-1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Subindex build by Linnet
http://linnet.126.com  http://blog.csdn.net/redbirdli
火鸟字幕合并器SubindexV0.5
Created time 13.07.28 02:29:00

2
00:00:44,228 --> 00:00:58,186
本片荣获1949年戛纳电影节金棕榈奖，
第23届奥斯卡最佳摄影金像奖，
英国电影学院最佳影片金奖，
曾并被评选为英国电影史上最佳影片第一名。

3
00:01:26,269 --> 00:01:32,209
【主演】约瑟夫·科顿、阿丽达·瓦尔蒂
奥森·韦尔斯、特雷弗·霍华德

4
00:01:32,283 --> 00:01:39,025
【片名】第三个人
【导演】卡罗尔·里德
改编自格雷厄姆·格林的短篇小说

5
00:02:43,672 --> 00:02:45,675
维也纳

6
00:02:45,775 --> 00:02:48,298
[Man Narrating]
I never knew the old Vienna
before the war...
在二战以前我一点都不了解
这座古老的维也纳城。

7
00:02:48,376 --> 00:02:50,535
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
它的施特劳斯的音乐和
城市迷人的魅力。

8
00:02:50,613 --> 00:02:53,274
Constantinople
suited me better.
可能君士坦丁堡对我来说更合适。

9
00:02:53,349 --> 00:02:57,785
I really got to know it in
the classic period of the black market.
不过，在维也纳黑市的鼎盛时期，
我是真得去了解它。

10
00:02:57,853 --> 00:03:00,820
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
不管什么样的东西，只要是有人要，
而且肯出钱，我们就做。

11
00:03:00,889 --> 00:03:03,822
Of course, a situation like that
does tempt amateurs...
当然，这样难逢的机遇的确吸引了
不少业余爱好者。

12
00:03:03,893 --> 00:03:06,951
but, you know, they can't stay
the course like a professional.
可是，你要知道，他们没法
象“专业人士”那样混得那么游刃有余。

13
00:03:07,029 --> 00:03:10,259
Now the city, it's divided
into four zones, you know,
你知道，现在的维也纳，
被分成了四个区。

14
00:03:10,332 --> 00:03:14,062
each occupied by a power... the American,
the British, the Russian and the French.
每个区由一个势力盘踞
－－美国，英国，俄国和法国。

15
00:03:14,136 --> 00:03:16,602
But the center of the city,
that's international,
可是在城市中心，则是国际化的。

16
00:03:16,672 --> 00:03:19,605
policed by an international patrol,
one member of each of the four powers.
由一个国际巡逻队管辖，
由这四个国家派出的成员组成。

17
00:03:19,675 --> 00:03:23,269
Wonderful! What a hope they had,
all strangers to the place...
真不错！可不知道他们是怎么想的，
都是初来乍到维也纳的人...

18
00:03:23,345 --> 00:03:25,642
and none of them
could speak the same language,
而且在他们当中
没有说同一种语言的。

19
00:03:25,714 --> 00:03:28,306
except a sort of smattering
of German.
除了一小撮德国人。

20
00:03:28,384 --> 00:03:31,614
Good fellows, on the whole.
Did their best, you know.
总的来说这些人还不错。
你知道，他们都在努力作好自己的事。

21
00:03:31,687 --> 00:03:35,452
Vienna doesn't really look any worse
than a lot of other European cities.
Bombed about a bit.
维也纳看上去并不比欧洲的其他城市
更糟。是被炸了一些。

22
00:03:35,525 --> 00:03:38,652
Oh, wait. I was gonna tell you
about Holly Martins,
哦，等等。接下来
我准备给你讲点霍利·马丁斯的事

23
00:03:38,728 --> 00:03:41,821
an American, came all the way
here to visit a friend of his.
一个美国人，一路寻到这儿
找他的一个朋友。

24
00:03:41,897 --> 00:03:44,090
The name was Lime.
Harry Lime.
他朋友叫莱姆，哈里·莱姆

25
00:03:44,167 --> 00:03:47,294
Now, Martins was broke, and Lime
had offered him some sort of a job.
现在，马丁斯失业了，而莱姆
可以给他一份工作。

26
00:03:47,369 --> 00:03:51,633
Anyway, there he was, poor chap,
happy as a lark and without a cent.
不管怎样，他来了，可怜的家伙，
兴冲冲的来了，可又不名一文。

27
00:04:03,018 --> 00:04:05,109
- Passport, please.
- Oh.
-请出示护照，
-哦。

28
00:04:05,187 --> 00:04:08,314
- What's the purpose of your visit here?
- A friend offered me a job.
-你来这儿的目的是什么？
-一个朋友帮我找了个工作。

29
00:04:08,391 --> 00:04:11,154
- Where are you staying?
- With him. 15 Stiffgasse.
-你准备呆在哪儿？
-和他住在一起，Stiffgasse十五号。

30
00:04:11,226 --> 00:04:13,385
- His name?
- Lime. Harry Lime.
-他的名字？
-莱姆，哈里·莱姆

31
00:04:13,461 --> 00:04:16,451
- Okay.
- Thought he'd be here to meet me.
-好吧。
-我以为他会来这儿接我的。

32
00:04:35,618 --> 00:04:38,551
?? [Man Singing In German]
[德语]

33
00:04:43,159 --> 00:04:45,091
[Bell Rings]
[门铃响]

34
00:04:46,728 --> 00:04:51,255
[Man Speaking German]
[德语]

35
00:04:53,769 --> 00:04:56,032
- Speak English?
- English?
-能说英语吗？
-英语?

36
00:04:56,104 --> 00:05:01,564
[Mutters]
A little, little.
一点点，一点点.

37
00:05:01,644 --> 00:05:04,668
[Speaking German]
[德语]

38
00:05:04,746 --> 00:05:07,212
Ten minutes too late.
晚了十分钟

39
00:05:07,283 --> 00:05:09,580
- Already gone.
- Who?
-已经走了
-谁走了？

40
00:05:09,651 --> 00:05:13,279
Mmm, his friends
and, uh, no...
嗯，他的一帮朋友
还有，哦，

41
00:05:13,356 --> 00:05:16,323
- Uh, coffin.
- Coffin?
- 哦，棺材。
- 棺材？

42
00:05:16,391 --> 00:05:18,516
Mr. Lime's.
An accident.
莱姆先生的。一次意外事故。

43
00:05:18,594 --> 00:05:22,426
Knocked over by a car,
here in front of the house.
被辆车撞了。
就在这所房子前面。

44
00:05:22,498 --> 00:05:26,796
Have seen it myself.
Killed at once, immediately.
我可亲眼看到了。
当场没命。当场。

45
00:05:26,868 --> 00:05:31,395
Already in hell...
or in heaven.
现在他可能在地狱...
要么在天堂。

46
00:05:31,473 --> 00:05:36,569
Sorry for the gravediggers.
Hard work. It is frost.
真难为那些挖坑的人。
这活儿不好干。土都冻了。

47
00:05:47,756 --> 00:05:51,452
Can you tell me, uh,
who's the...
你能告诉我,嗯
这是谁的--

48
00:05:51,527 --> 00:05:53,756
A fellow called Lime.
一个叫莱姆的家伙。

49
00:06:02,872 --> 00:06:05,135
[Speaking German]
[德语]

50
00:06:14,215 --> 00:06:17,445
[Speaking German]
[德语]

51
00:06:17,520 --> 00:06:21,922
[Priest Continues In German]
[牧师用德语作悼词]

52
00:06:27,329 --> 00:06:30,319
[Mourners Repeating Priest]
[哀悼者重复悼词]

53
00:07:05,400 --> 00:07:08,197
[German]
[德语]

54
00:07:21,584 --> 00:07:26,020
Like a lift to town?
I've got a car here.
想搭车进城吗？我开车来的。

55
00:07:32,227 --> 00:07:34,159
Thanks.
谢谢。

56
00:07:42,405 --> 00:07:45,270
- My name's Calloway.
- Martins.
- 我是卡罗威
-马丁斯

57
00:07:45,340 --> 00:07:48,330
- You a friend of Lime?
- Yeah.
- 你是莱姆的朋友？
- 是。

58
00:07:48,411 --> 00:07:51,845
- Been here long?
- No.
- 来这儿很久了？
- 没有

59
00:08:00,855 --> 00:08:04,017
You've had a bit of a shock, haven't
you? You could do with a drink.
是不是有点出乎意料？
最好喝一杯稳定一下情绪。

60
00:08:04,093 --> 00:08:06,992
- Could you buy me one?
- Of course.
- 你能请我喝一杯吗？
- 当然可以。

61
00:08:07,062 --> 00:08:09,119
- Schmolka ?
- Thanks.
- Schmolka?
- 谢谢。

62
00:08:09,197 --> 00:08:13,895
I guess nobody knew Harry
like he did, or like I did.
我猜没人能象哈里自己，
或我那样了解他了。

63
00:08:13,969 --> 00:08:18,132
- How long ago?
- Back in school.
- 认识多久了？
- 早在上学的时候。

64
00:08:18,207 --> 00:08:21,641
I was never so lonesome
in my life till he showed up.
在他出现之前，
我从没有那么寂寞过。

65
00:08:21,709 --> 00:08:24,232
- When did you see him last?
- September, '39.
- 你们最后见面是什么时候？
- 1939年9月。

66
00:08:24,313 --> 00:08:26,370
- When the business started?
- Mm-hmm.
- 是生意开始的时候？
- 嗯-啊嗯。

67
00:08:26,449 --> 00:08:28,608
- See much of him before that?
- Once in a while.
- 之前和他经常见面吗？
- 时不常的见一面。

68
00:08:28,683 --> 00:08:32,448
- Best friend I ever had.
- That sounds like a cheap novelette.
- 他是我最好的朋友。
- 听起来象一本通俗小说。

69
00:08:34,489 --> 00:08:37,820
[Groans]
Well, I write cheap novelettes.
是吗，我就是写通俗小说的。

70
00:08:37,893 --> 00:08:40,986
I'm afraid I've never heard of you.
What's your name again?
我想我可能从没听说过你。
你叫什么来着？

71
00:08:41,062 --> 00:08:43,460
- Holly Martins.
- No, sorry.
- 霍利·马丁斯。
- 没听说过，对不起。

72
00:08:43,532 --> 00:08:46,659
You ever hear of
The Lone Rider of Santa Fe?
你听说过《圣达菲的孤独骑士》吗？

73
00:08:46,734 --> 00:08:48,825
Can't say that I have.
我恐怕没听说过。

74
00:08:48,904 --> 00:08:52,269
Death at Double-X Ranch?
Uh, "raunch."
《双X农场(ranch)的死亡》？
啊, 粗俗(raunch)

75
00:08:52,341 --> 00:08:55,308
- Nope.
- [Groans]
- 没。
- [叹气]

76
00:08:55,377 --> 00:08:59,243
He must've known I was broke.
He even sent me an airplane ticket.
他肯是知道我失业了。
他甚至把机票都寄给我了。

77
00:08:59,314 --> 00:09:02,111
- It's a shame.
- What?
- 真遗憾。
- 什么？

78
00:09:02,183 --> 00:09:05,173
Him dying like that.
他就这么死了。

79
00:09:05,254 --> 00:09:07,846
Best thing that
ever happened to him.
对他来说这是件最好的事。

80
00:09:07,922 --> 00:09:10,013
What are you trying to say?
你在说什么？

81
00:09:10,092 --> 00:09:12,753
He was about the worst
racketeer in this city.
他大概是这个城市里
最恶劣的黑市生意人。

82
00:09:12,827 --> 00:09:16,091
- Policeman, huh?
- Come on, have another drink.
- 你是警察，哈？
- 来吧，再来一杯。

83
00:09:16,165 --> 00:09:19,691
No, I never did like policemen.
I have to call them sheriffs.
不要了，我从来不喜欢警察。
我得叫他们治安长官。

84
00:09:19,767 --> 00:09:22,666
- Ever seen one?
- Pin it on a dead man.
- 见过吗？
- 盯着一个死人不放。

85
00:09:22,738 --> 00:09:27,036
Some petty racket
with gasoline or something.
一些不起眼的象汽油
这类东西的黑市交易。

86
00:09:27,108 --> 00:09:31,134
Just like a cop.
You're a real cop, I suppose.
就像一个警察。
我猜你是一个真警察。

87
00:09:31,213 --> 00:09:34,340
- It wasrt petrol.
- So it wasrt petrol.
- 那不是汽油。
- 是不是汽油。

88
00:09:34,415 --> 00:09:37,280
So it was tires
or saccharin or...
那就是橡胶或者糖精或者-

89
00:09:37,353 --> 00:09:40,515
Why don't you catch
a few murderers for a change?
你怎么不去换换口味，
抓几个杀人犯？

90
00:09:40,589 --> 00:09:43,886
Well, you could say that murder
was part of his racket.
是吗，你要知道
谋杀就是这些非法交易的一部分。

91
00:09:45,793 --> 00:09:49,727
It's all right, Paine. He's only
a scribbler with too much drink in him.
好了好了，佩因，
他只是个喝足酒的三流作家。

92
00:09:49,797 --> 00:09:52,320
Take Mr. Holly Martins home.
把霍利·马丁斯先生送回家。

93
00:09:52,400 --> 00:09:56,334
Holly Martins, sir?
The, uh, the writer?
是霍利·马丁斯，长官？
那个，呃，作家？

94
00:09:56,405 --> 00:09:58,837
The author of
Death at Double-X Ranch?
那个写《双X农场的死亡》的作家？

95
00:09:58,907 --> 00:10:01,465
- [Martins] Listen, Callaghan...
- Calloway. I'm English.
- [马丁斯] 听着，卡拉翰-
- 卡罗威, 我是英国人。

96
00:10:01,543 --> 00:10:04,476
You're not going to close your
files at a dead mars expense.
你不会以一个死人的代价
就简单了结你的案子。

97
00:10:04,546 --> 00:10:08,311
So you're going to find me
the real criminal? Sounds
like one of your stories.
要么你准备帮我找到真正的凶手？
听上去象你编的一个故事。

98
00:10:08,384 --> 00:10:10,976
When I'm finished with you,
you'll leave Vienna.
当我和你的事了结了，
你就离开维也纳。

99
00:10:11,052 --> 00:10:13,985
Here's some army money. It should see
you through tonight at Sacher's Hotel,
这有些“军用代币券"。
我看它够你在莎克旅馆呆一晚的。

100
00:10:14,056 --> 00:10:16,420
if you don't drink too much
in the bar.
如果你不在酒吧里喝太多酒。

101
00:10:16,491 --> 00:10:19,254
We'll keep a seat for you
on tomorrow's plane.
我们会给你在明天的航班上安排个位子。

102
00:10:23,331 --> 00:10:27,027
Please be careful, sir.
Up we come.
请当心点儿，先生。
起来。

103
00:10:27,101 --> 00:10:30,091
- Written anything lately?
- [Calloway] Take him to Sacher's.
- 有什么近作？
- [卡罗威] 带他去莎克旅馆

104
00:10:30,171 --> 00:10:32,569
Don't hit him again
if he behaves.
如果他还比较老实，就别再打他。

105
00:10:32,640 --> 00:10:35,437
And you go carefully there.
It's a military hotel.
还有你去那儿可要小心点儿。
这是个军队旅馆。

106
00:10:35,510 --> 00:10:39,842
I'm so glad to have met you, sir.
I've read quite a few of your books.
很高兴见到你，先生。
我曾读过不少你写的书。

107
00:10:39,915 --> 00:10:42,678
- Auf Wiedersehen.
- I like a good western.
- 再会。
- 我喜欢好看的西部小说。

108
00:10:42,750 --> 00:10:46,240
That's what I like about them. You can
pick them up and put them down anytime.
这就是我为什么喜欢那些小说。
你可以随时拿起来看，也可以随时放下。

109
00:10:46,321 --> 00:10:48,253
- Oh, Mr. Hartman?
- Yes, sir?
- 哦，哈特曼先生？
- 是的，先生?

110
00:10:48,323 --> 00:10:50,846
Mr. Calloway said this gentlemars
got to have a room for the night.
卡罗威先生说这位先生要在这儿住一晚。

111
00:10:50,926 --> 00:10:52,858
Passport, please.
请出示护照，

112
00:10:52,927 --> 00:10:56,224
Can't very well
introduce you to everybody.
没法儿向大家介绍你。

113
00:10:56,297 --> 00:10:59,128
Would you mind
filling this in?
您能把这个表格填了吗？

114
00:10:59,201 --> 00:11:01,190
- Mr. Crabbin.
- What is it, sergeant?
- 克莱宾先生
- 这是什么，警官？

115
00:11:01,269 --> 00:11:03,394
- Mr. Holly Martins, the author.
- Who?
- 霍利·马丁斯先生，一个作家。
- 谁？

116
00:11:03,471 --> 00:11:05,869
- Thought you might be interested.
- Never heard of him.
- 本来以为你可能会感兴趣。
- 从没听说过他。

117
00:11:05,941 --> 00:11:08,874
He's very good, sir.
I've read quite a few of his books.
他很出色，先生。
我可读过不少他的书。

118
00:11:08,943 --> 00:11:12,207
Author? Martins?
Thank you, sergeant.
作家？马丁斯？
谢谢，警官。

119
00:11:12,280 --> 00:11:15,373
Mr. Martins?
My name's Crabbin.
马丁斯先生？
我叫克莱宾。

120
00:11:15,451 --> 00:11:18,112
I represent
the C.R.S. Of G.H.Q.
我代表G.H.Q的C.R.S.

121
00:11:18,187 --> 00:11:21,280
- You do?
- Yes. Cultural Reeducation Section.
- 是吗？
- 是的，文化再教育司。

122
00:11:21,356 --> 00:11:23,879
Propaganda. Very important
in a place like this.
是作宣传工作的，
在象这样的地方是非常重要的。

123
00:11:23,958 --> 00:11:26,891
We do a little show each week.
Last week we had "Hamlet."
我们每周都有些表演活动，
上一周我们演了哈姆雷特。

124
00:11:26,961 --> 00:11:29,690
The week before
we had... something.
上上周我们有...一些。

125
00:11:29,764 --> 00:11:32,697
- The striptease, sir.
- Yes, the Hindu dancers. Thank you.
- 脱衣舞，先生。
- 是的，印度的舞蹈家。 谢谢。

126
00:11:32,768 --> 00:11:35,735
This is the first opportunity
of making an American author welcome.
这个第一次能有机会
欢迎一位美国的作家。

127
00:11:35,803 --> 00:11:38,100
- Welcome?
- I'll tell you what, Mr. Martins.
- 欢迎？
- 我告诉你，马丁斯先生。

128
00:11:38,172 --> 00:11:42,038
On Wednesday night,
we're having a little lecture
on the contemporary novel.
这个周三的晚上，
我们准备举办一个关于当代小说的讲座。

129
00:11:42,110 --> 00:11:45,077
- Thought perhaps you'd like to speak.
- They wouldn't know me.
- 猜想您可能乐意给我们作这个讲座。
- 可是他们都不知道我是谁。

130
00:11:45,147 --> 00:11:48,080
Nonsense. Your novels are very
popular here. Arert they, sergeant?
瞎说。你的小说在这儿很流行，
是不是，警官？

131
00:11:48,149 --> 00:11:50,912
- Very popular.
- Are you staying long?
- 非常流行。
- 您要呆很久吗？

132
00:11:50,986 --> 00:11:53,919
How long can one stay here
on this stage money?
你说这点儿钱一个人能在这儿呆多久？

133
00:11:53,988 --> 00:11:56,819
Listen, Mr. Martins,
if you'd agree to be our guest,
听着，马丁斯先生。
如果你同意作我们的嘉宾。

134
00:11:56,892 --> 00:11:59,587
- we'd be delighted to have you.
- [Phone Rings]
- 我们将会很高兴帮你解决这个问题。
- [电话铃响]

135
00:11:59,661 --> 00:12:01,992
- Would you?
- As long as you care to stay.
- 会吗？
- 您想呆多久就呆多久。

136
00:12:02,064 --> 00:12:05,498
- He's due to leave tomorrow.
- Have you got a toothache.
- 可是他应该明天离开这里，先生。
- 你牙疼吗？

137
00:12:05,566 --> 00:12:08,465
- Number 8, Mr. Martins.
- Come upstairs a moment.
- 八号，马丁斯先生。
- 上来一下。

138
00:12:08,537 --> 00:12:11,595
- I know a very good dentist.
- I don't need a dentist.
Somebody hit me, that's all.
- 我知道一个非常好的牙科大夫。
- 我不需要牙科大夫。只是有人揍我，就这样。

139
00:12:11,673 --> 00:12:14,663
Goodness. We must report that.
Were they trying to rob you?
我的天。我要向警察局报告。
他们是不是想抢劫你？

140
00:12:14,743 --> 00:12:17,676
Oh, just a soldier. I was trying
to punch his major in the eye.
噢，就是个士兵，
我本来准备揍他长官的眼睛。

141
00:12:17,746 --> 00:12:20,509
- A major? Were you really?
- Heard of Harry Lime?
- 长官？你真是这样吗？
- 听说过哈里·莱姆吗？

142
00:12:20,581 --> 00:12:22,740
I've heard of him,
but I didn't exactly know him.
听说过。
但是我不大认识他。

143
00:12:22,818 --> 00:12:26,252
- I was going to stay with him,
but he died Thursday.
- Goodness, that's awkward.
- 我本来准备住他那儿，可是他这个礼拜四死了。
- 我的天，太尴尬了。

144
00:12:26,321 --> 00:12:29,847
Is that what you say to people after
death? "Goodness, that's awkward"?
这就是你对一个死去的人说的话？
我的天，太尴尬了？

145
00:12:29,924 --> 00:12:33,358
- Mr. Martins? Excuse me. Telephone.
- Who is it?
- 马丁斯先生？对不起，电话。
- 是谁呀？

146
00:12:33,428 --> 00:12:37,625
- Baron Kurtz.
- Must be some mistake. Yes?
- 克兹男爵
- 肯定搞错了，喂?

147
00:12:37,699 --> 00:12:40,222
[Man On Phone]
I was a friend of Harry Lime.
我是哈里·莱姆的一个朋友。

148
00:12:40,301 --> 00:12:43,463
I'd very much like to meet you, Baron.
Come around.
我非常想见你，男爵。
来吧。

149
00:12:43,539 --> 00:12:46,028
Austrians aren't allowed
in your hotel.
奥地利人是不允许去你在的旅馆的。

150
00:12:46,107 --> 00:12:48,768
- Couldrt we meet at the Mozart Cafe?
- Where?
- 我们可以在莫扎特咖啡馆见面吗？
- 哪儿？

151
00:12:48,843 --> 00:12:51,776
- Just around the corner.
- How will I know you?
- 就在那个拐角。
- 我怎么能认出是你？

152
00:12:51,846 --> 00:12:56,043
I'll carry a copy of one of your books.
Harry gave it to me.
我会带上一本你的作品。
哈里以前给我的。

153
00:12:56,118 --> 00:12:58,744
Be there in a moment.
Wait a minute.
我马上就到。
等一下。

154
00:12:58,820 --> 00:13:01,481
If I do this lecture business,
you'll put me up here a while?
如果我作这个讲座，
你可以提供我在这儿住一阵子？

155
00:13:01,556 --> 00:13:03,488
- Certainly.
- It's a deal.
- 当然。
- 成交。

156
00:13:03,558 --> 00:13:06,651
- Did you ever read
The Lone Rider of Santa Fe?
- No, not that one.
- 你读过《圣达菲的孤独骑士》吗？
- 没有，没读过那本。

157
00:13:06,728 --> 00:13:10,025
It's a story about a man
who hunted down a sheriff who
was victimizing his best friend.
讲的是一个人杀死郡长的故事，
这个郡长曾出卖了他最好的朋友。

158
00:13:10,098 --> 00:13:12,121
- Seems exciting.
- It is.
- 听上去蛮有趣的。
- 是的。

159
00:13:12,201 --> 00:13:15,397
I'm gunning just the same way
for your Major Callaghan.
我正是用相同的办法
对付你们的卡拉翰少校。

160
00:13:15,471 --> 00:13:17,494
Sounds anti-British, sir.
听上去是反英国的，先生。

161
00:13:31,285 --> 00:13:33,683
- Baron Kurtz?
- Mr. Martins?
- 克兹男爵？
- 马丁斯先生？

162
00:13:33,756 --> 00:13:37,212
Delighted to meet you.
Come, let's sit down here.
很高兴见到你。
来，我们坐这儿。

163
00:13:37,292 --> 00:13:39,258
[Speaking German]
[德语]

164
00:13:39,327 --> 00:13:42,056
- What would you like? Tea? Coffee?
- Coffee.
- 你想喝点什么？茶？咖啡？
- 咖啡。

165
00:13:42,130 --> 00:13:44,562
[Speaking German]
[德语]

166
00:13:44,632 --> 00:13:47,190
It's wonderful how
you keep the tension.
你的书里保持的紧张感真是太好了。

167
00:13:47,268 --> 00:13:48,893
- Tension?
- Suspense.
- 紧张感？
- 悬念。

168
00:13:48,970 --> 00:13:53,406
- You really liked it?
- At the end of every chapter
you are left guessing.
- 你真的喜欢看它？
- 在每章的结尾，你都留下了猜想的余地。

169
00:13:53,475 --> 00:13:55,738
So, you were
a friend of Harry's?
对了，你曾是哈里的一个朋友？

170
00:13:55,810 --> 00:13:59,074
I think his best.
Except you, of course.
我想可能是最好的一个。
当然，除你之外。

171
00:13:59,148 --> 00:14:03,982
The police have a crazy notion that he
was mixed up in some sort of a racket.
警察有个很疯狂的念头，
说他和某些黑市交易掺和在一起。

172
00:14:04,052 --> 00:14:09,421
Everyone in Vienna is. We all sell
cigarettes and that kind of thing.
在维也纳的每个人都是如此。
我们都卖烟和一些其他的东西。

173
00:14:09,490 --> 00:14:14,426
I tell you, I've done things that would
have seemed unthinkable before the war.
我跟你说，我可干了一些
在战前看起来没法想象的事。

174
00:14:14,496 --> 00:14:19,432
Once when I was hard up,
I sold some tires on the black market.
一旦我缺钱，我就在黑市上卖些轮胎。

175
00:14:19,501 --> 00:14:22,332
I wonder what my father
would have said.
我不知道是不是我父亲说了什么。

176
00:14:22,404 --> 00:14:25,167
I'm afraid the police
meant more than that.
恐怕警察指的比这个要严重。

177
00:14:25,240 --> 00:14:27,901
They get rather absurd
ideas sometimes.
他们经常有非常荒唐的念头。

178
00:14:27,975 --> 00:14:30,772
He's somewhere now
he won't mind about that.
反正他现在已经在那儿(死了)。
他也不会再介意这些事。

179
00:14:30,846 --> 00:14:35,282
Even so, I'm not going to leave
it at this. Would you help me?
即便如此，我也不准备撒手不管。
你能帮我吗？

180
00:14:37,218 --> 00:14:42,017
I wish I could. But,
you know, I am an Austrian.
我真想帮你，可是。
你要知道，我是奥地利人。

181
00:14:42,089 --> 00:14:45,147
I have to be
careful with the police.
我和警察打交道得很小心。

182
00:14:45,227 --> 00:14:48,251
I'm afraid
I can't help you.
我怕我是帮不上你了。

183
00:14:48,330 --> 00:14:51,695
Except with advice,
of course.
当然，可以给你些建议。

184
00:14:51,765 --> 00:14:53,697
Advice.
建议。

185
00:14:55,003 --> 00:14:57,492
We came out of his place
like this...
我们走出他的家，象这样...

186
00:14:57,573 --> 00:15:00,199
and were walking this way.
然后沿着这条路走。

187
00:15:00,274 --> 00:15:03,436
A friend of his called to him
from over there.
有个朋友在那边喊他。

188
00:15:03,512 --> 00:15:08,175
Harry went across, and
from up there came the truck.
哈里准备穿过马路，
然后从那边儿开来一辆卡车。

189
00:15:08,249 --> 00:15:11,239
It was just about here.
就在这儿。

190
00:15:12,720 --> 00:15:16,348
- Here?
- Yes.
- 这儿？
- 是。

191
00:15:16,425 --> 00:15:19,051
His friend and I
picked him up,
他的朋友和我把他扶起来。

192
00:15:19,126 --> 00:15:22,582
carried him across over here.
抬着穿过这儿。

193
00:15:22,664 --> 00:15:27,726
- [Car Horn Honks]
- It was a terrible thing. Terrible.
真是件可怕的事。真可怕。

194
00:15:27,803 --> 00:15:31,202
We laid him down
just about here.
我们把他放下，就是这儿。

195
00:15:33,474 --> 00:15:35,406
And this is where he died.
然后他就是在这儿没了气。

196
00:15:35,477 --> 00:15:37,636
Even at the end,
his thoughts were of you.
甚至在死之前，他还想着你。

197
00:15:37,712 --> 00:15:40,144
What did he say?
他说了些什么？

198
00:15:40,215 --> 00:15:42,978
I can't remember
the exact words, Holly.
我可记不住他具体说了些什么，霍利。

199
00:15:43,050 --> 00:15:46,848
I may call you Holly, mayrt I?
He always called you that to us.
我可以叫你霍利，行吗？
他总是在我们面前这么叫你。

200
00:15:46,921 --> 00:15:49,911
He was anxious I should
look after you when you arrived,
他很担心，希望我可以
当你来的时候照顾你。

201
00:15:49,991 --> 00:15:53,653
to see that you got safely home,
tickets, you know, and all that.
想知道你可以平安回家，
象机票什么的，你知道，就是那些事。

202
00:15:53,729 --> 00:15:56,662
But he said he died
instantaneously.
可是他说他马上就死了。

203
00:15:59,568 --> 00:16:02,091
Well, he died before
the ambulance could reach us.
是吗，他在救护车来之前死的。

204
00:16:02,169 --> 00:16:06,968
Well, there was only you and
this friend of his. Uh, who was he?
是吗，只有你和他的一个朋友在，
他是谁？

205
00:16:07,042 --> 00:16:09,373
A Romanian. Mr. Popescu.
一个罗马尼亚人，波佩斯库先生

206
00:16:09,443 --> 00:16:12,605
- I'd like to talk to him.
- H-He has left Vienna.
- 我想和他谈谈。
- 他－他离开维也纳了。

207
00:16:15,950 --> 00:16:17,882
[Dog Whimpering]
[狗在喘息]

208
00:16:17,953 --> 00:16:20,182
- Uh, excuse me.
- Yes?
- 嗯，对不起。
- 什么？

209
00:16:20,255 --> 00:16:24,350
- Did you know Mr. Lime well?
- Mr. Lime? Yes.
- 你和莱姆先生很熟吗？
- 莱姆先生? 是的。

210
00:16:24,426 --> 00:16:27,257
- You remember me. U-Upstairs.
- Yes, I remember you.
- 你记得我。楼上的。
- 是的，我记得你。

211
00:16:27,329 --> 00:16:29,626
Who used to visit Mr. Lime?
谁经常和莱姆先生来往？

212
00:16:29,698 --> 00:16:31,789
Visit? Eh...
来往？嗯-

213
00:16:31,866 --> 00:16:35,163
[Speaking German]
[德语]

214
00:16:42,810 --> 00:16:46,074
- What did he say?
- He says he doesn't know everybody.
- 他说什么？
- 他说他谁都不认识。

215
00:16:46,148 --> 00:16:48,637
[Woman Speaking German]
[德语]

216
00:16:48,716 --> 00:16:51,377
[German]
[德语]

217
00:16:53,820 --> 00:16:55,786
Excuse me.
对不起。

218
00:16:58,827 --> 00:17:00,759
Who was at the funeral
besides you?
在葬礼上你边上的那个人是谁？

219
00:17:00,828 --> 00:17:03,489
Only his doctor, Dr. Winkel.
只是他的医生，温克医生。

220
00:17:03,565 --> 00:17:05,929
Wasrt there a girl there?
不是有个女孩子在那儿吗？

221
00:17:06,001 --> 00:17:10,198
Some girl of the Josefstadt Theater.
You know what Harry was.
是一个约瑟夫·施塔特剧院的妞儿。
你知道哈里是什么样的人。

222
00:17:10,272 --> 00:17:13,262
You oughtrt to speak to her.
It would only cause her pain.
你可不要找她去谈。
只能让她更痛苦。

223
00:17:13,341 --> 00:17:17,436
Not necessarily.
She'd probably want to help.
不一定。
她可能会想帮忙。

224
00:17:17,511 --> 00:17:20,240
What's the good
of another postmortem?
再做一次“验尸报告”有什么好处呢？

225
00:17:20,314 --> 00:17:24,079
Suppose you dig up something
discreditable to Harry?
假如你能挖出什么让哈里丢脸的事？

226
00:17:24,152 --> 00:17:27,416
- Would you give me your address?
- I live in the Russian sector.
- 你能给我你的地址吗？
- 我住在俄国区。

227
00:17:27,488 --> 00:17:30,149
But you'll find me at
the Casanova Club every night.
但是每个晚上你都可以
在卡萨诺瓦俱乐部找到我。

228
00:17:30,224 --> 00:17:32,747
One has to work the best way
one can, you know.
你要知道，一个人得尽可能
做他最擅长的工作。

229
00:17:32,827 --> 00:17:35,259
- What's the name of this girl?
- I don't know.
- 那个女孩叫什么？
- 我不知道。

230
00:17:35,329 --> 00:17:37,420
I don't think I ever heard it.
我想我也从来没有听说过。

231
00:17:37,499 --> 00:17:40,432
You did mention the theater.
可你刚刚说起那个戏院。

232
00:17:40,501 --> 00:17:42,660
Josefstadt.
约瑟夫·施塔特剧院。

233
00:17:42,738 --> 00:17:46,194
But I still think
it won't do Harry any good.
但是我还是觉的你这么做
对哈里没有一点好处。

234
00:17:46,273 --> 00:17:49,104
You'd do better
to think of yourself.
你最好考虑考虑你自己。

235
00:17:49,177 --> 00:17:51,974
[Chuckles]
I'll be all right.
我没问题。

236
00:17:52,046 --> 00:17:55,674
Of course.
I'm so glad I've met you.
当然，很高兴和你见面。

237
00:17:55,751 --> 00:18:00,083
A master of suspense!
Such a good cover, I think.
一个悬念大师！
我想封面设计得很好。

238
00:18:03,025 --> 00:18:05,788
- Number 8, please.
- Mr. Calloway's compliments.
- 请拿八号。
- 卡罗威先生的问候。

239
00:18:05,861 --> 00:18:09,125
- Here's the ticket
for the plane tomorrow.
- Tell the major I won't need it.
- 这是明天的机票。
- 告诉他我不需要。

240
00:18:09,197 --> 00:18:12,562
Oh, porter, order me a ticket tonight
for the Josefstadt Theater.
噢，门房，给我订一张
今晚约瑟夫·施塔特剧院的票。

241
00:18:12,633 --> 00:18:14,792
- Ah, Mr. Martins!
- Good evening, Mr. Crabbin.
- 哈，马丁斯先生！
- 晚上好，克莱宾先生。

242
00:18:14,869 --> 00:18:17,962
He said I was to drive you
to the airfield or the bus,
whichever you prefer.
他说我开车送你到机场，
或是坐公车，随你喜欢。

243
00:18:18,039 --> 00:18:21,905
Didrt you hear Mr. Crabbin offer me
the hospitality of the H.Q.B.M.T.?
难道你没有听到克莱宾先生在H.Q.B.M.T.
招待我。

244
00:18:21,976 --> 00:18:24,909
[Speaking German]
[德语]

245
00:19:14,862 --> 00:19:17,989
I was a friend of Harry Lime.
我曾是哈里·莱姆的朋友.

246
00:19:19,801 --> 00:19:23,235
- [Laughter, Chattering]
- Afterwards.
- [笑声, 闲聊声]
- 呆会儿。

247
00:19:23,304 --> 00:19:25,999
[Speaking German]
[德语]

248
00:19:27,641 --> 00:19:30,803
[Audience Laughing]
[观众在笑]

249
00:19:43,291 --> 00:19:45,223
Uh, Miss Schmidt?
噢，施密特小姐？

250
00:19:45,293 --> 00:19:47,624
Oh, come in.
噢，请进。

251
00:19:47,695 --> 00:19:49,718
- Thank you.
- Sit down.
- 谢谢。
- 请坐。

252
00:19:49,797 --> 00:19:53,391
- I enjoyed the play very much.
- Danke. Guten Nacht.
- 我非常喜欢这场戏。
- 谢谢。晚安。

253
00:19:53,467 --> 00:19:56,400
- Guten Nacht.
- You were... You were awfully good.
- 晚安。
- 你真是－你演的太出色了。

254
00:19:56,471 --> 00:20:01,066
- Do you understand German?
- No, l... Excuse me.
I could follow it fine.
- 你懂德语吗？
- 不懂，对不起，但我可以很好的理解剧情。

255
00:20:01,142 --> 00:20:05,076
- Oh, yes.
- Perhaps Harry told you about me.
My name is Holly Martins.
- 哦，是吧。
- 大概哈里对你提起过我。
我叫哈里·马丁斯。

256
00:20:05,146 --> 00:20:07,909
- No, he never told me about his friends.
- Oh.
- 没有，他从来没有和我说他的朋友。
- 噢。

257
00:20:07,982 --> 00:20:11,075
- Would you like some tea?
Someone threw me this packet last week.
- Thank you.
- 你想来点茶吗？上周有人扔给我这包。
- 谢谢。

258
00:20:11,153 --> 00:20:14,643
Sometimes the British do instead of
flowers, you know, on the first night.
有时那些英国人不是扔花，而是扔茶，
你知道，在第一个演出的晚上。

259
00:20:14,722 --> 00:20:17,746
That was a bouquet from an American.
Would you rather have whiskey?
那是一个美国人的一束花。
你想来点威士忌？

260
00:20:17,826 --> 00:20:21,157
- Oh, tea's fine.
- Good. I wanted to sell it.
- 哦，茶很好。
- 好呀，我想赶快把它处理掉。

261
00:20:21,228 --> 00:20:25,526
- Oh, there is some tea left.
- Had you known him some time?
- 哦，这儿还有些茶。
- 你认识他有些日子啦？

262
00:20:27,602 --> 00:20:30,866
- Yes.
- I wanted to talk to you...
No, thank you.
- 是。
- 我想和你谈谈- 不用，谢谢。

263
00:20:30,939 --> 00:20:33,236
I wanted to talk to you about him.
我想和你谈谈他。

264
00:20:33,308 --> 00:20:36,764
There's nothing really to talk about,
is there? Nothing.
真的是没什么好说的，不是吗？
什么都没有。

265
00:20:36,845 --> 00:20:39,903
Well, I saw you
at the funeral.
那么，我在葬礼上看到了你。

266
00:20:39,981 --> 00:20:43,108
I'm so sorry.
I didn't notice much.
真抱歉。我没有注意到那么多。

267
00:20:45,085 --> 00:20:47,814
You were in love with him,
werert you?
你很爱他，是不是？

268
00:20:47,889 --> 00:20:52,450
I don't know. How can you know
a thing like that afterwards?
我不知道。发生了这种事后，
你说你怎么还能知道是不是？

269
00:20:52,526 --> 00:20:56,655
I don't know anything anymore,
except I want to be dead too.
我什么也不再知道了，
除了知道我也想死。

270
00:20:56,731 --> 00:20:58,890
Some more tea?
再来些茶？

271
00:20:58,966 --> 00:21:02,992
No, no tea.
Would you like a cigarette?
不，不要了。
想来支烟吗？

272
00:21:03,071 --> 00:21:05,629
Oh, American.
Thank you. I like them.
哦，美国的。
谢谢。我喜欢它们。

273
00:21:05,706 --> 00:21:10,073
I was talking to another friend
of Harry's, a Baron Kurtz.
我刚和哈里的另一个朋友谈过，克兹男爵。

274
00:21:10,144 --> 00:21:12,201
- Do you know him?
- No.
- 你认识他？
- 不认识。

275
00:21:12,279 --> 00:21:15,475
- He's got a little dog.
- Oh, yes, yes.
- 他有只小狗。
- 噢，是的，是的。

276
00:21:15,550 --> 00:21:18,245
Don't understand what Harry saw
in a fellow like that.
不明白哈里怎么会看上这种家伙。

277
00:21:18,319 --> 00:21:21,515
That was the man who brought me
some money when Harry died.
就是他在哈里死后带给我一些钱。

278
00:21:21,590 --> 00:21:24,353
He said Harry had been
anxious at the last moment.
他说哈里在最后的时刻一直很焦虑。

279
00:21:24,425 --> 00:21:27,358
Hmm. He said
he remembered me too.
呵，他说他也记得我。

280
00:21:27,429 --> 00:21:30,453
Seems to show
he wasrt in much pain.
似乎表明他当时并不是非常痛苦。

281
00:21:30,531 --> 00:21:32,794
Dr. Winkel told me that.
温克医生曾告诉我这些。

282
00:21:32,867 --> 00:21:35,528
Dr. Winkel?
Who's he?
温克医生
他是谁？

283
00:21:35,602 --> 00:21:40,300
A doctor Harry used to go to.
He was passing just after it happened.
哈里经常找的一个医生。
在哈里出事时他恰好经过。

284
00:21:40,374 --> 00:21:42,738
- His own doctor?
- Yes.
- 他自己的医生？
- 是的。

285
00:21:42,810 --> 00:21:46,175
Well, were you
at the inquest?
那么，他们盘问你了吗？

286
00:21:46,248 --> 00:21:49,181
Yes. They said it wasrt
the driver's fault.
是的，他们说那不是司机的错。

287
00:21:49,251 --> 00:21:52,184
Harry had often said what
a careful driver he was.
哈里经常说他是个非常细心的司机。

288
00:21:52,253 --> 00:21:55,186
- He was Harry's driver?
- Mm-hmm.
- 他是哈里的司机？
- 嗯。

289
00:21:55,256 --> 00:21:59,588
Well, uh,
I don't get it.
好吧，嗯，
我想不通。

290
00:21:59,660 --> 00:22:04,187
All of them there!
Uh, Kurtz, this Romanian, uh, Popescu,
他们都在现场！
嗯，克兹，这个罗马尼亚人，嗯，波佩斯库

291
00:22:04,266 --> 00:22:06,529
his own driver
knocking him over,
他自己的司机把他撞到。

292
00:22:06,601 --> 00:22:09,124
his own doctor
just passing by.
他自己的医生恰巧经过。

293
00:22:09,203 --> 00:22:11,669
No strangers there at all.
在场的没有一个陌生人。

294
00:22:11,740 --> 00:22:14,332
I know. I've wondered
about it a hundred times,
我知道，我已经怀疑了成百上千次了。

295
00:22:14,408 --> 00:22:16,897
if it really was an accident.
这到底是不是一次意外。

296
00:22:21,615 --> 00:22:23,979
What difference does it make?
He's dead, isn't he?
那有什么区别？
他死了，不是吗？

297
00:22:24,052 --> 00:22:26,041
- But if it wasrt an...
- [Woman] Frau Schmidt!
- 但是如果不是一个-
- 施密特小姐！

298
00:22:26,121 --> 00:22:29,520
[Speaking German]
[德语]

299
00:22:29,590 --> 00:22:32,557
I must hurry. They don't like
us to use the lights.
我的赶紧了，他们不喜欢我们用灯。

300
00:22:32,626 --> 00:22:35,991
- The porter saw it happen.
- Then why worry?
- 门房看到了所发生的。
- 那还担心什么呢？

301
00:22:39,333 --> 00:22:41,562
Look, do you know
that porter?
你看，你认识那个门房吗？

302
00:22:43,470 --> 00:22:44,901
Yes.
是的。

303
00:22:45,973 --> 00:22:48,906
[Speaking German]
[德语]

304
00:22:50,979 --> 00:22:53,571
- What's he saying?
- He says it happened right down there.
- 他说什么？
- 他说那件事就在那儿发生的。

305
00:22:53,647 --> 00:22:56,410
Happened, yes.
Happened right down there.
发生，是的。
就在那儿发生的。

306
00:22:56,484 --> 00:22:59,577
- You saw it?
- Well, not saw, heard.
- 你看到了？
- 好吧，没有看到，听到。

307
00:22:59,653 --> 00:23:02,950
Heard. I heard the brakes.
[Makes Screeching Sound]
听到了， 我听到刹车的声音。

308
00:23:03,024 --> 00:23:06,514
And I got to the window and saw them
carry the body to the other side...
然后我到窗口，然后看到他们
抬着一个人到那一边...

309
00:23:06,593 --> 00:23:10,527
uh, Josef, the Josef...
噢，约瑟夫，那个约瑟夫

310
00:23:10,598 --> 00:23:13,087
Emperor Josef statue.
约瑟夫王雕像。

311
00:23:13,167 --> 00:23:16,100
Why didn't they
bring him in the house?
为什么他们没把他抬进屋里？

312
00:23:40,060 --> 00:23:42,823
- Could he have been conscious?
- Conscious?
- 他还是清醒的吗？
- 清醒？

313
00:23:42,896 --> 00:23:47,298
- [German]
- Uh, was he... was he still alive?
- [德语]
- 哦，他还－他还活着吗？

314
00:23:47,369 --> 00:23:50,565
Ah, alive!
He couldn't have been alive,
哈，活着！
他不可能活着。

315
00:23:50,637 --> 00:23:53,968
not with his head
in the way it was.
头给撞成那个惨样儿。

316
00:23:54,042 --> 00:23:56,565
I was told that
he did not die at once.
有人说他没有当场死。

317
00:23:56,643 --> 00:23:58,632
[Speaking German]
[德语]

318
00:23:58,712 --> 00:24:00,644
No, I mean that...
不是，我是说-

319
00:24:00,715 --> 00:24:02,647
[German]
[德语]

320
00:24:02,716 --> 00:24:04,875
No, you...
不是，你-

321
00:24:08,956 --> 00:24:12,253
- He was quite dead.
- He was... He was quite dead.
-他肯定死了。
-他- 他肯定死了。

322
00:24:12,326 --> 00:24:14,758
He was quite dead.
他肯定死了。

323
00:24:14,829 --> 00:24:17,261
[Holly]
But this sounds crazy.
但是这听起来太疯狂了。

324
00:24:17,331 --> 00:24:21,163
If he was killed at once,
how could he have talked about
me and this lady here?
如果他当场死了。
他怎么还能提到我和这位女士？

325
00:24:21,236 --> 00:24:24,101
Why didn't you say all this
at the inquest?
他们问你的时候你为什么不说？

326
00:24:24,171 --> 00:24:28,197
Uh, it's better not to be
mixed up in things like this.
噢，最好别掺和进这种事里。

327
00:24:28,275 --> 00:24:30,673
Things like what?
哪种事？

328
00:24:30,744 --> 00:24:35,042
I was not the only one
who did not give evidence.
我不是唯一的一个没有提供证词的。

329
00:24:35,115 --> 00:24:36,546
Who else?
还有别人？

330
00:24:36,617 --> 00:24:39,914
Three men helped to carry
your friend to the statue.
是三个人一起抬着
你的朋友到那个雕像的。

331
00:24:39,987 --> 00:24:41,509
- Kurtz?
- Yes.
- 克兹？
- 是

332
00:24:41,588 --> 00:24:43,452
- The Romanian?
- Yes.
- 罗马尼亚人？
- 是。

333
00:24:43,525 --> 00:24:46,755
- And?
- There was a third man.
He didn't give evidence.
-  还有？
-  有第三个人。他没有提供证词。

334
00:24:46,828 --> 00:24:48,760
- You mean the doctor?
- No, no, no.
- 你是说那个医生？
-  不，不，不。

335
00:24:48,829 --> 00:24:52,093
He came later, after they
carried him to the Josef statue.
他是后来才过来的。
是在他们已经把他抬到约瑟夫像之后。

336
00:24:52,166 --> 00:24:54,689
What did this man look like?
这个人长什么样儿？

337
00:24:54,768 --> 00:24:56,893
I didn't see his face.
我没看到他的脸。

338
00:24:59,941 --> 00:25:05,605
He didn't look up.
He was quite, uh, ordinary.
他没有抬头。
他很，嗯，普通。

339
00:25:05,680 --> 00:25:09,978
He... He might have been...
他- 他可能是...

340
00:25:10,050 --> 00:25:11,982
just anybody.
是谁都行。

341
00:25:13,786 --> 00:25:15,718
Just anybody.
谁都行。

342
00:25:15,789 --> 00:25:18,518
[Phone Ringing]
[电话铃]

343
00:25:18,592 --> 00:25:21,389
Hello? Hello.
喂？喂。

344
00:25:21,462 --> 00:25:23,587
[Speaking German]
[德语]

345
00:25:23,665 --> 00:25:25,597
Hello.
喂。

346
00:25:26,934 --> 00:25:29,197
[German]
[德语]

347
00:25:30,672 --> 00:25:32,228
Hello?
喂？

348
00:25:34,408 --> 00:25:37,739
- Who was that?
- I don't know. They didn't answer.
- 是谁呀？
- 我不知道，他们没回答。

349
00:25:37,811 --> 00:25:40,300
But I was told
there were only two men there.
但是我听到的是只有两个人在现场。

350
00:25:40,380 --> 00:25:42,744
You've got to tell
your story to the police.
你应该把这个告诉了警察局。

351
00:25:42,817 --> 00:25:46,273
The police? Why police?
[Speaking German]
警察？干吗告诉警察？

352
00:25:46,353 --> 00:25:49,549
It's nonsense! It is all nonsense!
It was an accident
胡说！胡说！
它是个意外。

353
00:25:49,623 --> 00:25:51,852
You don't know
it was an accident.
你不知道。
它是个意外。

354
00:25:51,925 --> 00:25:54,858
- You only saw a dead man
with three men carrying him.
- [German]
- 你只看到三个人抬着一个死人。

355
00:25:54,928 --> 00:25:57,259
I should have listened
to my wife.
我可能应该听我老伴的。

356
00:25:57,332 --> 00:25:59,924
She said you were
up to no good. Gossip.
她说你不怀好意，嚼舌头。

357
00:26:00,000 --> 00:26:01,932
[Holly] Suppose I take
your evidence to the police?
看来我要把你说的告诉警察局？

358
00:26:02,002 --> 00:26:04,265
[Man Shouting In German]
[德语]

359
00:26:04,338 --> 00:26:06,497
[Holly]
Now, hold on.
现在，等一下。

360
00:26:06,573 --> 00:26:09,540
[Shouting Continues]
[德语]

361
00:26:11,845 --> 00:26:15,109
I have no evidence.
I-I saw nothing, I said nothing.
我没有证据，我什么也没看见，
我什么也没看见

362
00:26:15,182 --> 00:26:17,375
- It's not my business.
- We'll make it your business.
- 这不关我的事。
- 我们会把这件事变成你的事的。

363
00:26:17,451 --> 00:26:20,146
[Man Shouting In German]
[德语]

364
00:26:20,220 --> 00:26:23,187
[Holly]
Hold on.
冷静一下。

365
00:26:23,258 --> 00:26:26,784
[Shouting Continues]
[德语]

366
00:26:26,860 --> 00:26:30,726
I have always liked you, but you
must not bring this gentleman again.
我一直都喜欢你,
但是你不能再把这位先生带回来。

367
00:26:30,797 --> 00:26:33,560
You must go at once,
please. Please!
你赶紧走。
求你，求你！

368
00:26:33,634 --> 00:26:37,068
[Speaking German]
Please!
求你！

369
00:26:37,137 --> 00:26:39,866
[Man Continues Shouting In German]
[德语]

370
00:26:41,409 --> 00:26:43,341
[Streetcar Bell Rings]
[电车铃响]

371
00:26:43,410 --> 00:26:46,309
You shouldn't get
mixed up in this.
你不该掺和进来。

372
00:26:46,380 --> 00:26:50,509
Well, if I do find out something,
can I look you up again?
那好，如果我真的发现什么，
我能再找你吗？

373
00:26:50,584 --> 00:26:52,915
Why don't you leave
this town? Go home.
你为什么不离开这个城市？回家。

374
00:26:52,986 --> 00:26:55,749
[Speaking German]
[德语]

375
00:27:02,829 --> 00:27:05,421
- What is it?
- [Continues In German]
怎么了？

376
00:27:05,499 --> 00:27:07,431
[German]
[德语]

377
00:27:12,774 --> 00:27:16,436
- What's she talking about?
- The police are searching my room.
-她在说什么？
-警察在搜我的房间。

378
00:27:16,510 --> 00:27:19,603
[Continues Speaking German]
[德语]

379
00:27:47,007 --> 00:27:49,974
- What the devil?
- Getting around, Martins?
- 这他妈的是什么？
- 到处逛逛，马丁斯？

380
00:27:50,043 --> 00:27:52,704
Oh, pinning things
on girls now.
哦，现在开始找女孩的麻烦了。

381
00:27:52,780 --> 00:27:55,907
Miss Schmidt, I should like
to see your papers, please.
施密特小姐，请让我看看你的证件。

382
00:27:55,983 --> 00:27:58,780
Don't you give him anything.
你不要给他任何东西。

383
00:27:58,853 --> 00:28:00,785
Thank you.
谢谢。

384
00:28:02,689 --> 00:28:05,747
You were born in Graz
of Austrian parents?
你出生在奥地利格拉茨的一个家庭里？

385
00:28:05,826 --> 00:28:07,849
Yes.
是的。

386
00:28:07,928 --> 00:28:09,860
Paine.
佩因。

387
00:28:18,105 --> 00:28:20,037
Hmm.
嗯。

388
00:28:25,479 --> 00:28:28,641
It's very good, sir,
isn't it, eh?
做的非常好，长官。不是吗，嗯？

389
00:28:28,716 --> 00:28:30,909
How much did you pay
for this?
这个你花了多少钱？

390
00:28:32,519 --> 00:28:35,180
I'm afraid I shall have to keep
this for a while, Miss Schmidt.
我想我要把这个保留一段时间，
施密特小姐。

391
00:28:35,255 --> 00:28:38,485
- How do you expect her
to live without her papers?
- Write her out a receipt.
- 你怎能指望她没有这些证件能生活下去？
- 给她写一个收条。

392
00:28:38,558 --> 00:28:41,788
- Give her a receipt
for those letters too.
- This way, miss.
- 再给她写一个这些信的收条。
- 这边，小姐。

393
00:28:41,863 --> 00:28:44,921
I suppose it wouldn't interest you
to know that Harry Lime was murdered.
我想你不会有兴趣知道
哈里·莱姆是被谋杀的。

394
00:28:44,998 --> 00:28:48,592
You're too busy. You haven't even
bothered to get the complete evidence.
你太忙了。
你甚至懒得去找完整的证词。

395
00:28:55,543 --> 00:28:59,033
- Must you take those?
- They'll be returned, miss.
- 你一定要带走吗？
- 它们会还回来的，小姐。

396
00:28:59,112 --> 00:29:01,875
They are private letters.
这些是私人信件。

397
00:29:01,948 --> 00:29:04,039
That's all right, miss.
Don't worry.
没问题，小姐，别担心。

398
00:29:04,117 --> 00:29:07,050
We're used to it.
Like doctors.
我们已经习惯了。象医生一样。

399
00:29:07,120 --> 00:29:11,054
There was a third man there. I suppose
that doesn't sound peculiar to you.
有第三个人在场。我想这听上去
对你并不十分特别。

400
00:29:11,124 --> 00:29:15,753
I'm not interested in whether
a racketeer like Lime was killed
by his friends or by accident.
我不关心一个不法黑市贩子
是被他朋友杀的还是意外死亡。

401
00:29:15,830 --> 00:29:17,853
The only important thing
is that he's dead.
最重要的事是他死了。

402
00:29:19,634 --> 00:29:22,864
- I'm sorry.
- Tactful too, aren't we, Callaghan?
- 对不起。
- 很圆滑，是不是，卡拉翰？

403
00:29:22,936 --> 00:29:25,129
- Calloway.
- Must you take those letters?
- 是卡罗威。
- 你一定要拿走这些信？

404
00:29:25,205 --> 00:29:27,694
- Yes, I'm afraid so.
- They're Harry's.
- 是的，恐怕是的。
- 这些是哈里的信。

405
00:29:27,774 --> 00:29:31,766
- That's the reason.
- You won't learn anything from them.
- 这就是我要拿走的原因。
- 你从这些信里看不出什么。

406
00:29:31,845 --> 00:29:35,643
They're only... love letters.
There are not many of them.
这只是些... 情书。
里面没说什么。

407
00:29:35,716 --> 00:29:39,150
They'll be returned to you,
Miss Schmidt, as soon as
they've been examined.
施密特小姐，一检查完
会把它们马上还给你的，

408
00:29:39,219 --> 00:29:43,153
There's nothing in them.
Harry never did anything.
信里面什么都没说。
哈里从来没做过什么事。

409
00:29:43,223 --> 00:29:45,986
Only a small thing once,
out of kindness.
只有一件很小的事。
还是出于好意。

410
00:29:46,060 --> 00:29:50,257
- And what was that?
- You've got it in your hand.
- 是吗？那是什么？
- 你已经把它拿在你手里了。

411
00:29:50,331 --> 00:29:52,763
[Sergeant]
Major Calloway?
卡罗威少校？

412
00:29:52,833 --> 00:29:55,766
- Finished?
- Yes. Okay.
- 完了吗？
- 是的，可以啦。

413
00:29:55,836 --> 00:29:59,326
You will have to come
with us, Miss Schmidt.
你得跟我们走一趟，施密特小姐。

414
00:29:59,406 --> 00:30:03,238
- You're not locking her up.
- Go home, Martins, like a sensible chap.
- 你不能把她关起来。
- 回家去，马丁斯，理智点儿。

415
00:30:03,310 --> 00:30:06,334
- Get the next plane.
- As soon as I get to the bottom of this.
- 去乘下一个航班。
- 等我把这件事搞个底儿掉，我会去的。

416
00:30:06,413 --> 00:30:09,471
Death's at the bottom
of everything, Martins.
死亡就等在每件事最深的地方，马丁斯。

417
00:30:09,549 --> 00:30:13,780
Mind if I use that line in my
next western? You can't chuck me out.
介意我在下一部西部小说里借用这个情节吗？
你甭想把我赶走。

418
00:30:13,855 --> 00:30:17,789
- Here we are, miss.
Your receipt for the letters.
- I don't want it.
- 给你，小姐。信的收条。
- 我不要。

419
00:30:17,858 --> 00:30:20,791
Well, I've got it
when you want it, miss.
好吧，等你想要的时候
我再给你，小姐。

420
00:30:24,364 --> 00:30:27,331
Anything really wrong
with your papers?
你的证件真的有问题？

421
00:30:30,003 --> 00:30:32,595
They're forged.
都是伪造的。

422
00:30:32,673 --> 00:30:35,071
Oh.
哦。

423
00:30:35,143 --> 00:30:37,166
Why?
为什么？

424
00:30:37,244 --> 00:30:40,872
The Russians would claim me.
I come from Czechoslovakia.
俄国人会告发我。因为我是从捷克来的。

425
00:30:40,947 --> 00:30:43,608
[Speaking German]
[德语]

426
00:31:04,305 --> 00:31:08,263
- What'd she say?
- Only complaining about the way
they behaved in her house.
- 她说什么了？
- 就是抱怨他们在她房子里的行为。

427
00:31:08,341 --> 00:31:12,241
[Continues Speaking German]
[德语]

428
00:31:12,312 --> 00:31:15,643
Give her some cigarettes.
给她支香烟。

429
00:31:17,184 --> 00:31:20,117
- Uh, cigarettes, hmm?
- Danke.
- 嗯。香烟，嗯？
- 谢谢。

430
00:31:20,187 --> 00:31:22,585
No, go ahead, take the...
不用，再拿点儿--

431
00:31:24,657 --> 00:31:27,590
Miss Schmidt, ready?
施密特小姐，准备好了吗？

432
00:31:27,661 --> 00:31:30,059
Now, look,
现在，看，

433
00:31:30,131 --> 00:31:34,726
I'll straighten out
all this nonsense about Harry.
我会洗清所有这些关于哈里的诬告的。

434
00:31:36,137 --> 00:31:38,069
You'll be all right.
你会没事的。

435
00:31:40,373 --> 00:31:42,999
Sometimes he said
I laughed too much.
有时候他说我笑的太多。

436
00:31:46,146 --> 00:31:49,079
Oh, what's the name of that doctor?
Harry's doctor?
噢，那个医生叫什么？
哈里的医生。

437
00:31:49,149 --> 00:31:53,107
- Dr. Winkel.
- What do you want to see a doctor for?
- 温克医生。
- 你想看什么病呀？

438
00:31:53,186 --> 00:31:55,983
- A bruised lip.
- Good.
- 嘴唇破了。
- 好。

439
00:31:56,057 --> 00:31:59,583
[Woman Continues
Complaining In German]
[德语]

440
00:32:10,136 --> 00:32:13,501
Laboratory, we're coming right down.
实验室，我们直接去那儿。

441
00:32:20,047 --> 00:32:22,172
You wait here, Miss Schmidt.
你等在这儿，施密特小姐。

442
00:32:45,940 --> 00:32:48,771
[Train Whistle Blows]
[火车汽笛声]

443
00:32:48,842 --> 00:32:52,173
- [Man Speaking German]
- [Doorbell Buzzes]
- [德语]
- [门铃响]

444
00:32:55,549 --> 00:32:58,414
- Is Dr. Winkel in?
- [Speaking German]
- 温克医生在家吗？
- [德语]

445
00:32:58,485 --> 00:33:01,475
- Dr. Winkel. I'm sorry.
I don't speak German.
- Nein.
- 温克医生, 对不起。我不会说德语。
- 没关系。

446
00:33:01,555 --> 00:33:05,887
Please, won't you say that
I'm a friend of Harry Lime?
请进，你能不能告诉他
我是哈里·莱姆的朋友？

447
00:33:05,959 --> 00:33:09,052
[Speaking German]
[德语]

448
00:33:09,129 --> 00:33:11,186
- Bitte.
- Thank you.
- 请。
- 谢谢。

449
00:33:12,632 --> 00:33:15,828
- Bittesehr.
- ?? [Clock Chiming]
- [钟响]。

450
00:33:25,179 --> 00:33:27,668
Guten Nacht.
晚安。

451
00:33:27,747 --> 00:33:30,909
- Dr. Winkel?
- "Vinkel."
- 文克医生？
- 温克。

452
00:33:30,984 --> 00:33:33,143
Uh, Dr. "Vinkel."
哦，温克医生

453
00:33:33,219 --> 00:33:36,779
Quite a collection
of, uh... collection.
收藏了如此多的..
哦，收藏品。

454
00:33:36,857 --> 00:33:39,154
- Yes.
- [Dog Barking]
-是的。
- [狗在叫]

455
00:33:39,225 --> 00:33:42,990
- [Dog Whimpering]
- [Winkel Speaking German]
- [狗在呜咽]
- [温克在说德语]

456
00:33:50,137 --> 00:33:52,468
Is that your dog?
那是你的狗？

457
00:33:52,539 --> 00:33:54,562
Yes. Would you mind, Mr., uh...
是呀，你介意吗？嗯，马-

458
00:33:54,641 --> 00:33:56,870
- Martins.
- Martins, coming to the point, please?
- 马丁斯。
- 马丁斯先生，请来这边，

459
00:33:56,943 --> 00:33:59,068
- Thank you.
- I have guests waiting.
- 谢谢。
- 我有客人在等。

460
00:33:59,145 --> 00:34:02,739
- We were both friends of Harry Lime.
- I was his medical advisor.
- 我们都曾是哈里·莱姆的朋友。
- 我是他的医生顾问。

461
00:34:02,817 --> 00:34:05,841
- I want to find out all I can.
- Find out?
- 我想尽力可能发现些什么。
- 发现些什么？

462
00:34:05,919 --> 00:34:08,909
- Yeah, the details.
- I can tell you very little.
- 是的，一些细节。
- 我可能没什么能告诉你的。

463
00:34:08,990 --> 00:34:13,085
He was run over by a car.
He was dead when I arrived.
他被车撞了。我去的时候他已经死了。

464
00:34:13,159 --> 00:34:16,957
- Who was with him?
- Two friends of his.
- 和他在一起的是谁？
- 他的两个朋友。

465
00:34:17,310 --> 00:34:19,937
You sure? Two?
你肯定？只有两个？

466
00:34:20,013 --> 00:34:22,647
Quite sure.
当然肯定。

467
00:34:22,737 --> 00:34:25,000
Could he have been
at all conscious?
他当时还完全清醒吗？

468
00:34:25,071 --> 00:34:28,971
I understand he was, yes,
for a short time...
我认为他是清醒的，是的，
一小段时间里...

469
00:34:29,042 --> 00:34:31,474
while they carried him
across the road.
当他们把他抬过街。

470
00:34:31,544 --> 00:34:34,534
- In great pain?
- Mmm, not necessarily.
- 非常痛苦？
- 嗯，不一定。

471
00:34:34,614 --> 00:34:37,741
Could he have been capable
of making plans...
他还有能力安排一些计划...

472
00:34:37,817 --> 00:34:42,276
for me and others just,
just during those few moments?
为我和其他人，
就是在这短短的几分钟？

473
00:34:42,356 --> 00:34:45,289
I understand he left some
instructions before he died.
我知道他死前留了些嘱咐。

474
00:34:45,359 --> 00:34:48,623
I cannot give an opinion.
I was not there.
我没法提供什么建议。
我当时不在场。

475
00:34:48,695 --> 00:34:53,062
My opinion is limited
to the causes of death.
我只知道他的死因。

476
00:34:55,335 --> 00:34:57,824
Have you any reason
to be dissatisfied?
你有什么原因对这件事不满意？

477
00:34:57,904 --> 00:35:00,837
Was it possible
that his death...
他的死可不可能...

478
00:35:00,908 --> 00:35:04,001
might have been
not accidental?
可能不是个意外？

479
00:35:05,745 --> 00:35:08,042
Could he have been...
他是不是被-

480
00:35:08,114 --> 00:35:12,243
Could he have been...
pushed, Dr. Winkel?
他是不是被推过去的，文克医生？

481
00:35:14,488 --> 00:35:19,424
"Vinkel."
I cannot give an opinion.
温克。
我没什么意见给你。

482
00:35:19,492 --> 00:35:23,928
The injuries to the head and skull
would have been the same.
(是不是推过去的)脑子
和头骨上的伤是一样的。

483
00:35:30,837 --> 00:35:33,770
Major, may I see you
for a moment, please?
少校，我能和你谈谈吗？

484
00:35:33,841 --> 00:35:36,000
Certainly, Brodsky.
What is it?
当然，布洛茨基。
什么事？

485
00:35:36,076 --> 00:35:40,705
This forgery is very clever,
and we are interested in this case.
这个伪造的非常巧妙，
而且我们对这个案子很感兴趣。

486
00:35:40,780 --> 00:35:42,769
- Have you arrested the girl?
- No, not yet.
- 你把那个女孩关起来了？
- 没有，还没有。

487
00:35:42,850 --> 00:35:46,808
Please, keep this passport to yourself
until I will make some inquiries.
等我有线索之前，请您把这个护照保存好，

488
00:35:46,887 --> 00:35:49,718
- Will you, Major? Thank you.
- Yes, of course.
- 可以吗，少校？ 谢谢。
- 可以，当然可以。

489
00:35:49,789 --> 00:35:51,846
Right, sit down,
Miss Schmidt.
好，请坐。施密特小姐。

490
00:35:51,925 --> 00:35:54,323
We'll send your letters
and things back to you.
我们会把这些书信和东西还给你。

491
00:35:54,394 --> 00:35:57,487
- And my passport?
- We'll need that for a while.
- 那我的护照呢？
- 我们还需要一阵子。

492
00:36:02,535 --> 00:36:05,024
What did he mean?
他是什么意思？

493
00:36:05,105 --> 00:36:07,537
You know as much as I do.
我和你知道的一样多。

494
00:36:07,607 --> 00:36:12,872
Miss Schmidt, you were intimate
with Lime, werert you?
施密特小姐，你和莱姆很亲密，
是不是？

495
00:36:12,946 --> 00:36:15,709
We loved each other.
Do you mean that?
我们相爱，你是指这个吗？

496
00:36:15,783 --> 00:36:18,249
- Do you know this man?
- I've never seen him.
- 你认识不认识这个人？
- 我从来没有见过。

497
00:36:18,318 --> 00:36:20,682
- Joseph Harbin.
- No.
- 约瑟夫·哈宾
- 不知道

498
00:36:20,754 --> 00:36:24,688
- He works in a military hospital.
- No.
- 他在一家军队医院工作。
- 不知道

499
00:36:24,759 --> 00:36:29,126
It's stupid to lie to me, Miss Schmidt.
I'm in a position to help you.
你对我撒谎是很不明智的，施密特小姐
我可是在帮助你。

500
00:36:29,195 --> 00:36:31,354
I'm not lying.
我没有撒谎。

501
00:36:31,431 --> 00:36:34,092
You're wrong about Harry.
You're wrong about everything.
你对哈里的事是错误的。
你对任何事都是错误的。

502
00:36:34,168 --> 00:36:38,797
In one of his letters,
he asked you to telephone
a good friend of his called Joseph.
在他的一封信里，他叫你打电话给
他的一个好朋友叫约瑟夫。

503
00:36:38,872 --> 00:36:41,805
He gave you the number
of the Casanova Club.
他给了你卡萨诺瓦俱乐部
的电话号码

504
00:36:41,875 --> 00:36:45,867
That's where a lot of friends
of Lime used to go.
那是许多莱姆
的朋友常去的地方。

505
00:36:45,945 --> 00:36:49,675
- It wasrt important.
- What was the message?
- 这不重要。
- 那口信是什么内容？

506
00:36:49,750 --> 00:36:52,411
Something about
meeting Harry at his home.
一些关于在哈里家见面的事。

507
00:36:52,485 --> 00:36:55,919
Harbin disappeared
the day you telephoned.
在你打电话那天之后，
哈宾就消失了。

508
00:36:55,989 --> 00:36:59,116
We've got to find him.
You can help us.
我们得找到他。你可以帮我们。

509
00:37:00,961 --> 00:37:04,360
What can I tell you, but you've
got everything upside down.
我还能告你诉什么，你已经把
什么事都翻了个底朝天。

510
00:37:04,429 --> 00:37:09,694
Okay. That American friend
of yours is still waiting for you.
好吧。你的那个美国朋友还在等你。

511
00:37:09,770 --> 00:37:13,260
He won't do you much good.
他不会带给你什么好处的。

512
00:37:15,943 --> 00:37:18,876
I thank you, Miss Schmidt.
We'll send for you when we want you.
谢谢你，施密特小姐。
如果我们需要你的话我会派人接你。

513
00:37:23,616 --> 00:37:26,606
[Man Speaking German]
[德语]

514
00:37:26,686 --> 00:37:30,120
Hello, Mr. Martins. I've been
trying to get you at your hotel.
你好，马丁斯先生，
我一直在你的旅馆等你。

515
00:37:30,190 --> 00:37:32,453
I've arranged that lecture
for tomorrow.
我已经把明天的讲座安排好了。

516
00:37:32,525 --> 00:37:35,583
- Well, what about?
- On the modern novel.
You remember what we arranged.
- 好吧，关于什么的?
- 关于现代小说。你记得我们的商量好的吧。

517
00:37:35,663 --> 00:37:38,630
- Oh.
- They want you to talk
on the Crisis of Faith.
- 哦。
- 他们想让您谈谈信仰危机。

518
00:37:38,699 --> 00:37:41,792
- What's that?
- Oh, I thought you'd know.
You're a writer.
- 那是什么?
- 哦，我想你是知道的。你是个作家。

519
00:37:41,869 --> 00:37:44,802
But of course you do. Good night,
old man. I've forgotten my hat.
但当然你是知道的。晚安。
老兄，我忘了我的帽子。

520
00:37:44,872 --> 00:37:47,304
- I'll let you know the time later.
- Mmm.
- 稍后我会通知您时间的。
- 嗯。

521
00:37:47,373 --> 00:37:50,272
?? [Violin]
[小提琴]

522
00:37:55,415 --> 00:37:57,608
- Drink?
- Whiskey.
- 喝什么？
- 威士忌。

523
00:37:57,684 --> 00:37:59,741
Two whiskeys.
两杯威士忌。

524
00:38:04,390 --> 00:38:06,549
- Zwei Whisky.
- How much?
- Zwei 威士忌
- 多少钱？

525
00:38:06,626 --> 00:38:09,355
- Twenty shillings.
- Oh, they don't take army money here.
- 二十个先令。
- 哦，他们这儿不收军用代币卷。

526
00:38:09,429 --> 00:38:11,361
How much did he say?
他说了些什么？

527
00:38:13,299 --> 00:38:16,323
- Harry?
- Yes.
- 哈里？
- 是的。

528
00:38:16,402 --> 00:38:19,460
He moved his head,
but the rest is good, isn't it?
他的脑袋掉了。
可其他部分还是好的，是不是?

529
00:38:35,488 --> 00:38:38,046
- Good evening, Miss Schmidt.
- Good evening.
- 晚上好，施密特小姐。
- 晚上好。

530
00:38:38,125 --> 00:38:40,557
You've found out
my little secret.
你已经发现我的小秘密了。

531
00:38:40,627 --> 00:38:44,117
A man must live.
How goes the investigation?
人得活着。
调查的怎么样？

532
00:38:44,198 --> 00:38:46,357
Have you proved
the policemen are wrong?
你已经证明警察是错了吗？

533
00:38:46,433 --> 00:38:48,899
- Not yet.
- But you will.
- 还没有。
- 但是你会的。

534
00:38:48,969 --> 00:38:52,529
Our friend Dr. Winkel said
you had called. Wasrt he helpful?
我们的朋友温克医生说你拜访过他，
他没有提供什么吗？

535
00:38:52,606 --> 00:38:54,595
Well, he was limited.
是的，他知道的有限。

536
00:38:54,674 --> 00:38:57,607
- But Mr. Popescu is here tonight.
- The Romanian?
- 但是波佩斯库先生今晚回来。
- 那个罗马尼亚人?

537
00:38:57,677 --> 00:38:59,940
- Yes, the man who helped carry him.
- I thought he'd left Vienna.
- 是的，那个帮忙抬哈里的人。
- 我本以为他离开了维也纳。

538
00:39:00,013 --> 00:39:02,104
He's back now.
他现在会来了。

539
00:39:02,182 --> 00:39:05,412
Well, I'd like to meet
all of Harry's friends.
好，我想和所有哈里的朋友见见面。

540
00:39:05,486 --> 00:39:07,611
I'll bring him to you.
我会带他来见你。

541
00:39:07,687 --> 00:39:10,654
Havert you done
enough for tonight?
你今天晚上折腾的还不够？

542
00:39:10,723 --> 00:39:15,386
The porter said three men carried
the body, and two of them are here.
那个门房说有三个人抬着尸体，
其中的两个已经在这里。

543
00:39:19,732 --> 00:39:22,130
Who are you
lookir for now?
你们现在在找谁？

544
00:39:22,201 --> 00:39:25,897
Shh. Shh.
Don't. Please don't.
嘘，嘘
别这样，请别这样。

545
00:39:25,972 --> 00:39:27,938
Silly lookir bunch.
愚蠢的一帮人。

546
00:39:30,143 --> 00:39:32,906
- Mr. Popescu, Mr. Martins.
- How do you do?
- 波佩斯库先生, 马丁斯先生。
- 你好？

547
00:39:32,979 --> 00:39:36,003
- Any friend of Harry
is a friend of mine.
- I'll leave you together.
- 任何一个哈里的朋友就是我的朋友。
- 我让你们谈谈。

548
00:39:36,083 --> 00:39:39,779
- Good evening, Miss Schmidt.
You remember me?
- Of course.
- 晚上好，施密特小姐。记得我吗？
- 当然记得。

549
00:39:39,853 --> 00:39:42,911
- I helped Harry
fix her papers, Mr. Martins.
- Oh, you did?
- 我帮哈里搞定她的证件，马丁斯先生。
- 噢，是吗？

550
00:39:42,990 --> 00:39:45,753
Not a sort of thing
I should confess to a stranger,
这件事我不应该和陌生人说。

551
00:39:45,825 --> 00:39:48,156
but you have to break
the rules sometimes.
但有时候你就得不按规矩办事。

552
00:39:48,228 --> 00:39:52,186
Humanity is a duty. Cigarette,
Miss Schmidt? Keep the pack.
仁慈是一种责任。来支烟。
施密特小姐? 剩下的你拿着吧。

553
00:39:52,265 --> 00:39:54,754
I understand
you were with Harry...
我理解你以前和哈里一起--

554
00:39:54,835 --> 00:39:57,666
Two double whiskeys.
[Speaking German]
两个双份威士忌

555
00:40:00,607 --> 00:40:05,043
It was a terrible thing. I was just
crossing the road to go to Harry.
真是件可怕的事。我正准备
过马路到哈里那边。

556
00:40:05,111 --> 00:40:08,375
He and the baron
were on the sidewalk.
他和那个男爵在人行便道上。

557
00:40:08,449 --> 00:40:12,179
Maybe if I hadrt started to cross
the road, it wouldn't have happened.
可能我不去过马路，事情就不会发生了。

558
00:40:12,251 --> 00:40:16,346
I can't help blaming myself
and wishing things had been different.
我一直忍不住责备自己。
希望事情并没有发生。

559
00:40:16,422 --> 00:40:21,619
Anyway, he saw me and stepped
off the sidewalk to meet me.
说这也没用，他看到我，
也走下便道来迎我。

560
00:40:21,695 --> 00:40:23,992
And the truck...
然后那辆卡车...

561
00:40:24,063 --> 00:40:28,361
It was terrible, Mr. Martins. Terrible.
I've never seen a man killed before.
真可怕，马丁斯先生，可怕。
我以前从来没有见过一个被撞死的。

562
00:40:28,434 --> 00:40:31,401
I think there was something
funny about the whole thing.
我总觉得整个事里有些蹊跷

563
00:40:31,471 --> 00:40:33,700
- Funny?
- Something wrong.
- 蹊跷？
- 有问题。

564
00:40:33,773 --> 00:40:37,037
Of course there was.
Some ice for Mr. Martins.
当然有问题。
给马丁斯先生加些冰。

565
00:40:37,110 --> 00:40:39,907
- You think so too?
- It was so terribly stupid...
- 你也这么认为？
- 这真是愚蠢透了...

566
00:40:39,980 --> 00:40:43,436
for a man like Harry to be killed
in an ordinary street accident.
象哈里这个的人竟然在一
起普通的交通事故里送了命。

567
00:40:43,516 --> 00:40:45,709
- That's all you meant?
- What else?
- 你就这么认为?
- 还有什么别的?

568
00:40:45,786 --> 00:40:48,549
Who was the third man?
第三个人是谁？

569
00:40:48,621 --> 00:40:51,452
[Chuckles]
I oughtrt to drink it.
我真不该喝它。

570
00:40:51,524 --> 00:40:53,649
It makes me acid.
让我觉得胃酸。

571
00:40:53,727 --> 00:40:56,490
What man would you be
referring to, Mr. Martins?
你是指哪个人，马丁斯先生？

572
00:40:56,562 --> 00:40:59,495
I was told that a third man
helped you and Kurtz carry the body.
有人告我有第三个人和你
还有克兹一起抬这那个尸体。

573
00:40:59,565 --> 00:41:02,999
I don't know how you got that idea.
You'll find all about it
in the police report.
我不知道你从哪儿听来的。
你可以在警察的报告里了解到整件事。

574
00:41:03,069 --> 00:41:05,900
There was just the two of us,
me and the baron.
当时只有我们两个人。
我和那个男爵。

575
00:41:05,973 --> 00:41:08,371
Who could have told you
a story like that?
谁跟你造得谣？

576
00:41:08,441 --> 00:41:11,534
The porter at Harry's place.
He was cleaning the window at the time.
哈里家的门房，当时他正在擦玻璃。

577
00:41:11,612 --> 00:41:13,544
And saw the accident?
他看到这起车祸？

578
00:41:13,614 --> 00:41:17,514
No, he didn't see the accident,
but he saw three men carrying the body.
没有，他没有看到车祸。
但是他看到有三个人抬这那个尸体。

579
00:41:17,583 --> 00:41:20,346
Why wasrt he
at the police inquiry?
警察怎么没盘问他?

580
00:41:20,420 --> 00:41:22,409
He doesn't want
to get involved.
他不想卷进去。

581
00:41:22,488 --> 00:41:25,353
You'll never teach these
Austrians to be good citizens.
你永远也没法教会这些
奥地利人变成个好市民

582
00:41:25,426 --> 00:41:27,949
It was his duty
to give the evidence.
提供线索本是他的义务。

583
00:41:28,027 --> 00:41:29,959
Even so, he remembers wrong.
即便如此，他记错了。

584
00:41:30,030 --> 00:41:32,327
What else did he tell you?
他还和你说了什么？

585
00:41:32,399 --> 00:41:35,993
That Harry was dead before
you got him to that statue.
还说哈里在你们抬
他到雕像前就已经死了。

586
00:41:36,069 --> 00:41:38,832
He probably knows
a lot more than that.
他可能还知道其他更多的东西。

587
00:41:38,906 --> 00:41:41,464
- Somebody's lying.
- Hmm, not necessarily.
- 有人在撒谎。
- 嗯，没必要。

588
00:41:41,541 --> 00:41:44,565
The police say he was
mixed up in some racket?
警察说他和一些黑市交易有染？

589
00:41:44,645 --> 00:41:48,443
Oh, that's quite impossible.
He had a great sense of duty.
哦，这绝对不可能。
他有很强的责任感。

590
00:41:48,515 --> 00:41:51,107
Your friend Kurtz seems
to think it was possible.
你的朋友克兹似乎认为这很可能。

591
00:41:51,185 --> 00:41:55,449
I understand how an Anglo-Saxon feels.
The baron hasn't traveled, you know?
我知道一个盎格鲁撒克逊的感觉。
那个男爵没旅行过，你知道吗？

592
00:41:55,522 --> 00:41:58,251
He seems to have
been around a bit.
他好像也到过一些地方。

593
00:41:58,325 --> 00:42:01,315
Do you know a man
called, uh, Harbin?
你知道有个人叫，嗯，哈宾？

594
00:42:01,394 --> 00:42:04,259
- No.
- Joseph Harbin.
- 不知道。
- 约瑟夫·哈宾

595
00:42:04,331 --> 00:42:06,560
Joseph Harbin? No.
约瑟夫·哈宾？不知道。

596
00:42:09,368 --> 00:42:14,066
That's a nice girl, that,
but she ought to go careful in Vienna.
那可是个很好的女孩，那个，
但是她应该在维也纳格外小心。

597
00:42:14,140 --> 00:42:17,972
Everybody ought to go careful
in a city like this.
任何一个人呆在这样的一个城市
里都需要格外小心

598
00:42:21,214 --> 00:42:24,511
He will meet us
at the bridge. Good.
他会在桥上和我们见面，好。

599
00:43:01,621 --> 00:43:05,351
Hello! Is it
so very important for you?
你好！这个对你很重要吗？

600
00:43:05,424 --> 00:43:07,947
- Yes, it is.
- I am not a bad man.
- 是的，很重要。
- 我可不是什么坏人。

601
00:43:08,028 --> 00:43:10,325
I'd like to tell you something.
我想告诉你点儿事。

602
00:43:10,396 --> 00:43:12,328
Tell me, how did the car...
告诉我， 那辆车是怎么--

603
00:43:12,399 --> 00:43:16,528
Shh, shh. Come tonight.
My wife goes out.
嘘，嘘，今晚你过来。
我老伴会出去。

604
00:43:16,602 --> 00:43:20,001
- All right, I'll come back, but...
- Shh. Tonight.
- 好吧， 我会再过来，但--
- 嘘，今天晚上。

605
00:43:33,887 --> 00:43:35,876
- [Knocking At Door]
- [Speaking German]
- [敲门]
- [德语]

606
00:43:35,955 --> 00:43:37,944
Does that mean come in?
那是说我能进来吗？

607
00:43:38,024 --> 00:43:39,990
Oh, yes, come in.
噢，是的，请进。

608
00:43:40,060 --> 00:43:42,151
The porter's going
to talk to us tonight.
那个门房准备今晚和我们谈谈。

609
00:43:42,228 --> 00:43:44,319
Need we go through it
all again?
我们需要再重新问一遍吗？

610
00:43:44,398 --> 00:43:46,796
I can manage by myself.
You busy?
我自己可以处理。
你忙吗？

611
00:43:46,866 --> 00:43:49,332
Just another part
I've got to learn.
只是另外一个角色
我得练练。

612
00:43:49,402 --> 00:43:51,561
Can I hear you?
我能听你说吗？

613
00:43:51,637 --> 00:43:53,694
- In German?
- I can try.
- 德语？
- 我可以试试。

614
00:43:53,774 --> 00:43:57,402
- Is it comedy or tragedy?
- Comedy. I don't play tragedy.
- 是喜剧还是悲剧？
- 喜剧，我不演悲剧。

615
00:43:57,476 --> 00:43:59,908
- Do I, uh, read...
- Well, you read this.
- 我能，噢， 读-
- 好吧，你读这个。

616
00:43:59,980 --> 00:44:03,004
Oh. Well, l...
噢，好吧，我-

617
00:44:03,082 --> 00:44:06,140
[Speaking Broken German]
[德语]

618
00:44:06,219 --> 00:44:09,584
- What's that?
- Uh, Heurigen, I guess.
- 这是什么?
- 噢，今天的，我猜。

619
00:44:09,655 --> 00:44:11,918
H-E-Z-T--
H-E-Z-T...

620
00:44:11,992 --> 00:44:14,515
Oh, let me see.
No, no, that's not the cue.
噢，让我看看。
不是，不是，那不是台词。

621
00:44:14,594 --> 00:44:17,527
It means
she has to sit down.
这是说她一定要坐下。

622
00:44:20,298 --> 00:44:24,665
Well, uh, Frau Hausman...
好吧，噢，霍斯曼夫人--

623
00:44:25,839 --> 00:44:29,467
No, no.
It's no good.
不，不。
这样不好。

624
00:44:32,179 --> 00:44:34,111
Bad day?
很糟的一天？

625
00:44:34,180 --> 00:44:37,113
It's always bad around this time.
这些日子都很糟。

626
00:44:37,184 --> 00:44:40,117
He used to look in around 6:00.
他通常总在六点的时候来。

627
00:44:41,922 --> 00:44:45,982
I've been frightened. I've been alone
without friends and money.
我已经吓怕了。我一直很孤独，
没有朋友也没有钱。

628
00:44:46,058 --> 00:44:49,355
But I've never known
anything like this.
但是我以前从未知道象这样的事。

629
00:44:51,064 --> 00:44:54,463
Please talk.
Tell me about him.
请说。
给我讲讲他。

630
00:44:54,533 --> 00:44:56,465
Tell you what?
告诉你什么？

631
00:44:56,536 --> 00:45:01,131
Oh, anything. Just talk. Where did you
see him last, and what did you do?
噢，什么事都行，就是说说，
你最后一次见他是什么时候，然后你们做了什么?

632
00:45:01,208 --> 00:45:04,266
Oh, we didn't make much sense.
We drank too much.
噢，我们没干什么正事。
我们喝了很多的酒。

633
00:45:04,344 --> 00:45:07,277
- Once he tried to steal my girl.
- Where is she?
- 有一次他试图偷我的女友。
- 现在她在哪？

634
00:45:09,516 --> 00:45:12,746
- Oh, that was nine years ago.
- Tell me more.
- 哦，这已经是九年前的事了。
- 还有什么。

635
00:45:12,818 --> 00:45:16,752
[Clears Throat]
Well, it's very difficult.
You knew Harry.
好吧，这很难。
你是知道哈里的。

636
00:45:16,822 --> 00:45:19,483
We didn't do anything
very amusing.
我们没干什么太有趣的事。

637
00:45:19,558 --> 00:45:22,525
He just made everything
seem like such fun.
他只是让每件事情看上去都很搞笑。

638
00:45:22,595 --> 00:45:26,495
- Was he clever when he was a boy?
- He could fix anything.
- 当他小的时候他聪明吗？
- 他可以把什么事都搞定。

639
00:45:26,565 --> 00:45:29,430
- What sort of things?
- Oh, little things.
- 哪种事？
- 哦，小事情。

640
00:45:29,503 --> 00:45:33,666
How to put your temperature up
before exam. The best crib.
怎么才能让你在考试之前体温升高。
作弊的最好办法。

641
00:45:33,740 --> 00:45:36,263
How to avoid this and that.
怎么能避免这个，那个。

642
00:45:36,343 --> 00:45:38,935
He fixed my papers for me.
他把我的证件搞定。

643
00:45:39,011 --> 00:45:43,776
He heard the Russians
were repatriating people like me
who came from Czechoslovakia.
他听说俄国会遣返象我
这种从捷克来的人。

644
00:45:43,849 --> 00:45:46,976
He knew the right person
straightaway for forging stamps.
他知道去找谁做这些假章。

645
00:45:47,053 --> 00:45:48,609
Yeah.
是的。

646
00:45:48,689 --> 00:45:51,747
When he was 14, he taught me
the three-card trick.
他十四岁的时候，他曾教我三张牌的把戏。

647
00:45:51,824 --> 00:45:55,919
- That's growing up fast.
- He never grew up.
- 那时长大的可真快
- 他从来都没有长大。

648
00:45:55,994 --> 00:45:59,121
The world grew up
around him, that's all.
他周围的世界长大了，仅此而已。

649
00:46:00,766 --> 00:46:03,289
And buried him.
而且把他葬送了。

650
00:46:03,369 --> 00:46:06,633
Anna, you'll
fall in love again.
安娜，你会再爱一次的。

651
00:46:06,707 --> 00:46:09,538
Don't you see
I don't want to?
你没有看出来我不想？

652
00:46:09,607 --> 00:46:11,539
I don't ever want to.
我永远不想了。

653
00:46:11,610 --> 00:46:14,168
Come on out and have a drink.
来我们出去喝一杯。

654
00:46:14,247 --> 00:46:16,736
Why did you say that?
你为什么说那个？

655
00:46:16,816 --> 00:46:19,282
Seemed like a good idea.
似乎是个好主意。

656
00:46:19,353 --> 00:46:22,082
It was just what he used to say.
这是他常说的一句。

657
00:46:22,154 --> 00:46:26,146
Well, uh, I didn't
learn that from him.
是吗？哦，我可不是从他那儿学来的。

658
00:46:26,225 --> 00:46:28,817
If we have to see the porter,
we'd better go.
如果我们想见到那个门房，
我们最好走。

659
00:46:28,894 --> 00:46:31,987
What's the hurry? Can't we talk
quietly for a couple of minutes?
急什么？我们不能安静说会儿话？

660
00:46:32,065 --> 00:46:35,329
- I thought you wanted...
- A moment ago, you said you
didn't want to see the porter.
- 我以为你想-
- 就在刚刚，你说你不想去见门卫。

661
00:46:35,401 --> 00:46:38,927
- We're both in it, Harry.
- Holly.
- 我们两个都在其中，哈里。
- 霍利。

662
00:46:39,004 --> 00:46:41,267
I'm so sorry.
实在抱歉。

663
00:46:41,340 --> 00:46:45,172
It's all right.
You might get my name right.
没关系。你可能叫对我的名字。

664
00:46:48,180 --> 00:46:52,012
You know, you ought
to find yourself a girl.
你要知道，你应该为自己找个女孩。

665
00:46:52,084 --> 00:46:55,108
His English is so very bad,
we'll let him talk German.
他的英语很糟糕。我们和他说德语。

666
00:46:55,187 --> 00:46:58,713
- If you'll be good enough to trans...
- Look.
- 如果你能很好的翻译-
- 看。

667
00:46:58,792 --> 00:47:02,522
- That's Harry's place, isn't it?
- Yes.
- 哈里住的地方，是不是？
- 是。

668
00:47:02,595 --> 00:47:05,528
- Let's go away.
- What's the matter?
－我们赶紧走。
－出什么事儿了？

669
00:47:05,599 --> 00:47:09,863
- Let's not get into any more trouble.
- Wait here.
- 我们别再惹麻烦啦。
- 等在这儿。

670
00:47:14,273 --> 00:47:17,331
What's the matter?
Uh, what is, los?
怎么啦？
哦，这是？

671
00:47:17,411 --> 00:47:20,708
- [Speaking German]
- I-I don't understand.
- [德语]
- 我- 我听不懂。

672
00:47:20,780 --> 00:47:23,611
Um, porter, uh, dead.
哦，门房，哦，死了。

673
00:47:23,682 --> 00:47:25,614
Kaputt.
出事了。

674
00:47:25,684 --> 00:47:28,948
The porter is odraht. Kaputt.
门房死了，出事了

675
00:47:29,021 --> 00:47:30,953
- Porter?
- He's murdered.
- 门房？
- 被谋杀了。

676
00:47:31,024 --> 00:47:32,956
Papa!
爸爸

677
00:47:34,394 --> 00:47:38,761
[Both Speaking German]
[德语]

678
00:47:42,668 --> 00:47:44,965
Ja, Papa!
是的，爸爸！

679
00:47:45,037 --> 00:47:48,233
[Boy Continues Shouting In German]
[德语]

680
00:47:51,343 --> 00:47:53,707
[Speaking German]
[德语]

681
00:47:55,949 --> 00:47:58,347
I, uh, don't understand.
我，噢，不明白。

682
00:47:58,417 --> 00:48:01,579
[Continues Shouting In German]
[德语]

683
00:48:08,427 --> 00:48:11,826
- What is it?
- The porter's been murdered.
- 这是什么？
- 门房已经被谋杀了。

684
00:48:11,897 --> 00:48:15,855
[Chattering In German]
[德语]

685
00:48:17,769 --> 00:48:20,201
They think you did it.
他们认为是你干的。

686
00:48:20,272 --> 00:48:22,501
[Boy Continues Shouting In German]
[德语]

687
00:48:35,355 --> 00:48:39,120
[Speaking German]
Hello?
喂？

688
00:48:46,533 --> 00:48:49,330
- Papa!
- [Man Shouts In German]
爸爸！

689
00:49:11,927 --> 00:49:13,859
[Indistinct]
[模糊的声音 ]

690
00:49:13,928 --> 00:49:15,917
[Man Shouts In German]
[德语]

691
00:49:28,200 --> 00:49:31,790
Sneak out the other way
and go back to your theater.
l'd better not see you again.
你从另一条路走，然后回你的剧院。
我最好别再和你见面。

692
00:49:31,870 --> 00:49:34,420
- What are you going to do ?
- l wish l knew.
- 你怎么办？
- 我希望我知道。

693
00:49:34,500 --> 00:49:36,800
Be sensible.
Tell Major Calloway.
理智点，告诉卡罗威长官。

694
00:49:36,870 --> 00:49:39,600
[ Movie Soundtrack Continues ]
[背景音乐]

695
00:49:41,210 --> 00:49:44,230
[ Speaking German ]
[德语]

696
00:49:51,920 --> 00:49:54,510
[ Horn Honking ]
[汽车喇叭]

697
00:49:58,060 --> 00:50:00,820
- Get me Major Callaghan on the phone.
- Oh, Mr. Martins.
- 我想找卡罗威长官
- 哦，马丁斯先生。

698
00:50:00,890 --> 00:50:04,690
- lt's very urgent.
Just get him on the telephone.
- Do you know his number ?
- 非常紧急。能让他听电话吗?
- 你知道他的号码吗？

699
00:50:04,760 --> 00:50:08,200
- No, l don't know his number.
- l'll look it up for you.
- 不，我不知道他的号码。
- 我帮你找找。

700
00:50:08,270 --> 00:50:11,230
- ls there a car here ?
- Of course.
There's one waiting for you.
- 那儿是不是有辆车？
- 当然，一直在等你。

701
00:50:11,300 --> 00:50:14,530
- [ Speaking German ]
- Never mind about the number.
- 别管那个电话号码了。

702
00:50:22,240 --> 00:50:24,540
Take me to the headquarters--
我去总部-。

703
00:50:28,120 --> 00:50:31,450
Hold on ! l haven't even
told you where to take me yet !
等等，我还没告你我要到哪儿！

704
00:50:31,520 --> 00:50:34,510
- [ Speaking German ]
- [ Tires Screeching ]
[德语]

705
00:50:34,590 --> 00:50:38,720
- Driver ! Driver !
- [ Tires Screeching ]
司机！司机！

706
00:50:38,790 --> 00:50:42,750
- Slow down !
- [ Horn Honking ]
慢点！

707
00:50:42,930 --> 00:50:45,830
Have you got orders to kill me ?
你是不是收到要杀我的命令？

708
00:51:02,950 --> 00:51:07,680
[ Horn Honks, Tires Screeching ]
[汽车喇叭声]

709
00:51:07,750 --> 00:51:10,650
[ Tires Skidding ]
[刹车声]

710
00:51:12,890 --> 00:51:15,480
[ Speaking German ]
[德语]

711
00:51:18,130 --> 00:51:22,160
Ah, ah, ah ! Ah, Mr. Martins !
What a relief to see you.
啊，啊，啊！啊，马丁斯先生！
看到你我就放心了。

712
00:51:22,230 --> 00:51:25,030
l was beginning to think
something had happened to you.
我正在想你可能出了什么事。

713
00:51:25,100 --> 00:51:28,700
Everything's ready for you.
l was frantic in case you hadn't got...
都准备好了。
我还怕万一你没收到...

714
00:51:28,770 --> 00:51:31,170
my message at the hotel.
我留在旅馆的信儿。

715
00:51:31,240 --> 00:51:33,970
Porters out here
are so unreliable.
那儿的门房很不可靠。

716
00:51:34,040 --> 00:51:36,010
We're all set
for a wonderful meeting.
我们为这个美妙的聚会
把一切都准备好了。

717
00:51:36,080 --> 00:51:38,380
You'll find the audience
most appreciative.
你会发现听众们都很有欣赏力。

718
00:51:38,450 --> 00:51:40,850
Oh, let me take your coat.
l've got it.
噢，让我为你脱下大衣。
我拿着它。

719
00:51:40,920 --> 00:51:44,110
There'll be refreshments afterwards.
Come along. Follow me.
会后会有茶点。
来吧。跟我来。

720
00:51:44,190 --> 00:51:46,680
Well, here we are,
ladies and gentlemen.
好了，我们到了，
女士们先生们。

721
00:51:46,760 --> 00:51:48,920
Would you look after those ?
Thank you.
你能照管一下那些吗？谢谢。

722
00:51:48,990 --> 00:51:51,860
Would you like to sit there ?
That's right.
坐下好吗？
好。

723
00:51:51,930 --> 00:51:55,950
l have much pleasure in introducing
Mr. Holly Martins from the other side.
我很荣幸地介绍
从大洋的另一侧来的霍利·马丁斯先生。

724
00:51:56,030 --> 00:51:58,290
[ Applause ]
[掌声]

725
00:52:01,000 --> 00:52:03,900
Well--
[ Clears Throat ]
嗯－
[清清喉咙]

726
00:52:03,970 --> 00:52:07,300
Bring the car and anyone
else who would like to come.
把车和任何想来的人都带来。

727
00:52:07,380 --> 00:52:10,400
Don't be long. Hmm.
快点儿。嗯。

728
00:52:14,010 --> 00:52:17,540
Yeah, well, l-- l suppose
that is what l meant to say.
是呀，好吧，我－－
我想这就是我想说的。

729
00:52:17,620 --> 00:52:19,550
Of course, of course.
当然，当然。

730
00:52:19,620 --> 00:52:24,390
Do you believe, Mr. Martins,
in the stream of consciousness ?
你想信意识流吗，马丁斯先生？

731
00:52:24,460 --> 00:52:28,720
Stream of consciousness ?
Well, uh-- Well, uh--
意识流？这个，呃－－这个，呃－－

732
00:52:28,790 --> 00:52:32,420
- Well, uh--
- What author
has chiefly influenced you ?
－这个，呃－－
－哪个作家影响你最深？

733
00:52:32,500 --> 00:52:35,360
- Grey.
- Grey ? What Grey ?
－格林
－格林？哪个格林？

734
00:52:35,430 --> 00:52:38,920
- Zane Grey.
- That's Mr. Martins'
little joke, of course.
－赞恩·格林
－这当然是马丁斯先生在开玩笑。

735
00:52:39,000 --> 00:52:42,300
We know perfectly well Zane Grey
wrote what we call westerns.
我们很清楚赞恩·格林
是怎么写那些我们所谓的西部小说。

736
00:52:42,370 --> 00:52:44,360
Cowboys and bandits.
牛仔和强盗。

737
00:52:44,440 --> 00:52:48,500
[ Man ] Mr. James Joyce--
Now, where would you put him ?
James Joyce先生，你把他放在什么位置上呢？

738
00:52:50,310 --> 00:52:52,840
Oh, uh, would you mind
repeating that question ?
噢，嗯，你能再重复一遍问题吗？

739
00:52:52,920 --> 00:52:56,110
l said, where would you put
Mr. James Joyce ?
我问的是你把James Joyce先生放在什么位置？

740
00:52:56,190 --> 00:52:58,950
ln what category ?
在哪一类？

741
00:52:59,020 --> 00:53:02,680
Can l ask, is Mr. Martins
engaged on a new book ?
我能问问马丁斯先生是否在酝酿一部新书？

742
00:53:02,760 --> 00:53:06,630
Yes. lt's called The Third Man.
是的。名字叫做《第三个人》。

743
00:53:06,700 --> 00:53:09,790
- A novel, Mr. Martins ?
- lt's a murder story.
－一部小说吗？马丁斯先生？
－是一部凶杀小说。

744
00:53:09,870 --> 00:53:13,160
l've just started it.
lt's based on fact.
我刚刚开始。它是基于真实发生的事。

745
00:53:13,230 --> 00:53:17,260
Why, it's Mr. Popescu !
Oh, very great pleasure to see you here.
怎么是你，波佩斯库先生！
噢，很高兴在这里见到你。

746
00:53:17,340 --> 00:53:21,970
As you know, Mr. Popescu
is a very great supporter
of one of our medical charities.
大家都知道，波佩斯库先生是我们
的一个医疗慈善机构的主要赞助者。

747
00:53:22,040 --> 00:53:25,010
Are you a slow writer,
Mr. Martins ?
你写的很慢吗，马丁斯先生？

748
00:53:25,080 --> 00:53:27,640
Not when l get interested.
当我开始感兴趣时就不慢了。

749
00:53:27,720 --> 00:53:30,710
l'd say you were doing something
pretty dangerous this time.
我得说你这次在做一件很危险的事。

750
00:53:30,780 --> 00:53:34,010
- Yeah ?
- Mixing fact and fiction.
－是吗？
－将事实和小说混为一谈。

751
00:53:34,090 --> 00:53:37,720
- Should l make it all fact ?
- Why, no, Mr. Martins.
－我是不是可以把它们都做为事实来写？
－为什么，不，马丁斯先生。

752
00:53:37,790 --> 00:53:40,220
l'd say stick to fiction.
Straight fiction.
我更愿意坚持这是小说。只是小说。

753
00:53:40,290 --> 00:53:43,190
l'm too far along
with the book, Mr. Popescu.
我对这部书投入得太多了，波佩斯库先生。

754
00:53:43,260 --> 00:53:46,360
- Haven't you ever
scrapped a book, Mr. Martins ?
- Never.
－你有没有写坏过一本小说，马丁斯先生？
－从来没有。

755
00:53:46,430 --> 00:53:48,190
Pity.
真遗憾。

756
00:53:48,270 --> 00:53:50,200
[ Chattering ln German ]
[德语交谈声]

757
00:53:50,270 --> 00:53:52,790
Ladies and gentlemen,
if there are no more questions,
女士们先生们，
如果对马丁斯先生没有更多问题，

758
00:53:52,870 --> 00:53:55,400
l think l can call the meeting
officially closed.
我想我可以宣布会议正式结束了。

759
00:54:13,620 --> 00:54:15,150
That's him.
就是他。

760
00:54:31,510 --> 00:54:35,370
[ Clattering, Moaning ]
[喧闹声，呻吟声]

761
00:54:35,440 --> 00:54:38,710
Who's there ?
Who is it ? Who is it ?
谁在那儿？
是谁？谁？

762
00:54:38,780 --> 00:54:41,080
[ Moaning Continues ]
[呻吟声继续]

763
00:54:41,150 --> 00:54:44,020
lt's all right.
lt's all right.
没关系。没关系。

764
00:54:45,290 --> 00:54:48,020
[ Squawking ]
[叫声]

765
00:54:50,860 --> 00:54:54,790
- [ Squawking Continues ]
- [ Footsteps Approaching ]
[叫声继续]
[脚步声渐近]

766
00:55:15,820 --> 00:55:19,050
[ Train Whistle Blows ]
[火车汽笛声]

767
00:55:47,480 --> 00:55:49,840
l told you
to go away, Martins.
我告诉过你离开，马丁斯。

768
00:55:49,910 --> 00:55:53,470
This isn't Santa Fe, l'm not a sheriff
and you aren't a cowboy.
这儿不是圣达菲，我不是治安官
你也不是牛仔。

769
00:55:53,550 --> 00:55:56,520
You've been blundering around with
the worst bunch of racketeers in Vienna,
你正在和维也纳最恶劣的
一批黑市生意人周旋。

770
00:55:56,590 --> 00:55:59,180
Harry's friends,
and now you're wanted for murder.
哈里的朋友，而现在你因谋杀而被通缉。

771
00:55:59,250 --> 00:56:01,740
- Put down drunk and disorderly too.
- l have.
－再添上酗酒和滋事。
－我已经加上了。

772
00:56:01,820 --> 00:56:04,880
- What's the matter with your hand ?
- Parrot bit me.
－你的手怎么了？
－鹦鹉咬了我。

773
00:56:04,960 --> 00:56:07,220
Oh, stop behaving
like a fool, Martins.
噢，别像个傻瓜似的，马丁斯。

774
00:56:07,290 --> 00:56:10,730
l'm only a little fool. l'm an amateur
at it. You're a professional.
我是一个小傻瓜。
我完全是“业余”的。你是个“职业”的。

775
00:56:10,800 --> 00:56:13,560
You've been shaking your
cap and bells all over town.
你像个小丑似的在城里到处招摇。

776
00:56:13,630 --> 00:56:16,570
Get me the Harry Lime file,
and get Mr. Martins a whiskey.
给我哈里·莱姆的档案
再给马丁斯先生一大杯威士忌。

777
00:56:16,640 --> 00:56:19,100
l don't need
your drinks, Calloway.
我不需要你的酒，卡罗威。

778
00:56:19,170 --> 00:56:22,400
You will. l don't want
another murder in this case,
你会需要的。我不希望这个案子里
再有另一次谋杀了。你快要被谋杀了。

779
00:56:22,480 --> 00:56:24,700
so you're going to hear
the facts.
那么你想听真相.

780
00:56:24,780 --> 00:56:27,680
You haven't told me
a single one yet.
你一个都没告诉过我。

781
00:56:27,750 --> 00:56:30,340
Have you ever heard
of penicillin ?
你听说过盘尼西林？

782
00:56:30,420 --> 00:56:32,210
Well ?
那又怎样？

783
00:56:32,280 --> 00:56:35,050
ln Vienna, there hasn't been
enough penicillin to go around.
在维也纳，盘尼西林一直紧俏。

784
00:56:35,120 --> 00:56:37,280
So a nice trade started here:
于是一项很好的交易就开始了：

785
00:56:37,360 --> 00:56:40,450
Stealing penicillin
from the military hospitals,
从军队医院偷盘尼西林，

786
00:56:40,530 --> 00:56:44,290
diluting it to make it go further,
and selling it to patients.
稀释后再卖给病人。

787
00:56:44,360 --> 00:56:46,300
Do you see what that means ?
你知道这意味着什么吗？

788
00:56:46,360 --> 00:56:49,530
Are you too busy chasing a few tubes
of penicillin to investigate a murder ?
你忙于追寻盘尼西林
而没时间调查谋杀案？

789
00:56:49,600 --> 00:56:51,930
These were murders.
这就是谋杀。

790
00:56:52,000 --> 00:56:54,160
Men with gangrened legs,
腿坏了的人们，

791
00:56:54,240 --> 00:56:56,900
women in childbirth,
and there were children too.
生孩子的妇女，还有她们的孩子。

792
00:56:56,970 --> 00:57:00,530
They used some of this diluted
penicillin against meningitis.
他们有的用这些稀释后的
盘尼西林治疗脑膜炎。

793
00:57:00,610 --> 00:57:02,540
The lucky children died.
幸运的孩子死掉了。

794
00:57:02,610 --> 00:57:06,050
The unlucky ones went off their heads.
You can see them now in the mental ward.
不幸的孩子变傻了。
你可以在精神病房看见他们。

795
00:57:06,120 --> 00:57:08,980
That was the racket
Harry Lime organized.
这就是哈里·莱姆组织的黑市。

796
00:57:09,050 --> 00:57:12,250
Calloway, you haven't shown me
one shred of evidence.
卡罗威，你还没有给我看任何证据。

797
00:57:12,320 --> 00:57:17,520
We're just coming to that.
Paine, magic lantern show.
我们这就说到证据。
佩因，幻灯机。

798
00:57:17,590 --> 00:57:19,530
Very good, sir.
好的，先生。

799
00:57:19,600 --> 00:57:21,720
[ Calloway ]
Paine's one of your devoted readers.
[卡罗威]
佩因是你的忠实读者。

800
00:57:21,800 --> 00:57:24,260
He's promised to lend me one
of your books. Which one is it, Paine ?
他答应借给我一本你的书。
那一本来着，佩因？

801
00:57:24,330 --> 00:57:26,420
The Lone Rider of Santa Fe, sir.
《圣达菲的孤独骑士》，长官。

802
00:57:26,500 --> 00:57:30,400
- That's right.
- l'd like to visit Texas one day, sir.
－对了。
－我想有一天能去德克萨斯，先生。

803
00:57:30,470 --> 00:57:33,630
- Come on, show me
what you've got to show.
- All right, Paine ?
－来吧，给我看看你有什么
－好了吗？佩因？

804
00:57:33,710 --> 00:57:35,330
Yes, sir.
好了，长官。

805
00:57:37,680 --> 00:57:39,740
Paine, Paine, Paine.
佩因，佩因，佩因。

806
00:57:39,810 --> 00:57:43,910
l got them muddled. lt's the new lot
that's just come in for Mr. Crabbin.
我把他们弄混了。
这是为克莱宾先生新准备的部分。

807
00:57:45,820 --> 00:57:48,980
See this man here ?
A fellow called Harbin,
看到这个那人了？
这家伙叫哈宾，

808
00:57:49,060 --> 00:57:51,920
a medical orderly
at the General Hospital.
一个将军医院的的勤杂工。

809
00:57:51,990 --> 00:57:55,790
He worked for Lime and helped to steal
the stuff from the laboratories.
他为莱姆工作，还帮他从实验室偷东西。

810
00:57:55,860 --> 00:58:00,520
We forced him to give information to us
which led us as far as Kurtz and Lime.
我们逼他给我们提供消息，
让我们找到了克兹和莱姆。

811
00:58:00,600 --> 00:58:05,400
But we didn't arrest them,
as it might have spoiled our
chances of getting the others.
不过我们没有逮捕他们，
因为那样会破坏我们找到其他人的机会。

812
00:58:05,470 --> 00:58:08,770
- Next, Paine.
- l'd like a word
with this orderly, Harbin.
－下一张，佩因。
－我想和这个勤杂工哈宾谈谈。

813
00:58:08,840 --> 00:58:11,100
- So would l.
- Well, bring him in.
－我也想。
－那好，把他带来。

814
00:58:11,180 --> 00:58:13,730
l can't.
He disappeared a week ago.
我做不到。
他一个星期前就失踪了。

815
00:58:13,810 --> 00:58:16,540
This is more like a mortuary
than police headquarters.
这里不象警察总部，倒更象是停尸房。

816
00:58:16,610 --> 00:58:19,380
We have better witnesses.
Look here.
我们有更好的证据。
看这里。

817
00:58:47,140 --> 00:58:49,610
How could he have done it ?
他怎么能这样做呢？

818
00:58:49,680 --> 00:58:51,670
Seventy pounds a tube.
一瓶70英磅。

819
00:58:51,750 --> 00:58:54,980
Go back to the hotel,
and do keep out of trouble.
回旅馆去吧，
别惹这些麻烦。

820
00:58:55,050 --> 00:58:58,640
l'll try and fix things
with the Austrian police.
You'll be all right in the hotel,
我会尝试和奥地利警察协调的。
你呆在旅馆里没问题。

821
00:58:58,720 --> 00:59:00,910
but l can't be responsible
for you on the streets.
但是你到街上去，我就没法儿保证了。

822
00:59:00,990 --> 00:59:04,250
- l'm not asking you to.
- l'm sorry, Martins.
－我没要求你。
－很抱歉，马丁斯。

823
00:59:04,320 --> 00:59:06,290
l'm sorry too.
我也很抱歉。

824
00:59:09,000 --> 00:59:11,260
You still got that
airplane ticket on you ?
你还有那张机票吗？

825
00:59:11,330 --> 00:59:13,920
We'll send one across
to your hotel in the morning.
我们明早会送一张到你的旅店。

826
00:59:14,000 --> 00:59:16,190
Thank you.
Excuse me.
谢谢。
对不起。

827
00:59:16,270 --> 00:59:18,930
Get me Austrian Police Headquarters.
给我接奥地利警察总部。

828
00:59:19,000 --> 00:59:21,100
Can l have that woman's passport ?
我能拿走那个女人的护照吗？

829
00:59:21,170 --> 00:59:23,870
You know,
the Anna Schmidt one.
你知道，安娜·施密特的那个。

830
00:59:23,940 --> 00:59:27,210
Oh... we're not going to pick
her up for that, are we ?
噢..我们不会因为这个而抓她吧，
是不是？

831
00:59:27,280 --> 00:59:30,970
What can we do ?
We have our instructions.
我们能怎么办呢？
我们有我们的指令。

832
00:59:37,820 --> 00:59:40,580
?? [ Jazz ]
[爵士乐]

833
01:00:14,020 --> 01:00:16,790
- [ Knocking At Door ]
- [ Speaking German ]
－[敲门]
－[在说德语]

834
01:00:16,860 --> 01:00:19,420
[ Holly ]
lt's me.
[霍利]
是我

835
01:00:23,160 --> 01:00:25,100
lt's me.
是我

836
01:00:30,140 --> 01:00:32,070
Hello.
你好

837
01:00:32,140 --> 01:00:34,200
What is it ?
What's happened to you ?
怎么了？
发生什么事了？

838
01:00:34,270 --> 01:00:37,830
Just came to see you.
只是来看看你。

839
01:00:37,910 --> 01:00:42,010
Come in. l thought you were going to
keep away. Are the police after you ?
进来。我以为你会躲起来呢。
警察在追你吗？

840
01:00:42,080 --> 01:00:44,010
l don't know.
我不知道。

841
01:00:45,450 --> 01:00:49,390
- You're drunk, aren't you ?
- A bit. l'm sorry.
－你喝酒了，是不是？
－一点儿。对不起。

842
01:00:51,420 --> 01:00:55,360
But l did want to say good-bye
before l pushed off.
不过我走之前，想和你说声再见。

843
01:00:55,430 --> 01:00:57,690
- l'm going back home.
- Why ?
－我要回家了。
－为什么？

844
01:00:59,360 --> 01:01:02,920
lt's what you've always wanted--
all of you.
这不是你一直想要的吗？－－
你们所有人。

845
01:01:04,000 --> 01:01:06,260
Kitty ? Here, kitty.
小猫眯？这里，猫咪。

846
01:01:06,340 --> 01:01:09,130
Kitty ? Here, kitty.
Kitty, kitty, kitty, kitty.
小猫眯？这里，猫咪。
猫咪，猫咪，猫咪，猫咪。

847
01:01:09,210 --> 01:01:12,700
Don't you want to play, kitty ?
Come on. Sleepy ? Sleepy kitty ?
你不想玩儿吗，猫咪？
来吧。困了？困猫咪？

848
01:01:14,840 --> 01:01:18,300
- Not very sociable, is he ?
- No, he only liked Harry.
－不是很友好，是不是？
－是，他只喜欢哈里。

849
01:01:19,850 --> 01:01:22,780
- What made you decide so suddenly ?
- l, l brought you these.
－什么让你突然作出这个决定？
－我，我给你带来这个。

850
01:01:22,850 --> 01:01:25,080
They, they got a little wet.
他们，他们有点儿湿。

851
01:01:25,150 --> 01:01:29,110
- What happened to your hand ?
- A parrot--
－你的手怎么了？
－一只鹦鹉－－

852
01:01:29,190 --> 01:01:32,960
- Let it go.
- Have you seen Calloway ?
－算了。
－你见到卡罗威了？

853
01:01:33,030 --> 01:01:36,260
- lmagine a parrot nipping a man ?
- Have you ?
－想象一下一只鹦鹉在咬人？
－你有没有见他？

854
01:01:36,330 --> 01:01:40,660
lt's--
Oh, l, l--
那是－－
噢，我，我－

855
01:01:40,740 --> 01:01:44,000
l've been saying good-bye
all over, you know.
我跟所有人在告别，你知道。

856
01:01:44,070 --> 01:01:48,600
- He told you, didn't he ?
- Told me ?
－他告诉你了，是不是？
－告诉我？

857
01:01:48,680 --> 01:01:52,510
- About Harry.
- Do you know ?
－关于哈里。
－你知道了？

858
01:01:54,550 --> 01:01:56,910
l've seen Major Calloway today.
我今天见到卡罗威少校了。

859
01:02:25,040 --> 01:02:26,980
[ Meows ]
[猫叫声]

860
01:02:38,620 --> 01:02:41,990
He is better dead.
他幸好死了。

861
01:02:42,060 --> 01:02:45,030
l knew he was mixed-up,
but not like that.
我知道他头脑不清，
可是没有这么糟糕。

862
01:02:45,090 --> 01:02:49,050
l knew him for 20 years--
at least, l thought l knew him.
我认识他快20年了－－
至少，我以为我认识他。

863
01:02:49,130 --> 01:02:52,620
Suppose he was laughing
at fools like us all the time ?
也许他正笑我们一直象傻瓜似的?

864
01:02:52,700 --> 01:02:56,400
- He liked to laugh.
- Seventy pounds a tube.
-他一直喜欢笑。
－70英镑一瓶。

865
01:02:56,470 --> 01:03:00,630
He wanted me to write
for his great medical charity.
他希望我替他写他
伟大的医疗慈善机构。

866
01:03:00,710 --> 01:03:02,900
l'll put these flowers
in the water.
我把这些花放到水里。

867
01:03:02,980 --> 01:03:06,710
Perhaps l could have raised
the price to 80 pounds for him.
也许我可以帮他把价格升到80英镑。

868
01:03:06,780 --> 01:03:10,410
Oh, please. For heaven's sake,
stop making him in your image.
噢，求求你。看在上帝的份上，
别再瞎琢磨他了。

869
01:03:10,480 --> 01:03:14,150
Harry was real. He wasn't
just your friend and my lover.
哈里是真实的。他不仅仅是你
的朋友和我的爱人。

870
01:03:14,220 --> 01:03:18,050
- He was Harry.
- Well, don't preach wisdom to me.
－他是哈里。
－得了，别对我说大道理。

871
01:03:18,120 --> 01:03:23,650
You talk about him as if
he had occasional bad manners.
你好像只是在说他有时品行不端似的。

872
01:03:23,730 --> 01:03:28,260
No. l don't know. l'm just
a hack writer who drinks too much...
不。我不知道。
我只是一个喝多了的穷作家...

873
01:03:28,330 --> 01:03:31,430
and falls in love with girls.
和女孩谈谈恋爱。

874
01:03:33,270 --> 01:03:36,830
- You.
- Me ?
－你。
－我？

875
01:03:36,910 --> 01:03:39,030
Don't be such a fool.
Of course.
别像个傻瓜似的。
当然了。

876
01:03:40,650 --> 01:03:44,010
lf you'd rung me up and asked me
were you fair or dark...
如果你打电话问我：你皮肤是白是黑...

877
01:03:44,080 --> 01:03:47,170
or had a moustache,
l wouldn't have known.
或者有没有小胡子，
我可能都不知道。

878
01:03:47,250 --> 01:03:49,180
Oh, l am leaving Vienna.
噢，我要离开维也纳。

879
01:03:49,250 --> 01:03:52,910
l don't care whether Henry
was murdered by Kurtz or Popescu...
我不在乎哈里是不是被克兹
或者波佩斯库谋杀...

880
01:03:52,990 --> 01:03:55,420
or the third man or--
或者第三个人或者--

881
01:03:55,490 --> 01:04:00,900
Whoever killed him, there was
some sort of... justice.
或者被任何人谋杀的，
这里面有某种...正义。

882
01:04:00,960 --> 01:04:03,260
Maybe l would've
killed him myself.
也许我自己也会杀了他。

883
01:04:03,330 --> 01:04:05,770
A person doesn't change
because you find out more.
一个人其实不会因为
你了解他更多而改变。

884
01:04:05,830 --> 01:04:11,200
Look. l've got a splitting
headache, and you stand there
and just talk and talk and talk.
看看。我头疼得象要裂开一样，
而你一直站在那里说啊说啊说的。

885
01:04:11,270 --> 01:04:13,930
l-l hate it.
我－我讨厌那样。

886
01:04:14,010 --> 01:04:18,030
That's the first time
l ever saw you laugh.
这是我第一次看到你笑。

887
01:04:18,110 --> 01:04:20,050
Do it again.
再笑一下。

888
01:04:24,480 --> 01:04:26,920
There isn't enough for two laughs.
笑两次有什么意义。

889
01:04:36,430 --> 01:04:40,360
l'd make comic faces...
我想向你作鬼脸...

890
01:04:40,430 --> 01:04:44,100
and stand on my head and grin
at you between my legs...
把我的头冲下透过
我的两条腿向你咧嘴笑...

891
01:04:45,670 --> 01:04:48,870
and tell all sorts of jokes.
而且讲各种各样的笑话。

892
01:04:51,310 --> 01:04:53,740
l wouldn't stand a chance,
would l ?
我可能没机会了，是不是？

893
01:05:04,860 --> 01:05:06,790
Well...
嗯...

894
01:05:08,730 --> 01:05:12,960
you did tell me l ought
to find myself a girl.
你说过我应该为自己找个女孩。

895
01:05:31,880 --> 01:05:34,310
[ Cat Meowing ]
[猫叫声]

896
01:05:42,460 --> 01:05:46,290
[ Man ] What kind of a spy
do you think you are, satchel foot ?
你以为你是个什么样的侦探？

897
01:05:48,230 --> 01:05:50,790
What are you tailing me for ?
你跟着我干吗？

898
01:05:53,100 --> 01:05:55,030
Cat got your tongue ?
猫咬掉你的舌头了？

899
01:05:57,070 --> 01:05:59,500
Come on out.
出来。

900
01:05:59,570 --> 01:06:02,870
Come out, come out,
whoever you are.
出来，出来，不管你是谁。

901
01:06:05,010 --> 01:06:07,810
Step out in the light
and let's have a look at ya.
站到光里，来让我们瞧瞧你。

902
01:06:07,880 --> 01:06:11,080
- Who's your boss ?
- [ Woman Speaking German ]
－你上司是谁？
－[女人在讲德语]

903
01:06:24,430 --> 01:06:27,020
Harry.
哈里。

904
01:06:28,900 --> 01:06:31,200
[ Speaking German ]
[讲德语]

905
01:06:36,770 --> 01:06:39,070
[ Car Horn Honks ]
[汽车喇叭声]

906
01:06:43,410 --> 01:06:46,070
[ Footsteps Running Away ]
[脚步声远去]

907
01:06:53,120 --> 01:06:54,850
[ Holly ]
Harry !
哈里！

908
01:07:42,070 --> 01:07:44,230
l followed his shadow...
我追随着他的影子...

909
01:07:44,300 --> 01:07:46,230
until, suddenly--
直到，突然－－

910
01:07:46,300 --> 01:07:49,290
- Well ?
- This is where he vanished.
－什么？
－他在这里消逝的。

911
01:07:49,370 --> 01:07:52,600
- l see.
- l suppose you don't believe me.
－我明白了。
－我想你不相信我。

912
01:07:52,680 --> 01:07:55,010
- No.
- Look. l tell you--
－不。
－看。我告诉你－－

913
01:07:55,080 --> 01:07:57,310
- You don't think l'm blind, do you ?
- Yes.
－你不会认为我是瞎子吧，是不是？
－是的。

914
01:07:57,380 --> 01:08:00,280
-Where were you when you saw him first ?
-Fifty yards right down there.
－你第一次看到他时是在哪里？
－从这里50码以外。

915
01:08:00,350 --> 01:08:03,320
- Which side of the road ?
- l was on that side.
His shadow was on that side.
－在路的哪一边？
－我在那边。
他的影子在另一边。

916
01:08:03,390 --> 01:08:06,010
- And there are no turnings
on either side.
- What about the doorways ?
－两边都没有转弯。
－那些通道呢？

917
01:08:06,090 --> 01:08:08,350
- l tell you, l heard him
running ahead of me !
- Yes, yes, yes.
－我告诉你了，我听到他在我前面跑！
－是的，是的，是的。

918
01:08:08,420 --> 01:08:11,980
And then he vanished out there,
l suppose, with a puff of smoke
and like a clap of--
然后他在那里消逝了，我想，
随着一股清烟或者一声击掌－

919
01:08:30,180 --> 01:08:32,610
lt wasn't the German gin.
这不是德国人的地道。

920
01:08:34,110 --> 01:08:37,050
[ Low Roaring ]
[低鸣声]

921
01:09:00,840 --> 01:09:03,810
Well, what's this ?
Where are we ?
这是什么？
我们在哪儿？

922
01:09:03,880 --> 01:09:06,810
lt's the main sewer.
这是城市主要下水干道。

923
01:09:06,880 --> 01:09:10,710
Runs right into the blue Danube.
Smells sweet, doesn't it ?
直接通往蓝色多瑙河。
味道不错，是不是？

924
01:09:14,050 --> 01:09:17,320
We should have dug deeper
than a grave.
我们本应该比墓挖得更深些。

925
01:09:30,300 --> 01:09:32,230
[ Creaking ]
[吱吱声]

926
01:09:34,100 --> 01:09:37,260
[ Creaking Continues ]
[吱吱声继续]

927
01:09:37,340 --> 01:09:39,900
[ Speaking German ]
[说德语]

928
01:09:41,280 --> 01:09:43,400
[ German ]
[德语]

929
01:09:48,080 --> 01:09:50,520
[ Creaking Continues ]
[吱吱声继续]

930
01:10:05,030 --> 01:10:06,960
You knew him, Major ?
你认识他吗，上校？

931
01:10:07,030 --> 01:10:10,520
Hmm. Yes.
嗯。是的。

932
01:10:10,600 --> 01:10:12,630
Yes. Joseph Harbin.
是的。约瑟夫·哈宾。

933
01:10:12,700 --> 01:10:15,260
Medical orderly
at the General Hospital.
将军医院的勤杂工。

934
01:10:17,440 --> 01:10:20,270
- He used to work for Harry Lime.
- Joseph Harbin ?
－他过去为哈里·莱姆工作。
－约瑟夫·哈宾？

935
01:10:20,350 --> 01:10:25,110
Yes. He's the man
l told you was missing.
是的。就是我告诉你失踪了的那个人。

936
01:10:26,580 --> 01:10:29,070
Next time we'll have
a foolproof coffin.
下次我们需要一个容易开的棺材。

937
01:10:38,090 --> 01:10:40,320
[ Speaking Russian ]
[说俄语]

938
01:10:49,670 --> 01:10:52,610
[ Speaking German ]
[说德语]

939
01:11:00,520 --> 01:11:02,950
[ Footsteps Approaching ]
[脚步声渐近]

940
01:11:06,620 --> 01:11:08,550
[ Knock At Door ]
[敲门]

941
01:11:08,620 --> 01:11:11,060
- [ Man Speaking German ]
- [ Speaking German ]
[说德语]

942
01:11:11,130 --> 01:11:13,060
[ German Continues ]
[德语继续]

943
01:11:32,280 --> 01:11:34,970
- Fraulein Schmidt ?
- Ja.
－施密特小姐？
－是的

944
01:11:35,050 --> 01:11:37,170
[ Speaking German ]
[说德语]

945
01:12:03,640 --> 01:12:06,570
[ Woman Speaking German ]
[说德语]

946
01:12:09,950 --> 01:12:12,880
[ Continues Complaining ln German ]
[继续用德语抱怨]

947
01:12:38,710 --> 01:12:42,770
- Where are you taking me ?
- lnternational Police Headquarters,
just to check up.
你们带我去哪里？
国际警察总部，只是检查一下。

948
01:12:42,840 --> 01:12:44,710
[ German ]
[德语]

949
01:12:50,780 --> 01:12:54,220
l'm sorry, miss. lt's orders.
We can't go against the protocol.
我很抱歉，小姐。这是命令。
我们没法违抗协议。

950
01:12:54,290 --> 01:12:57,250
- l don't even know what protocol means.
- Neither do l, miss.
－我甚至不知道协议意味着什么。
－我也不知道，小姐。

951
01:12:57,320 --> 01:13:00,420
Mademoiselle,
your lipstick.
小姐，你的口红。

952
01:13:00,490 --> 01:13:02,430
Thank you.
谢谢。

953
01:13:15,070 --> 01:13:17,670
- Anna, what's happened to you ?
- All right. Keep out of this.
－安娜，你怎么了？
－没事。离开这里。

954
01:13:17,740 --> 01:13:20,540
Listen, l've got to talk to you.
l've just seen a dead man walking.
听着，我得跟你谈谈。
我刚看到死人活过来了。

955
01:13:20,610 --> 01:13:24,200
- All right, chum. Get back.
- l saw him buried.
－好吧，朋友。退后。
－我看到他下葬了。

956
01:13:24,280 --> 01:13:27,080
But now l've seen him alive.
但是现在我看到他还活着。

957
01:13:33,720 --> 01:13:36,190
Just a minute.
Bring her in here.
等一下。
把她带进来。

958
01:13:40,830 --> 01:13:43,060
You stay out here.
你待在外边。

959
01:13:43,130 --> 01:13:47,400
Come in, Miss Schmidt.
Now then, Miss Schmidt.
进来，施密特小姐。
得了，施密特小姐。

960
01:13:47,470 --> 01:13:50,900
l'm not interested in your forged
papers. That's purely a Russian case.
我对你的假身份证没兴趣。
那完全是俄国人的案子。

961
01:13:50,970 --> 01:13:54,410
- When did you last see Lime ?
- Two weeks ago.
－你最后一次是什么时候见到莱姆的？
－两周前。

962
01:13:54,480 --> 01:13:57,770
l want the truth, Miss Schmidt.
We know he's alive.
我要知道真相，施密特小姐。
我们知道他还活着。

963
01:13:57,850 --> 01:14:02,080
- lt is true, then.
- Joseph Harbin's body
was found in the coffin.
－那么这是真的。
－约瑟夫·哈宾的尸体在他的棺材里。

964
01:14:03,580 --> 01:14:05,520
What did you say ?
l'm sorry.
你说什么？对不起。

965
01:14:05,590 --> 01:14:09,080
l said another man
was buried in his place.
我说埋在那里的是另一个人。

966
01:14:09,160 --> 01:14:11,090
Where's Harry ?
哈里在哪儿？

967
01:14:11,160 --> 01:14:13,780
That's what we want
to find out.
那正是我们想弄明白的。

968
01:14:15,360 --> 01:14:19,130
l'm sorry. l don't seem able
to understand anything you say. l--
我很抱歉。我好像没明白
你说的任何事。我－－

969
01:14:20,200 --> 01:14:22,130
He is alive.
他还活着。

970
01:14:22,200 --> 01:14:24,290
Now this minute,
he is doing something.
在此刻，他正在做着什么。

971
01:14:24,370 --> 01:14:28,400
Miss Schmidt, we know he's somewhere
across the canal in the Russian sector.
施密特小姐，我们知道
他在运河对面俄国区的某个地方。

972
01:14:28,470 --> 01:14:30,740
You may as well help us.
ln a few minutes,
你得帮助我们。几分钟后，

973
01:14:30,810 --> 01:14:33,280
Colonel Brodsky will be questioning you
about your papers.
布洛茨基上校会盘问你
关于身份证的事。

974
01:14:33,340 --> 01:14:36,900
- Tell me where Lime is.
- l don't know.
－告诉我哈里在哪儿？
－我不知道。

975
01:14:36,980 --> 01:14:40,350
lf you help me,
l am prepared to help you.
如果你帮我，我也准备帮你。

976
01:14:40,420 --> 01:14:43,910
Martins always said
you were a fool.
马丁斯经常说你是个傻瓜。

977
01:14:43,990 --> 01:14:47,550
Vienna is a closed city, Miss Schmidt.
He can't get away. Right.
维也纳是一座封闭了的城市，施密特小姐。
他没法逃走。是的。

978
01:14:47,620 --> 01:14:49,560
Poor Harry.
可怜的哈里。

979
01:14:50,790 --> 01:14:53,120
l wish he was dead.
我希望他已经死了。

980
01:14:54,230 --> 01:14:56,700
He would be safe
from all of you, then.
那么他就会安全了。

981
01:15:06,340 --> 01:15:09,670
Why, that's you !
Come up.
怎么是你！上来。

982
01:15:09,740 --> 01:15:12,580
Winkel, look who is here.
温克，看看谁在这里。

983
01:15:12,650 --> 01:15:14,580
l want to speak to you, Kurtz.
我想跟你谈谈，克兹。

984
01:15:14,650 --> 01:15:17,170
- Of course. Come up.
- l'll wait here.
－当然可以，上来吧。
－我就在这儿等。

985
01:15:17,250 --> 01:15:20,710
- l don't understand.
- l want to talk to Harry.
－我不明白
－我想和哈里谈谈。

986
01:15:21,890 --> 01:15:24,010
- Are you mad ?
- All right. l'm mad.
－你疯了？
－是的。我疯了。

987
01:15:24,090 --> 01:15:27,720
l've seen a ghost.
You tell Harry l want to see him.
我看到一个鬼魂。
你告诉哈里我看到他了。

988
01:15:29,160 --> 01:15:31,430
Be reasonable.
Come up and talk.
理智点儿。上来谈谈。

989
01:15:31,500 --> 01:15:35,130
No, thank you.
l like the open.
不，谢谢。
我喜欢开阔的地方。

990
01:15:35,200 --> 01:15:39,100
Tell him l'll wait
by that wheel there.
告诉他我在转轮那边等他。

991
01:15:39,170 --> 01:15:42,110
Or do ghosts only rise
by night, Dr. Winkel ?
或者鬼魂只在夜间出现，温克医生？

992
01:15:43,710 --> 01:15:46,510
You got an opinion on that ?
你对这件事有没有什么看法？

993
01:16:48,470 --> 01:16:52,530
- Hello, old man. How are you ?
- Hello, Harry.
－你好，老兄。怎么样？
－你好，哈里。

994
01:16:52,610 --> 01:16:55,270
Well, well, they seem to be
giving you quite some busy time.
好，好，他们看来让你很忙呀。

995
01:16:55,340 --> 01:16:57,670
- Well, listen. l want to talk to you.
- Hmm, yes ?
－好吧，听着。我想跟你谈谈。
－嗯，是吗？

996
01:16:57,740 --> 01:17:01,300
Talk to me ?
Well, of course. Come on.
和我谈？
好吧，当然可以。来吧。

997
01:17:04,150 --> 01:17:06,480
Kids used to ride this thing
a lot in the old days.
以前的孩子们喜欢玩这个东西。

998
01:17:06,550 --> 01:17:10,780
- But they haven't
the money now, poor devils.
- [ Speaking German ]
可是他们现在没有钱玩了，可怜的家伙。

999
01:17:10,860 --> 01:17:13,790
Listen, Harry.
l didn't believe that--
听着，哈里。
我不相信－－

1000
01:17:13,860 --> 01:17:16,490
- lt's good to see you, Holly.
- l was at your funeral.
－见到你真高兴，霍利。
－我参加了你的葬礼。

1001
01:17:16,560 --> 01:17:19,030
That was pretty smart,
wasn't it ?
那很聪明，是不是？

1002
01:17:19,100 --> 01:17:21,260
Oh, the same old indigestion, Holly.
噢，象以前一样消化不良，霍利。

1003
01:17:21,330 --> 01:17:23,490
These are the only things
that help, these tablets.
只有这些能帮上忙，这些药片。

1004
01:17:23,570 --> 01:17:26,300
These are the last. Can't get 'em
anywhere in Europe anymore.
这是最后的。在欧洲任何
地方都再也找不到了。

1005
01:17:26,370 --> 01:17:28,800
- Do you know what's happened
to your girl ?
- Hmm ?
－你知道你的女人出事了吗？
－嗯？

1006
01:17:28,870 --> 01:17:31,600
- She's been arrested.
- Tough, very tough,
but don't worry, old man.
－她被捕了。
－糟糕，太糟糕了，不过别担心，老兄。

1007
01:17:31,680 --> 01:17:34,340
- They won't hurt her.
- They're handing her over
to the Russians.
－他们不会伤害她的。
－他们把她交给俄国人了。

1008
01:17:34,410 --> 01:17:36,640
What can l do, old man ?
l'm dead, aren't l ?
我能做什么呢，老兄？
我死了，不是吗？

1009
01:17:36,710 --> 01:17:38,650
- You can help some.
- Holly,
－你能帮些忙。
－霍利，

1010
01:17:38,710 --> 01:17:41,480
exactly who did you tell
about me, hmm ?
你都对谁说我的事了，嗯？

1011
01:17:41,550 --> 01:17:44,520
- l told the police.
- Unwise, Holly.
－我告诉警察了。
－愚蠢，霍利。

1012
01:17:44,590 --> 01:17:46,780
- And Anna.
- Unwise.
－还有安娜。
－愚蠢。

1013
01:17:46,860 --> 01:17:49,580
Did the, uh,
police believe you ?
警察，嗯，相信你吗？

1014
01:17:49,660 --> 01:17:51,630
You don't care anything at all
about Anna, do you ?
你根本不在乎安娜会出什么事，是不是？

1015
01:17:51,690 --> 01:17:53,630
[ Chuckling ]
l've got quite a lot on my mind.
我脑子里得想很多事情。

1016
01:17:53,700 --> 01:17:56,160
- You wouldn't do anything.
- What do you want me to do ?
Be reasonable.
－你不应该做那些事。
－你想让我做什么呢？理智些。

1017
01:17:56,230 --> 01:17:58,930
- You can get somebody else--
- Do you expect me to give myself up ?
－你可以让别人去做－
－你希望我放弃我自己吗？

1018
01:17:59,000 --> 01:18:01,430
- Why not ?
- lt's a far better thing that l do...
－为什么不？
－当昔日的名角...

1019
01:18:01,500 --> 01:18:03,440
with the old limelight
than follow the curtain--
总比躲在幕后强

1020
01:18:03,500 --> 01:18:06,800
No. You and l aren't heroes.
The world doesn't make any heroes--
不。你和我都不是英雄。
这个世界不会制造出任何英雄－－

1021
01:18:06,870 --> 01:18:09,310
- You've got plenty of contacts.
- Outside of your stories.
－你有很多关系。
－这不是在你的小说里。

1022
01:18:09,380 --> 01:18:11,340
l've got to be so careful.
我必须非常小心。

1023
01:18:11,410 --> 01:18:14,810
l'm only safe in the Russian zone. l'm
only safe as long as they can use me.
我只有呆在俄国区才安全。
只有我对他们有用时我才安全。

1024
01:18:14,880 --> 01:18:18,010
- As long as they can use you ?
- l wish l could get rid of this thing.
－只有你对他们有用时？
－我希望我能摆脱掉这件事。

1025
01:18:18,080 --> 01:18:21,580
So that's how they found out about Anna.
You told them, didn't you ?
那么这就是为什么他们能找到安娜。
你告诉他们的，是不是？

1026
01:18:21,650 --> 01:18:23,620
Don't try to be a policeman,
old man.
别把自己当警察，老兄。

1027
01:18:23,690 --> 01:18:26,120
- What do you expect me to be ?
Part of your--
- Part ?
－你想让我当什么呢？你们的一部分？
－一部分？

1028
01:18:26,190 --> 01:18:29,960
You can have any part
as long as you don't interfere.
l've never cut you out of anything.
你可以要任何一部分只要你别干涉。
我从没把你排除在外。

1029
01:18:30,030 --> 01:18:33,690
Yes, l remember when they raided the
gambling joint, you knew a safe way out.
是呀，我记得他们突袭赌窝的时候，
你知道一条安全出去的路。

1030
01:18:33,770 --> 01:18:36,700
- Sure !
- Yeah, safe for you. Not safe for me.
－是呀！
－是，对你安全。对我可不安全。

1031
01:18:36,770 --> 01:18:41,430
Old man, you never should have
gone to the police, you know.
老兄，你知道你永远不应该去警察那里。

1032
01:18:41,510 --> 01:18:44,470
You ought to leave
this thing alone.
你应该别插手这件事。

1033
01:18:44,540 --> 01:18:47,370
Have you ever seen
any of your victims ?
你有没有见过你的受害者？

1034
01:18:47,440 --> 01:18:50,840
You know, l never feel comfortable
on these sort of things.
你知道，我对于这种事
永远不会觉得不舒服的。

1035
01:18:50,910 --> 01:18:53,440
Victims ?
Don't be melodramatic.
受害者？
别这么夸张。

1036
01:18:55,320 --> 01:18:57,440
Tell me.
告诉我。

1037
01:18:57,520 --> 01:19:02,350
Would you really feel any pity if one
of those dots stopped moving forever ?
如果那些小点儿永远停止移动，
你真的会觉得遗憾吗？

1038
01:19:02,430 --> 01:19:05,620
for every dot that stopped,
如果每停下一个点儿，我给你20,000英镑，
lf l offered you ￡20,000

1039
01:19:05,690 --> 01:19:08,130
would you really, old man,
tell me to keep my money ?
老兄，你真的会不要这笔钱吗？

1040
01:19:08,200 --> 01:19:12,220
Or would you calculate how many
dots you could afford to spend ?
还是你会计算一下多少个点儿
是你能负担的起的？

1041
01:19:12,300 --> 01:19:15,230
Free of income tax, old man.
Free of income tax--
不收所得税，老兄。
不收所得税－－

1042
01:19:15,300 --> 01:19:18,030
the only way
you can save money nowadays.
这是现在唯一能够存钱的法子。

1043
01:19:18,110 --> 01:19:21,560
- A lot of good your money
will do you in jail.
- That jail's in another zone.
－你的这些钱会让你进监狱的。
－那个监狱在另一区。

1044
01:19:22,780 --> 01:19:25,570
There's no proof against me,
没有证据对我不利，

1045
01:19:25,650 --> 01:19:27,580
besides you.
除了你。

1046
01:19:34,890 --> 01:19:37,050
l should be pretty easy
to get rid of.
我应该很容易被除掉。

1047
01:19:39,430 --> 01:19:42,330
- Pretty easy.
- l wouldn't be too sure.
－很容易。
－我不是很确定。

1048
01:19:42,390 --> 01:19:45,260
l carry a gun.
我带着一只枪。

1049
01:19:45,330 --> 01:19:48,790
l don't think they'd look for a bullet
wound after you hit that ground.
我不认为你这么摔到地上以后，
他们还会在你身上找到枪伤。

1050
01:19:51,570 --> 01:19:53,660
They dug up your coffin.
他们挖出了你的棺材。

1051
01:19:57,480 --> 01:19:59,410
And found Harbin ?
那发现哈宾了？

1052
01:20:04,020 --> 01:20:05,950
Mm-hmm.
嗯

1053
01:20:08,080 --> 01:20:10,140
Pity.
[ Chuckles ]
遗憾。

1054
01:20:10,220 --> 01:20:13,750
Holly, what fools we are
talking to each other this way,
霍利，我们这样和对方交谈，
真象傻瓜一样，

1055
01:20:13,820 --> 01:20:16,590
as though l'd do anything to you
or you to me.
好像我对你做了什么
或者你对我做了什么。

1056
01:20:16,660 --> 01:20:19,460
You're just a little mixed-up
about things in general.
你只是一时糊涂。

1057
01:20:19,530 --> 01:20:23,290
Nobody thinks in terms
of human beings.
没有人从人类的角度看这些问题。

1058
01:20:23,370 --> 01:20:25,300
Governments don't.
Why should we ?
政府不会，为什么我们会？

1059
01:20:25,370 --> 01:20:29,030
They talk about the people
and the proletariat. l talk
about the suckers and the mugs.
他们谈论人民和工人阶级。
我谈论傻瓜和恶棍。

1060
01:20:29,100 --> 01:20:34,970
lt's the same thing. They have their
five-year plans, and so have l.
那是同样的事。
他们有他们的五年计划，我也有我的。

1061
01:20:35,040 --> 01:20:37,740
You used to believe in God.
你以前信上帝。

1062
01:20:37,810 --> 01:20:40,580
l still do believe in God,
old man.
我仍然信上帝，老兄。

1063
01:20:41,680 --> 01:20:45,410
l believe in God and mercy
and all that.
我信任上帝和宽恕和所有这些。

1064
01:20:45,490 --> 01:20:47,850
But the dead are happier dead.
不过死人更幸福。

1065
01:20:47,920 --> 01:20:51,010
They don't miss much here,
poor devils.
他们并不留恋这里，可怜的人。

1066
01:20:54,730 --> 01:20:56,660
What do you believe in ?
你信仰什么？

1067
01:20:56,730 --> 01:21:00,160
Oh, if we ever get Anna out
of this mess, be kind to her.
噢，如果我们能帮安娜摆脱麻烦，
对她好些。

1068
01:21:00,230 --> 01:21:02,220
l think you'll find
she's worth it.
我想你会发现她很值得。

1069
01:21:02,300 --> 01:21:05,390
l wish l'd asked you to bring me
some of these tablets from home.
我真希望我曾要你从家里
帮我带些药来。

1070
01:21:05,470 --> 01:21:09,240
Holly, l'd like to cut you in,
old man.
霍利，我想让你加入，

1071
01:21:09,310 --> 01:21:13,370
There's nobody left in Vienna
l can really trust, and we've
always done everything together.
在维也纳，没有谁我可以信任了，
我们一直一起做事。

1072
01:21:13,450 --> 01:21:16,850
When you make up your mind,
send me a message.
l'll meet you anyplace, anytime.
你决定好了之后，给我个信儿。
我可以和你在任何时间地点见面。

1073
01:21:16,920 --> 01:21:19,880
And when we do meet, old man,
it's you l want to see,
当我们见面时，老兄，我只想见你，

1074
01:21:19,950 --> 01:21:22,110
not the police.
而不是警察。

1075
01:21:22,190 --> 01:21:24,120
Remember that, won't you ?
记住这点

1076
01:21:24,190 --> 01:21:27,750
[ Chuckling ] And don't be so gloomy !
After all, it's not that awful.
别这么忧郁！
毕竟，这没那么可怕。

1077
01:21:27,830 --> 01:21:30,290
Remember what the fella said:
记住有个家伙说：

1078
01:21:30,360 --> 01:21:35,020
ln ltaly, for 30 years under
the Borgias, they had warfare,
terror, murder, bloodshed.
在意大利，在博尔吉亚统治下的30年间，
那里有战争，恐怖，谋杀，流血。

1079
01:21:35,100 --> 01:21:38,730
But they produced Michelangelo,
Leonardo da Vinci and the Renaissance.
但是他们孕育了米开朗基罗，
莱奥纳多，达芬奇和文艺复兴。

1080
01:21:38,800 --> 01:21:41,200
ln Switzerland,
they had brotherly love.
在瑞士，他们有兄弟般的友爱。

1081
01:21:41,270 --> 01:21:45,800
They had 500 years of democracy
and peace, and what did that produce ?
他们有500年的民主和和平，
可是他们创造了什么呢？

1082
01:21:45,880 --> 01:21:48,670
The cuckoo clock.
So long, Holly.
布谷鸟钟。再见，霍利。

1083
01:21:56,920 --> 01:21:59,680
But look here, Martins.
You can always arrange to meet him at,
看看这里，马丁斯。
你可以安排和他见面，

1084
01:21:59,750 --> 01:22:02,480
at some little cafe here
in the international zone.
在某个国际区的小咖啡馆。

1085
01:22:02,560 --> 01:22:04,490
- lt would never work.
- We'll never get him
in the Russian zone.
－这根本不行。
－我们不可能在苏联区抓住他的。

1086
01:22:04,560 --> 01:22:07,360
Calloway, you expect too much.
卡罗威，你要的太多了。

1087
01:22:07,430 --> 01:22:10,400
Oh, l know he deserves to hang.
You've proved your stuff,
噢，我知道他应该被吊死。
你已经证明了你是对的，

1088
01:22:10,460 --> 01:22:13,920
but 20 years is a long time.
可是20年是一段儿很长的时间。

1089
01:22:14,000 --> 01:22:16,630
Don't ask me to tie the rope.
别要求我做那个系绳子的人。

1090
01:22:16,700 --> 01:22:18,970
Okay. Forget it.
好吧。忘了它。

1091
01:22:19,040 --> 01:22:22,200
- Busy, Major ?
- What is it, Brodsky ?
－很忙吗，少校？
－什么事，布洛斯基？

1092
01:22:22,280 --> 01:22:25,680
We have identified the girl.
Here is her report.
我们已经查出那个女孩是谁了。
这是她的报告。

1093
01:22:27,280 --> 01:22:29,470
[ Calloway ] l've questioned her.
We've got nothing against her.
我会审问她。
我们没有针对她的证据。

1094
01:22:29,550 --> 01:22:33,010
We shall apply for her at
the Four Power meeting tomorrow.
我们必须在明天的
四国会议上提出对她的申请。

1095
01:22:33,090 --> 01:22:35,710
She has no right to be here.
她没有权利呆在这里。

1096
01:22:37,290 --> 01:22:40,150
l've asked your people
to help with Lime.
我已经要求你们的人帮助查莱姆。

1097
01:22:40,220 --> 01:22:43,920
That's a different case.
lt is being looked into.
那是不同的案子。
这个正在调查。

1098
01:22:44,000 --> 01:22:46,390
- So long, Major.
- [ Door Closes ]
再见，少校。

1099
01:22:46,460 --> 01:22:51,630
[ Calloway ]
ln the last war, a general would hang
his opponent's picture on the wall.
在上次战争中，一位将军会把
他对手的照片挂在墙上。

1100
01:22:51,700 --> 01:22:53,830
He got to know him that way.
他必须非常了解他。

1101
01:22:53,900 --> 01:22:56,800
l'm beginning to know Lime.
我开始了解莱姆了。

1102
01:22:56,870 --> 01:23:00,970
l think this would've worked,
with your help.
我觉得在你的帮助下，这能行。

1103
01:23:07,380 --> 01:23:09,320
What price would you pay ?
你准备付出什么代价呢？

1104
01:23:15,920 --> 01:23:18,450
Name it.
你说。

1105
01:23:18,530 --> 01:23:22,460
[ Train Whistle Blowing,
Man Speaking German Over Loudspeaker ]
[火车汽笛声，
有人用德语在喇叭里说话]

1106
01:23:28,040 --> 01:23:29,970
[ German Continues ]
[德语继续]

1107
01:23:46,590 --> 01:23:49,250
Here we are.
You'll be all right here, miss.
我们到了。
你在这里会没事的，小姐。

1108
01:23:52,860 --> 01:23:55,350
l don't understand
Major Calloway. l--
我不理解卡罗威少校。我－－

1109
01:23:55,430 --> 01:23:59,330
- l expect he's got
a soft spot for you, miss.
- Why has he done all this ?
－我希望你对他有好感，小姐。
－他为什么要做这些？

1110
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Don't you worry, miss.
You're well out of things.
别担心，小姐。
你会摆脱这些事的。

1111
01:24:03,430 --> 01:24:05,420
There we are, miss.
我们到了，小姐。

1112
01:24:05,500 --> 01:24:08,990
- Thank you. You've been so kind.
- Well, l'll be saying good night.
－谢谢。你真好。
－好的，我得说晚安了。

1113
01:24:11,210 --> 01:24:13,730
- Good night, miss.
- Good-bye.
－晚安，小姐。
－再见。

1114
01:24:13,810 --> 01:24:16,210
[ Man Speaking German Over Loudspeaker ]
[有人用德语在喇叭里说话]

1115
01:24:34,630 --> 01:24:36,560
[ Train Whistle Blows ]
[火车汽笛声]

1116
01:24:51,110 --> 01:24:55,710
- Are you going too ?
- Oh.
－你也走吗？
－噢。

1117
01:24:55,780 --> 01:24:59,080
- What are you doing here ?
- l wanted to see you off.
－你在这里干嘛？
－我想来送你。

1118
01:24:59,150 --> 01:25:00,910
See me off ?
From here ?
送我？
从这里？

1119
01:25:00,990 --> 01:25:05,690
Oh, l watched you onto the train, uh--
No harm in that, is there ?
噢，我看着你上车，嗯－－
没什么不好，是不是？

1120
01:25:05,760 --> 01:25:08,190
How did you know
l'd be here ?
你怎么知道我会来这里？

1121
01:25:08,260 --> 01:25:12,030
l heard something about it
at police headquarters.
我在警察总部听说的。

1122
01:25:12,100 --> 01:25:14,590
Have you been seeing
Major Calloway again ?
你又去见卡罗威上校了？

1123
01:25:14,670 --> 01:25:17,460
Of course not.
l don't live in his pocket.
当然没有。
我又不住在他的口袋里。

1124
01:25:18,840 --> 01:25:20,770
Harry, what is it ?
哈里，怎么了？

1125
01:25:22,240 --> 01:25:25,230
- For heaven sakes,
stop calling me Harry.
- l'm sorry.
－看在上帝的份儿上，别叫我哈里。
－对不起。

1126
01:25:25,310 --> 01:25:27,400
- [ Man On Loudspeaker, lndistinct ]
- Let's go.
－[有人用德语在喇叭里说话,不清楚]
－我们走吧。

1127
01:25:27,480 --> 01:25:29,500
What's on your mind ?
Why did you hide here ?
你在想什么？
你为什么躲在这里？

1128
01:25:29,580 --> 01:25:33,210
Hide ? Can't a fellow have a drink ?
Here. lt'll be cold on that train.
躲？难道我不能喝杯酒吗？
这儿。火车上会很冷的。

1129
01:25:33,280 --> 01:25:35,840
- l shall be all right.
- You send me a wire as soon as you are.
－我没事。
－你到了那里给我发封电报

1130
01:25:35,920 --> 01:25:38,720
- What's going to happen ?
Where is Harry ?
- He's safe in the Russian zone.
－会发生什么？哈里在那里？
－他在德国区很安全。

1131
01:25:38,790 --> 01:25:41,090
- How do you know ?
- Well, l saw him today.
－你怎么知道？
－好吧，我今天见到他了。

1132
01:25:41,160 --> 01:25:43,590
- How is he ?
- He can look after himself.
Don't worry.
－他怎么样？
－他能照管他自己。别着急。

1133
01:25:43,660 --> 01:25:46,560
- Did he say anything about me ?
Tell me !
- Oh, the usual things.
－他说起我了吗？告诉我！
－噢，一些平常的事情。

1134
01:25:46,630 --> 01:25:49,690
- ls something wrong ?
Did you tell Calloway about Harry ?
- Of course l didn't.
－有什么事不对吗？
你告诉卡罗威关于哈里的事了？
－我当然没有。

1135
01:25:49,770 --> 01:25:52,490
Why should he help me ?
The Russians will make trouble for him.
他为什么帮我？
俄国人会找他麻烦的。

1136
01:25:52,570 --> 01:25:55,430
- That's his headache. Oh, Anna !
- His ? Why are you lying ?
－那是他的问题。噢，安娜！
－他的？你为什么撒谎？

1137
01:25:55,500 --> 01:25:58,170
- We're getting you
out of here, aren't we ?
- l'm not going.
－我们得让你离开这里，是不是？
－我不走。

1138
01:25:58,240 --> 01:26:00,430
You'd--
你－－

1139
01:26:00,510 --> 01:26:04,000
Anna, don't you recognize
a good turn when you see one ?
安娜，
你难道没看出来这是个好的机会吗？

1140
01:26:04,080 --> 01:26:06,640
You have seen Calloway ?
What are you two doing ?
你见到卡罗威了？
你们两个在做什么？

1141
01:26:08,680 --> 01:26:12,640
Well, they, they asked me
to help take him.
好吧，他们，他们让我帮着抓住他。

1142
01:26:12,720 --> 01:26:14,650
l'm helping.
我答应了。

1143
01:26:23,800 --> 01:26:27,030
- Poor Harry.
- Poor Harry.
－可怜的哈里。
－可怜的哈里。

1144
01:26:29,000 --> 01:26:33,300
Poor Harry... wouldn't even
lift a finger to help you.
可怜的哈里...甚至连抬个手指
这么简单的事都不帮你。

1145
01:26:33,370 --> 01:26:37,310
Oh, you've got your precious honesty
and don't want anything else.
噢，你已经得到你可贵的诚实，
也不用再想其他任何事了。

1146
01:26:37,380 --> 01:26:39,340
You still want him.
你还是想要他。

1147
01:26:39,410 --> 01:26:41,570
l don't want him anymore.
我不再想要他。

1148
01:26:41,650 --> 01:26:46,610
l don't want to see him, hear him, but
he's still a part of me. That's a fact.
我不想见他，听到的声音，
但是他仍然是我的一部分。这是个事实。

1149
01:26:46,680 --> 01:26:49,020
l couldn't do a thing
to harm him.
我不能做任何伤害他的事。

1150
01:26:49,090 --> 01:26:51,320
[ Train Whistle Blowing ]
[火车汽笛声]

1151
01:26:51,390 --> 01:26:54,290
[ Train Departing ]
[火车出站]

1152
01:27:07,870 --> 01:27:13,210
Oh, Anna, why do we always
have to quarrel ?
噢，安娜，为什么我们总是要争吵？

1153
01:27:13,280 --> 01:27:17,640
lf you want to sell your services,
l'm not willing to be the price.
如果你想做你的生意，
我不想成为本钱。

1154
01:27:20,350 --> 01:27:23,510
l loved him.
You loved him.
我爱过他。
你爱过他。

1155
01:27:23,590 --> 01:27:26,780
What good have we done him...
for love ?
我们为了爱曾为他做过什么呢？

1156
01:27:28,660 --> 01:27:30,650
Look at yourself.
看看你自己。

1157
01:27:30,730 --> 01:27:34,060
They have a name
for faces like that.
他们对这种面孔有一个名字。

1158
01:27:55,680 --> 01:27:57,740
- Calloway.
- Come in here. There isn't much time.
-卡罗威。
-进来。时间不多了。

1159
01:27:57,820 --> 01:28:01,080
l want to get a plane
out of here tonight.
我想乘今晚的飞机离开这儿。

1160
01:28:01,150 --> 01:28:03,920
- So she talked you out of it.
- Gave me these.
-那么说她劝说你离开了。
-给了我这些。

1161
01:28:05,360 --> 01:28:07,350
A girl of spirit.
一个有灵魂的女孩。

1162
01:28:07,430 --> 01:28:11,490
She's right.
lt is none of my business.
她是对的。这不关我的事。

1163
01:28:11,560 --> 01:28:15,760
lt won't make any difference
in the long run. l'll get him.
这从长远来说没有什么不同。
我会抓到他的。

1164
01:28:15,830 --> 01:28:20,270
- Well, l won't have helped.
- That'll be a fine boast to make.
-好吧，我不会帮忙的。
-别说大话。

1165
01:28:20,340 --> 01:28:23,460
- Well, l always wanted you
to catch that plane, didn't l ?
- You all did.
－好吧，我一直让你赶上那班飞机，是不是？
－是的。

1166
01:28:23,540 --> 01:28:28,270
l'd better see if there's
anyone still at the terminus.
You may need a priority.
我得看看机场还有没有人。
你可能需要优先权。

1167
01:28:30,150 --> 01:28:32,440
Mind if l drop off
somewhere on the way ?
路上我在某个地方停一下，
你不会介意吧？

1168
01:28:32,520 --> 01:28:35,420
- l've got an appointment.
lt won't take five minutes.
- Of course.
－我有个约会。不会耽搁超过5分钟的。
－当然可以。

1169
01:28:35,490 --> 01:28:38,580
Why don't you come in too ?
You're a writer. lt might interest you.
你干吗不一起进来呢？
你是个作家。可能会感兴趣。

1170
01:28:39,860 --> 01:28:42,790
This is the biggest children's
hospital in Vienna.
这是维也纳最大的儿童医院。

1171
01:28:42,860 --> 01:28:46,050
All the kids in here are the result
of Lime's penicillin racket.
这里所有的孩子都是
莱姆盘尼西林黑市的牺牲品。

1172
01:29:06,680 --> 01:29:11,010
He'd had meningitis.
They gave it some of Lime's penicillin.
他有脑膜炎。
他们给他用了一些莱姆的盘尼西林。

1173
01:29:12,050 --> 01:29:13,990
Terrible pity, isn't it ?
真是可怜，是不是？

1174
01:29:41,010 --> 01:29:45,040
Paine lent me one of your books.
Oklahoma Kid, l think it was.
佩因借给我一本你的书。
俄克拉哈玛的孩子。我想是的。

1175
01:29:45,120 --> 01:29:47,710
l read a bit of it. Looks as if
it's gonna be pretty good.
我读了一点儿。好像还不错。

1176
01:29:47,780 --> 01:29:52,220
What made you take up this sort
of thing ? Been doing it for long ?
你为什么会从事这项工作？做了很久吗？

1177
01:29:52,290 --> 01:29:55,550
- All right, Calloway. You win.
- l never knew there were
snake charmers in Texas.
－好吧，卡罗威。你赢了。
－我从来不知道德克萨斯有耍蛇的人。

1178
01:29:55,620 --> 01:29:58,620
- l said you win.
- Win what ?
－我说你赢了。
－赢了什么？

1179
01:29:58,690 --> 01:30:03,290
l'll be your...
dumb decoy duck.
我会做你...该死的诱饵。

1180
01:30:56,680 --> 01:30:58,610
Psst !
哈！

1181
01:31:08,120 --> 01:31:10,060
Paine.
佩因。

1182
01:31:35,880 --> 01:31:37,820
Look, sir !
看，长官！

1183
01:31:44,560 --> 01:31:46,490
How much longer
are you going to sit here ?
你还要在这里坐多久？

1184
01:31:46,560 --> 01:31:48,580
Shall l go over there, sir ?
我应该查一下那边儿吗，长官？

1185
01:31:48,660 --> 01:31:51,600
No. No,
leave them for a while.
不。不。
让他们在那儿呆一会儿。

1186
01:32:11,180 --> 01:32:13,740
[ Old Man ]
Mein Herr, Ballon ?
先生，气球？

1187
01:32:13,820 --> 01:32:16,310
Nein, danke. Nein.
不, 谢谢，不。

1188
01:32:19,160 --> 01:32:21,420
- Ballon ?
- [ Speaking German ]
气球？

1189
01:32:21,490 --> 01:32:25,520
[ German Continues ]
Go on. Hop it, scarper.
快走。走开，走开。

1190
01:32:25,600 --> 01:32:29,360
- Ballon, mein Herr ?
- [ German Continues ]
气球，先生？

1191
01:32:34,940 --> 01:32:38,770
All right, all right.
Only one. Go on, scarper.
好吧，好吧。
就一个。走吧，快走。

1192
01:33:16,380 --> 01:33:20,210
You should have gone.
How did you know l was here, anyway ?
你应该已经走了。
不管怎样，你怎么知道我在这里？

1193
01:33:20,280 --> 01:33:23,770
From Kurtz.
They have just been arrested.
克兹说的。他们刚被逮捕了。

1194
01:33:23,850 --> 01:33:26,750
But Harry won't come.
He's not a fool.
可是哈里不会来的。
他不是一个傻瓜。

1195
01:33:26,820 --> 01:33:31,020
- Yes, Paine. Slip over there.
See what she's up to.
- Right, sir.
－是的，佩因。悄悄过去。看看她要干嘛、
－好的，长官。

1196
01:33:31,090 --> 01:33:34,390
[ Anna ]
Don't tell me you are doing
all this for nothing.
别告诉我你这么做没有任何好处。

1197
01:33:36,160 --> 01:33:38,590
- What's your price this time ?
- No price, Anna.
－你这次的价钱又是什么？
－没有价钱，安娜。

1198
01:33:38,660 --> 01:33:41,460
Honest, sensible, sober,
诚实的，理智的，清醒的，

1199
01:33:41,530 --> 01:33:43,860
harmless Holly Martins.
无害的霍利·马丁斯。

1200
01:33:43,940 --> 01:33:47,100
Holly.
What a silly name.
霍利。一个多么愚蠢的名字。

1201
01:33:47,170 --> 01:33:51,870
You must feel very proud
to be a police informer.
你一定觉得很骄傲，当一个警察的告密者。

1202
01:33:53,810 --> 01:33:57,180
Harry, get away !
The police are outside !
哈里，快跑！警察在外面！

1203
01:33:57,250 --> 01:33:58,610
- Quick !
- Anna.
－快！
－安娜。

1204
01:34:00,680 --> 01:34:02,550
[ Door Opens ]
[门开了]

1205
01:34:04,020 --> 01:34:06,420
Sir, the back !
长官，后面！

1206
01:34:06,490 --> 01:34:08,420
[ Whistles Blowing ]
[警笛鸣叫]

1207
01:34:10,660 --> 01:34:14,060
- [ Whistle Blowing Continues ]
- [ Dogs Barking ]
－[警笛鸣叫继续]
－[狗在叫]

1208
01:34:16,930 --> 01:34:20,020
[ Siren Wailing ]
-[警笛声]

1209
01:34:26,140 --> 01:34:28,070
[ Wailing Continues ]
[警笛声继续]

1210
01:35:07,380 --> 01:35:09,310
All right.
好吧。

1211
01:35:10,380 --> 01:35:13,140
[ Gunshots ]
[枪声]

1212
01:35:18,720 --> 01:35:20,650
[ Calloway ]
Martins, get back !
[卡罗威]
马丁斯，回来！

1213
01:35:32,830 --> 01:35:36,200
[ Speaking German ]
[说德语]

1214
01:35:44,510 --> 01:35:47,000
[ German Continues ]
[德语继续]

1215
01:35:50,050 --> 01:35:52,180
[ German ]
[德语]

1216
01:35:59,560 --> 01:36:01,820
[ Man Shouts ]
[人们的呼喊声]

1217
01:36:09,400 --> 01:36:13,630
[ Shouting ln German ]
[用德语呼喊]

1218
01:36:17,610 --> 01:36:19,540
[ Sirens Wailing ]
[警笛声]

1219
01:36:24,080 --> 01:36:26,520
[ Dogs Barking ]
[狗叫声]

1220
01:36:27,880 --> 01:36:32,340
[ German Continues ]
[德语继续]

1221
01:36:36,430 --> 01:36:39,490
[ German Continues ]
[德语继续]

1222
01:37:02,850 --> 01:37:05,280
[ German Continues ]
[德语继续]

1223
01:37:27,370 --> 01:37:29,860
[ Footsteps Echoing ]
[脚步的回音]

1224
01:37:35,280 --> 01:37:39,240
- [ Footsteps Continue ]
- [ German ]
[脚步声继续]
[德语]

1225
01:37:39,320 --> 01:37:42,010
- [ German Continues ]
- [ Whistles Blowing ]
－[德语继续]

1226
01:37:54,830 --> 01:37:56,990
[ Speaking German ]
[说德语]

1227
01:38:01,500 --> 01:38:03,940
[ Footsteps Approaching ]
[脚步声渐近]

1228
01:38:21,590 --> 01:38:24,250
[ German Continues ]
[德语继续]

1229
01:38:55,290 --> 01:38:57,480
- [ Barking ]
- [ Shouts ln German ]
－[狗叫声]

1230
01:39:05,030 --> 01:39:07,960
[ German Continues ]
[德语继续]

1231
01:39:33,820 --> 01:39:37,820
Harry !
哈里！

1232
01:39:37,890 --> 01:39:39,720
- ls that you ?
- You're through.
－是你吗？

1233
01:39:39,790 --> 01:39:41,890
Come out. You haven't
got a chance this way.
出来吧。你这会没有机会了。

1234
01:39:41,960 --> 01:39:45,060
- What do you want ?
- You might as well give up.
－你想要什么？
－你最好投降。

1235
01:39:45,130 --> 01:39:48,100
Mr. Martins, sir,
get back, get back !
马丁斯先生，先生，
回来，回来！

1236
01:39:48,170 --> 01:39:51,330
Keep back, sir !
Come back ! Come back, sir !
回来，先生！
回来！回来，先生！

1237
01:40:17,330 --> 01:40:20,090
[ Grunts ]
[咕噜声]

1238
01:41:26,860 --> 01:41:28,990
Martins ! Martins !
马丁斯！马丁斯！

1239
01:41:29,060 --> 01:41:31,820
Be careful, Martins.
小心些，马丁斯。

1240
01:41:31,900 --> 01:41:36,200
Don't take any chances.
lf you see him, shoot !
别给他机会。
如果你看到他，就开枪！

1241
01:41:55,190 --> 01:41:57,120
[ Gunshot ]
[枪声]

1242
01:42:10,370 --> 01:42:13,300
[ Speaking German ]
[德语]

1243
01:42:36,760 --> 01:42:38,750
What time is it ?
几点了？

1244
01:42:38,830 --> 01:42:41,320
2:30.
- [ Engine Starts ]
- 2:30.

1245
01:42:44,960 --> 01:42:48,230
l'll have to step on it
if you're going to catch that plane.
我得开快点儿，
如果你想赶上那班飞机的话。

1246
01:42:48,300 --> 01:42:52,400
Calloway, can't you
do something about Anna ?
卡罗威，你能为安娜做点儿什么吗？

1247
01:42:52,470 --> 01:42:55,930
l'll do what l can,
if she'll let me.
我尽量，如果她愿意让我帮的话。

1248
01:43:06,180 --> 01:43:10,050
- Wait a minute. Let me out.
- Well, there's not much time.
－等等。让我下车。
－什么？没时间了。

1249
01:43:10,120 --> 01:43:14,060
One can't just leave.
Please.
我不能就这么离开。求你了。

1250
01:43:15,160 --> 01:43:17,520
Be sensible, Martins.
理智点儿，马丁斯。

1251
01:43:17,600 --> 01:43:20,220
l haven't got a sensible name,
Calloway.
我本来就没有一个理智的名字，卡罗威


