﻿1
00:00:39,790 --> 00:00:42,376
-达芙妮，你看到大卫了吗?——没有。
- Daphne, have you seen David? - No.

2
00:00:42,834 --> 00:00:45,712
-他不在斯托达德太太的房间吗?-不，我刚离开她的房间
- He's not in Mrs. Stoddard's room? - No, I just left her room.

3
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
好的,谢谢。
Okay, thanks.

4
00:00:59,351 --> 00:01:03,438
大卫，你去哪儿了?我一直在找你。
David, where have you been? I've been looking for you.

5
00:01:52,237 --> 00:01:53,905
Willie?

6
00:01:54,072 --> 00:01:55,240
Willie Loomis?

7
00:02:10,589 --> 00:02:12,424
Willie?

8
00:02:17,554 --> 00:02:19,181
——威利!-怎么了，麦琪?
- Willie! - What's the matter, Maggie?

9
00:02:19,348 --> 00:02:21,016
我吓到你了吗?
Did I scare you?

10
00:02:24,978 --> 00:02:27,439
别碰我。我要跟你说多少遍?
Don't touch me. How many times do I have to tell you?

11
00:02:27,606 --> 00:02:29,983
你知道你喜欢它。不然你为什么来这里?
You know you like it. Why else would you come here?

12
00:02:30,150 --> 00:02:32,527
-我在找大卫。-我没见过他
- I'm looking for David. - Well, I ain't seen him.

13
00:02:32,694 --> 00:02:34,279
嘿，麦琪，求你了，别走。
Hey, Maggie, please, don't go.

14
00:02:34,446 --> 00:02:36,406
-我去找大卫。-别管大卫了。
- I'm gonna find David. - Forget about David.

15
00:02:36,573 --> 00:02:38,575
等等，看看这个，看看这个。
Wait, take a look at this, look at this.

16
00:02:38,742 --> 00:02:40,494
我在一本旧书里找到了这个。
I found this in an old book.

17
00:02:41,745 --> 00:02:44,956
-丢失的珠宝就在那里。-拜托，威利
- It's where the missing jewels are. - Oh, please, Willie.

18
00:02:45,123 --> 00:02:47,209
不,老实说。你能听我说吗?
No, honest. Would you listen, please?

19
00:02:47,376 --> 00:02:52,631
圣母像高高在上，狮子头看着鸽子。
"The Madonnas rest high above, the Lion's Head watches the dove.

20
00:02:52,798 --> 00:02:58,637
在山脚下的子宫里，秘密的火焰发出明亮而平静的光芒。”
And in the womb beneath the hill, the secret flame glows bright and still."

21
00:02:58,804 --> 00:03:00,722
你喝醉了,威利。
You're drunk, Willie.

22
00:03:00,889 --> 00:03:04,643
不，你不明白。我是说，他们就在那里。
Hey, no, you don't understand. I mean, that's where they are.

23
00:03:04,810 --> 00:03:07,396
我是说，等我弄明白了。
I mean, as soon as I figure it out.

24
00:03:07,813 --> 00:03:10,440
嘿，麦琪，想想钱吧?
Hey, Maggie, just think of the money, huh?

25
00:03:10,607 --> 00:03:13,235
-我给你分一杯羹，好吗?- Loomis !
- I'll cut you in, huh? - Loomis!

26
00:03:17,155 --> 00:03:20,325
上楼去拿手电筒。你去找大卫。
Go upstairs and get your flashlight. You're going to look for David.

27
00:03:20,492 --> 00:03:23,328
他是你的孩子。发现他自己。
He's your kid. Find him yourself.

28
00:03:25,163 --> 00:03:28,458
好了，卢米斯，你明早去拿工资吧。
All right, Loomis, you can pick up your pay in the morning.

29
00:03:29,334 --> 00:03:30,377
柯林斯先生,他……
Mr. Collins, he...

30
00:03:33,630 --> 00:03:37,843
好吧，我明早去拿工资。
All right, I'll get my pay in the morning.

31
00:03:41,680 --> 00:03:45,809
但在那之前，我还能得到更多。
But I'll get a lot more than that too, before then.

32
00:04:19,634 --> 00:04:24,055
“圣母像高高在上。”
"The Madonnas rest high above."

33
00:05:05,430 --> 00:05:08,183
“狮子头看着鸽子。”
"The Lion Head watches the dove."

34
00:06:38,732 --> 00:06:40,609
大卫吗?
David?

35
00:07:20,774 --> 00:07:22,484
大卫吗?
David?

36
00:07:24,069 --> 00:07:26,237
我听到你。
I heard you.

37
00:07:27,864 --> 00:07:31,451
大卫，我不会惩罚你的我只想带你回家。
David, I'm not gonna punish you. I just wanna take you home.

38
00:07:42,420 --> 00:07:44,422
大卫!
David!

39
00:07:44,631 --> 00:07:45,882
大卫，放我出去!
David, let me out!

40
00:07:46,049 --> 00:07:48,093
大卫!
David!

41
00:08:28,133 --> 00:08:30,802
我准备走了，除非你想让我帮忙找大卫。
I'm ready to go, unless you want me to help look for David.

42
00:08:30,969 --> 00:08:34,055
哦，没必要。我相信一切都会好的。
Oh, that won't be necessary. I'm sure everything will be all right.

43
00:08:34,222 --> 00:08:36,141
我希望如此。
I hope so.

44
00:08:36,641 --> 00:08:40,020
我把每月的第一张支票留给你签了。
Oh, I left the first of the month's checks for you to sign.

45
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
明天我可能会迟到。
I may be late tomorrow.

46
00:08:41,646 --> 00:08:43,773
要我开车送你回家吗?
Would you like me to send you home in the car?

47
00:08:43,940 --> 00:08:45,942
谢谢你！我开车。
Thank you. I drove.

48
00:08:47,610 --> 00:08:49,487
你确定我无能为力吗?
Are you sure there's nothing I can do?

49
00:08:49,654 --> 00:08:51,823
什么都没有。谢谢你,达芙妮。
Nothing. Thank you, Daphne.

50
00:08:51,990 --> 00:08:54,909
-晚安，斯托达德太太——晚安。
- Good night, Mrs. Stoddard. - Good night.

51
00:10:40,223 --> 00:10:42,767
嘿,达芙妮。
Hey, Daphne.

52
00:10:44,686 --> 00:10:46,437
达芙妮。
Daphne.

53
00:10:50,817 --> 00:10:52,735
我的上帝。
My God.

54
00:11:28,104 --> 00:11:29,731
大卫吗?
David?

55
00:11:46,414 --> 00:11:50,126
罗杰会在哪儿呢?我到处找他。
Where can Roger be? I've tried to reach him everywhere.

56
00:11:50,293 --> 00:11:51,336
他应该在这里。
He should be here.

57
00:11:52,128 --> 00:11:54,339
别担心，妈妈，我们会找到他们的。
Don't worry, Mother, we'll find them.

58
00:11:54,505 --> 00:11:57,342
他们离开太久了。现在应该有人回来了。
They've been gone so long. One of them should've been back by now.

59
00:12:03,431 --> 00:12:05,391
——运气吗?-不，我检查了门房。
- Any luck? - No, I checked the gatehouse.

60
00:12:05,558 --> 00:12:09,020
还有那个旧游泳池?他在那里玩。
And the old swimming pool? He plays there.

61
00:12:09,646 --> 00:12:12,732
我也去了那里，斯托达德太太。
I looked there too, Mrs. Stoddard.

62
00:12:13,441 --> 00:12:15,443
我甚至把车开到后面的路上。
I even drove down the back road.

63
00:12:15,610 --> 00:12:18,613
如果麦琪和大卫在外面，我不知道他们在哪。
If Maggie and David are out there, I don't know where they are.

64
00:12:18,780 --> 00:12:21,741
他们肯定出事了，我知道。
Something has happened to them, I know it.

65
00:12:22,116 --> 00:12:26,162
妈妈，警长和他的人马上就到。
Now, Mother, the sheriff and his men will be here soon.

66
00:12:28,831 --> 00:12:30,875
霍夫曼医生和杰夫还和达芙妮在一起吗?
Dr. Hoffman and Jeff still with Daphne?

67
00:12:31,042 --> 00:12:33,670
是的，我还没来得及告诉杰夫玛姬的事。
Yes, I didn't have a chance to tell Jeff about Maggie.

68
00:12:46,182 --> 00:12:47,475
大卫吗?
David?

69
00:12:50,645 --> 00:12:52,355
大卫吗?
David?

70
00:13:00,571 --> 00:13:01,906
大卫吗?
David?

71
00:13:03,574 --> 00:13:05,994
回答我,大卫。我知道你在那里。
Answer me, David. I know you're there.

72
00:13:10,456 --> 00:13:11,874
大卫,请。
David, please.

73
00:13:23,011 --> 00:13:25,471
哦!大卫。
Oh! David.

74
00:13:25,638 --> 00:13:27,390
麦琪!
Maggie!

75
00:13:27,557 --> 00:13:28,891
杰夫?
Jeff?

76
00:13:29,058 --> 00:13:30,810
——杰夫。——玛吉。
- Jeff. - Maggie.

77
00:13:30,977 --> 00:13:33,104
——杰夫。——玛吉。
- Jeff. - Maggie.

78
00:13:33,271 --> 00:13:34,314
这是大卫。
It's David.

79
00:13:34,480 --> 00:13:36,232
-他把我锁在里面了-别紧张。
- He locked me in there. - Take it easy.

80
00:13:36,399 --> 00:13:37,775
拜托，麦琪，冷静点。
Come on, Maggie, calm down.

81
00:13:37,942 --> 00:13:39,402
- - - - - -大卫。——大卫?
- David. - David?

82
00:13:39,569 --> 00:13:41,946
大卫。他把我锁在里面了。
David. He locked me in there.

83
00:13:42,113 --> 00:13:44,866
他在里面，杰夫。他在那里。
He's in there, Jeff. He's in there.

84
00:13:45,033 --> 00:13:48,453
玛姬，我刚抓到大卫溜进他在科林伍德的房间。
Maggie, I just caught David sneaking into his room back at Collinwood.

85
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
-某人…有人……-来吧。
- Someone... Someone was... - Now, come on.

86
00:13:51,914 --> 00:13:54,292
陶德在楼下找你。不要着急。
Todd's downstairs looking for you. Take it easy.

87
00:13:56,586 --> 00:13:59,756
看起来就像人咬的，不是吗?
It almost looks like a human bite, doesn't it?

88
00:14:07,638 --> 00:14:11,309
没有人能刺穿那两个洞。
No human could've made those two punctures.

89
00:14:11,726 --> 00:14:15,646
是啊，我也不知道哪个动物能做到。
Yes, well, I certainly don't know any animal who could've done it either.

90
00:14:16,314 --> 00:14:18,483
你觉得她会没事吗?
Do you think she'll be all right?

91
00:14:18,649 --> 00:14:22,528
我不知道。她失血过多。
I don't know. She's lost an enormous amount of blood.

92
00:14:22,695 --> 00:14:26,324
但如何?仅仅从那个伤口?
But how? Just from that one wound?

93
00:14:26,491 --> 00:14:28,326
我知道。
I know.

94
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
我明天就送她去医院。
I'll move her to the hospital tomorrow.

95
00:14:31,120 --> 00:14:34,207
他们会做中心静脉压。这能告诉我们更多。
They'll do a central venous pressure. That'll tell us more.

96
00:14:34,374 --> 00:14:38,795
谢博德小姐，今晚我就住隔壁房间。
Miss Shepherd, I'll stay in the room next door tonight.

97
00:14:38,961 --> 00:14:41,506
有变化就叫我。
Wake me if there's any change.

98
00:14:44,217 --> 00:14:45,927
在这种时候消失真是太可怕了。
It was a terrible time to disappear.

99
00:14:46,094 --> 00:14:48,429
我怎么知道这一切会发生呢?
Well, how was I to know that all this would happen?

100
00:14:48,596 --> 00:14:51,099
——茱莉亚。-她会没事吧?
- Julia. - Will she be all right?

101
00:14:51,265 --> 00:14:53,726
我希望如此。她安静地休息。
I hope so. She's resting quietly.

102
00:14:53,893 --> 00:14:57,021
关于是什么袭击了她，你还有其他猜测吗?
Have you any more theories about what could have attacked her?

103
00:14:57,188 --> 00:14:58,272
我不知道。
I don't know.

104
00:14:58,439 --> 00:15:00,817
他们已经搜查过了，什么也没找到。
The men have searched the grounds, found nothing.

105
00:15:00,983 --> 00:15:03,027
很明显，不管那东西是在找玛姬。
Obviously, whatever it was was after Maggie.

106
00:15:03,194 --> 00:15:06,697
无稽之谈。我从没听说过有什么动物会开门。
Nonsense. I never heard of any animal that could open doors.

107
00:15:06,864 --> 00:15:08,658
我觉得整件事都是她想象出来的。
I think she imagined the whole thing.

108
00:15:08,825 --> 00:15:12,370
如果是她干的，你可以怪大卫。大卫几乎把她吓死了。
If she did, you can blame David. David practically frightened her to death.

109
00:15:12,787 --> 00:15:14,747
罗杰，我们必须决定怎么对付他。
Roger, we must decide what to do about him.

110
00:15:14,914 --> 00:15:17,458
不管我们怎么决定，伊丽莎白，都可以等到明天。
Whatever we decide, Elizabeth, can wait until tomorrow.

111
00:15:18,709 --> 00:15:20,920
好吧，我今晚太累了不想吵架。
All right, I'm too tired to argue tonight.

112
00:15:21,087 --> 00:15:23,548
——晚安。晚安，伊丽莎白。
- Good night. - Good night, Elizabeth.

113
00:15:23,714 --> 00:15:26,801
明天我送达芙妮去医院的时候见，乔治。
I'll see you tomorrow, George, when I take Daphne to the hospital.

114
00:15:26,968 --> 00:15:28,719
晚安，罗杰。-晚安，茱莉亚。
- Good night, Roger. - Good night, Julia.

115
00:15:28,886 --> 00:15:31,431
-晚安，茱莉亚。-送你到门口，乔治。
- Good night, Julia. - See you to the door, George.

116
00:15:35,768 --> 00:15:38,896
-嘿，赛斯，你好吗?-晚上好，乔
- Hey, Seth, how are you? - Good evening, Joe.

117
00:15:39,063 --> 00:15:41,732
主任想要你这两天的客人名单。
The chief wants a list of your guests the last two nights.

118
00:15:41,899 --> 00:15:45,111
-又有个女人被袭击了-发生了什么事?
- Another woman's been attacked. - What happened?

119
00:15:45,278 --> 00:15:48,030
和达芙妮·巴德昨天遭遇的袭击一样。
Same kind of attack as Daphne Budd's yesterday.

120
00:15:48,197 --> 00:15:49,532
只是这个已经死了。
Only this one's dead.

121
00:15:49,907 --> 00:15:51,909
她掐死?
She was strangled?

122
00:15:52,076 --> 00:15:53,286
是的。
Yeah.

123
00:15:53,453 --> 00:15:58,499
但奇怪的是，她和达芙妮一样被咬过。
But the weird thing is, she was bitten just like Daphne.

124
00:15:58,666 --> 00:16:01,544
来吧，我们离开这里。
Come on, let's get out of here.

125
00:16:05,465 --> 00:16:06,966
它是什么?
What is it?

126
00:16:07,884 --> 00:16:10,052
威利。鲁姆斯。
It's Willie Loomis.

127
00:16:14,599 --> 00:16:18,269
我要去和他谈谈。他从未拿过工资。
I'm gonna go and speak to him. He never picked up his pay.

128
00:16:18,644 --> 00:16:22,648
-你好，卡罗琳小姐。-我们一直在找你威利
- Hello, Miss Carolyn. - We've been looking for you, Willie.

129
00:16:22,815 --> 00:16:25,026
你怎么没想过在这里找呢?
How come you didn't think of looking here, huh?

130
00:16:25,526 --> 00:16:27,403
罗杰叔叔已经为你准备好了薪水袋。
Uncle Roger has your pay envelope ready.

131
00:16:27,570 --> 00:16:28,654
他做吗?我去拿。
He does? I'll go get it.

132
00:16:28,821 --> 00:16:30,781
你知道，我一直很忙。我找到了一份新工作。
You see, I've been busy. I got a new job.

133
00:16:30,948 --> 00:16:33,701
这个机会来得太快了。我抓住了它。
This opportunity came kind of fast-like. I took it.

134
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
-再见，卡洛琳小姐——嘿,威利。
- Well, I'll see you around, Miss Carolyn. - Hey, Willie.

135
00:16:39,457 --> 00:16:41,209
你好,托德。
Hello, Todd.

136
00:16:43,211 --> 00:16:46,923
-他出事了-什么意思?
- Something's happened to him. - What do you mean?

137
00:16:47,089 --> 00:16:49,634
他是完全不同的。
He's completely different.

138
00:16:49,800 --> 00:16:53,137
-跟他在一起的是谁?-我不知道。
- Who is that with him? - I don't know.

139
00:16:55,473 --> 00:16:57,808
-他对我说…哇,真的吗?
- So he said to me... - Wow, really?

140
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
很高兴看到……
It's good to see that...

141
00:17:41,686 --> 00:17:42,728
是吗?
Yes?

142
00:17:42,895 --> 00:17:44,855
伊丽莎白·柯林斯·斯托达德在吗?
Is Elizabeth Collins Stoddard in?

143
00:17:45,022 --> 00:17:49,360
-请问您是哪位?——巴拿巴柯林斯。
- Who shall I say is calling? - Barnabas Collins.

144
00:17:49,527 --> 00:17:51,696
来自英国的表弟。
A cousin from England.

145
00:17:52,029 --> 00:17:55,533
-请进来好吗?——谢谢。
- Won't you come in, please? - Thank you.

146
00:18:01,872 --> 00:18:05,209
在这儿等一会儿。我会告诉她你来了。
Wait here a moment. I'll tell her you're here.

147
00:18:46,959 --> 00:18:48,586
晚上好。
Good evening.

148
00:18:48,753 --> 00:18:52,840
如果不是亲眼所见，我是不会相信的。
If I didn't see you with my own eyes, I wouldn't believe it.

149
00:18:54,550 --> 00:18:56,969
这是惊人的相似。
It's an extraordinary likeness.

150
00:18:57,136 --> 00:18:59,722
我从来没见过这样的东西。
I've never seen anything like it.

151
00:19:01,015 --> 00:19:02,933
这幅画像仿佛活了过来。
It's as if the portrait had come to life.

152
00:19:03,100 --> 00:19:04,769
-是吗，卡罗琳?——是的。
- Isn't it, Carolyn? - Yes.

153
00:19:04,935 --> 00:19:08,564
我们不知道我们在英国还有亲戚。
We had no idea that we still had relatives in England.

154
00:19:08,731 --> 00:19:10,941
恐怕我是最后一个了。
I am the last, I'm afraid.

155
00:19:11,108 --> 00:19:16,447
我们当然知道，最初的巴纳巴斯·柯林斯... ...1797年去了英国。
We knew, of course, that the original Barnabas Collins... ...went to England in 1797.

156
00:19:16,614 --> 00:19:22,244
我一直想知道他在那里做了什么... ...但家族杂志上再也没有提到过他。
I've been trying to find out what he did there... ... but there's been no further mention of him in the family journals.

157
00:19:22,411 --> 00:19:27,291
霍夫曼博士已经从她的诊所休假了... ...一直在书写我们家族的历史。
Dr. Hoffman has taken a sabbatical from her practice... ...and has been writing a history of our family.

158
00:19:27,458 --> 00:19:29,710
医生，如果可以的话，我很乐意帮助你。
I shall be glad to help you, doctor, if I can.

159
00:19:29,735 --> 00:19:30,485
谢谢你！
Thank you.

160
00:19:30,628 --> 00:19:32,505
你是从伦敦来的吗，柯林斯先生?
Do you come from London, Mr. Collins?

161
00:19:32,672 --> 00:19:34,006
是的，我知道，斯托克斯教授。
Yes, I do, Professor Stokes.

162
00:19:34,173 --> 00:19:37,301
我对这座城市记忆犹新。
A city I remember with great relish.

163
00:19:37,635 --> 00:19:39,637
你住在哪里?
Where do you live there?

164
00:19:39,804 --> 00:19:41,305
Cadogan广场。
Cadogan Square.

165
00:19:41,472 --> 00:19:43,349
你认识布罗姆维尔一家吗?
Do you, by chance, know the Bromwells?

166
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
我相信他们排在第33位。
They're at number 33, I believe.

167
00:19:48,312 --> 00:19:50,272
原谅我。
Excuse me.

168
00:19:51,148 --> 00:19:53,067
娜奥米·柯林斯，对吧?
Naomi Collins, isn't it?

169
00:19:53,234 --> 00:19:56,487
是的，第一个巴拿巴的母亲。
Yes, the first Barnabas' mother.

170
00:19:56,654 --> 00:19:59,824
我真希望能有像你这样的人来穿这件衣服。
I so hoped there'd be someone like you to wear this.

171
00:19:59,990 --> 00:20:03,160
哦,很漂亮。
Oh, it's beautiful.

172
00:20:03,327 --> 00:20:06,080
-妈妈，怎么了?-罗杰，卡洛琳，看。
- Mother, what is it? - Roger, Carolyn, look.

173
00:20:06,247 --> 00:20:08,833
——哦!-哦，真精致。
- Oh! - Oh, it's exquisite.

174
00:20:08,999 --> 00:20:11,711
丢失的珠宝。拿俄米的项链。
The missing jewels. Naomi's necklace.

175
00:20:12,294 --> 00:20:16,215
-巴纳巴斯，你在哪找到他们的?-他们绝对是宏伟的。
- Barnabas, where did you find them? - They're absolutely magnificent.

176
00:20:16,382 --> 00:20:20,803
传说他们在独立战争期间被埋葬... ...再也没有找到过。
Legend had it that they were buried during the Revolutionary War... ...and never found again.

177
00:20:20,970 --> 00:20:23,681
传说总是比真相更浪漫。
Well, legend is always more romantic than the truth.

178
00:20:23,848 --> 00:20:27,309
事实上，娜奥米在我祖先离开科林伍德时把它们给了他。
Actually, Naomi gave them to my ancestor when he left Collinwood.

179
00:20:27,476 --> 00:20:30,521
-那是他的财产。-妈妈，你必须穿上它们。
- They were his share of the estate. - Mother, you must wear them.

180
00:20:30,688 --> 00:20:32,606
我记得她也把那栋老房子给了他。
I remember she gave him the old house too.

181
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
我期待着看到它。
I look forward to seeing it.

182
00:20:34,942 --> 00:20:38,529
第一个巴拿巴写了一本精彩的回忆录，讲述他在那所房子里的生活。
The first Barnabas wrote a fascinating memoir of his life in that house.

183
00:20:38,696 --> 00:20:40,698
我一直梦想住在那栋房子里。
I've always dreamed of living in that house.

184
00:20:40,865 --> 00:20:43,659
恐怕它的状况很糟糕。我们没有保持。
I'm afraid it's in shocking condition. We haven't kept it up.

185
00:20:43,826 --> 00:20:46,120
通过工作，我们可以让它再次适于居住。
With work, we could make it livable again.

186
00:20:46,287 --> 00:20:49,665
-我们来给你解释一下吧?恐怕我不能接受这个。
- Why don't we take you through it? - I'm afraid I can't accept this.

187
00:20:50,040 --> 00:20:51,751
你必须。
You must.

188
00:20:53,252 --> 00:20:55,546
你和她一样漂亮。
You are as beautiful as she.

189
00:21:08,851 --> 00:21:10,644
巴纳巴斯?
Barnabas?

190
00:21:17,818 --> 00:21:19,862
有人在家吗?
Anybody home?

191
00:21:36,212 --> 00:21:38,088
喂?
Hello?

192
00:21:52,228 --> 00:21:53,604
巴纳巴斯?
Barnabas?

193
00:21:53,771 --> 00:21:55,898
有人在家吗?
Anybody home?

194
00:21:56,065 --> 00:21:57,775
巴纳巴斯?
Barnabas?

195
00:21:59,652 --> 00:22:01,403
威利。
Willie.

196
00:22:01,654 --> 00:22:04,990
我听说你得到了这份工作。
I'd heard this was the job you'd gotten.

197
00:22:05,157 --> 00:22:06,700
是的。
Yeah.

198
00:22:06,867 --> 00:22:09,870
-如果你要找的是巴纳巴斯，他不在。——哦?
- If it's Barnabas you want, he ain't here. - Oh?

199
00:22:10,037 --> 00:22:12,998
主宾应该在为聚会做准备了。
The guest of honor should be getting ready for the party.

200
00:22:13,165 --> 00:22:15,668
这才是你该做的，不是吗?
That's what you should be doing, ain't it?

201
00:22:15,835 --> 00:22:18,045
-下面是什么?——什么都没有。就地下室。
- What's down there? - Nothing. Just the basement.

202
00:22:18,212 --> 00:22:21,966
我当时，你知道，就像是在打扫卫生。
I was, you know, just, like, cleaning up.

203
00:22:22,132 --> 00:22:25,177
告诉我，威利，你是怎么认识巴纳巴斯的?
Tell me, Willie, how did you meet Barnabas?

204
00:22:25,344 --> 00:22:26,804
嗯?
Huh?

205
00:22:27,471 --> 00:22:30,057
我在蓝鲸酒吧碰到他了。
Just sort of ran into him at the Blue Whale.

206
00:22:49,660 --> 00:22:52,663
你和巴拿巴一起吃晚饭?
You and Barnabas having dinner together?

207
00:22:52,830 --> 00:22:54,373
是的。
Yeah.

208
00:22:54,957 --> 00:22:57,167
来吧,卡罗琳。跟我来。
Come on, Carolyn. Come with me.

209
00:22:58,752 --> 00:23:02,172
这一幕我到现在都不敢相信。
That's a scene I still can't quite believe.

210
00:23:04,842 --> 00:23:09,013
威利，为什么巴纳巴斯一进城就不来柯林斯伍德呢?
Why didn't Barnabas come to Collinwood as soon as he came to town, Willie?

211
00:23:11,682 --> 00:23:14,143
我不知道，卡洛琳。
Well, I don't know, Carolyn.

212
00:23:14,310 --> 00:23:16,186
你知道什么，威利?
What do you know, Willie?

213
00:23:16,353 --> 00:23:18,022
卡罗琳。
Carolyn.

214
00:23:18,939 --> 00:23:21,567
真是意外之喜。
What an unexpected pleasure.

215
00:23:23,319 --> 00:23:25,821
你是来看我们怎么样的吗?
Have you come to see how we're doing?

216
00:23:26,405 --> 00:23:28,741
我觉得你不需要再工作了，威利。
I don't think you need work any longer, Willie.

217
00:23:32,745 --> 00:23:37,082
我很着迷，巴拿巴，我们都是。
I'm fascinated, Barnabas, we all are.

218
00:23:37,249 --> 00:23:39,501
修复工作正在进行中。
The restoration is really coming along.

219
00:23:39,668 --> 00:23:41,587
谢谢你,卡罗琳。
Thank you, Carolyn.

220
00:23:42,755 --> 00:23:48,802
告诉我，原来的巴拿巴家住在卡多根广场的房子里吗?
Tell me, did the original Barnabas live in that house on Cadogan Square?

221
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
不，他定居在考文垂。
No, he settled in Coventry.

222
00:23:51,430 --> 00:23:54,642
他们家的房子在战争中被毁了。
The family place was destroyed during the war.

223
00:23:55,517 --> 00:23:59,271
今年夏天我将在伦敦。你必须给我一些可以仰望的人。
I shall be in London this summer. You must give me some people to look up.

224
00:23:59,438 --> 00:24:01,607
我很乐意。
I will be delighted to.

225
00:24:03,025 --> 00:24:10,074
你知道，我们都很惊讶... ...你决定在科林斯港定居
You know, we're all very surprised... ... that you've decided to settle in Collinsport.

226
00:24:10,741 --> 00:24:13,243
等你更了解我了，你就不会了。
When you know me better, you won't be.

227
00:24:15,079 --> 00:24:20,292
我开始怀疑，巴纳巴斯表姐，我到底能不能认识你。
I'm beginning to wonder, Cousin Barnabas, if I shall ever know you at all.

228
00:24:21,085 --> 00:24:25,172
关于你的事太多了，我很想知道。
There is so much about you that I'm dying to know.

229
00:25:04,128 --> 00:25:06,171
-啊，佩蒂伯恩太太。,晚上好。
- Ah, Mrs. Pettibone. - Good evening.

230
00:25:06,338 --> 00:25:07,464
-你好吗?- - - - - -很好。
- How are you? - Very well.

231
00:25:07,631 --> 00:25:09,258
晚上。麦琪下来了吗?
Evening. Has Maggie come down yet?

232
00:25:09,425 --> 00:25:11,260
-不，我还没见过她。——谢谢。
- No, I haven't seen her yet. - Thank you.

233
00:25:11,427 --> 00:25:13,721
晚上好，佩蒂伯恩太太。见到你真高兴。
Good evening, Mrs. Pettibone. How nice to see you.

234
00:25:13,887 --> 00:25:17,474
相信我，只有在科林伍德开派对才能让我走出家门。
Believe me, only a party at Collinwood would have gotten me out of my house.

235
00:25:17,641 --> 00:25:20,144
-那些可怕的袭击。-他们什么都不是。
- All those dreadful attacks. - There's nothing to them.

236
00:25:20,310 --> 00:25:21,979
你还记得伊丽莎白。
You remember Elizabeth.

237
00:25:22,146 --> 00:25:23,439
,晚上好。-你好吗?
- Good evening. - How are you?

238
00:25:23,605 --> 00:25:25,482
原谅我。
Excuse me.

239
00:25:28,819 --> 00:25:30,237
你的衣服真漂亮。
Your dress is charming.

240
00:25:30,404 --> 00:25:33,157
-你看起来很可爱。——谢谢。
- You look lovely. - Thank you.

241
00:25:33,323 --> 00:25:36,827
在医院待了一下午后，我不确定自己是否能适应这种转变。
After an afternoon at the hospital, I'm not sure I can make this transition.

242
00:25:36,994 --> 00:25:39,621
巴德小姐好吗?-晚上好，茱莉亚。
- How is Miss Budd? - Good evening, Julia.

243
00:25:39,788 --> 00:25:41,999
-表哥巴拿巴。-晚上好，卡罗琳。
- Cousin Barnabas. - Good evening, Carolyn.

244
00:25:42,166 --> 00:25:43,959
霍夫曼博士，你太棒了。
Dr. Hoffman, you're stunning.

245
00:25:44,126 --> 00:25:45,753
谢谢，非常感谢。
Thank you, thank you very much.

246
00:25:45,919 --> 00:25:48,047
一些服装。
Some costume.

247
00:25:49,298 --> 00:25:50,591
那个女孩是谁?
Who is that girl?

248
00:25:51,967 --> 00:25:54,261
哦，那是玛吉·埃文斯。她是大卫的家庭教师。
Oh, that's Maggie Evans. She's David's governess.

249
00:25:54,428 --> 00:25:55,679
你没见过她吗?
Haven't you met her?

250
00:25:57,389 --> 00:25:58,766
真遗憾。
What a shame.

251
00:25:59,516 --> 00:26:02,352
是的，这是她在科林伍德的最后一晚，对吗?
Yes, this is her last night at Collinwood, isn't it?

252
00:26:02,519 --> 00:26:06,940
哦,杰夫…哦，你看起来棒极了。
Oh, Jeff... Oh, you look great.

253
00:26:07,941 --> 00:26:09,443
-想喝一杯吗?——是的。
- Want a drink? - Yes.

254
00:26:10,861 --> 00:26:13,489
我给你拿点潘趣酒，卡洛琳。
Let me get you some punch, Carolyn.

255
00:26:16,784 --> 00:26:19,369
好吧，给我一拳，我什么都不给。
All right, one punch and nothing for me.

256
00:26:19,536 --> 00:26:22,873
杰夫，我给你介绍一下约翰。
Jeff, I'd like you to meet John.

257
00:26:23,040 --> 00:26:25,793
-失陪一下——好的。
- Excuse me a second. - Okay.

258
00:26:27,211 --> 00:26:30,422
请原谅，我是巴纳巴斯·柯林斯。
I beg your pardon, I'm Barnabas Collins.

259
00:26:30,589 --> 00:26:31,965
你好,柯林斯先生。
Hello, Mr. Collins.

260
00:26:32,382 --> 00:26:34,885
你今晚怎么了?
What's wrong with you tonight?

261
00:26:38,972 --> 00:26:41,892
你的裙子，一定是在这里找到的。
Your dress, you must have found it here.

262
00:26:42,059 --> 00:26:45,354
是的,我做到了。我在阁楼的一个旧箱子里找到的。
Yes, I did. I found it in an old trunk in the attic.

263
00:26:45,521 --> 00:26:47,106
我想它是在巴黎制造的。
It was made in Paris, I think.

264
00:26:47,272 --> 00:26:53,695
是的，如果我没猜错，它属于乔塞特·杜·普雷... ...大约200年前，我来到这里和我的祖先结婚。
Yes, and if I'm right, it belonged to Josette Du Pres... ...w ho came here to marry my ancestor almost 200 years ago.

265
00:26:54,905 --> 00:26:57,324
有一张她穿着那条裙子的照片。
There's a portrait of her wearing that dress.

266
00:26:57,491 --> 00:26:58,784
我从来没见过。
I've never seen it.

267
00:26:59,576 --> 00:27:01,495
你长得很像她。
You look very much like her.

268
00:27:01,662 --> 00:27:04,915
-麦琪，你的酒。-谢谢你，杰夫。
- Maggie, your drink. - Thank you, Jeff.

269
00:27:05,082 --> 00:27:07,000
你们俩认识吗?
Do you two know each other?

270
00:27:07,167 --> 00:27:08,919
是的,我们做的。
Yes, we do.

271
00:27:09,086 --> 00:27:11,755
原谅我。我晚上晚些时候见你。
Excuse me. I will see you later in the evening.

272
00:27:11,922 --> 00:27:13,924
是的,当然。
Yes, of course.

273
00:27:34,278 --> 00:27:36,238
你不能离开。
You mustn't leave.

274
00:27:36,947 --> 00:27:42,119
你知道吗，我今晚在看你和大卫... ...他很喜欢你，你也很喜欢他。
You know, I was watching you and David this evening... ...and he's so fond of you, and you are of him.

275
00:27:42,286 --> 00:27:45,122
相信我，事情还是可以解决的。
Now, things can still work out, believe me.

276
00:27:45,289 --> 00:27:49,293
我们才刚认识，但我觉得我认识你太久了。
We've just met, and yet I feel I've known you for so long.

277
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
去告诉伊丽莎白你会留下来。
Go tell Elizabeth you'll stay.

278
00:27:51,795 --> 00:27:53,005
她想要你。
She wants you.

279
00:27:53,172 --> 00:27:55,090
大卫。
David does.

280
00:27:55,340 --> 00:27:57,134
我做的事。
I do.

281
00:28:04,016 --> 00:28:06,101
事情会有所不同。
Things will be different.

282
00:28:06,435 --> 00:28:08,353
非常不同的。
Very different.

283
00:28:10,105 --> 00:28:12,316
你差点让我相信他们可以。
You almost make me believe they can be.

284
00:28:13,066 --> 00:28:14,735
我会注意的。
I'll see that they are.

285
00:28:17,154 --> 00:28:22,451
很明显，我打扰到你了。
Well, I am intruding, obviously.

286
00:28:23,535 --> 00:28:26,413
麦琪，妈妈想和你谈谈。
Maggie, Mother wants to talk with you.

287
00:28:26,580 --> 00:28:30,667
麦琪有话对她说，对吧?
And Maggie has something to say to her, don't you?

288
00:28:30,834 --> 00:28:32,961
是的,我喜欢。
Yes, I do.

289
00:28:33,128 --> 00:28:35,422
你说服我。
You've persuaded me.

290
00:28:36,632 --> 00:28:39,092
卡洛琳，我要留下来。
Carolyn, I'm going to stay.

291
00:28:39,509 --> 00:28:41,303
来吧。
Come on.

292
00:28:47,517 --> 00:28:49,353
乔赛特。
Josette.

293
00:28:50,938 --> 00:28:54,316
乔赛特，你回到我身边了。
Josette, you have come back to me.

294
00:28:55,817 --> 00:28:59,363
180年前我给了她这个音乐盒。
I gave her this music box 180 years ago.

295
00:29:02,407 --> 00:29:03,909
这是她的房间。
This was her room.

296
00:29:04,076 --> 00:29:07,579
就像我们准备结婚的那晚一样。
It's exactly as it was the night we were to be married.

297
00:29:08,038 --> 00:29:10,707
我不会让任何人进来的，威利。
And I'll never allow anyone in here, Willie.

298
00:29:10,874 --> 00:29:13,210
我甚至不允许你。
I won't even allow you.

299
00:29:13,794 --> 00:29:16,588
但现在计划必须改变。
But now plans must be changed.

300
00:29:18,215 --> 00:29:20,550
这是她的结婚礼服。
This was her wedding gown.

301
00:29:22,552 --> 00:29:24,888
她从来没有戴过它。
She never got to wear it.

302
00:29:25,222 --> 00:29:27,391
巴拿巴,到底发生了什么事?
What happened, Barnabas?

303
00:29:27,557 --> 00:29:32,896
当我和乔赛特相爱时，我和你一样，威利。
When we fell in love, my Josette and I, I was as you are, Willie.

304
00:29:33,563 --> 00:29:38,986
但当他们诅咒我时，我只有一个办法能得到她。
But when they put this curse upon me, there was only one way I could have her.

305
00:29:42,030 --> 00:29:47,744
那晚我去找她，给了她永生，永恒的爱。
I went to her that night and offered her eternal life, eternal love.

306
00:29:47,911 --> 00:29:50,706
就在那时她发现了我们的婚姻。
That's when she found out what our marriage was to be.

307
00:29:50,872 --> 00:29:52,541
她是怎么死的?
Well, how did she die?

308
00:29:52,708 --> 00:29:54,710
寡妇山的悬崖。
The cliff at Widow's Hill.

309
00:29:54,876 --> 00:29:57,004
我无法阻止她。
I couldn't stop her.

310
00:29:57,254 --> 00:30:00,048
他们在下面的岩石上发现了她的尸体。
They found her body on the rocks below.

311
00:30:00,757 --> 00:30:01,967
他们找到了我。
And they found me.

312
00:30:03,135 --> 00:30:11,810
我父亲无法让自己毁了我... ...所以他把我锁在棺材里以为是永远。
My father couldn't bring himself to destroy me... ... So he chained me in that coffin for what he thought would be eternity.

313
00:30:13,562 --> 00:30:19,693
威利，我以为再也见不到她了，但现在我有了第二次机会。
Willie, I never thought I'd see her again, but now I've been given a second chance.

314
00:30:20,235 --> 00:30:23,822
因为今晚我又找到她了，威利。
Because tonight I found her again, Willie.

315
00:30:24,197 --> 00:30:26,491
我找到了我的乔赛特。
I found my Josette.

316
00:30:26,658 --> 00:30:30,329
这一次，会有婚礼。
And this time, there will be that wedding.

317
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
嘿，你不是说玛吉·埃文斯吧?
Hey, you don't mean Maggie Evans?

318
00:30:35,751 --> 00:30:39,379
巴纳巴斯，她不是乔赛特的转世。
Barnabas, now, she ain't no reincarnation of Josette.

319
00:30:39,546 --> 00:30:41,131
即使她长得像她。
Even if she does look like her.

320
00:30:41,298 --> 00:30:42,758
我不会让你这么做的，巴拿巴。
I won't let you do it, Barnabas.

321
00:30:42,924 --> 00:30:44,968
你竟敢跟我来这房子。
How dare you follow me to this house.

322
00:30:45,135 --> 00:30:47,679
我没有召唤你。别进这个房间。
I didn't summon you. Don't come in this room.

323
00:30:47,846 --> 00:30:50,057
你爱我，巴拿巴，不是她。
You love me, Barnabas, not her.

324
00:30:50,223 --> 00:30:54,478
-我不允许你在这里谈爱情。-我要告诉玛吉·埃文斯你的事。
- I will not have you speak of love here. - I'm gonna tell Maggie Evans about you.

325
00:30:54,644 --> 00:30:57,731
我不会让你碰她的。我不会的。
I won't let you touch her. I won't.

326
00:30:59,608 --> 00:31:01,985
威利!威利!
Willie! Willie!

327
00:31:02,152 --> 00:31:04,946
巴纳巴斯，你在干什么?
Barnabas, what are you doing?

328
00:31:05,113 --> 00:31:09,284
巴纳巴斯!卡洛琳……停止它!
Barnabas! Carolyn... Stop it!

329
00:31:13,747 --> 00:31:15,707
把她弄出来，威利。
Get her out, Willie.

330
00:31:16,500 --> 00:31:18,502
她亵渎了这个房间。
She has desecrated this room.

331
00:31:18,668 --> 00:31:20,796
让她出去。
Get her out.

332
00:31:28,595 --> 00:31:33,517
哦,我不能…我不能收留你，卡洛琳
Oh, I can't... I can't take you in, Carolyn.

333
00:31:34,101 --> 00:31:40,524
你能做到吗?哦……哦。哦。
Can you make it, huh? Oh... Oh. Oh.

334
00:31:41,525 --> 00:31:43,276
哦,我的。
Oh, my.

335
00:31:44,236 --> 00:31:46,905
卡洛琳，别再回巴拿巴了。
Carolyn, don't you ever come back to Barnabas.

336
00:31:47,072 --> 00:31:48,698
他会杀了你。
He'll kill you.

337
00:31:48,865 --> 00:31:51,076
我发誓他会的。
I swear he will.

338
00:31:51,243 --> 00:31:52,619
你永远不要回来。
Don't you ever come back.

339
00:31:54,121 --> 00:31:55,539
进去吧，亲爱的。
Go on in, honey.

340
00:31:55,705 --> 00:31:57,416
继续。
Go on.

341
00:32:54,514 --> 00:33:03,356
耶和华的儿女眼中看为宝贵... ...他们跟随他的道路，过着美好正直的生活。
Precious in the eyes of the Lord is the sight of those of his children... ...who have followed his way and led a good and upright life.

342
00:33:03,523 --> 00:33:14,117
主啊，在远离你的地方，你的亲人在他们的坟墓中熟睡，... ...但仍有一种幸福的睡眠，人们永远不会醒来。
Asleep, O Lord, far from thee thy kindred in their graves may be... ... but there is still a blessed sleep from which one ever wakes to keep.

343
00:33:14,284 --> 00:33:27,047
卡罗琳·斯托达德，伊丽莎白·斯托达德的爱女... ...n罗杰·柯林斯的作品，大卫·柯林斯的忠实表弟... ...心爱的fiancée的托德布莱克。
Carolyn Stoddard, loving daughter of Elizabeth Stoddard... ...n iece of Roger Collins, devoted cousin of David Collins... ...beloved fiancée of Todd Blake.

344
00:33:27,214 --> 00:33:31,343
愿她在进入永生之时找到安宁。
May she find peace as she enters into life eternal.

345
00:33:31,510 --> 00:33:33,136
阿们。
Amen.

346
00:33:35,931 --> 00:33:39,351
耶和华是我的牧者，我必不至缺乏。
The Lord is my shepherd, I shall not want.

347
00:33:39,518 --> 00:33:42,771
他让我躺在青草地上。
He maketh me to lie down in green pastures.

348
00:33:42,938 --> 00:33:46,983
他为自己的名引导我走义路。
He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

349
00:33:47,150 --> 00:33:53,990
是的，虽然我走过死荫的幽谷... ...我不怕灾祸，因为你与我同在。
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death... ...I will fear no evil for thou art with me.

350
00:33:54,157 --> 00:33:57,160
你的杖，你的竿，都安慰我。
Thy rod and thy staff, they comfort me.

351
00:33:57,327 --> 00:34:01,456
在我仇敌面前，你为我摆设筵席。
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies.

352
00:34:01,623 --> 00:34:04,459
你用油膏了我的头。
Thou anointest my head with oil.

353
00:34:04,626 --> 00:34:06,545
我的杯子溢出来了。
My cup runneth over.

354
00:34:06,711 --> 00:34:16,012
我一生一世必有恩惠怜悯跟随我... ...我必永远住在耶和华的殿中。
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life... ...and I shall dwell in the house of the Lord forever.

355
00:34:58,263 --> 00:35:01,224
看来这场风暴永远不会结束。
Doesn't look as if this storm will ever end.

356
00:35:01,891 --> 00:35:04,894
我还没从墓地里缓过来呢。
I'm still chilled from that cemetery.

357
00:35:06,104 --> 00:35:09,357
我看到你还在研究受害者的血样。
I see you're still working on the blood samples of the victims.

358
00:35:09,524 --> 00:35:11,318
是的。
Yes.

359
00:35:16,197 --> 00:35:18,950
他们向你透露了什么吗?
Did they reveal anything to you?

360
00:35:19,117 --> 00:35:24,039
我在这些样本中发现了一个我从未见过的细胞。
I've discovered a cell in these samples that I've never seen before.

361
00:35:24,956 --> 00:35:29,336
很明显，它一定是在受害者被袭击时进入了他们的身体。
It obviously must have entered the body of the victims when they were being attacked.

362
00:35:29,586 --> 00:35:33,923
茱莉亚，你相信吸血鬼的存在吗?
Julia, do you believe in the existence of vampires?

363
00:35:34,090 --> 00:35:35,675
你不是认真的吧。
You're not really serious.

364
00:35:35,842 --> 00:35:37,135
我是。
I am.

365
00:35:37,302 --> 00:35:43,266
你知道，有很多详细的案例记录... ...甚至有些是20世纪的。
You know, there are many well-documented case histories... ...even some from the 20th century.

366
00:35:43,975 --> 00:35:50,398
嗯，我知道关于传说... ...它们只在晚上存在，在镜子里没有倒影。
Well, I know about the legends... ...that they exist only at night and they have no reflections in a mirror.

367
00:35:50,565 --> 00:35:52,567
我们面对的不是传说，茱莉亚。
We're not dealing with legend, Julia.

368
00:35:52,734 --> 00:35:58,073
卡洛琳的死和其他... ...尸体的血几乎都被吸干了。
In Carolyn's death and the other... ... the bodies were almost entirely drained of blood.

369
00:35:58,448 --> 00:36:01,701
这片区域没有任何动物会为了取人的血而攻击人。
There's no animal in this area that attacks people for their blood.

370
00:36:03,536 --> 00:36:06,122
没有动物会勒死受害者。
There's no animal that strangles its victims.

371
00:36:06,790 --> 00:36:10,251
警察对你的理论有什么看法?
And what do the police think about this theory of yours?

372
00:36:11,294 --> 00:36:21,513
如果我告诉警察他们要找的生物晚上就能活下来... ...白天睡在棺材里，他们会质疑我的理智。
If I told the police the creature they're looking for lives by night... ...and sleeps in a coffin by day, they would question my sanity.

373
00:36:23,306 --> 00:36:33,233
假设你是对的... ...我发现的这个细胞表明这种生物... ...不管是什么病，都是可以治愈的。
Assuming you're right... ...this cell that I've discovered would indicate that this creature... ...whatever it is, might be curable.

374
00:36:33,400 --> 00:36:36,820
吸血鬼不是病，茱莉亚
Vampirism is not a disease, Julia.

375
00:36:36,986 --> 00:36:39,197
吸血鬼是活死人。
Vampires are the living dead.

376
00:36:40,073 --> 00:36:42,158
你到底要怎么证明这一点?
How in the world are you going to prove that?

377
00:36:42,534 --> 00:36:46,663
恐怕证据很快就会出来了。
I'm afraid the proof will be forthcoming very soon.

378
00:36:48,498 --> 00:37:03,471
如果我抓住这个…如果我抓到这个，卡洛琳就不会死如果我抓到这个…如果我抓到这个，卡洛琳就没死
If I catch this one... If I catch this one, Carolyn isn't dead If I catch this one... If I catch this one, Carolyn isn't dead

379
00:37:31,249 --> 00:37:32,959
玛吉。
Maggie.

380
00:37:34,210 --> 00:37:36,713
再过几分钟我们就要吃饭了。
We'll be having dinner in a few minutes.

381
00:37:36,880 --> 00:37:39,716
其他人都在画廊里。你看见大卫了吗?
Everyone else is in the gallery. Have you seen David?

382
00:37:39,883 --> 00:37:43,344
是的，葬礼后他非常沮丧，所以我建议他睡个午觉。
Yes, he was terribly upset after the funeral, so I suggested he take a nap.

383
00:37:43,845 --> 00:37:46,055
-如果你愿意，我去叫他。-不，没关系。
- I'll go get him if you'd like. - No, never mind.

384
00:37:46,222 --> 00:37:47,307
让他。
Let him be.

385
00:37:47,474 --> 00:37:52,228
对他来说，这是一次令人心碎的经历。我觉得他最好还是睡觉。
It's been a shattering experience for him. I think he's better off sleeping.

386
00:38:32,602 --> 00:38:36,064
大卫。
David.

387
00:38:49,285 --> 00:38:52,956
大卫。
David.

388
00:38:53,122 --> 00:38:55,041
是谁?
Who is it?

389
00:38:55,333 --> 00:38:57,418
是谁打电话给我?
Who's calling me?

390
00:38:57,794 --> 00:39:00,213
我在这里,大卫。
I'm here, David.

391
00:39:00,380 --> 00:39:03,258
来找我吧。
Just come to me.

392
00:39:07,095 --> 00:39:08,930
卡罗琳，是你吗?
Carolyn, is that you?

393
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
真的是你吗?
Is it really you?

394
00:39:13,184 --> 00:39:15,270
快来找我，大卫。
Just come to me, David.

395
00:39:15,436 --> 00:39:18,565
我很想见到你。
I want so much to see you.

396
00:39:35,999 --> 00:39:40,253
这边，大卫，这边。
Over here, David, over here.

397
00:39:40,420 --> 00:39:44,173
只要你一直来找我。
Just keep coming to me.

398
00:39:52,640 --> 00:39:54,100
卡洛琳?
Carolyn?

399
00:40:15,955 --> 00:40:18,708
你不要害怕，大卫。
You mustn't be afraid, David.

400
00:40:19,250 --> 00:40:21,210
我不会伤害你的。
I'm not going to hurt you.

401
00:40:21,377 --> 00:40:25,506
你知道我绝不会做任何伤害你的事。
You know I'd never do anything to hurt you.

402
00:40:26,758 --> 00:40:29,469
离我远点。你死了!
Stay away from me. You're dead!

403
00:40:37,018 --> 00:40:38,811
谢谢你！
Thank you.

404
00:40:49,280 --> 00:40:50,907
我看见她。我看见她。
I saw her. I saw her.

405
00:40:51,074 --> 00:40:53,910
她还活着。她还活着。
She's alive. She's alive.

406
00:40:54,077 --> 00:40:55,119
卡洛琳的活着!
Carolyn's alive!

407
00:40:55,286 --> 00:40:57,580
这种时候你怎么敢耍花招。
How dare you pull your tricks at a time like this.

408
00:40:57,747 --> 00:40:58,831
- - - - - -大卫。-但我看到她了
- David. - But I saw her.

409
00:40:58,998 --> 00:41:01,226
大卫，我告诉过你，不会再告诉你了。
David, I told you and will not tell you again.

410
00:41:01,251 --> 00:41:02,150
大卫。
David.

411
00:41:02,293 --> 00:41:04,462
大卫,来这里。
David, come here.

412
00:41:14,389 --> 00:41:16,599
请艾略特。
Eliot, please.

413
00:41:20,812 --> 00:41:24,774
-你在哪里看到她的?-你不相信…你在哪里看到她的?
- Where did you see her? - You don't believe... Where did you see her?

414
00:41:25,817 --> 00:41:27,068
在老旧的游泳池。
At the old swimming pool.

415
00:41:27,235 --> 00:41:28,945
罗杰。
Roger.

416
00:41:29,696 --> 00:41:33,366
艾略特，我觉得这已经够过分了。
Eliot, I think this has gone far enough.

417
00:41:33,533 --> 00:41:37,996
我觉得如果麦琪把那个男孩带回他的房间会是个好主意。
I think it would be a good idea if Maggie were to take the boy back to his room.

418
00:41:39,372 --> 00:41:41,958
你为什么不相信我?
Why don't you believe me?

419
00:41:42,667 --> 00:41:43,960
- - - - - -大卫。-我看到她了
- David. - I saw her.

420
00:41:44,127 --> 00:41:45,878
请。
Please.

421
00:41:51,467 --> 00:41:53,344
她叫我，父亲。
She called to me, Father.

422
00:41:55,138 --> 00:41:57,890
我觉得她想伤害我。
I think she wanted to hurt me.

423
00:41:59,225 --> 00:42:00,560
请相信我。
Please believe me.

424
00:42:01,477 --> 00:42:04,731
请相信我，父亲，求你了。
Please believe me, Father, please.

425
00:42:04,897 --> 00:42:06,399
没事的，大卫。
It's all right, David.

426
00:42:07,233 --> 00:42:09,527
我们以后再谈。
We'll talk about it later.

427
00:42:10,778 --> 00:42:12,989
我们得去你房间。
We need to go to your room.

428
00:42:17,827 --> 00:42:20,830
艾略特，你想说什么?
Well, Eliot, what is it you want to say?

429
00:42:20,997 --> 00:42:22,623
我相信他看见卡罗琳了。
I believe he saw Carolyn.

430
00:42:23,332 --> 00:42:25,543
我建议我们现在就去找她。
And I suggest we try to find her now.

431
00:42:25,710 --> 00:42:30,757
艾略特，我觉得这很令人震惊... ...你愿意相信一个心烦意乱的孩子的幻觉。
Eliot, I think it is shocking... ...that you are willing to believe the hallucinations of an upset child.

432
00:42:30,923 --> 00:42:32,091
我们哪也不去。
We are not going anywhere.

433
00:42:32,258 --> 00:42:34,218
我警告你，你必须认真对待这件事。
I warn you, this must be taken seriously.

434
00:42:34,385 --> 00:42:36,387
教授，卡罗琳死了。
Professor, Carolyn is dead.

435
00:42:36,888 --> 00:42:38,890
有个办法能证明那孩子是对的。
There's one way of proving the boy is right.

436
00:42:39,057 --> 00:42:42,185
——如何?-打开卡洛琳的棺材
- How? - By opening Carolyn's coffin.

437
00:42:42,351 --> 00:42:43,436
看在上帝的份上。
Oh, for God's sake.

438
00:42:43,603 --> 00:42:46,230
我们今晚和以后都不会讨论这个。
We are not going to discuss this tonight or in the future.

439
00:42:46,397 --> 00:42:48,357
请伊丽莎白。
Elizabeth, please.

440
00:42:49,817 --> 00:42:53,780
你必须听听艾略特是怎么说的。
You must listen to what Eliot has to say.

441
00:42:54,113 --> 00:42:57,825
我相信卡洛琳是被吸血鬼杀死的。
I believe Carolyn was destroyed by a vampire.

442
00:42:57,992 --> 00:43:01,370
今晚，她就像活死人一样活着。
And tonight, she walks as one of the living dead.

443
00:43:02,497 --> 00:43:04,373
伊丽莎白,等待。
Elizabeth, wait.

444
00:43:08,836 --> 00:43:14,926
教授，我很尊重你，你说什么我都相信。
Professor, I respect you enough to believe almost anything you say.

445
00:43:15,093 --> 00:43:20,223
但是我今晚听到的事情... ...我不明白你怎么能指望任何理智的人相信他们。
But the things I've heard tonight... ... I don't see how you can expect any sane person to believe them.

446
00:43:20,389 --> 00:43:22,100
我必须警告你要小心，托德。
I must warn you to be careful, Todd.

447
00:43:22,266 --> 00:43:23,309
的什么?
Of what?

448
00:43:23,476 --> 00:43:31,317
因为你和卡洛琳的特殊关系... ...你是她最可能寻找的人。
Because of your particular relationship with Carolyn... ...you are the person she is most likely to seek out.

449
00:43:44,247 --> 00:43:52,088
我相信卡罗琳是被吸血鬼杀死的... ...今晚，她就像活死人一样活着。
I believe Carolyn was destroyed by a vampire... ... and tonight, she walks as one of the living dead.

450
00:44:38,134 --> 00:44:42,013
-我的天啊-别害怕，托德。
- Oh, my God. - Don't be frightened, Todd.

451
00:44:42,889 --> 00:44:48,644
我们会在一起... ...在一个和你现在所知道的完全不同的世界里。
We're going to be together... ... in a world very different from the one you know now.

452
00:44:48,811 --> 00:44:51,606
一个没有尽头的世界。
A world without end.

453
00:45:04,744 --> 00:45:07,705
-我这里有血，医生。——好。
- I've got the blood here, doctor. - Good.

454
00:45:13,669 --> 00:45:18,299
今天早上他们发现他在墓地外徘徊... ...几乎没有意识。
They found him wandering around outside the cemetery this morning... ...barely conscious.

455
00:45:18,466 --> 00:45:20,760
他们确定是卡洛琳吗
Are they sure it was Carolyn?

456
00:45:20,927 --> 00:45:23,721
今天，治安官下令镇里实行宵禁。
Today, the sheriff put a curfew on the town.

457
00:45:23,888 --> 00:45:27,391
从现在起，天黑以后谁也不允许出门。
From now on, no one will be allowed to go out after dark.

458
00:45:34,190 --> 00:45:37,193
卡洛琳!
Carolyn!

459
00:46:10,685 --> 00:46:13,854
不准你再靠近托德。
You are never to go near Todd again.

460
00:46:15,147 --> 00:46:16,691
我想要他。
I want him.

461
00:46:16,857 --> 00:46:19,110
我要拥有他。
And I'm going to have him.

462
00:46:19,568 --> 00:46:21,570
我需要他。
I need him.

463
00:46:22,613 --> 00:46:27,743
你不仅要离开托德... ...但你不能碰科林伍德的任何人
Not only are you to leave Todd alone... ... but you are not to touch anyone at Collinwood.

464
00:46:27,910 --> 00:46:29,996
明白了吗?
Is that clear?

465
00:46:40,464 --> 00:46:42,591
威利!
Willie!

466
00:46:47,263 --> 00:46:49,432
怎么了，巴拿巴?
What's the matter, Barnabas?

467
00:46:49,598 --> 00:46:53,185
别让她离开这个房间。
See that she doesn't leave this room.

468
00:46:55,938 --> 00:46:58,065
巴纳巴斯，你今晚不该来这里。
Barnabas, you shouldn't have come here tonight.

469
00:46:58,232 --> 00:46:59,817
你冒了很大的风险。
You were taking a terrible chance.

470
00:46:59,984 --> 00:47:01,819
但我必须这么做。
But I had to.

471
00:47:02,445 --> 00:47:04,085
你昨天为什么没来?
Why weren't you here yesterday?

472
00:47:04,110 --> 00:47:06,139
我认为它不值得进一步讨论。
I don't think it bears further discussion.

473
00:47:06,282 --> 00:47:08,117
哦，但它确实有。
Oh, but it does.

474
00:47:08,284 --> 00:47:11,037
我被叫出城去了。
I was called out of town.

475
00:47:11,704 --> 00:47:13,581
伊丽莎白在哪里?我想见见她。
Where is Elizabeth? I'd like to see her.

476
00:47:13,748 --> 00:47:15,875
——她的ups……-恐怕现在不行。
- She's ups... - I'm afraid that's not possible now.

477
00:47:17,626 --> 00:47:21,005
我又给她打了镇静剂，她又睡着了。
I've just given her another sedative and she's sleeping again.

478
00:47:21,172 --> 00:47:23,466
朱莉娅，托德怎么样了?
Julia, how is Todd?

479
00:47:23,632 --> 00:47:25,092
大致相同。他睡得。
About the same. He's sleeping too.

480
00:47:25,551 --> 00:47:28,012
-你带他来的?——是的。
- You brought him here? - Yes.

481
00:47:28,179 --> 00:47:29,221
这是否明智?
Was that wise?

482
00:47:29,388 --> 00:47:31,474
嗯，我们认为这很明智。
Well, we think it very wise.

483
00:47:31,640 --> 00:47:35,311
艾略特·斯托克斯认为卡洛琳今晚会去找托德。
Eliot Stokes feels that Carolyn will try to get to Todd tonight.

484
00:47:35,478 --> 00:47:37,146
哦,我明白了。
Oh, I see.

485
00:47:37,480 --> 00:47:40,816
我只希望他们能找到罪魁祸首。
I just wish they'd find the one who caused all this.

486
00:47:46,781 --> 00:47:49,658
-他们还发现什么了吗?-不，他们没有。
- Have they discovered anything else? - No, they haven't.

487
00:47:49,825 --> 00:47:52,995
杰夫，你今晚不打算回你的工作室吧?
Jeff, you're not planning to go back to your studio tonight, are you?

488
00:47:53,162 --> 00:47:56,040
不,我不是。约翰逊夫人在楼上为我安排了一个房间。
No, I'm not. Mrs. Johnson has fixed a room for me upstairs.

489
00:47:56,207 --> 00:47:57,291
好。
Good.

490
00:47:57,458 --> 00:48:00,044
我想你最好也在科林伍德过夜。
I think you'd better stay the night at Collinwood too.

491
00:48:00,211 --> 00:48:02,713
不，我得回老房子去。我有工作要做。
No, I must get back to the old house. I have work to do.

492
00:48:02,880 --> 00:48:04,173
但你才刚到。
But you only just arrived.

493
00:48:04,340 --> 00:48:07,009
你知道穿过那片树林有多危险。
You know how dangerous it is going through those woods.

494
00:48:07,176 --> 00:48:09,804
我觉得没什么好担心的。
I don't think there's anything to be concerned about.

495
00:48:09,970 --> 00:48:12,264
事实上，我也没打算留下。
And actually, I hadn't planned to stay.

496
00:48:12,431 --> 00:48:13,516
现在,不要担心。
Now, don't worry.

497
00:48:13,682 --> 00:48:17,103
在我来的路上，我遇到了至少六个警长的副手。
On my way over, I ran into at least half a dozen of the sheriff's deputies.

498
00:48:17,269 --> 00:48:19,897
整个区域都被保护得很好。我会没事的。
The whole area's being well protected. I'll be all right.

499
00:48:20,064 --> 00:48:21,482
晚安，各位。
Good night.

500
00:48:21,649 --> 00:48:23,859
晚安，柯林斯先生。——晚安。
- Good night, Mr. Collins. - Good night.

501
00:48:27,613 --> 00:48:30,658
至少让我陪你走一趟吧。
Well, at least let me walk you down the drive.

502
00:48:32,326 --> 00:48:34,120
卡洛琳!
Carolyn!

503
00:48:34,453 --> 00:48:36,539
卡洛琳,…?
Carolyn, where...?

504
00:48:40,501 --> 00:48:41,919
威利?
Willie?

505
00:48:47,633 --> 00:48:51,053
-威利，卡洛琳在哪?-我不知道。
- Willie, where is Carolyn? - I don't know.

506
00:48:58,227 --> 00:49:00,229
一切都好吗?
Is everything okay?

507
00:49:04,942 --> 00:49:07,945
我还是觉得我们拿那男孩的生命冒险太冒险了。
I still feel we're taking a terrible chance with that boy's life.

508
00:49:08,112 --> 00:49:10,322
乔治，你知道别无他法。
George, you know there's no other way.

509
00:49:10,489 --> 00:49:13,075
如果他在这里，她会来找他的。
If he's here, she'll come for him.

510
00:49:13,242 --> 00:49:15,619
现在，不会有任何错误了，对吧?
Now, there won't be any mistakes, will there?

511
00:49:15,786 --> 00:49:17,455
不，别担心，埃利奥特。
No, don't worry, Eliot.

512
00:49:17,621 --> 00:49:21,542
他们知道十字架会给他们所有他们需要的保护。
The men know that the cross will give them all the protection they need.

513
00:49:29,008 --> 00:49:32,136
要是我们知道是谁干的就好了。
If only we knew who did it to her.

514
00:49:36,432 --> 00:49:38,350
可怕的,不是吗?
Frightening, isn't it?

515
00:49:38,767 --> 00:49:42,605
知道卡洛琳就在某个地方。
Knowing that Carolyn is out there somewhere, right now.

516
00:49:56,952 --> 00:49:59,872
检查完了北边。没什么可报告的，我们马上就到。
Finished checking the north. Nothing to report, we're coming in.

517
00:50:00,039 --> 00:50:02,041
正确的。你来了跟我说一声。
Right. Check with me when you get here.

518
00:50:02,208 --> 00:50:03,250
查理,当心!
Charlie, look out!

519
00:50:08,172 --> 00:50:09,673
哦,我的上帝。
Oh, my God.

520
00:50:09,840 --> 00:50:12,968
-他们撞到树了。-就在转弯处，快点。
- They hit a tree. - It's up around the bend, come on.

521
00:50:13,677 --> 00:50:15,930
看起来好像在燃烧。
It looks like it's burning.

522
00:51:00,516 --> 00:51:03,852
他们把两个人都从车里救了出来。霍夫曼博士正在看它们。
They've got both men out of the car. Dr. Hoffman is looking at them now.

523
00:51:04,019 --> 00:51:05,646
他们会没事吧?
Are they going to be all right?

524
00:51:05,813 --> 00:51:07,690
是的，我想他们只是受到了严重的惊吓。
Yes, I think they're just badly shaken up.

525
00:51:07,856 --> 00:51:10,359
我不明白。亚历克斯一定看到了什么。
I don't understand this. Alex must have seen something.

526
00:51:10,526 --> 00:51:12,444
-是的，但是什么?-我不知道。
- Yes, but what? - I don't know.

527
00:51:12,611 --> 00:51:16,282
汉克，我要所有可用人员立即到前门报到。
Hank, I want every available man to report to the front entrance immediately.

528
00:51:16,448 --> 00:51:18,117
我马上下来。
I'm on my way down.

529
00:51:18,284 --> 00:51:19,660
我们最好现在去看看陶德。
We better check Todd now.

530
00:51:36,051 --> 00:51:38,095
卡罗琳。
Carolyn.

531
00:51:40,347 --> 00:51:42,808
噢,卡洛琳。
Oh, Carolyn.

532
00:53:38,298 --> 00:53:40,509
她在这里!
She's up here!

533
00:54:11,582 --> 00:54:12,833
杰夫，照顾好托德。
Jeff, take care of Todd.

534
00:54:26,889 --> 00:54:28,098
不。
No.

535
00:54:28,265 --> 00:54:29,516
不。
No.

536
00:54:29,683 --> 00:54:30,809
不。
No.

537
00:54:44,448 --> 00:54:45,824
别这样，艾略特!
Don't do it, Eliot!

538
00:55:01,924 --> 00:55:05,093
卡洛琳!
Carolyn!

539
00:55:26,031 --> 00:55:27,491
她说话了吗?
Has she spoken yet?

540
00:55:27,658 --> 00:55:29,117
不。
No.

541
00:55:29,535 --> 00:55:32,538
她完全把自己封闭起来了。
She's completely closed herself off.

542
00:55:48,929 --> 00:55:52,057
-你现在不能进来。-告诉柯林斯先生我想见他
- You can't come in right now. - Tell Mr. Collins I'd like to see him.

543
00:55:52,224 --> 00:55:54,560
-他去波特兰出差了他什么时候回来?
- He's away in Portland on business. - When will he be back?

544
00:55:54,726 --> 00:55:56,895
-我不知道，他没说——哦!
- I don't know, he didn't say. - Oh!

545
00:55:57,062 --> 00:56:01,400
你和巴拿巴在这里作了何等奇妙的事。
Oh, what marvelous things you and Barnabas have done here.

546
00:56:01,567 --> 00:56:02,818
这真的很了不起。
It really is extraordinary.

547
00:56:02,985 --> 00:56:05,612
霍夫曼医生，我告诉过你。巴纳巴斯，他不在这里。
Hey, Dr. Hoffman, I told you. Barnabas, he ain't here.

548
00:56:05,779 --> 00:56:09,283
看看这做工。哇。
Look at this workmanship. Wow.

549
00:56:11,952 --> 00:56:14,162
应该不会太久吧，威利?
Shouldn't be too long now, should it, Willie?

550
00:56:14,705 --> 00:56:15,747
你是什么意思?
What do you mean?

551
00:56:16,290 --> 00:56:18,750
太阳刚刚落山。
The sun just went down.

552
00:56:19,167 --> 00:56:21,253
你要见我吗，医生?
You want to see me, doctor?

553
00:56:22,796 --> 00:56:24,673
就这样吧，威利。
That will be all, Willie.

554
00:56:30,512 --> 00:56:32,806
我能为你做什么，医生?
What can I do for you, doctor?

555
00:56:35,559 --> 00:56:37,060
把它带走。
Put that away.

556
00:56:37,227 --> 00:56:38,729
我不能。
I can't.

557
00:56:39,521 --> 00:56:41,148
我可以改变你。
I can change you.

558
00:56:41,315 --> 00:56:43,817
我可以让你变成正常人。
I can make you a normal human being.

559
00:56:43,984 --> 00:56:45,527
医生，你疯了。
Doctor, you're out of your mind.

560
00:56:45,694 --> 00:56:47,404
听我的。
Listen to me.

561
00:56:47,571 --> 00:56:51,909
如果你能保证我的安全，我就收起来，我会证明给你看的。
I'll put this away if you guarantee my safety, and I'll prove it.

562
00:56:53,702 --> 00:56:55,954
好吧，证明给我看。
All right, prove it.

563
00:57:04,046 --> 00:57:08,425
我对你的受害者做了很多研究。
I've done a great deal of research on your victims.

564
00:57:08,592 --> 00:57:13,722
你的血液中有一个非常具有破坏性的细胞。我孤立它。
You have a very destructive cell in your bloodstream. I've isolated it.

565
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
我已经能摧毁它了。
I've been able to destroy it.

566
00:57:16,183 --> 00:57:17,935
为什么这对我很重要?
Why should that be important to me?

567
00:57:18,435 --> 00:57:21,980
我相信这个牢房能让你保持现在的样子。
I'm convinced that this cell keeps you the way you are.

568
00:57:22,814 --> 00:57:25,776
没错，巴纳巴斯，我可以排除它。
That's right, Barnabas, I can eliminate it.

569
00:57:25,943 --> 00:57:29,154
你就能过上完全正常的生活了。
You'll be able to live a perfectly normal life.

570
00:57:38,580 --> 00:57:44,378
如果我不知道我在说什么，我就不会来这里了。
If I didn't know what I was talking about, I wouldn't have come here.

571
00:57:44,920 --> 00:57:48,423
我为什么要故意置自己的生命于危险之中?
Why would I deliberately place my life in danger?

572
00:57:48,590 --> 00:57:50,425
为什么，医生?
Why would you, doctor?

573
00:57:51,343 --> 00:57:54,012
因为我知道我会成功。
Because I know I will succeed.

574
00:57:55,347 --> 00:57:58,934
如果你可以有一个不同的生活，你不想吗?
If you could have a different life, wouldn't you want it?

575
00:57:59,559 --> 00:58:03,397
你觉得有人能享受我这样的生活吗?
Do you think anyone could enjoy an existence like mine?

576
00:58:07,192 --> 00:58:12,280
我都快200年没见过天日了。
I haven't seen the light of day in almost 200 years.

577
00:58:14,282 --> 00:58:16,868
你想什么时候开始，医生?
When do you want to begin, doctor?

578
00:58:21,456 --> 00:58:24,167
随着时间的推移，我会增加剂量。
I'll be increasing the dosage as time goes on.

579
00:58:24,334 --> 00:58:26,545
总共要注射多少针?
How many injections will there be altogether?

580
00:58:26,712 --> 00:58:30,465
除非我研究过这个的效果，否则我没法知道。
I have no way of knowing that until I've studied the effect of this one.

581
00:58:48,025 --> 00:58:49,818
巴纳巴斯。
Barnabas.

582
00:58:49,985 --> 00:58:52,571
我今天和斯托克斯教授谈过了。
I spoke to Professor Stokes today.

583
00:58:52,738 --> 00:58:58,660
事实上，最近没有攻击... ...几乎让他相信吸血鬼已经消失了。
The fact that there have been no attacks recently... ... has almost convinced him that the vampire has disappeared.

584
00:58:58,827 --> 00:59:01,747
警方已经取消了宵禁。
And the police have lifted the curfew.

585
00:59:04,875 --> 00:59:07,419
茱莉亚，这都是你的功劳。
Julia, I owe it all to you.

586
00:59:09,296 --> 00:59:12,257
我不知道怎样才能感谢你。
I don't know how I shall ever be able to thank you.

587
00:59:14,384 --> 00:59:17,471
反正现在也没有意义了。
It would be pointless now, anyway.

588
00:59:17,763 --> 00:59:21,850
我们必须等到完全成功。
We must wait until we achieve total success.

589
00:59:24,770 --> 00:59:26,772
你在哪里找到的?
Where did you find that?

590
00:59:26,938 --> 00:59:30,192
这是我多年前认识的一个人的。
It belonged to somebody I knew many years ago.

591
00:59:31,193 --> 00:59:33,111
非常漂亮。
Very beautiful.

592
00:59:33,278 --> 00:59:35,947
我打算很快把它送给别人。
I intend to give it to someone soon.

593
00:59:37,157 --> 00:59:39,868
一个我非常爱的人。
Someone I love very much.

594
00:59:41,870 --> 00:59:45,082
——更多的香槟吗?-好的，谢谢。
- More champagne? - Yes, thank you.

595
00:59:54,716 --> 00:59:58,386
今晚早些时候我在看乔赛特的画像。
You know, I was looking at the portrait of Josette earlier this evening.

596
00:59:58,553 --> 01:00:02,015
再一次，我忍不住想，你是多么像她啊。
And again, I couldn't help but think how much you resemble her.

597
01:00:02,182 --> 01:00:04,226
巴纳巴斯，我想看看这幅画。
Barnabas, I'd love to see the portrait.

598
01:00:04,684 --> 01:00:07,354
你会的，很快。
You will, very soon.

599
01:00:10,273 --> 01:00:12,192
怎么了，威利?
What is it, Willie?

600
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
我只是想知道你还想要什么。
I just wondered if you wanted something else.

601
01:00:16,238 --> 01:00:19,116
-来点咖啡吗?-不用了，谢谢。
- Would you like some coffee? - No, thank you.

602
01:00:19,282 --> 01:00:21,243
就这样吧，威利。
That will be all, Willie.

603
01:00:23,537 --> 01:00:24,621
就这些了。
That will be all.

604
01:00:30,919 --> 01:00:32,504
麦琪，我有东西要给你。
Maggie, I have something for you.

605
01:00:45,600 --> 01:00:47,853
我想把这个给你。
I want you to have this.

606
01:00:50,188 --> 01:00:53,775
哦，巴纳巴斯，真漂亮。
Oh, Barnabas, it's beautiful.

607
01:00:53,942 --> 01:00:56,611
它属于乔塞特·杜·普雷。
It belonged to Josette Du Pres.

608
01:00:57,028 --> 01:01:00,699
在她死前，这是我的名字给她的。
It was given to her by my namesake just before she died.

609
01:01:03,952 --> 01:01:06,788
我将永远珍惜它。
I'll always treasure it.

610
01:01:08,748 --> 01:01:11,209
你为什么给麦琪那个音乐盒?
Why did you give Maggie that music box?

611
01:01:11,376 --> 01:01:13,461
你知道我很喜欢她。
You know I'm very fond of her.

612
01:01:13,628 --> 01:01:15,672
你不能像对卡洛琳那样对她。
You'll not do to her what you did to Carolyn.

613
01:01:15,839 --> 01:01:18,049
威利，情况会有所不同的。
Willie, this is going to be different.

614
01:01:18,383 --> 01:01:19,628
不同是什么意思?
What do you mean, different?

615
01:01:19,653 --> 01:01:21,785
你没注意到我最近变了吗?
Haven't you noticed I've changed recently?

616
01:01:21,928 --> 01:01:24,514
我不在乎那些，我只在乎麦琪。
I don't care about that, I only care about Maggie.

617
01:01:24,681 --> 01:01:27,475
我是最不可能让玛姬出事的人。
I'm the last person who would let anything happen to Maggie.

618
01:01:27,642 --> 01:01:30,145
巴纳巴斯，拜托，离她远点。
Barnabas, please, stay away from her.

619
01:01:30,312 --> 01:01:32,272
总之，你知道她已经有人替她说话了。
Anyway, you know she's already spoken for.

620
01:01:32,439 --> 01:01:36,443
她好几天都见不到杰夫了。我已经注意到了。
She won't be seeing Jeff for several days. I've seen to that.

621
01:01:36,610 --> 01:01:40,113
你在说什么?你没对杰夫做过什么吧?
What are you talking about? You ain't done nothing to Jeff, have you?

622
01:01:40,280 --> 01:01:43,909
恰恰相反，威利，我为他做了些事。
On the contrary, Willie, I've done something for him.

623
01:01:50,165 --> 01:01:51,499
麦琪!
Maggie!

624
01:01:51,666 --> 01:01:53,585
麦琪!
Maggie!

625
01:01:54,169 --> 01:01:56,129
麦琪!
Maggie!

626
01:01:56,296 --> 01:01:57,839
麦琪!
Maggie!

627
01:01:58,506 --> 01:02:00,175
威利。
Willie.

628
01:02:00,342 --> 01:02:02,093
威利,什么?…?
Willie, what?...?

629
01:02:02,260 --> 01:02:05,055
你得离开科林伍德，玛吉。
You got to get away from Collinwood, Maggie.

630
01:02:05,805 --> 01:02:07,766
大卫，把那些东西拿进去，好吗?
David, take those things inside, would you?

631
01:02:07,933 --> 01:02:09,017
——为什么?- Git !
- Why? - Git!

632
01:02:09,184 --> 01:02:10,602
威利!
Willie!

633
01:02:13,021 --> 01:02:18,318
麦琪，你得相信我因为我无法解释，明白吗?
Maggie, you got to take my word for it because I can't explain it, see?

634
01:02:18,485 --> 01:02:19,653
不，我不明白，威利。
No, I don't see, Willie.

635
01:02:20,570 --> 01:02:22,906
麦琪，你知道我对你的感觉。
Maggie, you know how I feel about you.

636
01:02:23,073 --> 01:02:25,033
我不希望你发生任何事。
I don't want anything to happen to you.

637
01:02:25,200 --> 01:02:29,704
-你觉得我会怎么样?-你能相信我吗?这是所有。
- What do you think is gonna happen to me? - Will you please believe me? That's all.

638
01:02:29,871 --> 01:02:33,458
-威利，谢谢你的关心，但是…-你今晚会去见巴拿巴吗?
- Willie, I appreciate this concern, but... - You gonna see Barnabas tonight?

639
01:02:33,625 --> 01:02:35,543
是的,我是。
Yes, I am.

640
01:02:37,379 --> 01:02:41,591
如果你不告诉我你有什么烦心事，我就进去了。我有工作要做。
If you don't tell me what's bothering you, I'm gonna go inside. I've got work to do.

641
01:02:42,384 --> 01:02:44,177
它是什么?
What is it?

642
01:02:45,553 --> 01:02:47,889
没什么,玛吉,什么都没有。
Nothing, Maggie, nothing.

643
01:02:49,641 --> 01:02:52,143
威利，我永远无法理解你。
Willie, I'll never understand you.

644
01:03:00,694 --> 01:03:02,279
谢谢你！
Thank you.

645
01:03:03,363 --> 01:03:07,367
麦琪，你要不要告诉我你今晚有什么烦心事?
Maggie, are you going to tell me what's been troubling you this evening?

646
01:03:07,534 --> 01:03:10,787
巴纳巴斯，有那么明显吗?
Oh, Barnabas, has it been that obvious?

647
01:03:10,954 --> 01:03:13,748
还是你比我想象的更了解我?
Or have you gotten to know me better than I thought you had?

648
01:03:13,915 --> 01:03:18,670
我相信大家都能看出来有什么事困扰着你。
Well, I'm sure anyone could see that something's been disturbing you.

649
01:03:19,087 --> 01:03:22,590
现在，告诉我是什么。
And now, tell me what it is.

650
01:03:24,926 --> 01:03:28,179
今天下午，威利·卢米斯来找我。
Well, this afternoon, Willie Loomis came to see me.

651
01:03:29,222 --> 01:03:37,772
现在，巴纳巴斯，我知道有时候威利看起来有点奇怪... ...但他似乎很关心我，甚至害怕。
Now, Barnabas, I know there are times when Willie seems a little strange... ...but he seemed so concerned about me, even frightened.

652
01:03:37,939 --> 01:03:39,566
你能告诉我他为什么担心吗?
Can you tell me why he's concerned?

653
01:03:40,108 --> 01:03:42,694
他一直跟我说我有危险。
He just kept telling me that I was in danger.

654
01:03:42,861 --> 01:03:46,114
我无法让他解释他在说什么。
I couldn't get him to explain what he was talking about.

655
01:03:46,406 --> 01:03:50,744
但是有件事一直困扰着我... ...就是感觉他是完全真诚的。
But the thing that's been troubling me... ... Is the feeling that he was completely sincere.

656
01:03:51,870 --> 01:03:54,956
但这并不能说明他就是对的，不是吗?
But that, of course, doesn't make him right, now, does it?

657
01:03:55,457 --> 01:03:56,708
不，当然不是。
No, of course not.

658
01:03:56,875 --> 01:03:59,961
麦琪，威利很喜欢你。
You know, Maggie, Willie's very fond of you.

659
01:04:00,128 --> 01:04:05,300
鉴于最近的攻击... ...我敢肯定他以为你会出事。
In view of the recent attacks... ... I'm sure he imagines that something might happen to you.

660
01:04:05,467 --> 01:04:08,636
-这说得通吗?-是的，我想是的。
- Now, doesn't that make sense? - Yes, I guess so.

661
01:04:08,803 --> 01:04:12,223
那你就没理由被打扰了，对吧?
Well, then, there's no reason for you to be disturbed, now, is there?

662
01:04:12,390 --> 01:04:15,185
-对不起，巴纳巴斯。-哦，别抱歉。
- I'm sorry, Barnabas. - Oh, don't be sorry.

663
01:04:15,352 --> 01:04:17,771
我希望你玩得开心。
I want you to enjoy yourself.

664
01:04:18,104 --> 01:04:26,112
至少我们可以为威利干杯... ...为你的安全着想。
At least we can drink a toast to Willie... ... for being so considerate of your safety.

665
01:04:27,781 --> 01:04:29,574
威利!
Willie!

666
01:04:30,492 --> 01:04:32,160
威利!
Willie!

667
01:04:33,203 --> 01:04:35,914
有什么事吗?怎么了,巴纳巴斯?
What's the matter? What's wrong, Barnabas?

668
01:04:36,081 --> 01:04:38,166
有什么事吗?发生了什么事?
What's the matter? What happened?

669
01:04:38,666 --> 01:04:41,169
你去找她，警告她提防我。
You went to her and warned her about me.

670
01:04:41,336 --> 01:04:42,796
你背叛了我。
You betrayed me.

671
01:04:42,962 --> 01:04:45,799
不，巴纳巴斯，我从没提过你的名字，我发誓。
No, Barnabas, I never mentioned your name, I swear it.

672
01:04:53,723 --> 01:04:57,477
你想把她从我身边赶走，威利。
You tried to send her away from me, Willie.

673
01:04:57,644 --> 01:05:01,356
-我没提你的名字，我发誓。-你还和谁谈过?
- I didn't mention your name, I swear. - Who else did you talk to?

674
01:05:01,981 --> 01:05:03,733
你还和谁谈过?
Who else did you talk to?

675
01:05:06,361 --> 01:05:08,154
——巴纳巴斯。——还有谁?
- Barnabas. - Who else?

676
01:05:08,321 --> 01:05:09,572
斯托克斯教授。
Professor Stokes.

677
01:05:12,992 --> 01:05:15,829
茱莉亚!
Julia!

678
01:05:30,677 --> 01:05:31,970
你想要什么，教授?
What do you want, professor?

679
01:05:32,137 --> 01:05:34,264
我想要什么?当然是为了进来。
What do I want? To come in, of course.

680
01:05:34,431 --> 01:05:37,058
如果你要找的是巴拿巴，他不在这里。
Well, if it's Barnabas you wanna see, he ain't here.

681
01:05:37,225 --> 01:05:39,727
威利，这是什么意思?
Willie, what's the meaning of this?

682
01:05:41,146 --> 01:05:43,648
你知道我今早会来的。
You knew I'd be here this morning.

683
01:05:43,815 --> 01:05:45,525
哦,是的,是的。
Oh, yeah, yeah.

684
01:05:45,692 --> 01:05:49,487
昨天下午我对你说的事情... ...我想我该向你道歉。
The things I said to you yesterday afternoon... ...I guess I owe you an apology.

685
01:05:49,654 --> 01:05:51,739
怎么了,威利?
What's wrong, Willie?

686
01:05:52,907 --> 01:05:57,996
嗯…你看，我对你说的话，我有点醉了。
Well... You see, what I said to you, I was kind of drunk.

687
01:05:58,163 --> 01:06:01,207
我不知道我在说什么。
I didn't know what I was talking about.

688
01:06:01,374 --> 01:06:02,917
我很抱歉。
I'm sorry.

689
01:06:03,084 --> 01:06:05,837
我的上帝,威利。是他干的，对吧?
My God, Willie. He did this to you, didn't he?

690
01:06:06,004 --> 01:06:08,548
做了什么，斯托克斯教授?
Did what, Professor Stokes?

691
01:06:09,716 --> 01:06:12,635
-这不可能。什么是不可能的?
- This is impossible. - What is impossible?

692
01:06:12,802 --> 01:06:17,849
你是想告诉我你已经习惯了白天的阳光... ...吗指望我相信吗?
Are you going to tell me you're accustomed to the light of day... ...and expect me to believe it?

693
01:06:18,016 --> 01:06:21,269
-你为什么不相信?-因为我更清楚。
- Why wouldn't you believe it? - Because I know better.

694
01:06:21,436 --> 01:06:23,188
教授，你到底知道些什么?
What exactly do you know, professor?

695
01:06:23,354 --> 01:06:26,107
威利来找我之前我就已经怀疑过了。
I had my suspicions even before Willie came to me.

696
01:06:26,816 --> 01:06:29,986
当然，一个人不能仅仅因为有嫌疑就被认定有罪。
But of course, a man can't be considered guilty on suspicion alone.

697
01:06:30,153 --> 01:06:31,196
犯了什么?
Guilty of what?

698
01:06:31,821 --> 01:06:34,157
勾引,柯林斯先生。
Vampirism, Mr. Collins.

699
01:06:37,410 --> 01:06:40,455
如果你继续追查下去，你会犯一个严重的错误，教授。
You'll be making a serious mistake if you pursue this, professor.

700
01:06:42,332 --> 01:06:48,671
作为本案的主要权威，您自己也说过... ...吸血鬼不能在光天化日之下生存。
As the leading authority in this case, you yourself have said... ...that a vampire cannot exist in the light of day.

701
01:06:48,838 --> 01:06:56,304
我不知道你是怎么做到的... ...不过我向你保证，柯林斯先生，我一定要弄清楚。
I don't know how you manage to accomplish it... ... but I assure you, Mr.Collins, I intend to find out.

702
01:07:14,239 --> 01:07:15,949
艾略特。
Eliot.

703
01:07:17,575 --> 01:07:22,789
那天在医院实验室我已经考虑过你的问题... ...仅仅是假设。
I had considered your question that day at the hospital laboratory... ...to be merely hypothetical.

704
01:07:22,956 --> 01:07:24,499
你在说什么?
What are you talking about?

705
01:07:24,666 --> 01:07:27,961
天啊，你是认真的，对吧?
Good God, you were really serious, weren't you?

706
01:07:29,587 --> 01:07:33,383
茱莉亚，别玩这种疯狂的游戏了。
Julia, let's not play insane games.

707
01:07:33,550 --> 01:07:36,844
我知道巴纳巴斯·柯林斯的真相，你也知道。
I know the truth about Barnabas Collins and so do you.

708
01:07:37,011 --> 01:07:38,221
什么真理?
What truth?

709
01:07:38,388 --> 01:07:42,433
你是唯一一个能帮他在日光下活下来的人。
You were the only one who could have helped him find a way to survive daylight.

710
01:07:42,600 --> 01:07:44,602
但看在上帝的份上，你为什么要这么做?
But in heaven's name, why did you do it?

711
01:07:44,769 --> 01:07:46,854
我不知道你在说什么，艾略特。
I don't know what you're talking about, Eliot.

712
01:07:47,021 --> 01:07:48,815
我没有帮任何人做任何事。
I haven't helped anybody do anything.

713
01:07:48,982 --> 01:07:51,526
已经一个多月没有袭击了。
There haven't been any attacks for over a month now.

714
01:07:51,693 --> 01:07:54,696
其他人呢?卡洛琳·斯托达德的死呢?
What about the others? And the death of Carolyn Stoddard?

715
01:07:54,862 --> 01:08:01,286
我们是否应该简单地原谅并忘记这些... ...仅仅因为你想治愈那个怪物吗?
Are we simply to forgive and forget those... ... merely because you're attempting to cure the monster responsible?

716
01:08:01,452 --> 01:08:03,955
他不是怪物。
He is not a monster.

717
01:08:04,914 --> 01:08:06,624
茱莉亚，你爱上他了。
Julia, you're in love with him.

718
01:08:10,628 --> 01:08:12,422
好吧，我同情你。
Well, I pity you.

719
01:08:13,381 --> 01:08:17,510
你知道玛吉·埃文斯是他唯一感兴趣的女人。
You know Maggie Evans is the only woman he's interested in.

720
01:08:17,969 --> 01:08:25,101
我警告你，如果麦琪有任何不测... ...我一定要让你负责任。
And I warn you, if anything happens to Maggie... ...I shall see that you are held responsible.

721
01:08:42,410 --> 01:08:46,706
-你看起来心事重重。——我?
- You seem so preoccupied. - Do I?

722
01:08:47,749 --> 01:08:53,921
我在想今天天气多好啊。
I was just thinking what a lovely, beautiful day it is.

723
01:09:02,639 --> 01:09:05,767
你知道吗，你是个很不寻常的人。
You know, you're a very unusual man.

724
01:09:06,225 --> 01:09:08,144
你为什么这么说?
Why do you say that?

725
01:09:08,686 --> 01:09:12,523
你白天的行为和晚上不一样。
You don't behave the same during the day as you do at night.

726
01:09:14,192 --> 01:09:19,947
你知道，那天晚上，当我们去吃饭... ...你几乎没把目光从我身上移开。
You know, the other evening, when we went for dinner... ...you hardly took your eyes off me.

727
01:09:20,114 --> 01:09:22,617
今天，你几乎没看我一眼。
Today, you've barely looked at me.

728
01:09:27,455 --> 01:09:30,583
我整天都在想着你。
You've dominated my thoughts all day.

729
01:09:31,959 --> 01:09:35,254
我无法形容和你在一起有多兴奋。
I can't tell you how exciting it is to be with you.

730
01:09:38,174 --> 01:09:40,218
看那些树。
Look at those trees.

731
01:09:40,385 --> 01:09:43,763
它们反射在阳光下多么可爱啊。
How lovely they look reflected in the sunlight.

732
01:09:44,472 --> 01:09:46,891
巴纳巴斯，我喜欢和你在一起。
Barnabas, I love to be with you.

733
01:09:47,058 --> 01:09:56,150
你有看待事物的方式，简单、普通的事情... ...就好像它们对你来说是全新的，就像你以前从未见过它们一样。
You have a way of looking at things, simple, ordinary things... ... as if they were completely new to you, as if you'd never seen them before.

734
01:09:56,317 --> 01:09:59,696
我从没见过和你在一起时的那种感觉。
I've never seen them in the way I do when I'm with you.

735
01:10:01,656 --> 01:10:08,663
你知道，我觉得我开始了一个全新的生活... ...你要对那种生活负责。
You know, I feel I'm beginning a whole new life... ...and you're responsible for that life.

736
01:10:09,288 --> 01:10:11,708
哦,巴纳巴斯。
Oh, Barnabas.

737
01:10:28,933 --> 01:10:30,643
茱莉亚?
Julia?

738
01:10:33,479 --> 01:10:35,690
茱莉亚，我很高兴你能来。
Julia, I'm glad you're here.

739
01:10:35,857 --> 01:10:37,859
我想告诉你我的计划。
I want to tell you about my plans.

740
01:10:38,025 --> 01:10:39,193
你的计划吗?
Your plans?

741
01:10:39,360 --> 01:10:43,406
是的，但首先，我想知道我们多久能结束。
Yes, but first, I wanna know how long before we're through.

742
01:10:44,198 --> 01:10:48,828
我希望在三次治疗后... ...你会被永久治愈的。
I'm hopeful that after three more treatments... ...you'll be permanently cured.

743
01:10:48,995 --> 01:10:51,456
有什么办法能让它加速吗?
Is there any way of speeding it up?

744
01:10:51,914 --> 01:10:54,876
体内液体过多可能会有危险。
Too much fluid in your system could be dangerous.

745
01:10:55,042 --> 01:10:57,253
我还不知道会有什么影响。
I still don't know what effect it might have.

746
01:10:57,420 --> 01:10:59,547
今晚我给你正常剂量。
I'll give you the normal dose tonight.

747
01:10:59,714 --> 01:11:03,634
请原谅我的焦虑，但是……我有很好的理由。
Forgive my being anxious, but... Well, I do have good reason.

748
01:11:05,678 --> 01:11:08,306
-我能问一下是什么吗?——是的。
- And may I ask what it is? - Yes.

749
01:11:08,473 --> 01:11:11,058
我要向麦琪求婚。
I'm going to ask Maggie to marry me.

750
01:11:18,149 --> 01:11:21,068
茱莉亚，你不打算说什么吗?
Well, Julia, aren't you going to say anything?

751
01:11:23,154 --> 01:11:26,407
茱莉亚，没有你，这一切都不可能发生。
Julia, without you, none of this would've been possible.

752
01:11:27,617 --> 01:11:30,495
茱莉亚，我想让你分享我的快乐。
Julia, I want you to share my happiness.

753
01:11:32,830 --> 01:11:34,749
茱莉亚，原谅我，我不知道。
Julia, forgive me, I had no idea.

754
01:11:34,916 --> 01:11:36,000
不知道什么?
No idea of what?

755
01:11:36,167 --> 01:11:37,960
你的感受。
How you felt.

756
01:11:38,628 --> 01:11:40,963
这几乎是晚上。
It's almost night.

757
01:11:41,589 --> 01:11:44,634
我给你准备下一针。
I'll prepare your next injection.

758
01:11:59,315 --> 01:12:03,277
吸血鬼不是病，茱莉亚
Vampirism is not a disease, Julia.

759
01:12:03,444 --> 01:12:06,906
吸血鬼是活死人。
Vampires are the living dead.

760
01:12:07,281 --> 01:12:12,495
他只对一个女人感兴趣，玛吉·埃文斯。
There is only one woman he is interested in, Maggie Evans.

761
01:12:12,912 --> 01:12:15,122
玛吉埃文斯。
Maggie Evans.

762
01:12:15,915 --> 01:12:18,000
玛吉埃文斯。
Maggie Evans.

763
01:12:25,466 --> 01:12:27,844
一切都好吗，茱莉亚?
Is everything all right, Julia?

764
01:12:42,692 --> 01:12:44,277
是的。
Yes.

765
01:12:44,652 --> 01:12:46,028
我准备好了。
I'm ready.

766
01:12:59,750 --> 01:13:01,586
茱莉亚。
Julia.

767
01:13:02,295 --> 01:13:04,463
茱莉亚，我体内发生了什么。
Julia, something is happening inside me.

768
01:13:04,630 --> 01:13:07,133
可怕的东西。现在告诉我是什么。
Something terrible. Now tell me what it is.

769
01:13:12,763 --> 01:13:14,473
你背叛了我。
You've betrayed me.

770
01:13:15,308 --> 01:13:18,269
巴纳巴斯,你的脸。
Barnabas, your face.

771
01:13:18,436 --> 01:13:20,771
你的脸。
Your face.

772
01:14:16,077 --> 01:14:18,746
我会来找你的，乔赛特。
I will come for you, Josette.

773
01:14:19,246 --> 01:14:20,790
我很快就来接你。
I will come for you soon.

774
01:14:20,957 --> 01:14:23,668
它是什么?发生了什么事?
What is it? What happened?

775
01:14:31,884 --> 01:14:34,804
-她没事吧，医生?-没有变化。
- Is she gonna be all right, doctor? - There's been no change.

776
01:14:34,971 --> 01:14:38,099
但如果我们能让他远离她，她就会好起来的。
But if we can keep him away from her, she'll recover.

777
01:14:42,979 --> 01:14:45,690
我不该丢下她一个人的。
Oh, I never should've left her alone.

778
01:14:46,399 --> 01:14:49,485
我就不该去波士顿丢下她一个人。
I never should've gone to Boston and left her alone.

779
01:15:37,283 --> 01:15:42,121
当然，我知道巴纳巴斯和威利会离开... ...当我去老房子的时候
Of course, I knew Barnabas and Willie would be gone... ...when I went to the old house.

780
01:15:42,997 --> 01:15:48,335
艾略特，我不明白你之前为什么不告诉我们巴纳巴斯·柯林斯的事。
Eliot, I don't understand why you didn't tell us about Barnabas Collins before.

781
01:15:48,502 --> 01:15:54,258
如果我告诉你非常老的斯托达德夫人看到... ...，你会相信我吗是巴纳巴斯·柯林斯吗?
Would you have believed me if I told you that the very old man Mrs. Stoddard saw... ...was actually Barnabas Collins?

782
01:15:54,425 --> 01:15:58,429
这怎么可能呢?怎么会有人老得这么快?
And how is that possible? How could anybody age so rapidly?

783
01:15:58,596 --> 01:16:03,851
我很遗憾地说，Julia Hoffman知道Barnabas的事... ...并试图帮助他。
I'm sorry to say that Julia Hoffman knew about Barnabas... ...and was trying to help him.

784
01:16:05,644 --> 01:16:07,188
——如何?-我不知道。
- How? - I don't know.

785
01:16:07,354 --> 01:16:11,776
但不知怎的，她能让他在白天出现。
But somehow, she was able to make it possible for him to appear during the day.

786
01:16:11,942 --> 01:16:15,112
但后来出了岔子，巴拿巴开始衰老。
But then something went wrong and Barnabas began to age.

787
01:16:15,279 --> 01:16:20,993
他一定认为新鲜血液可以逆转衰老过程... ...所以他攻击了麦琪。
He must have reasoned that fresh blood would reverse the aging process... ...So he attacked Maggie.

788
01:16:21,160 --> 01:16:25,081
但对玛吉·埃文斯来说真正的危险才刚刚开始。
But the real danger to Maggie Evans is only beginning.

789
01:16:25,247 --> 01:16:26,373
为什么?
Why?

790
01:16:26,540 --> 01:16:33,506
在我发现在老房子... ...我让罗杰给我看柯林斯的家族史。
After what I discovered at the old house... ... I asked Roger to show me the books of Collins' family history.

791
01:16:34,423 --> 01:16:39,804
我们刚刚花了两个小时... ...阅读18世纪的家族历史。
We've just spent the past two hours... ... reading the 18th-century history of the family.

792
01:16:44,892 --> 01:16:50,231
1797年，乔塞特·杜·普雷将成为巴纳巴斯·柯林斯的新娘。
In 1797, Josette Du Pres was to become the bride of Barnabas Collins.

793
01:16:50,397 --> 01:16:55,194
但是没有举行婚礼，因为乔赛特离奇死亡了。
But there was no wedding, because Josette died a mysterious death.

794
01:16:55,361 --> 01:16:59,448
玛吉·埃文斯和乔赛特惊人地相像。
Maggie Evans bears an astonishing resemblance to Josette.

795
01:16:59,615 --> 01:17:07,915
我确信明天晚上，乔赛特的忌日... ...巴拿巴·柯林斯打算娶新娘。
I am convinced that tomorrow evening, the anniversary of Josette's death... ...Barnabas Collins intends to take a bride.

796
01:21:17,331 --> 01:21:18,916
什么吗?
Anything?

797
01:21:20,125 --> 01:21:27,174
麦琪房间里的嵌板通向一系列的隧道和走廊... ...带你去寡妇山下的海滩。
The panel in Maggie's room leads to a series of tunnels and corridors... ...that take you out on the beach below Widow's Hill.

798
01:21:27,341 --> 01:21:28,801
我要你再检查一遍。
I want you to go over it again.

799
01:21:28,967 --> 01:21:32,137
检查墙壁，确保没有我们漏掉的通道。
Check the walls, make sure there are no passageways that we missed.

800
01:21:32,304 --> 01:21:35,599
现在，和我保持联系。我今天下午就回办公室。
Now, keep in touch with me. I'll be back in my office this afternoon.

801
01:21:35,808 --> 01:21:37,434
再见。
See you later.

802
01:21:42,606 --> 01:21:44,149
银子弹。
Silver bullets.

803
01:21:44,316 --> 01:21:47,653
他们会杀了他，但你得直接朝他心脏开枪。
They'll kill him, but you have to shoot him directly in the heart.

804
01:21:47,820 --> 01:21:51,198
-斯托克斯教授呢?-我们到了海滩就分开了。
- Where's Professor Stokes? - We split up when we got to the beach.

805
01:21:51,365 --> 01:21:55,536
他和罗杰向北海湾... ...走去他们现在应该回来了。
He and Roger went up towards the north cove... ...and they ought to be back by now.

806
01:21:55,702 --> 01:21:57,329
你最好休息一下。
You better get some rest.

807
01:21:57,496 --> 01:21:59,957
等天黑了你会需要它的。
You're gonna need it when it's dark again.

808
01:22:00,124 --> 01:22:02,835
我们黄昏时在我办公室见面。
We're all meeting at my office at dusk.

809
01:22:03,544 --> 01:22:05,963
如果白天发生什么事，我会给你打电话的。
I'll call you if anything happens during the day.

810
01:22:06,130 --> 01:22:07,714
好吧。
All right.

811
01:22:17,724 --> 01:22:19,059
你是杰夫·克拉克先生吗?
You Mr. Jeff Clark?

812
01:22:19,935 --> 01:22:21,228
是的。
Yeah.

813
01:22:21,395 --> 01:22:24,273
是的，我是杰夫·克拉克。你想要什么?
Yeah, I'm Jeff Clark. What do you want?

814
01:22:24,440 --> 01:22:28,735
罗杰·柯林斯先生和另一位先生让我把这个给你。
Mr. Roger Collins and another gentleman told me to give you this.

815
01:22:32,739 --> 01:22:34,074
圣尤斯达斯岛?
St. Eustace Island?

816
01:22:34,700 --> 01:22:36,994
-他们什么时候给你的?——大约五点。
- What time did they give you this? - About 5:00.

817
01:22:38,745 --> 01:22:40,622
现在几点了?
Well, what time is it now?

818
01:22:40,789 --> 01:22:43,959
——几乎6。——几乎6 ?
- Almost 6. - Almost 6?

819
01:23:28,712 --> 01:23:31,548
教授，你吓到我了。
Professor, you gave me a little scare there.

820
01:23:31,715 --> 01:23:34,176
抱歉,杰夫。我以为你看见我了。
Sorry, Jeff. I thought you saw me.

821
01:23:34,343 --> 01:23:35,469
不,我没有。
No, I didn't.

822
01:23:35,636 --> 01:23:38,013
——你明白吗?-很好，杰夫。
- You okay? - Perfectly all right, Jeff.

823
01:23:38,180 --> 01:23:40,933
你冒了很大的风险来这里。
You took quite a chance coming out here.

824
01:23:41,767 --> 01:23:46,021
-你看到什么了吗?-巴纳巴斯·柯林斯不在
- Have you seen anything? - Barnabas Collins is not here.

825
01:23:48,315 --> 01:23:51,151
我凭直觉行事，但我错了。
I proceeded on a hunch, but I was wrong.

826
01:23:51,318 --> 01:23:52,778
愚蠢的我。
Stupid of me.

827
01:23:52,945 --> 01:23:56,156
我想我们最好马上回大陆去。
I think we'd better go back to the mainland at once.

828
01:23:56,323 --> 01:23:58,450
如果你确定的话。
Well, if you're sure.

829
01:23:58,909 --> 01:23:59,993
罗杰·柯林斯在哪儿?
Where's Roger Collins?

830
01:24:00,160 --> 01:24:02,996
在最后一分钟，他改变了主意，不跟我一起去了。
At the last minute, he changed his mind about coming with me.

831
01:24:03,163 --> 01:24:06,166
他害怕让伊丽莎白一个人待太久。
He was afraid to leave Elizabeth alone for too long.

832
01:28:18,418 --> 01:28:20,921
我什么都做不了。
I can't do anything.

833
01:28:38,271 --> 01:28:44,903
玛姬……我希望我能帮你，但我不能。我什么都做不了。
Maggie... I wish I could help you, but I can't. I can't do anything.

834
01:28:46,613 --> 01:28:48,990
要我给你倒杯水吗?
Can I get you a glass of water?

835
01:28:49,533 --> 01:28:51,827
我去给你倒杯水。
I'll get you a glass of water.

836
01:28:54,120 --> 01:28:56,998
杰夫。你在这里做什么?
Jeff. What are you doing here?

837
01:28:57,165 --> 01:28:59,459
我要带她一起走，威利。
I'm gonna take her with me, Willie.

838
01:28:59,626 --> 01:29:00,710
你疯了吗?
You crazy?

839
01:29:00,877 --> 01:29:03,922
他会像杀斯托克斯和罗杰那样杀了你。
He'll kill you like he did Stokes and Roger.

840
01:29:04,089 --> 01:29:07,050
玛吉。麦琪，看着我。
Maggie. Maggie, look at me.

841
01:29:07,217 --> 01:29:08,593
你在浪费时间。
You're wasting your time.

842
01:29:08,760 --> 01:29:12,222
你在浪费时间，杰夫。除了巴纳巴斯，没有人适合她。
You're wasting your time, Jeff. There's nobody for her but Barnabas.

843
01:29:13,473 --> 01:29:17,018
-他在哪，威利?-他在教堂里。
- Where is he, Willie? - He's in the chapel.

844
01:29:17,185 --> 01:29:19,354
我得带她去见他。
I got to bring her to him.

845
01:29:19,521 --> 01:29:20,647
玛吉。
Maggie.

846
01:29:20,814 --> 01:29:23,316
麦琪，我得带你离开这里。
Maggie, I got to get you out of here.

847
01:29:23,483 --> 01:29:27,028
我得带你离开这里，我现在就能做到，但你得看着…
I got to get you out of here, and I can do it now, but you got to look at...

848
01:29:39,207 --> 01:29:41,459
快点，麦琪，他在等着呢。
Come on, Maggie, he's waiting.

849
01:31:10,256 --> 01:31:13,885
这一刻我等了很久了，乔赛特。
I have waited so long for this moment, Josette.

850
01:32:46,186 --> 01:32:49,564
克拉克!
Clark!

851
01:32:50,648 --> 01:32:53,026
克拉克!
Clark!

852
01:32:55,987 --> 01:32:58,031
来了。
Come.

853
01:32:58,198 --> 01:33:00,450
我命令你到我这里来。
I command you to come to me.

854
01:33:01,743 --> 01:33:05,997
你无法抗拒我，克拉克。
You cannot resist me, Clark.

855
01:33:06,164 --> 01:33:09,334
我命令你听我说，克拉克。
I command you to hear me, Clark.

856
01:33:09,501 --> 01:33:13,546
你要服从我。
And you will obey me.

857
01:33:15,006 --> 01:33:17,550
你能听到我说话，克拉克。
You can hear me, Clark.

858
01:33:17,717 --> 01:33:21,387
你要服从我。
And you will obey me.

859
01:34:21,364 --> 01:34:24,784
每一场婚礼都需要一个证人。
Every wedding needs a witness.

860
01:34:24,951 --> 01:34:28,454
而你将见证这一次。
And you will be witness to this one.

861
01:34:40,466 --> 01:34:42,427
Willie!

862
01:35:25,553 --> 01:35:27,096
Maggie.

863
01:35:27,263 --> 01:35:28,556
没关系。
It's all right.

864
01:35:28,723 --> 01:35:30,975
——噢,杰夫。-一切都会好起来的
- Oh, Jeff. - Everything's gonna be all right now.


