﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:36,650 --> 00:01:38,110
Нашла.

20
00:01:38,110 --> 00:01:38,940
Где?

21
00:01:43,990 --> 00:01:45,950
Да уж, он в своем репертуаре...

22
00:01:47,080 --> 00:01:49,620
О, Эллис...

23
00:01:49,620 --> 00:01:53,960
Давай отправимся вместе
в нашу вечную обитель.

24
00:01:55,290 --> 00:01:56,840
Виньяй Марка.

25
00:01:58,130 --> 00:02:01,840
Нам не стоит упускать из виду L.A.

26
00:02:02,090 --> 00:02:04,840
Девочка борется

27
00:02:17,400 --> 00:02:18,610
Грасиас.

28
00:02:18,610 --> 00:02:19,190
Чао!

29
00:02:19,820 --> 00:02:21,740
Эллис, спасибо, что подождала.

30
00:02:24,240 --> 00:02:27,740
Ух ты, он до сих пор у тебя...

31
00:02:28,990 --> 00:02:29,700
Ну...

32
00:02:31,330 --> 00:02:32,200
Эллис!

33
00:02:40,130 --> 00:02:43,380
Простите, сеньор, обозналась.

34
00:02:44,630 --> 00:02:45,380
Эллис?

35
00:02:54,730 --> 00:02:55,690
Что такое?

36
00:02:57,060 --> 00:02:58,100
Боже мой...

37
00:02:58,110 --> 00:03:00,020
Разбился...

38
00:03:00,020 --> 00:03:01,610
Жалко...

39
00:03:03,440 --> 00:03:06,320
Погоди, это что еще за номер...

40
00:03:06,320 --> 00:03:08,160
Я же не специально.

41
00:03:08,160 --> 00:03:11,990
Я думала, он в тебя целился, поэтому...

42
00:03:11,990 --> 00:03:16,210
У него же оружия не было.
Я сразу поняла.

43
00:03:16,210 --> 00:03:19,170
А чего же ты раньше не сказала?

44
00:03:19,170 --> 00:03:21,710
Я не успела, ты меня уже толкнула...

45
00:03:23,920 --> 00:03:25,970
Эллис, понимаешь...

46
00:03:28,010 --> 00:03:29,010
Эй!

47
00:03:29,640 --> 00:03:30,970
Стой!

48
00:03:32,140 --> 00:03:33,720
Эллис!

49
00:03:36,140 --> 00:03:38,310
Господи, вот не было печали!

50
00:03:38,310 --> 00:03:39,480
Следую за ними.

51
00:03:39,480 --> 00:03:40,310
Будь добра.

52
00:03:48,070 --> 00:03:51,830
Эй, где сегодня ночевать-то будем?

53
00:03:52,830 --> 00:03:56,790
На улице холодновато...

54
00:03:56,790 --> 00:03:57,870
Здесь.

55
00:03:57,870 --> 00:03:58,410
А?

56
00:04:09,680 --> 00:04:11,590
Ну, на гостиницу смахивает.

57
00:04:11,600 --> 00:04:13,430
Это гостиница.

58
00:04:13,430 --> 00:04:15,390
Ясно.

59
00:04:21,190 --> 00:04:24,650
Значит, "Кокопелли"...

60
00:04:36,950 --> 00:04:39,870
О, гости.

61
00:04:39,870 --> 00:04:40,830
Добро пожаловать!

62
00:04:43,130 --> 00:04:44,540
Привет.

63
00:04:49,170 --> 00:04:53,680
Ясно. Девушки путешествуют вдвоем.

64
00:04:53,680 --> 00:04:59,640
По очень разным причинам... Папаша,
лучше скажите, зачем вам столько книг?

65
00:05:00,270 --> 00:05:02,520
Работа у меня такая.

66
00:05:02,520 --> 00:05:05,110
Хотя сейчас я уже не пишу.

67
00:05:05,110 --> 00:05:06,610
"О, Мигель..."

68
00:05:06,610 --> 00:05:07,150
А?

69
00:05:07,740 --> 00:05:12,860
"Я влюбилась в тебя с первого взгляда".

70
00:05:12,870 --> 00:05:13,700
А?

71
00:05:13,700 --> 00:05:15,620
"Мигель и Надя".

72
00:05:15,620 --> 00:05:20,870
"Жаркое пламя одной
страсти, охватившее два сердца".

73
00:05:20,870 --> 00:05:22,210
Это же...

74
00:05:22,210 --> 00:05:24,830
А, припоминаю-припоминаю.

75
00:05:24,840 --> 00:05:27,250
Что? Папаша, это вы написали?

76
00:05:27,920 --> 00:05:34,180
Да, когда я был женат на моей бывшей...
Нет, еще на предыдущей жене.

77
00:05:42,480 --> 00:05:44,900
Говард Хайсман.

78
00:05:45,900 --> 00:05:47,770
Вот это да!

79
00:05:47,780 --> 00:05:51,740
И как же случилось, что уважаемый писатель
держит гостиницу в этой глуши?

80
00:05:52,400 --> 00:05:54,860
Я уже десять лет как на пенсии.

81
00:05:54,870 --> 00:05:56,570
И вы совсем один?

82
00:05:56,580 --> 00:05:59,080
Да, сейчас я один.

83
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
Может, вы согласитесь стать моей женой?

84
00:06:01,000 --> 00:06:02,160
Нет, спасибо.

85
00:06:02,160 --> 00:06:04,960
Честная девочка.

86
00:06:06,340 --> 00:06:08,840
О, может, еще гости?

87
00:06:10,840 --> 00:06:12,630
Рикардо?

88
00:06:13,430 --> 00:06:15,340
Привет, бонита!

89
00:06:15,340 --> 00:06:16,840
Вы их знаете?

90
00:06:17,350 --> 00:06:18,260
Ну, вроде того.

91
00:06:18,890 --> 00:06:20,600
Не выручите на одну ночь?

92
00:06:21,230 --> 00:06:23,350
Да, добро пожаловать.

93
00:06:23,350 --> 00:06:26,690
Девочки могут расположиться
в ближней комнате,

94
00:06:26,690 --> 00:06:28,560
а вы в соседней.

95
00:06:28,570 --> 00:06:30,020
Нужна еще одна комната.

96
00:06:30,030 --> 00:06:30,820
А?

97
00:06:30,820 --> 00:06:33,110
Я не хочу жить в одной комнате с Нади.

98
00:06:33,110 --> 00:06:34,780
Отдельная комната?

99
00:06:36,570 --> 00:06:39,450
Ну, значит, так и есть.

100
00:06:39,910 --> 00:06:42,910
Понятно... Путешествие долгое...

101
00:06:42,910 --> 00:06:45,330
Всякое случается.

102
00:06:45,330 --> 00:06:49,170
Ну тогда, барышня, можете
занять комнату в этом крыле.

103
00:06:49,170 --> 00:06:49,920
Ладно.

104
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
Послеобеденный травяной чай.

105
00:07:04,480 --> 00:07:05,150
Спасибо.

106
00:07:05,690 --> 00:07:07,770
Вкусно, папаша.

107
00:07:07,770 --> 00:07:09,440
Хорошо готовите.

108
00:07:09,440 --> 00:07:12,530
Видишь ли, известный человек
должен уметь готовить.

109
00:07:17,660 --> 00:07:20,620
Флейта Кокопелли?

110
00:07:20,620 --> 00:07:21,700
В точку.

111
00:07:22,410 --> 00:07:23,950
Кокопелли?

112
00:07:23,950 --> 00:07:26,000
Дух плодородия.

113
00:07:26,000 --> 00:07:29,750
Его еще считают посланником мира
и верят, что он приносит счастье.

114
00:07:29,750 --> 00:07:32,710
Помнишь рисунок у входа?

115
00:07:33,300 --> 00:07:35,760
А, та картинка...

116
00:07:36,300 --> 00:07:38,630
Смотрю, ты много знаешь, Нади.

117
00:07:43,770 --> 00:07:45,310
Эх, ты, неумеха.

118
00:07:45,730 --> 00:07:48,190
Эй, дай-ка на минуточку.

119
00:07:50,440 --> 00:07:53,190
О, а она не из дерева.

120
00:07:53,190 --> 00:07:54,690
Она из кости ламы.

121
00:07:54,690 --> 00:07:56,320
Ламы?

122
00:07:56,320 --> 00:07:57,450
Ты знаешь, кто такие ламы?

123
00:07:59,740 --> 00:08:04,660
У них вот такие длинные шеи
и уши торчком.

124
00:08:04,660 --> 00:08:07,160
И глаза широко расставлены.

125
00:08:08,750 --> 00:08:09,250
Нади.

126
00:08:24,180 --> 00:08:25,560
Эллис?

127
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
Эллис, я вхожу.

128
00:08:27,560 --> 00:08:28,730
Нет.

129
00:08:28,730 --> 00:08:30,350
Эллис...

130
00:08:30,350 --> 00:08:33,400
Я ведь неумеха, на флейте
играть не могу, так что...

131
00:08:33,400 --> 00:08:35,730
Да я же пошутила...

132
00:08:35,730 --> 00:08:36,940
Я спать ложусь.

133
00:09:03,050 --> 00:09:05,510
Эллис, я здесь.

134
00:09:06,100 --> 00:09:07,470
Добро пожаловать.

135
00:09:09,520 --> 00:09:11,100
Холодно на улице.

136
00:09:11,100 --> 00:09:12,480
Заходи в дом.

137
00:09:13,560 --> 00:09:16,480
Я пришел не к тебе.

138
00:09:17,400 --> 00:09:20,950
Бесполезная штука в здешних местах.

139
00:09:22,070 --> 00:09:23,490
Заходи.

140
00:09:25,830 --> 00:09:26,830
Давай.

141
00:09:28,330 --> 00:09:29,950
Ну, дела...

142
00:09:30,500 --> 00:09:32,830
А как насчет вас, барышня?

143
00:09:35,710 --> 00:09:37,960
У меня есть вкусный травяной чай.

144
00:09:37,960 --> 00:09:39,460
Кто вы?

145
00:09:39,460 --> 00:09:42,220
Как видите. Обычный старик.

146
00:09:44,010 --> 00:09:45,470
Верится с трудом.

147
00:09:46,680 --> 00:09:50,310
Ясно. Это плохо.

148
00:09:51,060 --> 00:09:54,690
По правде говоря, я - дух.

149
00:09:57,320 --> 00:09:58,440
Не смешите меня.

150
00:10:00,780 --> 00:10:03,570
Если вдруг захотите чаю,
заходите, не стесняйтесь.

151
00:10:03,570 --> 00:10:05,070
Буду рад.

152
00:10:09,950 --> 00:10:12,790
Мне нужны сведения насчет
одного дома. Да, пожалуйста...

153
00:10:33,890 --> 00:10:38,350
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

154
00:11:02,920 --> 00:11:06,760
Про Кокопелли мне мама
в детстве рассказывала.

155
00:11:08,470 --> 00:11:13,640
Я усердно училась играть на флейте,
чтобы познакомиться с Кокопелли.

156
00:11:14,600 --> 00:11:19,060
Мне казалось, что если я научусь играть, он придет ко мне.

157
00:11:19,770 --> 00:11:23,030
Но в итоге я так и не научилась играть как следует.

158
00:11:24,190 --> 00:11:26,530
У детей открытые сердца.

159
00:11:26,530 --> 00:11:29,200
Их так легко ранить.

160
00:11:29,200 --> 00:11:33,120
Они не умеют принимать
окончательных решений,

161
00:11:34,330 --> 00:11:36,160
в отличие от взрослых.

162
00:11:37,620 --> 00:11:41,500
Для детей все делится на черное и белое.

163
00:11:41,500 --> 00:11:42,670
Короче говоря...

164
00:11:42,670 --> 00:11:45,170
Либо любишь, либо ненавидишь...

165
00:11:53,100 --> 00:11:55,810
Вот уж никогда бы не подумала,
что чему-то у тебя научусь.

166
00:11:55,810 --> 00:11:57,600
Не в моем стиле, правда?

167
00:11:57,600 --> 00:11:59,350
Из-за Лирио?

168
00:11:59,980 --> 00:12:02,570
Нет, много раньше...

169
00:12:03,440 --> 00:12:08,450
Из-за далекого прошлого,
которое я никак не могу забыть...
Которое меня не отпускает.

170
00:12:12,990 --> 00:12:14,990
Что-то я разболтался.

171
00:12:15,000 --> 00:12:17,080
Похоже, перебрал вечером.

172
00:12:19,210 --> 00:12:20,620
Нет, спасибо.

173
00:12:20,630 --> 00:12:21,790
Ясно.

174
00:12:21,790 --> 00:12:22,790
Рикардо...

175
00:12:22,790 --> 00:12:23,630
А?

176
00:12:25,130 --> 00:12:26,340
Спасибо.

177
00:12:27,050 --> 00:12:28,510
Простынешь.

178
00:12:53,450 --> 00:12:56,830
И правда становится холодно.

179
00:13:01,580 --> 00:13:02,630
Синеглазка?

180
00:13:03,250 --> 00:13:05,380
Хозяин гостиницы - липовый.

181
00:13:05,380 --> 00:13:06,380
А?

182
00:13:06,380 --> 00:13:07,880
Я навела справки.

183
00:13:07,880 --> 00:13:11,010
Говард Хайсман умер
три года назад.

184
00:13:26,940 --> 00:13:27,900
Эллис...

185
00:13:30,240 --> 00:13:31,360
Что это?

186
00:13:31,360 --> 00:13:33,240
Я смотрела в зеркало.

187
00:13:33,240 --> 00:13:34,570
В зеркало?

188
00:13:34,570 --> 00:13:35,870
И лицо,

189
00:13:39,080 --> 00:13:42,620
которое я там увидела,
мне не понравилось.

190
00:13:42,620 --> 00:13:44,170
Тебе больно?

191
00:13:45,340 --> 00:13:46,040
Да.

192
00:13:46,840 --> 00:13:48,300
Понятно.

193
00:13:49,050 --> 00:13:50,630
Пойдем-ка со мной на минутку.

194
00:13:53,180 --> 00:13:55,390
А кто тогда этот старик?

195
00:13:55,890 --> 00:13:57,180
Без понятия.

196
00:13:57,180 --> 00:14:00,100
Может, аферист, а может...

197
00:14:00,480 --> 00:14:02,480
Охотник за головами...

198
00:14:02,480 --> 00:14:04,480
Вполне возможно.

199
00:14:04,480 --> 00:14:05,520
Эллис...

200
00:14:09,570 --> 00:14:11,780
Мои люди поблизости.

201
00:14:11,780 --> 00:14:14,740
Я получила приказ взять
Эллис под охрану.

202
00:14:16,320 --> 00:14:17,830
За этой дверью.

203
00:14:17,830 --> 00:14:18,580
Ага.

204
00:14:18,580 --> 00:14:20,540
Стой.

205
00:14:21,330 --> 00:14:24,500
Барышни, что вы задумали?

206
00:14:24,500 --> 00:14:26,130
Отдай девочку.

207
00:14:42,980 --> 00:14:45,770
Уходи. Я не отдам тебе Эллис.

208
00:14:45,770 --> 00:14:48,860
У Эллис частичная потеря памяти.

209
00:14:48,860 --> 00:14:51,440
Памяти об очень важных событиях.

210
00:14:52,070 --> 00:14:56,610
Думаешь, когда вы достигнете места
назначения, она будет счастлива?

211
00:14:59,780 --> 00:15:01,990
Отдай Эллис нам.

212
00:15:02,000 --> 00:15:05,960
Для нее так будет лучше всего.

213
00:15:05,960 --> 00:15:08,210
Ваше путешествие окончится здесь.

214
00:15:08,210 --> 00:15:11,130
Для ее же блага... Возвращайся.

215
00:15:11,130 --> 00:15:13,340
Виньяй Марка, вечное место...

216
00:15:13,970 --> 00:15:15,590
Где оно?

217
00:15:15,590 --> 00:15:17,260
Что это?

218
00:15:17,260 --> 00:15:18,720
Ты ведь знаешь?

219
00:15:18,720 --> 00:15:19,850
Расскажи.

220
00:15:21,970 --> 00:15:23,430
Синеглазка!

221
00:15:24,060 --> 00:15:26,600
Не дай себя обмануть, Нади.

222
00:15:28,940 --> 00:15:29,480
Эл Эй!

223
00:15:33,530 --> 00:15:36,740
Эта особа говорит полную чушь.

224
00:15:36,740 --> 00:15:42,740
Мы с Эллис будем счастливы,
как только достигнем Виньяй Марки.

225
00:15:42,740 --> 00:15:44,750
Что там такое?

226
00:15:44,750 --> 00:15:46,910
Одумайся, Нади.

227
00:15:46,920 --> 00:15:52,750
Раз он хочет, чтобы Эллис туда добралась,
как она может быть там счастлива?

228
00:15:52,750 --> 00:15:54,510
Какая цель за этим стоит?

229
00:15:55,090 --> 00:15:57,380
Цель?

230
00:15:57,380 --> 00:15:59,010
Или я неправа?

231
00:16:00,430 --> 00:16:03,560
Ну, по мне, у тебя тоже свои цели.

232
00:16:03,560 --> 00:16:06,100
Я просто выполняю приказ.

233
00:16:06,100 --> 00:16:07,600
Правда?

234
00:16:10,940 --> 00:16:13,520
И все-таки что там? Скажите!

235
00:16:14,230 --> 00:16:17,700
Ты только расстроишься, если узнаешь.

236
00:16:19,030 --> 00:16:20,610
И наверняка будешь страдать.

237
00:16:22,580 --> 00:16:24,830
Вот тут я с тобой согласен.

238
00:16:24,830 --> 00:16:28,910
Ты просто должна доставить туда
Эллис в целости и сохранности.

239
00:16:28,920 --> 00:16:31,040
Нет, я этого не допущу.

240
00:16:31,670 --> 00:16:32,750
Говоришь от чистого сердца?

241
00:16:35,550 --> 00:16:36,510
От чистого сердца.

242
00:17:09,580 --> 00:17:10,790
Нади!

243
00:17:11,460 --> 00:17:13,920
Рикардо, тут только что...

244
00:17:13,920 --> 00:17:14,750
Эллис исчезла.

245
00:17:16,300 --> 00:17:17,130
Здесь.

246
00:17:17,130 --> 00:17:18,880
Почему бы тебе ее не открыть, Эллис?

247
00:17:18,880 --> 00:17:19,970
Ладно.

248
00:17:45,120 --> 00:17:46,740
Как красиво...

249
00:17:51,460 --> 00:17:53,420
Светится.

250
00:17:53,420 --> 00:17:56,170
Как ты себя чувствуешь, Эллис?

251
00:17:56,170 --> 00:17:58,340
По-другому.

252
00:17:58,340 --> 00:18:02,090
В прошлый раз, когда он засветился,
мне было больно в груди.

253
00:18:02,720 --> 00:18:04,470
Очень больно.

254
00:18:05,350 --> 00:18:08,100
А сейчас - нет.

255
00:18:24,610 --> 00:18:25,610
Нади...

256
00:18:40,420 --> 00:18:41,510
Нади...

257
00:19:10,870 --> 00:19:14,000
Эллис!

258
00:19:14,540 --> 00:19:16,460
Эллис!

259
00:19:17,790 --> 00:19:18,500
Эллис...

260
00:19:19,290 --> 00:19:20,710
Нади?

261
00:19:22,210 --> 00:19:23,010
Эллис!

262
00:19:23,590 --> 00:19:25,600
Эллис!

263
00:19:25,600 --> 00:19:26,630
Нади!

264
00:19:26,630 --> 00:19:27,380
Прости.

265
00:19:31,100 --> 00:19:32,720
Прости...

266
00:19:32,720 --> 00:19:35,390
Что ты, это все из-за меня...

267
00:19:38,560 --> 00:19:41,940
У меня нет никаких счастливых воспоминаний,

268
00:19:41,940 --> 00:19:44,610
и поэтому для меня важны любые мелочи.

269
00:19:45,150 --> 00:19:48,490
Очень важны.

270
00:19:48,490 --> 00:19:51,200
Да, я понимаю.

271
00:19:51,790 --> 00:19:52,910
Я запомню.

272
00:19:54,500 --> 00:19:56,410
Знаешь, Нади...

273
00:19:56,410 --> 00:19:57,710
А?

274
00:19:57,710 --> 00:19:59,330
Слава богу...

275
00:19:59,330 --> 00:20:00,670
Эллис...

276
00:20:01,920 --> 00:20:05,420
Ведь мы друзья, правда?

277
00:20:06,010 --> 00:20:08,800
Дурочка, ну конечно...

278
00:20:08,800 --> 00:20:12,140
Давай поедем вместе... В Виньяй Марку.

279
00:20:14,140 --> 00:20:15,890
Поедем.

280
00:20:16,810 --> 00:20:20,020
Неизвестно, что нас там ждет,

281
00:20:20,020 --> 00:20:23,940
но раз Эллис хочет туда идти, значит, пойдем.

282
00:20:24,980 --> 00:20:31,450
Что бы ни случилось, я всегда
буду рядом с Эллис и защищу ее.

283
00:20:49,260 --> 00:20:50,800
Даг?

284
00:20:51,340 --> 00:20:53,220
А, Мелисса...

285
00:20:53,970 --> 00:20:55,260
Даг...

286
00:20:55,270 --> 00:20:57,850
Поехали сегодня в город, по магазинам?

287
00:20:57,850 --> 00:20:58,640
Ура!

288
00:21:01,060 --> 00:21:02,520
Прекрасный выдался день.

289
00:21:05,570 --> 00:21:07,440
Ну, мы поедем вперед.

290
00:21:08,990 --> 00:21:10,570
Вперед?

291
00:21:15,240 --> 00:21:17,620
Пока, бонита!

292
00:21:17,620 --> 00:21:19,540
А где старик?

293
00:21:19,540 --> 00:21:20,540
Его здесь нет.

294
00:21:21,370 --> 00:21:23,130
Ясно...

295
00:21:23,710 --> 00:21:26,800
Интересно, куда он подевался с утра.

296
00:21:26,800 --> 00:21:28,510
А я хотела его поблагодарить...

297
00:21:30,300 --> 00:21:33,470
Наверное, вернулся домой.

298
00:21:33,470 --> 00:21:35,010
Домой?

299
00:21:35,510 --> 00:21:38,890
Ну, ладно, заедем сюда на обратном пути.

300
00:21:39,640 --> 00:21:40,850
Пока!

301
00:21:40,850 --> 00:21:43,940
Пока, дедушка!

302
00:21:54,160 --> 00:21:54,950
Эллис?

303
00:21:57,240 --> 00:21:58,580
Эллис?

304
00:21:58,580 --> 00:21:59,450
Где ты?

305
00:22:13,800 --> 00:22:15,180
Да что за чертовщина?

306
00:22:21,270 --> 00:22:23,940
Я не верю в духов.

307
00:22:23,940 --> 00:22:30,110
Но что, если романы не врут,
и они действительно...

308
00:22:31,030 --> 00:22:32,440
существуют?..

309
00:22:35,530 --> 00:22:38,990
Бесконечному лету подобны

310
00:22:39,450 --> 00:22:42,620
И на вечный цветок мы похожи.

311
00:22:42,910 --> 00:22:44,450
Руки твои я

312
00:22:44,450 --> 00:22:46,450
Крепко сжимаю,

313
00:22:46,870 --> 00:22:54,750
И никогда тебе больше не убежать.

314
00:23:01,130 --> 00:23:04,350
И хотя с тобою рядом я,

315
00:23:04,760 --> 00:23:05,930
Где-то в глубине

316
00:23:05,930 --> 00:23:10,430
Снедает тебя пустота.

317
00:23:10,440 --> 00:23:12,270
Секунды вдаль бегут,

318
00:23:12,400 --> 00:23:14,270
Считаю сердца стук,

319
00:23:14,270 --> 00:23:18,360
И алые звёзды зовут.

320
00:23:18,360 --> 00:23:22,360
Вновь покидает тепло меня,

321
00:23:22,490 --> 00:23:26,330
И так хочу я тебя обнять...

322
00:23:26,330 --> 00:23:33,000
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

323
00:23:33,000 --> 00:23:36,710
И куда б ни лежала дорога,

324
00:23:37,000 --> 00:23:40,050
Возвращаюсь мучительно долго.

325
00:23:40,380 --> 00:23:42,420
В день нашей встречи

326
00:23:42,430 --> 00:23:43,930
С болью прощаюсь -

327
00:23:44,430 --> 00:23:55,400
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.


