 躲到那裡

147
00:21:06,982 --> 00:21:10,782
趕快 這是警察不是卡特爾 我會小心的 - 好的

148
00:21:21,622 --> 00:21:26,741
我一會兒回來 你就和海莉離開這裡

149
00:21:29,461 --> 00:21:31,621
一切都會沒事的吧?

150
00:21:39,781 --> 00:21:41,981
該死的混蛋...

151
00:22:10,900 --> 00:22:14,220
- 早上好，安吉拉 - 賈斯珀

152
00:22:16,221 --> 00:22:17,700
一切都還好嗎？

153
00:22:18,340 --> 00:22:20,500
沃爾特在家嗎？

154
00:22:22,860 --> 00:22:26,700
- 這是怎麼回事，警長？ - 你看，沃爾特...

155
00:22:27,420 --> 00:22:30,740
不幸的是 我一定要逮捕你

156
00:22:31,460 --> 00:22:33,820
什麼? 為什麼呢?

157
00:22:34,779 --> 00:22:38,700
這是無稽之談 我什麼也沒做！

158
00:22:39,860 --> 00:22:45,020
為什麼會這樣，卡洛威？我們已經達成協議了

159
00:22:45,820 --> 00:22:50,779
現在進去我的車上

160
00:22:56,860 --> 00:22:59,819
來吧，給我你的手 出發

161
00:23:00,539 --> 00:23:05,779
聽著, 你當做沒看到我 跟他們說我沒在這裡

162
00:23:12,699 --> 00:23:14,939
你們為什麼來這裡，警長？

163
00:23:15,659 --> 00:23:18,859
- 警長，聽我說！ - 過來這，混蛋

164
00:23:19,578 --> 00:23:22,059
科爾頓在哪，安吉拉？

165
00:23:24,259 --> 00:23:27,059
我已經很多年沒有看到我的哥哥了

166
00:23:27,778 --> 00:23:30,858
隱藏一名逃犯是很難掩飾的

167
00:23:31,579 --> 00:23:34,498
你認為沃爾特做了什麼 警長?

168
00:23:35,259 --> 00:23:40,098
有消息稱，沃爾特被僱傭在索諾拉州殺了幾個人

169
00:23:40,818 --> 00:23:45,218
- 這跟我一點關係也沒有！
- 帶他離開這裡！

170
00:23:50,418 --> 00:23:55,738
他們綁架了我的女兒 警長 他們會找來這裡的

171
00:23:56,458 --> 00:23:59,818
- 等一下......綁架？ - 是真的嗎？ -是的

172
00:24:00,538 --> 00:24:06,457
警長 我不知道 但如果她說的是真的 你真的要幫助和調查

173
00:24:07,178 --> 00:24:09,978
- 放鬆，我們應該聯繫醫生Brazus - 卡洛威...

174
00:24:10,697 --> 00:24:14,817
你不是警長，懷亞特！清楚了嗎？永遠不要問我的權威

175
00:24:15,537 --> 00:24:19,137
從什麼時候開始，我們才能關心發生了什麼事的「另一面」?

176
00:24:19,857 --> 00:24:23,497
所有線索來自聖克魯茲

177
00:24:26,657 --> 00:24:31,337
- 你哥哥在那裡殺害了幾名警察
- 他們肯定是貪污的警察

178
00:24:32,057 --> 00:24:36,457
科爾頓確實做了很多事情 但他是不會殺警察 你知道的

179
00:24:37,176 --> 00:24:41,497
安吉拉 我們有科爾頓的逮捕令 你是知道的

180
00:24:42,216 --> 00:24:46,176
雖然我認識他並不意味著我必須忽略我的工作 我是這的法律

181
00:24:46,897 --> 00:24:48,857
他現在在哪?

182
00:24:49,577 --> 00:24:51,857
我告訴你了 我沒有見過他

183
00:24:52,576 --> 00:24:55,456
科爾頓在穀倉！他在那裡！

184
00:24:56,176 --> 00:24:59,416
他才是你想要的 而不是我

185
00:25:03,576 --> 00:25:05,097
該死的!

186
00:25:06,816 --> 00:25:09,016
你真是個混蛋

187
00:25:20,456 --> 00:25:24,336
我會查出到底是怎麼回事，好嗎？

188
00:25:25,055 --> 00:25:26,656
走吧

189
00:25:36,095 --> 00:25:40,335
- 出來 - 在這裡等候，好嗎？

190
00:25:47,495 --> 00:25:50,375
柯爾特 我是賈斯珀·卡洛維

191
00:25:51,095 --> 00:25:53,775
我們知道你在裡面

192
00:25:54,495 --> 00:25:56,855
我們需要談談

193
00:26:03,695 --> 00:26:08,934
快點 柯爾特 把你的雙手放在頭上走出來 在沒人受傷之前

194
00:26:09,655 --> 00:26:12,094
包括你在內

195
00:26:18,854 --> 00:26:23,174
柯爾特 我把你當做朋友 這是最後的警告

196
00:26:27,294 --> 00:26:29,654
好吧... 懷亞特,洛根

197
00:26:30,374 --> 00:26:33,094
進去把他拖出來吧

198
00:26:36,494 --> 00:26:40,294
如果他的妹妹說了實話 他是不會殺了你

199
00:26:41,014 --> 00:26:46,333
安吉拉的第一任丈夫是這裡的長官 他們關係要好

200
00:26:47,054 --> 00:26:51,213
他是不會殺警察的 也不會想弄髒他的手

201
00:26:51,933 --> 00:26:56,653
因此，我們為什麼在這裡，警長？因為他會殺了你？

202
00:26:59,294 --> 00:27:03,093
懷亞特,拜託做好你的工作 我也做好我的工作

203
00:27:14,053 --> 00:27:18,173
請不要傷害他！他救了我的命

204
00:27:24,493 --> 00:27:29,172
- 他們受傷的風險更大
- 你走那 我走這

205
00:27:50,932 --> 00:27:53,091
現在我們進去

206
00:28:19,411 --> 00:28:23,571
- 柯爾特, 別逼我開槍! - 小心 柯爾特!  - 媽媽!

207
00:28:38,810 --> 00:28:40,291
停止射擊!

208
00:28:40,731 --> 00:28:43,690
活抓他 快去!

209
00:29:04,570 --> 00:29:06,290
我們會抓到他的

210
00:29:09,050 --> 00:29:12,490
- 他在哪? - 仔細觀察

211
00:29:16,930 --> 00:29:20,249
- 在那! 別讓他逃脫了 - 找到你了

212
00:29:36,729 --> 00:29:38,489
在這了

213
00:29:44,249 --> 00:29:48,609
- 如果你的兒子被人綁架了，你會怎麼做，賈斯珀？
- 我會告訴警察 走吧

214
00:29:49,329 --> 00:29:51,929
給我你的手機 謝謝

215
00:29:55,528 --> 00:30:01,448
我們可以做個交易 卡洛維 我們都是為同一人工作，不是嗎？

216
00:30:02,288 --> 00:30:06,768
- 我已經做了我的交易
- 拜託 哥們 我把柯爾特給你

217
00:30:07,489 --> 00:30:11,248
- 我只想離開 - 我們都有一筆交易

218
00:30:11,968 --> 00:30:16,888
告訴加西亞先生 我幫你抓住殺了他手下的人

219
00:30:17,608 --> 00:30:20,408
你至少可以為我做到這一點嗎？

220
00:30:21,128 --> 00:30:23,528
閉嘴, 沃爾特

221
00:31:17,166 --> 00:31:21,447
- 回話 夥計們 抓到他了嗎? - 我們正在追著他

222
00:31:22,166 --> 00:31:26,286
到底怎麼了, 賈斯珀?

223
00:31:27,606 --> 00:31:30,286
有時候覺得他們都是多餘的

224
00:31:47,885 --> 00:31:52,726
我們必須都發揮作用 安吉拉 不管我們喜不喜歡它

225
00:31:59,245 --> 00:32:01,085
該死的!

226
00:32:01,806 --> 00:32:04,486
- 我要射擊輪胎 - 好啊 那你還等什麼?

227
00:32:23,165 --> 00:32:25,165
是輪胎 而不是擋風玻璃!

228
00:32:48,604 --> 00:32:51,364
他去哪了?

229
00:33:21,443 --> 00:33:23,123
沃爾特還邀請其他客人了嗎?

230
00:33:23,844 --> 00:33:28,444
麥克雷迪逃往山區了 我手下正在追捕他

231
00:33:29,163 --> 00:33:32,683
那傢伙殺了我一些最好的手下，警長

232
00:33:33,403 --> 00:33:35,603
我覺得你的手下還不夠多

233
00:33:36,323 --> 00:33:40,923
雷納 跟克魯茲把那外國佬找出來在哪裡

234
00:33:54,563 --> 00:33:58,283
加西亞先生, 我想跟你道歉

235
00:33:59,003 --> 00:34:02,602
我沒有參與其中 一切都是我的妻子搞的

236
00:34:03,322 --> 00:34:06,082
這是一個巨大的誤會

237
00:34:06,803 --> 00:34:09,642
我接受道歉，雷諾茲...

238
00:34:10,962 --> 00:34:16,882
如果你能告訴我們，我侄子脖子上項鏈的USB存儲器在哪兒

239
00:34:18,482 --> 00:34:20,562
什麼?

240
00:34:49,961 --> 00:34:53,281
你走那 我走這

241
00:35:10,721 --> 00:35:12,721
出來!

242
00:35:13,720 --> 00:35:16,721
別哭 別哭 拜託...

243
00:35:18,561 --> 00:35:24,360
你看起來很漂亮 難怪我的侄子會為你瘋狂

244
00:35:25,280 --> 00:35:27,601
不准你碰她!

245
00:35:28,961 --> 00:35:34,080
- 拜託 別傷害我 - 不會不會 但不要讓我這麼做

246
00:35:34,800 --> 00:35:36,400
聽著 聽著 現在聽著

247
00:35:37,120 --> 00:35:40,720
我為我的侄子綁架你的事道歉 我很抱歉

248
00:35:41,440 --> 00:35:45,880
如果我知道的話 我是不允許的

249
00:35:46,600 --> 00:35:51,920
我給了維克多指揮權 因為他很聰明

250
00:35:52,679 --> 00:35:55,600
我信任他

251
00:35:56,560 --> 00:36:01,679
我給了他一條在他的脖子上的項鏈

252
00:36:04,759 --> 00:36:07,320
你現在安全了

253
00:36:10,399 --> 00:36:13,239
你知道我的意思嗎？

254
00:36:17,279 --> 00:36:19,679
一個USB存儲器?

255
00:36:20,399 --> 00:36:22,798
所以，你見過是嗎?

256
00:36:24,759 --> 00:36:27,959
不是所有人都戴著它的

257
00:36:29,799 --> 00:36:33,439
在哪裡？你知道它在哪裡？

258
00:36:37,199 --> 00:36:39,158
沒事的

259
00:36:43,959 --> 00:36:46,278
不知道

260
00:36:51,758 --> 00:36:56,637
如果有USB存儲器的,肯定是在那個外國佬麥克雷迪身上

261
00:36:57,718 --> 00:37:00,078
把她們帶進屋裡

262
00:37:10,277 --> 00:37:12,678
外國佬在那

263
00:38:03,397 --> 00:38:05,116
站著別動!

264
00:38:08,796 --> 00:38:11,516
你之前有射過人嗎?

265
00:38:12,596 --> 00:38:15,436
放下! 放下武器!

266
00:38:48,515 --> 00:38:50,235
克魯茲?

267
00:38:51,035 --> 00:38:52,515
我們找到他了

268
00:38:53,195 --> 00:38:56,635
你知道該怎麼做 檢查看他是否有東西

269
00:38:57,355 --> 00:39:00,555
如果沒有 殺了他

270
00:39:06,314 --> 00:39:08,594
很高興能幫您

271
00:39:11,274 --> 00:39:15,995
- 他們是你的朋友？ - 我沒有朋友

272
00:39:18,275 --> 00:39:21,515
嘿 外國佬 我們只是想要USB存儲器!

273
00:39:22,234 --> 00:39:24,554
他說什麼?

274
00:39:27,835 --> 00:39:29,674
那是什麼?

275
00:39:30,794 --> 00:39:32,874
我不知道

276
00:39:37,474 --> 00:39:42,134
- 我們需要趕快離開這裡
- 等等，那我的夥伴呢?

277
00:39:42,754 --> 00:39:47,154
他死了 你在這守候也會死的

278
00:40:55,951 --> 00:40:58,592
- 你殺了我的弟弟 - 沒錯!

279
00:40:59,512 --> 00:41:02,832
而現在我也會殺了你 你這個混蛋 來吧!

280
00:42:24,710 --> 00:42:26,470
克魯茲?

281
00:42:29,670 --> 00:42:32,390
克魯茲，你能聽到我嗎?

282
00:42:44,149 --> 00:42:47,829
- 我的手下也沒有回應 - 路寶!

283
00:42:48,549 --> 00:42:53,669
你和阿吉拉開吉普車去找克魯茲

284
00:42:54,389 --> 00:42:57,069
- 是的，老大 - 快走

285
00:43:23,268 --> 00:43:26,628
那個男人，柯爾特... 你說你認識他

286
00:43:27,348 --> 00:43:30,468
是的，他幾年前救了我的命

287
00:43:31,188 --> 00:43:35,868
我開車跌入一個湖泊 他看見了並救了我出來

288
00:43:36,588 --> 00:43:40,908
你開車跌入湖 可能是你喝醉了一整天

289
00:43:41,627 --> 00:43:45,347
但是你說他是在找東西 找什麼？

290
00:43:47,187 --> 00:43:50,667
他是一名有許多成就的軍人

291
00:43:51,388 --> 00:43:54,387
但他是不可靠的 他在伊拉克失控了

292
00:43:55,108 --> 00:43:57,467
打他的上司 最終住進醫院

293
00:43:58,187 --> 00:44:01,627
他們把他關進監獄 但他設法從那裡逃脫了

294
00:44:02,348 --> 00:44:05,987
我哥哥拒絕遵守命令，而不是讓他難堪制服

295
00:44:06,707 --> 00:44:09,107
一些你沒有的東西

296
00:44:09,827 --> 00:44:13,226
他給了他們的一切 他們甚至選擇忽略

297
00:44:16,267 --> 00:44:19,347
他是個殺手 武裝搶劫和綁架

298
00:44:20,066 --> 00:44:22,306
有時他還被僱傭來打人

299
00:44:23,027 --> 00:44:27,547
他巧妙隱藏 無法被追蹤

300
00:44:28,266 --> 00:44:32,866
他有一個原則 沒有什麼是他不能離開的地方

301
00:44:33,586 --> 00:44:36,666
沒有什麼是他不能離開的地方?

302
00:44:38,867 --> 00:44:41,546
我哥哥會回來接我們的

303
00:44:42,266 --> 00:44:45,386
他會殺了你們

304
00:44:58,146 --> 00:45:00,826
- 他在那！ - 那個外國佬

305
00:45:11,266 --> 00:45:12,825
殺死他

306
00:46:20,063 --> 00:46:23,984
在家裡的那些女孩 她們還活著嗎？

307
00:46:25,943 --> 00:46:28,303
USB存儲器的內容是什麼?

308
00:46:29,024 --> 00:46:30,784
應有盡有

309
00:46:31,503 --> 00:46:36,023
姓名，銀行帳號和他們隱藏現金的地點

310
00:46:38,463 --> 00:46:41,943
這一切信息都存儲在USB存儲器

311
00:46:42,663 --> 00:46:45,983
加西亞只能通過USB存儲器找到這些信息

312
00:46:52,182 --> 00:46:55,023
懷亞特，洛根 你們聽到了嗎？

313
00:47:06,543 --> 00:47:08,783
懷亞特，洛根 回話!

314
00:47:09,502 --> 00:47:11,262
懷亞特，洛根 回話!!

315
00:47:23,022 --> 00:47:26,342
還是沒有回應 我的手下可能已經都死了

316
00:47:27,062 --> 00:47:31,502
- 士兵們是用來死亡，警長
- 他們不是你的士兵，他們是警察

317
00:47:32,222 --> 00:47:36,182
他們是因為你才在這的 不然你覺得會發生這種事嗎？

318
00:47:36,901 --> 00:47:40,302
- 我別無選擇
- 你應該知道風險是什麼的

319
00:47:41,021 --> 00:47:45,822
我不想要再參與這一切了 我已經盡我所能

320
00:47:46,541 --> 00:47:51,301
你也抓到的那些女孩 我也不知道在哪裡 你的士兵能解決這些問題了

321
00:47:52,861 --> 00:47:56,861
您仍然能收到今天的酬勞

322
00:47:58,221 --> 00:47:59,701
是的 這是最後一次了

323
00:48:00,421 --> 00:48:03,461
你的兒子最近怎麼樣?

324
00:48:04,181 --> 00:48:07,181
你不能從我這樣的人離開 警長

325
00:48:07,901 --> 00:48:10,141
我們要解決這個問題 你仍然必須履行你的職責

326
00:48:10,861 --> 00:48:15,300
請你做好你想「洗手不幹」的職責

327
00:49:46,219 --> 00:49:48,018
老大!

328
00:49:55,778 --> 00:49:57,938
站起來!

329
00:49:59,459 --> 00:50:02,138
把她媽也帶過來!

330
00:50:04,978 --> 00:50:07,218
外國佬! 外國佬!

331
00:50:08,898 --> 00:50:11,498
我知道你在那兒

332
00:50:15,218 --> 00:50:17,177
出來！不然我殺了她們!

333
00:50:17,898 --> 00:50:20,658
- 他最後仍然會殺了我們!
- 閉嘴!

334
00:50:25,937 --> 00:50:27,418
這是你最後的機會!

335
00:50:28,097 --> 00:50:31,337
如果你不出來，我會殺了你的侄女!

336
00:50:32,057 --> 00:50:34,178
- 就像你殺我侄子一樣! - 不要!

337
00:50:37,600 --> 00:50:38,600
好吧!

338
00:50:40,937 --> 00:50:42,697
柯爾特!

339
00:51:02,816 --> 00:51:06,336
- 你想要USB存儲器，不是嗎?
- 你有嗎?

340
00:51:07,376 --> 00:51:09,496
也許有

341
00:51:12,456 --> 00:51:17,456
保持距離 我不知道這個外國佬會有什麼計劃

342
00:51:18,656 --> 00:51:20,656
USB存儲器在哪?

343
00:51:22,456 --> 00:51:24,416
放了她們先

344
00:51:25,136 --> 00:51:29,096
如果你有它 我們能殺了你 並把它奪回來

345
00:51:29,815 --> 00:51:32,736
這可不是協商的時間

346
00:51:33,656 --> 00:51:36,135
我有

347
00:51:37,055 --> 00:51:39,976
不過你最好得十分確認

348
00:51:41,016 --> 00:51:43,136
奧爾蒂斯

349
00:52:04,695 --> 00:52:06,935
USB存儲器

350
00:52:54,414 --> 00:52:56,453
後退!

351
00:53:02,174 --> 00:53:05,213
- 謝謝你回來了 - 先別謝謝我先

352
00:53:13,413 --> 00:53:14,373
他們殺了沃爾特

353
00:53:16,373 --> 00:53:19,373
即使沒有，我也會殺了他

354
00:54:09,772 --> 00:54:13,291
拉莫斯，巴勃羅 到後面攻擊

355
00:54:14,012 --> 00:54:19,492
- 為什麼我們不燒了他的房子？
- 不行 USB存儲器會被燒燬的

356
00:55:04,930 --> 00:55:07,650
安吉拉! 他們要從後門進來了 上樓去!

357
00:55:08,370 --> 00:55:10,370
快點!

358
00:55:11,290 --> 00:55:13,570
快點!

359
00:55:29,129 --> 00:55:32,570
- 我們要尋求幫助
- 找誰？警方已經知道了

360
00:55:33,289 --> 00:55:36,889
- 我們可以打電話給國家警察 - 不行，柯爾特是個逃犯

361
00:55:37,610 --> 00:55:41,489
柯爾特在這不是罪犯 媽媽 今天不是

362
00:56:19,168 --> 00:56:20,929
我們進來房子了

363
00:56:21,968 --> 00:56:25,728
停止射擊! 我們有人在房子裡了

364
00:56:43,368 --> 00:56:48,768
- 911 你有什麼緊急情況?
- 我們需要幫助 請盡快派警察趕來1165路!

365
00:56:49,487 --> 00:56:52,287
- 請稍等
- 不，不，等等，等等!

366
00:57:30,206 --> 00:57:34,166
- 抱歉 爸爸不能來參加你的比賽
- 沒關係 爸爸

367
00:57:34,887 --> 00:57:39,447
別擔心 我知道你工作這麼辛苦 是因為你愛我

368
00:57:43,206 --> 00:57:47,766
- 今天比賽怎麼樣?
- 我們落後了，但是當我進入....

369
00:57:48,486 --> 00:57:52,886
- 爸爸等會兒再打給你
- 好吧 爸爸 再見

370
00:57:53,606 --> 00:57:56,766
- 我愛你  - 再見，兒子

371
00:57:59,486 --> 00:58:01,126
什麼事 切爾西?

372
00:58:01,846 --> 00:58:05,886
嗨 警長，我嘗試聯繫懷亞特和洛根 但都無人接聽

373
00:58:06,605 --> 00:58:10,566
我給他們個任務 可能他們超出收聽範圍了

374
00:58:11,285 --> 00:58:16,645
有個女孩名叫麥克雷迪從住家打來說需要幫助

375
00:58:17,925 --> 00:58:22,445
- 她還有說什麼？
- 沒有，但聽起來她嚇壞了

376
00:58:25,405 --> 00:58:28,125
薩瓦拉 現在射擊

377
00:58:29,325 --> 00:58:34,925
你知道這是常有的事 可能沃爾特又是喝醉了

378
00:58:40,325 --> 00:58:43,644
等一下，警長 等一兒 我好像聽到槍聲

379
00:58:44,365 --> 00:58:46,765
聽起來不像是家人吵架

380
00:58:47,485 --> 00:58:51,924
他想要跟國家警察談 但雷諾茲表示那是你的責任區

381
00:58:53,845 --> 00:58:57,324
我應該怎麼告訴她們？警長?

382
00:58:59,724 --> 00:59:01,205
說我立刻趕到

383
00:59:01,724 --> 00:59:06,044
- 保持冷靜 救援馬上就到
- 他們來著了! - 好的, 好的

384
00:59:09,444 --> 00:59:12,244
警長，通話被中斷

385
00:59:51,563 --> 00:59:53,323
媽媽!

386
01:00:46,202 --> 01:00:48,082
拉莫斯?

387
01:00:49,721 --> 01:00:51,561
巴勃羅?

388
01:00:53,602 --> 01:00:56,881
拉莫斯？巴勃羅？請回答!

389
01:01:04,922 --> 01:01:07,281
進屋突擊!

390
01:02:22,759 --> 01:02:25,720
他們來了！趴下!

391
01:02:39,559 --> 01:02:41,879
他們都在樓上

392
01:02:52,518 --> 01:02:54,999
- 你有子彈嗎? - 沒

393
01:02:55,718 --> 01:02:59,438
- 你受傷了 - 沒事 對不起...

394
01:03:01,839 --> 01:03:06,718
- 這都是我的錯 我本能為她提供更好的 但現在...
- 不 不是

395
01:03:07,438 --> 01:03:12,478
今天沒有人會死 除了他們 你明白嗎?

396
01:04:12,876 --> 01:04:16,757
嘿，外國佬！我只是想要USB存儲器!

397
01:04:17,916 --> 01:04:20,236
去你媽的!

398
01:04:23,676 --> 01:04:26,796
他們想要的到底是什麼鬼東西?

399
01:04:27,516 --> 01:04:32,675
信息，銀行帳號...一些毒販的狗屁廢話

400
01:04:33,396 --> 01:04:34,875
到屋頂去 現在!

401
01:04:35,516 --> 01:04:38,115
- 那你怎麼辦? - 別為我擔心

402
01:04:38,836 --> 01:04:42,796
- 國家警察正在趕來了
- 為時已晚了 現在就去！

403
01:04:43,515 --> 01:04:45,516
離開這裡！現在!

404
01:05:13,314 --> 01:05:16,155
走! 快走! 走!

405
01:05:18,674 --> 01:05:20,914
現在快走, 安吉拉 走

406
01:05:29,875 --> 01:05:32,115
注意天花板

407
01:05:53,913 --> 01:05:55,394
媽媽!

408
01:06:02,394 --> 01:06:04,353
走! 快走!

409
01:06:11,593 --> 01:06:13,913
趕快!

410
01:07:34,911 --> 01:07:38,191
那女孩就讓我來搞定

411
01:08:25,190 --> 01:08:29,830
該死的！沃爾特明明說他上周就修好了

412
01:09:54,908 --> 01:09:56,668
別動!

413
01:09:57,387 --> 01:10:00,907
放下武器 放下!

414
01:10:02,548 --> 01:10:04,947
出來! 出來!

415
01:10:55,226 --> 01:10:58,346
我只需要你們其中的一個

416
01:11:20,785 --> 01:11:24,425
你永遠不要威脅我的兒子

417
01:11:28,386 --> 01:11:30,465
USB存儲器在哪?

418
01:11:32,345 --> 01:11:34,305
柯爾特身上

419
01:12:38,063 --> 01:12:40,663
戴上手銬

420
01:12:42,463 --> 01:12:43,983
快點

421
01:13:45,622 --> 01:13:47,702
給你選擇

422
01:14:45,740 --> 01:14:48,580
我愛你 爸爸

423
01:16:10,498 --> 01:16:13,978
也許你可以做一些與此有關的

424
01:16:21,978 --> 01:16:25,418
- 是國家警察 - 到這只是時間問題

425
01:16:27,777 --> 01:16:31,057
我去跟警察談是毫無意義的

426
01:16:31,778 --> 01:16:34,938
當然他們找我談也是毫無意義

427
01:16:37,058 --> 01:16:39,577
嘿，柯爾特...

428
01:16:40,457 --> 01:16:43,097
不要再變得陌生了 好嗎?

429
01:16:48,257 --> 01:16:50,417
好好照顧自己

430
01:18:37,417 --> 01:18:50,417
翻譯:denistey


