﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:06,000
Interview With The Vampire The Vampire Chronicles 1994 Russian

2
00:03:05,993 --> 00:03:08,713
Так ты хочешь чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.

3
00:03:09,079 --> 00:03:12,279
Как я сказал, это то чем я занимаюсь.
Я беру у людей интервью.

4
00:03:12,583 --> 00:03:14,103
Я коллекционирую биографии.

5
00:03:14,251 --> 00:03:15,931
FM радио, KFRC.

6
00:03:16,170 --> 00:03:18,570
Тебе потребуется много
пленки для моей истории.

7
00:03:18,839 --> 00:03:21,319
Нет проблем. У меня полная сумка пленки.

8
00:03:22,676 --> 00:03:24,756
Ты следил за мной, не так ли?

9
00:03:25,429 --> 00:03:27,269
Да, я полагаю, следил.

10
00:03:27,848 --> 00:03:29,688
Вы казались очень интересным.

11
00:03:30,934 --> 00:03:32,614
Вы здесь живете?

12
00:03:33,103 --> 00:03:34,103
Нет.

13
00:03:34,271 --> 00:03:35,791
Это просто комната.

14
00:03:38,442 --> 00:03:40,602
Так говорите мы можем начинать?

15
00:03:43,697 --> 00:03:45,137
Итак, чем вы занимаетесь?

16
00:03:45,365 --> 00:03:46,885
Я - вампир.

17
00:03:49,620 --> 00:03:51,940
Я такого еще не слышал.

18
00:03:52,456 --> 00:03:54,696
Вы имеете это ввиду
буквально, я использую это?

19
00:03:54,958 --> 00:03:56,318
Безусловно.

20
00:03:57,211 --> 00:03:59,451
Я ждал тебя в переулке.

21
00:03:59,796 --> 00:04:01,876
Наблюдая как ты следишь за мной.

22
00:04:02,883 --> 00:04:04,723
И тогда ты заговорил.

23
00:04:05,802 --> 00:04:07,882
Что явилось удачной случайностю для меня.

24
00:04:08,138 --> 00:04:09,978
Возможо удачной для нас обоих.

25
00:04:13,977 --> 00:04:16,057
Вы сказали, вы

26
00:04:16,313 --> 00:04:17,913
ожидали меня.

27
00:04:18,398 --> 00:04:21,518
Что вы собирались сделать?
Убить меня и выпить мою кровь?

28
00:04:21,818 --> 00:04:22,858
Да.

29
00:04:23,904 --> 00:04:25,984
Но теперь ты можешь не
волноваться по этому поводу.

30
00:04:28,492 --> 00:04:31,692
Вы действительно верите в это, неправда ли,
в то что вы вампир?

31
00:04:32,579 --> 00:04:34,419
Мы не можем начинать разговор с этого.

32
00:04:34,665 --> 00:04:36,345
Позволь я включу свет.

33
00:04:37,167 --> 00:04:40,367
- Я думал вампирам не нравился свет.
- Мы любим его.

34
00:04:41,839 --> 00:04:43,999
Я только хотел подготовить тебя.

35
00:04:46,426 --> 00:04:47,426
Господи!

36
00:04:47,511 --> 00:04:49,191
Не пугайся.

37
00:04:49,930 --> 00:04:51,850
Мне не выгодно убивать тебя.

38
00:04:52,266 --> 00:04:54,106
Как, черт возьми, вы это сделали?

39
00:04:54,268 --> 00:04:55,788
Также как и ты делаешь.

40
00:04:56,436 --> 00:04:58,756
Комбинация простых движений.

41
00:04:59,022 --> 00:05:01,342
Просто я двигался слишком
быстро чтобы ты увидел.

42
00:05:02,776 --> 00:05:04,296
Я плоть и кровь

43
00:05:04,528 --> 00:05:06,048
но не человек.

44
00:05:06,613 --> 00:05:09,653
Я не являюсь человеком уже 200 лет.

45
00:05:11,618 --> 00:05:12,738
Пожалуйста...

46
00:05:21,295 --> 00:05:23,215
Чем я могу тебя успокоить?

47
00:05:23,714 --> 00:05:26,194
Следует мне начать подобно
"Дэвиду Копперфильду"?

48
00:05:26,466 --> 00:05:27,586
"Я родился"

49
00:05:27,718 --> 00:05:28,958
"Я росту."

50
00:05:30,888 --> 00:05:35,048
Или нам следует начать с момента, когда
я родился для тьмы, как я называю это.

51
00:05:36,727 --> 00:05:39,367
Я думаю нам следует начать с этого,
не возражаешь?

52
00:05:41,565 --> 00:05:43,485
Вы не лжете?

53
00:05:44,651 --> 00:05:46,251
Зачем мне лгать?

54
00:05:48,322 --> 00:05:50,602
Это случилось в 1791 году.

55
00:05:55,746 --> 00:05:57,426
Мне было 24 года.

56
00:05:57,664 --> 00:05:59,664
Моложе чем ты сейчас.

57
00:06:00,250 --> 00:06:03,370
Но время тогда шло по другому.
Я был человеком этого возраста.

58
00:06:03,670 --> 00:06:07,590
Хозяин большой плантации,
к югу от Нью Орлеана.

59
00:06:11,011 --> 00:06:13,411
Я потерял свою жену при рождении ребенка.

60
00:06:13,680 --> 00:06:16,800
Она и младенец были
похоронены в течение полугода.

61
00:06:18,018 --> 00:06:20,178
Я бы был счастлив тогда
присоединиться к ним.

62
00:06:22,689 --> 00:06:25,169
Я не мог вынести боль их потери.

63
00:06:25,609 --> 00:06:27,929
Я стремился освободиться от нее.

64
00:06:40,791 --> 00:06:42,711
Я хотел утратить все:

65
00:06:42,960 --> 00:06:44,400
мое богатство

66
00:06:45,128 --> 00:06:46,568
мое поместье

67
00:06:47,130 --> 00:06:48,650
мою способность мыслить.

68
00:06:56,974 --> 00:06:58,814
Луи, сколько тузов в этой колоде?

69
00:06:59,309 --> 00:07:01,069
Ты называешь меня жуликом?

70
00:07:04,147 --> 00:07:06,947
Нет, я называю тебя
куском зловонной падали!

71
00:07:12,739 --> 00:07:15,459
Ты недостаточно храбр для таких обвинений.
Давай!

72
00:07:16,243 --> 00:07:18,963
Больше всего, я стремился к смерти.

73
00:07:19,413 --> 00:07:20,933
Теперь я знаю это.

74
00:07:21,665 --> 00:07:23,265
Я ее пригласил.

75
00:07:24,251 --> 00:07:26,731
Освобождение от боли жизни.

76
00:07:48,108 --> 00:07:50,668
Я был готов принять смерть от кого угодно.

77
00:07:51,528 --> 00:07:53,608
От проститутки, идущей справа от меня.

78
00:07:54,698 --> 00:07:56,778
От ее сутенера, который следовал за нами.

79
00:07:59,036 --> 00:08:01,916
Но я принял ее от вампира.

80
00:08:28,398 --> 00:08:30,318
Дай мне твои деньги или умри!

81
00:09:05,102 --> 00:09:06,862
Ты все еще хочешь смерти?

82
00:09:07,187 --> 00:09:09,187
Или ты её испробовал достаточно?

83
00:09:09,439 --> 00:09:10,559
Достаточно.

84
00:09:20,200 --> 00:09:23,240
Он оставил меня там,
на берегах Миссиссиппи

85
00:09:24,454 --> 00:09:27,414
где то между жизнью и смертью.

86
00:09:45,976 --> 00:09:48,536
Кто ты?
Что ты делаешь в моем доме?

87
00:09:49,521 --> 00:09:52,081
Я пришел чтобы ответить на твои молитвы.

88
00:09:54,651 --> 00:09:56,971
Жизнь больше не имеет
значения... не так ли?

89
00:10:01,033 --> 00:10:03,113
У вина нет вкуса.

90
00:10:03,368 --> 00:10:05,288
Еда вызывает тошноту.

91
00:10:05,454 --> 00:10:08,334
Казалось бы, для этого всего нет причин...
не правда ли?

92
00:10:13,545 --> 00:10:15,905
Что, если бы я мог вернуть все это тебе?

93
00:10:16,340 --> 00:10:17,860
Прогнать боль

94
00:10:18,008 --> 00:10:19,968
и дать тебе другую жизнь?

95
00:10:20,677 --> 00:10:22,917
Ту, которую ты не можешь
себе даже представить.

96
00:10:24,097 --> 00:10:26,097
Она была бы вечной.

97
00:10:28,560 --> 00:10:29,840
Ни болезни

98
00:10:30,062 --> 00:10:31,502
ни смерть

99
00:10:31,730 --> 00:10:33,970
не смогли бы прикоснуться к тебе.

100
00:10:35,734 --> 00:10:37,174
Не бойся.

101
00:10:38,028 --> 00:10:40,428
Я собираюсь дать тебе выбор

102
00:10:40,697 --> 00:10:41,697
которого у меня

103
00:10:42,032 --> 00:10:43,472
никогда небыло.

104
00:10:52,918 --> 00:10:55,438
Тем утром, я еще не был вампиром

105
00:10:55,754 --> 00:10:58,434
и я увидел мой последний восход.

106
00:10:59,258 --> 00:11:01,458
Я помню его полностью

107
00:11:02,219 --> 00:11:05,459
при этом я не могу вспомнить
любой восход до этого.

108
00:11:07,891 --> 00:11:11,411
Я наблюдал все великолепие
рассвета в последний раз

109
00:11:11,728 --> 00:11:13,488
так как будто он был первым.

110
00:11:17,568 --> 00:11:20,128
И тогда я попрощался с солнечным светом

111
00:11:20,320 --> 00:11:22,280
и стал тем

112
00:11:22,447 --> 00:11:23,447
чем я стал.

113
00:11:44,094 --> 00:11:46,814
Ты сказал до свиданья свету?

114
00:12:09,286 --> 00:12:10,766
Я отпил из тебя

115
00:12:10,996 --> 00:12:13,036
до точки смерти.

116
00:12:14,291 --> 00:12:16,251
Если я оставлю тебя здесь

117
00:12:16,502 --> 00:12:17,782
ты умрешь.

118
00:12:19,004 --> 00:12:20,004
Или

119
00:12:21,006 --> 00:12:24,046
ты можешь быть вечно
молодым, мой друг

120
00:12:25,344 --> 00:12:27,104
как мы сейчас.

121
00:12:28,680 --> 00:12:30,560
Но ты должен сказать мне

122
00:12:31,183 --> 00:12:32,543
ты согласен

123
00:12:32,684 --> 00:12:33,764
или нет?

124
00:12:37,689 --> 00:12:38,929
Да.

125
00:12:44,363 --> 00:12:45,643
Да.

126
00:13:49,052 --> 00:13:50,852
Твое тело умирает.

127
00:13:51,221 --> 00:13:52,821
Не обращай внимания.

128
00:13:53,557 --> 00:13:55,357
Это происходит со всеми нами.

129
00:14:25,589 --> 00:14:26,669
Теперь посмотри

130
00:14:26,798 --> 00:14:29,038
своими глазами вампира.

131
00:14:47,653 --> 00:14:49,053
Что вы увидели?

132
00:14:49,988 --> 00:14:52,028
Никакие слова не смогут описать это.

133
00:14:53,784 --> 00:14:56,184
Это все равно, что спросить
у небес, что они видят.

134
00:14:56,453 --> 00:14:58,093
Ни один человек не может этого понять.

135
00:14:59,665 --> 00:15:02,185
Казалось, статуя двинулась,
но она осталась на месте.

136
00:15:02,835 --> 00:15:05,675
Мир изменился, и остался тем же.

137
00:15:07,172 --> 00:15:10,972
Я был новорожденным вампиром,
плачущим в красоте вечера.

138
00:15:16,849 --> 00:15:19,089
Возможно вы хотите еще сигарету?

139
00:15:20,477 --> 00:15:23,037
Я да. Это не беспокоит вас?

140
00:15:23,355 --> 00:15:27,155
Хотя не думаю.
Смерть от рака вам не грозит.

141
00:15:28,026 --> 00:15:29,586
Вы правы.

142
00:15:31,530 --> 00:15:33,930
- Что начет распятий?
- Распятий?

143
00:15:34,199 --> 00:15:36,079
Вы можете смотреть на них?

144
00:15:36,326 --> 00:15:39,126
Вообщето, я люблю
разглядывать распятья.

145
00:15:40,163 --> 00:15:42,123
А кол в сердце?

146
00:15:42,374 --> 00:15:43,454
Нонсенс.

147
00:15:43,667 --> 00:15:44,827
А гробы?

148
00:15:45,836 --> 00:15:47,116
Гробы.

149
00:15:47,337 --> 00:15:49,937
Гробы, к сожалению, являются потребностью.

150
00:15:52,676 --> 00:15:53,996
Не беспокойся.

151
00:15:55,053 --> 00:15:56,173
Скоро

152
00:15:56,722 --> 00:16:00,042
ты будешь спать так
крепко, как ты вообще можешь спать.

153
00:16:01,852 --> 00:16:03,652
А когда ты проснешся

154
00:16:04,730 --> 00:16:06,610
Я буду ждать тебя

155
00:16:07,524 --> 00:16:09,964
и так будет по всему миру.

156
00:16:18,702 --> 00:16:21,902
Кровь, которую мне нужно было найти,
также являлась потребностью.

157
00:16:23,040 --> 00:16:26,760
Я проснулся на следующий вечер с таким чувством
голода, которого я никогда не чувствовал.

158
00:16:28,587 --> 00:16:30,627
Попробуйте это

159
00:16:30,881 --> 00:16:33,921
и вы никогда не
пойдете в другую таверну.

160
00:16:34,551 --> 00:16:36,151
Ты так думаешь?

161
00:16:37,221 --> 00:16:40,141
А можно я сначала попробую твои губы?

162
00:16:40,766 --> 00:16:43,286
Мои губы еще слаще.

163
00:16:58,784 --> 00:17:00,544
Моему другу

164
00:17:01,119 --> 00:17:03,479
следует попробовать эти губы.

165
00:17:03,789 --> 00:17:04,869
А его

166
00:17:05,123 --> 00:17:06,243
поцелуй

167
00:17:06,458 --> 00:17:07,618
столь же глубок

168
00:17:07,751 --> 00:17:09,191
как твой?

169
00:17:10,462 --> 00:17:12,222
Глубже, ма шер.

170
00:17:45,622 --> 00:17:47,702
Я не возьму её жизнь.

171
00:17:48,959 --> 00:17:50,599
Я сделал это за тебя.

172
00:17:53,505 --> 00:17:54,945
Она мертва

173
00:17:56,008 --> 00:17:58,248
как дверной гвоздь, мой друг.

174
00:18:05,517 --> 00:18:08,717
Это так легко, что их почти жалко.

175
00:18:15,527 --> 00:18:17,127
Ты привыкнешь убивать.

176
00:18:17,279 --> 00:18:19,839
Просто забудь о том, что и ты был смертным.

177
00:18:20,532 --> 00:18:23,252
Ты быстро приучишся к этому всему.

178
00:18:31,293 --> 00:18:32,733
Вы не голодны?

179
00:18:32,878 --> 00:18:34,558
Напротив, ма шер.

180
00:18:34,713 --> 00:18:36,633
Он мог бы съесть целую колонию.

181
00:18:55,567 --> 00:18:56,767
Я доем.

182
00:18:56,902 --> 00:18:58,102
Теперь покинь нас.

183
00:19:06,078 --> 00:19:07,918
Ты не можешь притвориться, дурак?

184
00:19:08,497 --> 00:19:10,577
Не дай игре закончиться.

185
00:19:10,832 --> 00:19:13,072
Нам повезло, что у нас есть такой дом.

186
00:19:22,928 --> 00:19:25,328
Притворись хотябы, что пил.

187
00:19:30,269 --> 00:19:32,829
Такая драгоценность
не должна пропадать зря.

188
00:19:54,126 --> 00:19:55,326
Я знаю.

189
00:19:55,627 --> 00:19:57,547
Так быстро холодеет.

190
00:19:57,963 --> 00:19:59,483
Мы можем так жить?

191
00:19:59,631 --> 00:20:01,071
Питаясь кровью животных?

192
00:20:01,300 --> 00:20:04,340
Я бы не назвал это жизнью.
Я бы назавал это выживанием.

193
00:20:04,970 --> 00:20:07,610
Полезный трюк если ты находишся
на корабле в течение месяца.

194
00:20:10,392 --> 00:20:13,272
Сейчас нет ничего в мире
что не имело бы некоторого

195
00:20:13,478 --> 00:20:14,758
очарования.

196
00:20:15,898 --> 00:20:16,938
Да.

197
00:20:18,358 --> 00:20:21,198
- Мне наскучил этот лепет.
- Мы можем жить не убивая.

198
00:20:21,403 --> 00:20:22,603
Это возможно.

199
00:20:22,905 --> 00:20:24,345
Все возможно.

200
00:20:24,489 --> 00:20:26,409
Но попробуй делать это в течение недели.

201
00:20:26,909 --> 00:20:31,229
Поехали в Нью Орлеан, там
я покажу тебе настоящий спорт.

202
00:20:41,590 --> 00:20:44,790
Лестат убивал двоих, иногда троих за ночь.

203
00:20:45,761 --> 00:20:47,441
Свежая молодая девочка

204
00:20:47,679 --> 00:20:50,439
было его любимое блюдо
на первое к ужину.

205
00:20:51,266 --> 00:20:54,626
На второе, он предпочитал златокурую,
перкрасную девушку.

206
00:20:56,355 --> 00:20:59,635
Но сноб в нем
любил охотиться в обществе.

207
00:21:00,442 --> 00:21:03,482
Кровь аристократов
волновала его сильнее всего.

208
00:21:04,696 --> 00:21:07,256
Фокус в том, чтобы не думать об этом.

209
00:21:07,699 --> 00:21:09,059
Видишь эту?

210
00:21:09,201 --> 00:21:10,641
Вдова Святого Клайра.

211
00:21:10,953 --> 00:21:14,873
Она и вон тот напыщенный
молодой хлыщ убили ее мужа.

212
00:21:15,457 --> 00:21:16,777
Откуда ты знаешь?

213
00:21:18,210 --> 00:21:19,730
Прочитай её мысли.

214
00:21:22,047 --> 00:21:23,727
Прочитай её мысли.

215
00:21:29,638 --> 00:21:30,918
Я не могу.

216
00:21:32,724 --> 00:21:35,284
Подарки тьмы для всех нас не одинаковы.

217
00:21:35,727 --> 00:21:39,727
Но одно истинно для всех.
Мы становимся сильнее со временем.

218
00:21:40,816 --> 00:21:42,736
Поверь мне на слово.

219
00:21:43,902 --> 00:21:46,382
Она обвинила раба в его убийстве.

220
00:21:46,655 --> 00:21:48,655
Вообрази, что с ним сделали.

221
00:21:49,491 --> 00:21:52,451
Тех, кто творят зло, легче
укусить, и они вкуснее.

222
00:22:24,610 --> 00:22:26,050
Куда мы идем?

223
00:22:33,702 --> 00:22:34,822
Никуда.

224
00:22:35,954 --> 00:22:38,994
Теперь, молодой человек, вы
действительно поражаете меня!

225
00:22:41,877 --> 00:22:44,997
Я достаточно стара чтобы быть вам бабушкой.

226
00:22:59,311 --> 00:23:01,631
О, да, да.

227
00:23:02,231 --> 00:23:03,831
Я уже начала забывать как это бывает.

228
00:23:15,911 --> 00:23:17,431
Убийца!

229
00:23:17,996 --> 00:23:19,276
Мои маленькие papillons!

230
00:23:19,414 --> 00:23:21,814
Мои бабочки, он убил их!

231
00:23:24,920 --> 00:23:27,160
Ты... скулящий трус

232
00:23:27,339 --> 00:23:30,859
который бродит убивая крыс и пуделей!
Ты чуть не выдал нас!

233
00:23:31,760 --> 00:23:33,120
Ты приговорил меня к Аду!

234
00:23:33,262 --> 00:23:34,822
Я не знаю никакого Ада.

235
00:23:39,852 --> 00:23:41,612
Это похоже на тебя!

236
00:23:41,937 --> 00:23:43,217
Гнев! Ярость!

237
00:23:43,438 --> 00:23:45,918
Вот почему я выбрал тебя!

238
00:23:51,196 --> 00:23:53,676
Но ты не можешь убить меня, Луис.

239
00:24:00,622 --> 00:24:01,822
Питайся

240
00:24:02,457 --> 00:24:04,137
чем хочешь.

241
00:24:04,710 --> 00:24:06,470
Крысы, цыплята

242
00:24:06,712 --> 00:24:07,832
пудели.

243
00:24:09,047 --> 00:24:10,727
Я оставлю тебя с этим

244
00:24:11,049 --> 00:24:13,129
и посмотрю к чему ты придешь.

245
00:24:13,468 --> 00:24:14,508
Помни,

246
00:24:14,970 --> 00:24:16,970
Жизнь без меня

247
00:24:17,222 --> 00:24:18,822
будет еще более

248
00:24:19,057 --> 00:24:20,337
невыносимой.

249
00:25:19,451 --> 00:25:21,371
Удачного самоизучения.

250
00:25:22,538 --> 00:25:25,578
В Париже, вампир должен быть
умным по многим причинам.

251
00:25:26,708 --> 00:25:27,708
В Париже?

252
00:25:28,043 --> 00:25:30,763
А все, что нужно здесь - это пара клыков.

253
00:25:31,797 --> 00:25:33,477
Ты Приехал из Парижа?

254
00:25:33,715 --> 00:25:35,955
Как и тот, кто сделал меня.

255
00:25:37,803 --> 00:25:41,003
Расскажи мне о нем. Ты должно
быть научился чему нибудь от него.

256
00:25:43,392 --> 00:25:45,632
Я не научился абсолютно ничему.

257
00:25:46,812 --> 00:25:49,372
У меня небыло выбора помнишь?

258
00:25:50,148 --> 00:25:52,628
Ты должен знать чтото
о смысле всего этого.

259
00:25:52,818 --> 00:25:55,458
Почему? Почему я должен знать такие вещи?

260
00:25:55,737 --> 00:25:57,177
Ты знаешь?

261
00:25:57,406 --> 00:25:58,606
Этот шум

262
00:25:58,740 --> 00:26:00,740
он сводит меня с ума!

263
00:26:00,993 --> 00:26:04,113
Он продолжается уже несколько недель!

264
00:26:04,413 --> 00:26:05,933
Они знают о нас.

265
00:26:06,164 --> 00:26:09,924
Они видели нас едящих с пустых тарелок
и пьющих из пустых бокалов.

266
00:26:10,836 --> 00:26:11,956
Тогда

267
00:26:12,171 --> 00:26:13,851
поехали в Нью Орлеан.

268
00:26:14,339 --> 00:26:17,779
Парижская опера в городе.
Мы можем попробовать французскую

269
00:26:18,093 --> 00:26:19,373
кухню.

270
00:26:20,095 --> 00:26:23,135
Прости меня за то, что я не проявляю
достаточного уважения к жизни.

271
00:26:25,934 --> 00:26:28,254
Ты скоро откажешься от цыплят, Луис.

272
00:27:01,553 --> 00:27:02,793
Монсеньер Луис?

273
00:27:03,472 --> 00:27:05,232
Не хотите поужинать?

274
00:27:07,059 --> 00:27:08,259
Нет, ма шер.

275
00:27:09,311 --> 00:27:11,391
Мы волновались о вас, Хозяин.

276
00:27:13,649 --> 00:27:16,129
Когда вы собираетесь на прогулку по полю?

277
00:27:17,569 --> 00:27:20,489
И когда в последний раз
вы были в квартале рабов?

278
00:27:23,575 --> 00:27:25,495
Там везде смерть.

279
00:27:28,163 --> 00:27:30,483
Вы, вообще, все еще наш хозяин?

280
00:27:30,749 --> 00:27:32,589
На этом все, Еветта.

281
00:27:33,502 --> 00:27:35,982
Я не уйду пока вы меня не выслушаете.

282
00:27:37,840 --> 00:27:40,320
Вы должны отослать своего друга отсюда.

283
00:27:41,510 --> 00:27:43,990
Все рабы боятся его

284
00:27:45,681 --> 00:27:47,761
и они боятся вас.

285
00:27:53,272 --> 00:27:55,352
Я сам боюсь себя.

286
00:28:43,739 --> 00:28:45,419
Слушайте меня!

287
00:28:45,908 --> 00:28:47,828
Это место проклято!

288
00:28:48,076 --> 00:28:49,356
Проклято!

289
00:28:49,745 --> 00:28:52,225
И, да, ваш хозяин - Дьявол!

290
00:28:53,332 --> 00:28:55,892
Убирайтесь пока можете! Вы все свободны!

291
00:28:56,418 --> 00:28:57,778
Вы меня слышите?

292
00:28:58,921 --> 00:28:59,961
Бегите!

293
00:29:00,172 --> 00:29:01,012
Бегите!

294
00:29:01,173 --> 00:29:03,173
Спасайтесь!

295
00:29:51,807 --> 00:29:53,487
Прекрасно! Прекрасно!

296
00:29:53,892 --> 00:29:57,252
Сожги это место!
Сожги все, что у нас есть!

297
00:29:57,521 --> 00:30:00,001
Будем жить в поле, как скот!

298
00:30:00,232 --> 00:30:02,312
Ты думал, ты можешь иметь все?

299
00:30:02,484 --> 00:30:03,924
Заткнись, Луис!

300
00:30:05,320 --> 00:30:06,520
Пошли!

301
00:30:27,634 --> 00:30:29,114
Где мы?

302
00:30:30,012 --> 00:30:32,572
Где, ты думаешь, мы
находимся, мой безмозглый друг?

303
00:30:32,848 --> 00:30:35,248
Мы на милом, грязном кладбище.

304
00:30:36,185 --> 00:30:37,625
Ты счастлив?

305
00:30:37,853 --> 00:30:40,253
Устраивает? Достаточно соответсвует?

306
00:30:41,023 --> 00:30:42,703
Мы принадлежим Аду.

307
00:30:42,983 --> 00:30:44,623
Что, если не существует Ада?

308
00:30:44,860 --> 00:30:47,860
Или, если для нас там нет места?
Вообще думал об этом?

309
00:30:49,698 --> 00:30:51,698
Но Ад существовал.

310
00:30:52,576 --> 00:30:55,416
И где бы мы ни были,
он был вокруг нас.

311
00:30:57,039 --> 00:31:00,079
Мы сняли комнаты на
берегах Нью Орлеана.

312
00:31:24,691 --> 00:31:26,811
Твоя подруга быстро пьянеет.

313
00:31:31,073 --> 00:31:32,673
Не беспокойся.

314
00:31:33,200 --> 00:31:36,880
Я могу согреть тебя
лучше чем она.

315
00:31:37,204 --> 00:31:38,524
Ты так думаешь?

316
00:31:40,040 --> 00:31:41,040
Почему

317
00:31:41,542 --> 00:31:43,142
ты горячий теперь!

318
00:31:44,419 --> 00:31:46,499
Это далось мне высокой ценой.

319
00:31:46,755 --> 00:31:49,155
Твоя подруга, мне пришлось истощить ее.

320
00:31:53,053 --> 00:31:54,293
Мягкая.

321
00:31:56,265 --> 00:31:57,865
Такая мягкая.

322
00:31:59,601 --> 00:32:02,441
Я вижу тебя лежащей на атласной кровати.

323
00:32:03,564 --> 00:32:05,644
Вы говорите такие вещи.

324
00:32:07,234 --> 00:32:09,274
Ты знаешь с чем ассоциируется постель?

325
00:32:36,305 --> 00:32:38,225
Может нам выключить свет?

326
00:32:43,896 --> 00:32:46,056
А потом включить.

327
00:33:00,787 --> 00:33:02,827
Но однажды выключив свет

328
00:33:04,666 --> 00:33:05,866
я не могу

329
00:33:07,127 --> 00:33:09,567
вернуть дыхание жизни обратно.

330
00:33:11,507 --> 00:33:13,427
Его потребности должны увять.

331
00:33:25,687 --> 00:33:27,127
Для тебя, Луис.

332
00:33:27,356 --> 00:33:29,116
Ты можеш сделать вид, что это вино.

333
00:33:39,326 --> 00:33:40,526
Она не мертва!

334
00:33:40,661 --> 00:33:44,461
Ты влюблен в свою смертную природу. Ты
откланяешь то, что может принести тебе мир.

335
00:33:44,706 --> 00:33:46,026
Ты называешь это миром?

336
00:33:46,166 --> 00:33:49,806
Мы хищники, чьи всевидящие
глаза дают нам беспристрастность!

337
00:33:50,212 --> 00:33:52,692
- Девочка, Лестат!
- Возьми ее! Заверши эту голодовку!

338
00:33:52,881 --> 00:33:53,881
Нет!

339
00:34:00,681 --> 00:34:02,161
Теперь, дитя мое.

340
00:34:04,184 --> 00:34:06,464
Ты устала, ты хочеш спать!

341
00:34:16,071 --> 00:34:17,631
Это гроб!

342
00:34:17,865 --> 00:34:19,505
Гроб! Выпустите меня!

343
00:34:20,367 --> 00:34:21,807
Я не мертва!

344
00:34:21,994 --> 00:34:26,394
Это твой гроб, наслаждайся им. Большинство из
нас никогда не узнают, на что похоже это чувство.

345
00:34:26,748 --> 00:34:28,188
Почему ты делаешь это?

346
00:34:28,333 --> 00:34:32,853
Мне нравиться делать это. Я этим наслаждаюсь.
Измени область применения своих эстетических чувств.

347
00:34:33,255 --> 00:34:35,975
Убивай быстро, но убивай!

348
00:34:36,258 --> 00:34:38,898
Нет сомнений в том, что ты убийца Луис!

349
00:34:46,226 --> 00:34:48,786
- Что это?
- Это гроб.

350
00:34:49,897 --> 00:34:51,857
Действительно. Тогда
ты должна быть мертвой.

351
00:34:53,525 --> 00:34:55,205
Я не мертва, так ведь?

352
00:34:55,611 --> 00:34:56,891
Ты не мертва.

353
00:34:57,029 --> 00:34:58,229
Пока нет.

354
00:34:58,447 --> 00:35:00,047
Закончи это сейчас же!

355
00:35:00,282 --> 00:35:01,402
Ты закончи это!

356
00:35:01,533 --> 00:35:03,173
Спаси меня от него!

357
00:35:03,535 --> 00:35:04,535
Спаси меня!

358
00:35:06,747 --> 00:35:08,067
Вы меня отпустите?

359
00:35:08,624 --> 00:35:10,664
Я не могу умереть так!

360
00:35:11,126 --> 00:35:12,326
Мне нужен священник.

361
00:35:12,461 --> 00:35:15,221
Мой друг священник. Он заслушает
твои грехи, перед тем как ты умрешь.

362
00:35:15,422 --> 00:35:17,382
Если... Я не сделаю ее одной из нас.

363
00:35:17,633 --> 00:35:18,633
Нет!

364
00:35:18,759 --> 00:35:22,479
Тогда возьми ее, Луис, закончи
ее страдания! Закончи свои!

365
00:35:23,764 --> 00:35:24,764
Нет!

366
00:35:43,951 --> 00:35:45,271
Теперь

367
00:35:45,661 --> 00:35:47,261
ты счастлив?

368
00:35:51,291 --> 00:35:52,611
Боже мой!

369
00:35:54,586 --> 00:35:56,226
И, ты

370
00:35:56,463 --> 00:35:58,703
единственный у кого мне учиться.

371
00:36:02,302 --> 00:36:04,262
В старом свете

372
00:36:05,180 --> 00:36:07,740
это называлось "подарок тьмы".

373
00:36:10,519 --> 00:36:12,599
И я дал его тебе.

374
00:36:34,626 --> 00:36:37,506
Не ходите туда, Месье.
Это чума.

375
00:36:38,005 --> 00:36:41,085
- Возращайтесь той дорогой, которой пришли!
- Той которой я пришел...

376
00:36:56,773 --> 00:36:57,773
Мама.

377
00:37:21,757 --> 00:37:23,677
Пожалуйста помогите нам.

378
00:37:24,051 --> 00:37:26,331
Папа покинул нас и не вернулся.

379
00:37:34,269 --> 00:37:36,789
Пожалуйста, разбудите Маму, Месье.

380
00:38:03,924 --> 00:38:06,324
Мой философ. Мой мученик.

381
00:38:06,593 --> 00:38:08,873
"Никогда не бери человеческую жизнь."

382
00:38:10,722 --> 00:38:12,882
Это необходимо отпраздновать.

383
00:38:22,651 --> 00:38:25,331
В этой старой леди все еще имеется жизнь.

384
00:38:28,824 --> 00:38:30,184
Вернись!

385
00:38:30,450 --> 00:38:32,530
Ты являешься тем, чем ты являешься!

386
00:38:34,621 --> 00:38:36,541
Милосердная смерть.

387
00:38:37,457 --> 00:38:40,057
Как ты любишь твою драгоценную вину.

388
00:38:49,678 --> 00:38:51,678
Ее кровь растеклась по моим венам

389
00:38:51,847 --> 00:38:53,727
и это было слаще чем жизнь сама по себе.

390
00:38:53,891 --> 00:38:56,291
И, поскольку это было так, слова Лестата
достали меня.

391
00:38:56,476 --> 00:38:58,316
Я знал мир только когда я убивал.

392
00:38:58,478 --> 00:39:02,998
Когда я слышал ее сердце, бьющееся в этом
ужастном ритме, я знал, что мир может быть.

393
00:39:37,184 --> 00:39:41,024
Все что мне нужно для того, чтобы найти
тебя Луис, это следовать за трупами крыс.

394
00:39:49,530 --> 00:39:51,330
Боль ужастна для тебя.

395
00:39:52,699 --> 00:39:56,259
Ты чувствуешь ее так, как не чувствует
ни одно созданье, потому что ты вампир.

396
00:39:58,080 --> 00:40:00,280
Ты не хочешь чтобы это произошло.

397
00:40:00,457 --> 00:40:01,577
Нет.

398
00:40:04,711 --> 00:40:08,271
Тогда делай то что
свойственно твоей природе

399
00:40:08,590 --> 00:40:12,070
и ты почувствуешь то, что ты
почувствовал держа в руках этого ребенка.

400
00:40:14,221 --> 00:40:16,141
Зло - точка зрения.

401
00:40:17,057 --> 00:40:19,137
Бог убивает без разбора

402
00:40:20,435 --> 00:40:22,195
и нам следует поступать также.

403
00:40:23,230 --> 00:40:27,870
Нет под Богом существ похожих на нас.
И нет похожих на него так

404
00:40:28,151 --> 00:40:29,471
как похожи на него мы.

405
00:40:31,905 --> 00:40:34,025
У меня есть для тебя подарок.

406
00:40:35,534 --> 00:40:36,814
Пошли.

407
00:40:40,789 --> 00:40:41,789
Пожалуйста.

408
00:40:55,095 --> 00:40:57,335
- Она здесь.
- Что ты говоришь?

409
00:40:58,932 --> 00:41:00,412
Тебе нужна

410
00:41:00,934 --> 00:41:02,374
компания

411
00:41:02,519 --> 00:41:04,639
более подходящая чем моя.

412
00:41:09,818 --> 00:41:11,738
Помнишь как ты ее хотел?

413
00:41:12,821 --> 00:41:14,381
Ее вкус?

414
00:41:16,325 --> 00:41:18,365
Я думал, я ее убил.

415
00:41:21,455 --> 00:41:22,775
Не волнуйся.

416
00:41:24,625 --> 00:41:26,385
Твоя совесть чиста.

417
00:41:39,473 --> 00:41:40,633
Клавдия.

418
00:41:47,689 --> 00:41:49,129
Послушай меня.

419
00:41:49,983 --> 00:41:51,783
Ты больна, моя драгоценная.

420
00:41:52,361 --> 00:41:56,161
И я собираюсь дать тебе то,
что тебе нужно для выздоровления.

421
00:42:08,710 --> 00:42:09,830
Нет.

422
00:42:10,671 --> 00:42:12,431
Ты хочешь чтобы она умерла?

423
00:42:27,688 --> 00:42:29,328
Правильно. Да.

424
00:42:43,579 --> 00:42:44,699
Стоп!

425
00:42:47,207 --> 00:42:48,527
Стоп!

426
00:42:49,084 --> 00:42:50,204
Достаточно!

427
00:43:29,791 --> 00:43:31,231
Я хочу еще.

428
00:43:31,460 --> 00:43:33,860
Конечно ты хочешь еще.

429
00:44:03,659 --> 00:44:05,419
Мягче, шер.

430
00:44:06,495 --> 00:44:08,415
Они так невинны.

431
00:44:09,831 --> 00:44:11,911
Они не созданы для страданий.

432
00:44:13,293 --> 00:44:14,453
Хорошо.

433
00:44:16,797 --> 00:44:17,917
Да.

434
00:44:18,173 --> 00:44:19,573
Хорошо, теперь.

435
00:44:19,800 --> 00:44:20,920
Стоп.

436
00:44:23,512 --> 00:44:25,432
Достаточно шер.

437
00:44:25,931 --> 00:44:28,371
Ты должна останавливаться
до того, как остановится сердце.

438
00:44:29,768 --> 00:44:30,928
Я хочу еще.

439
00:44:31,103 --> 00:44:32,343
Я знаю.

440
00:44:32,688 --> 00:44:34,768
Но лучше всего останавливаться в начале

441
00:44:35,023 --> 00:44:37,703
и это не позволит смерти
забрать заодно и тебя.

442
00:44:38,819 --> 00:44:40,939
Ты очень хорошо
управилась. Взгляни на себя.

443
00:44:41,321 --> 00:44:43,561
Не пролила ни капли. Очень хорошо.

444
00:44:46,368 --> 00:44:47,808
Где мама?

445
00:44:51,331 --> 00:44:53,091
Мама ушла

446
00:44:53,500 --> 00:44:56,700
на небеса, шер, как эта сладкая леди...
прямо туда.

447
00:44:58,172 --> 00:44:59,772
Они все уходят на небеса.

448
00:45:00,382 --> 00:45:01,822
Все кроме нас.

449
00:45:03,051 --> 00:45:05,291
Ты хочешь напугать нашу дочь?

450
00:45:05,554 --> 00:45:07,074
Я не ваша дочь.

451
00:45:07,222 --> 00:45:08,782
Э, нет, ты наша.

452
00:45:09,391 --> 00:45:11,551
Ты теперь дочь меня и Луиса.

453
00:45:12,019 --> 00:45:14,619
Ты видишь, Луис собирался покинуть нас.

454
00:45:15,856 --> 00:45:17,616
Он собирался уйти.

455
00:45:18,692 --> 00:45:20,132
Но теперь он не собирается.

456
00:45:21,195 --> 00:45:22,835
Теперь он хочет остаться

457
00:45:23,071 --> 00:45:24,831
и сделать тебя счастливой.

458
00:45:27,242 --> 00:45:28,322
Луис.

459
00:45:34,249 --> 00:45:35,849
Твой друг.

460
00:45:36,168 --> 00:45:37,928
Одна счастливая семья.

461
00:45:47,930 --> 00:45:49,930
Он сделал то, что заставило
тебя остаться с нами?

462
00:45:50,098 --> 00:45:51,498
Возможо.

463
00:45:51,725 --> 00:45:55,765
Он знал меня. Он знал, что я полюблю
ее больше чем пробуждающийся мир.

464
00:45:57,731 --> 00:45:59,651
Но это было еще не все.

465
00:46:00,234 --> 00:46:03,634
Он и сам сильно к ней привязался,
в этом не могло быть сомнений.

466
00:46:04,905 --> 00:46:08,945
Возможно, это из за того,
что он был таким же одиноким.

467
00:46:10,410 --> 00:46:12,263
- Мне нужно больше света.
- Ей нужно больше света.

468
00:46:12,287 --> 00:46:14,887
- Я ослепну с этой лампой.
- И она ослепнет.

469
00:46:15,082 --> 00:46:17,442
Или позвольте мне
поработать с ребенком днем.

470
00:46:17,626 --> 00:46:21,266
К сожалению, мадам,
завтра весь день я буду занят.

471
00:46:22,798 --> 00:46:24,878
Она была маленьким ребенком.

472
00:46:25,133 --> 00:46:27,013
Но также жестоким убийцей

473
00:46:27,261 --> 00:46:31,941
способным к безжалостному преследованию
крови со всей детской требовательностью.

474
00:46:33,809 --> 00:46:35,529
Дайте я поцелую и кровь остановится.

475
00:46:49,491 --> 00:46:50,571
Ну

476
00:46:51,159 --> 00:46:54,679
Кто теперь закончит твое платье?
Будь практичной!

477
00:46:54,997 --> 00:46:57,197
Помни, никогда не делать этого дома!

478
00:46:58,166 --> 00:47:00,846
В первое время она спала в моем гробу

479
00:47:01,128 --> 00:47:03,888
обвивая свои маленькие
пальцы вокруг моих волос

480
00:47:04,173 --> 00:47:06,813
до тех пор
пока она не захотела свой собственный гроб.

481
00:47:14,516 --> 00:47:16,876
Но все равно, всегда
когда она просыпалась

482
00:47:17,186 --> 00:47:19,066
она заползала в мой.

483
00:47:30,199 --> 00:47:33,959
Сначала она убивала быстро, до тех пор,
пока не научилась играть с ними

484
00:47:34,203 --> 00:47:37,483
чтобы задержать тот момент,
когда она получала то, что хотела.

485
00:47:51,386 --> 00:47:53,546
Почему ты плачешь, дитя?

486
00:47:53,805 --> 00:47:55,405
Ты потерялась, любовь моя?

487
00:47:55,807 --> 00:47:57,167
Мама!

488
00:47:58,393 --> 00:48:00,233
Тише, не плачь.

489
00:48:00,479 --> 00:48:02,079
Мы найдем ее.

490
00:48:08,987 --> 00:48:12,667
Следи за большим пальцем, девочка. Следи за
большим пальцем, девочка. Этим маленьким пальцем.

491
00:48:27,005 --> 00:48:29,485
Они дорогие, моя дорогая.

492
00:48:30,926 --> 00:48:34,286
Возможно слишком дорогие для такой
юнной девочки как ты.

493
00:48:48,193 --> 00:48:50,273
Клавдия! Что мы тебе говорили!

494
00:48:51,113 --> 00:48:52,793
Никогда не делать этого дома.

495
00:48:55,117 --> 00:48:56,557
Дайте мне какую нибудь комнату.

496
00:48:57,953 --> 00:48:59,633
Для меня, она была ребенком.

497
00:48:59,872 --> 00:49:02,192
А для Лестата, ученицей

498
00:49:02,624 --> 00:49:05,824
вундеркиндом
жаждующим убивать себе подобных.

499
00:49:06,545 --> 00:49:09,505
Вместе, они похоронили целые семьи.

500
00:49:16,638 --> 00:49:18,318
Замечательно, замечательно.

501
00:49:18,640 --> 00:49:21,280
Теперь попробуй что нибудь
более печальное.

502
00:49:35,073 --> 00:49:38,033
Время летит быстро для смертных,
когда они счастливы.

503
00:49:38,243 --> 00:49:40,243
С нами, так и было.

504
00:49:40,495 --> 00:49:43,695
Годы летели подобно минутам.
Город рос.

505
00:49:43,999 --> 00:49:46,079
Корабли уступили место параходам

506
00:49:46,251 --> 00:49:50,011
извергающим меню
великолепных незнакомцев.

507
00:49:51,089 --> 00:49:53,249
Новый мир рождался вокруг нас.

508
00:49:53,425 --> 00:49:55,665
И все мы теперь были Американцами.

509
00:50:03,936 --> 00:50:05,856
Это мерзкое современное течение!

510
00:50:06,271 --> 00:50:10,511
Что бы я только не отдал за глоток
традиционной Креольской крови!

511
00:50:10,859 --> 00:50:13,099
Тебе не по вкусу янки?

512
00:50:13,445 --> 00:50:16,805
Мне не нравится их
демократический привкус, Луис.

513
00:50:35,551 --> 00:50:37,471
Вот чистокровная Креолка.

514
00:50:40,889 --> 00:50:43,449
Это Клавдия ее нашла.

515
00:50:46,270 --> 00:50:47,270
Что?

516
00:50:48,063 --> 00:50:49,503
Ты ее не хочешь?

517
00:50:49,982 --> 00:50:51,702
Я хочу быть ей.

518
00:50:54,319 --> 00:50:55,319
Смогу я?

519
00:50:55,571 --> 00:50:57,011
Стать когда нибудь ей?

520
00:51:01,410 --> 00:51:04,850
Меланхолический вздор. С каждым днем
ты становишься все больше похожа на Луиса!

521
00:51:05,163 --> 00:51:06,923
Скоро ты будешь есть крыс.

522
00:51:08,500 --> 00:51:11,300
Крыс? Когда ты ел крыс, Луис?

523
00:51:12,296 --> 00:51:14,216
Это было давным давно.

524
00:51:14,423 --> 00:51:15,943
До того как ты родилась.

525
00:51:17,301 --> 00:51:19,101
Не рекомендую пробовать их.

526
00:51:21,930 --> 00:51:26,330
Тридцать лет прошло, а
ее тело осталось детским.

527
00:51:27,436 --> 00:51:31,756
Только глаза выдавали ее возраст,
пристально смотрящие из под ее локонов

528
00:51:32,107 --> 00:51:33,467
с вопросительным выражением

529
00:51:33,609 --> 00:51:36,009
которое однажды потребует ответа.

530
00:51:46,038 --> 00:51:47,318
Еще одна кукла.

531
00:51:47,539 --> 00:51:49,619
Представь себе, у меня их дюжины.

532
00:51:50,626 --> 00:51:52,746
Я подумал что еще одна не помешает.

533
00:51:53,629 --> 00:51:55,629
Почему всегда этой ночью?

534
00:51:56,882 --> 00:51:58,322
Что ты имеешь ввиду?

535
00:51:58,550 --> 00:52:01,590
Ты всегда даришь мне куклу в
одну и туже ночь в году.

536
00:52:03,472 --> 00:52:05,072
Я не заметил.

537
00:52:05,349 --> 00:52:07,069
Это мой день рожденья?

538
00:52:11,563 --> 00:52:13,483
Ты одеваешь меня как куклу.

539
00:52:14,066 --> 00:52:15,906
Ты сделал мою стрижку как у куклы.

540
00:52:16,068 --> 00:52:17,068
Почему?

541
00:52:17,653 --> 00:52:20,733
Некоторые из них, Клавдия, такие старые

542
00:52:21,406 --> 00:52:22,606
взлохмоченые.

543
00:52:23,867 --> 00:52:26,627
- Тебе следует выбросить их.
- Договорились!

544
00:52:40,008 --> 00:52:41,528
Что ты сделала?

545
00:52:41,760 --> 00:52:43,680
То, что ты мне сказал!

546
00:52:43,929 --> 00:52:46,769
- Ты отавила труп гнить здесь?
- Она была мне нужна!

547
00:52:47,015 --> 00:52:49,295
- Я хотела быть ей!
- Она сумасшедшая!

548
00:52:49,518 --> 00:52:52,078
Она оскверняет каждый
дом в котором мы живем!

549
00:52:53,188 --> 00:52:55,988
Ты хочешь, чтобы я была куклой вечно?

550
00:52:57,276 --> 00:52:58,396
Нет!

551
00:52:58,610 --> 00:53:00,690
Почему нет? Я что не могу измениться

552
00:53:00,946 --> 00:53:02,506
как все?

553
00:53:28,807 --> 00:53:30,647
Кто из вас сделал это?

554
00:53:31,310 --> 00:53:33,230
Кто из вас сделал это?

555
00:53:33,478 --> 00:53:36,038
Кто из вас сделал меня такой?

556
00:53:36,315 --> 00:53:37,675
Какой?

557
00:53:37,941 --> 00:53:41,181
Безумным вампиром,
оскверняющим свою постель?!

558
00:53:41,486 --> 00:53:43,246
А если я опять постригусь?

559
00:53:43,447 --> 00:53:45,247
Они опять вырастут.

560
00:53:45,490 --> 00:53:47,090
Но так было не всегда!

561
00:53:47,242 --> 00:53:49,882
Однажды у меня была мать.
А у Луиса была жена.

562
00:53:50,454 --> 00:53:52,254
Он был смертным, так же как она.

563
00:53:52,497 --> 00:53:54,257
И я была!

564
00:53:54,583 --> 00:53:56,183
Ты сделал нас тем, чем мы являемся!

565
00:53:56,502 --> 00:53:57,782
Останови ее.

566
00:53:57,961 --> 00:53:59,481
Это ты сделал со мной это?

567
00:54:06,595 --> 00:54:07,955
Как ты это сделал?

568
00:54:08,180 --> 00:54:10,260
Почему мне следует говорить тебе?

569
00:54:11,016 --> 00:54:12,896
Да, я так умею.

570
00:54:13,602 --> 00:54:15,282
Почему ваше одиночество?

571
00:54:15,521 --> 00:54:17,201
Скажи мне как ты это сделал!

572
00:54:17,606 --> 00:54:18,806
Радуйся

573
00:54:19,024 --> 00:54:21,024
Я сделал тебя тем, чем ты являешься.

574
00:54:22,486 --> 00:54:24,566
Ты была бы мертва сейчас,
если бы я этого не сделал.

575
00:54:24,613 --> 00:54:27,413
Как этот проклятый труп!
Теперь избався от него!

576
00:54:27,866 --> 00:54:29,626
Ты избався от него.

577
00:54:40,879 --> 00:54:42,319
Луис, почему?

578
00:54:42,631 --> 00:54:44,551
Ты должен сказать мне.

579
00:54:51,056 --> 00:54:52,736
Ты видишь бабушку?

580
00:54:53,892 --> 00:54:55,812
Ты никогда не станешь такой.

581
00:54:56,895 --> 00:54:58,655
Ты никогда не состаришся.

582
00:54:59,398 --> 00:55:01,078
И ты никогда не умрешь.

583
00:55:02,734 --> 00:55:06,174
И это значит что то еще,
неправда ли?

584
00:55:09,908 --> 00:55:12,228
Я никогда не вырасту.

585
00:55:17,332 --> 00:55:18,692
Я ненавижу его.

586
00:55:21,086 --> 00:55:24,406
Скажи мне как случилось, что я являюсь

587
00:55:25,340 --> 00:55:26,500
этим.

588
00:55:32,598 --> 00:55:35,478
30 лет я избегал этого места.

589
00:55:37,102 --> 00:55:39,502
Но путь туда я нашел сразу

590
00:55:39,771 --> 00:55:42,451
практически не напрягая память.

591
00:55:58,207 --> 00:55:59,407
Ты

592
00:55:59,625 --> 00:56:01,225
Укусил меня?

593
00:56:01,710 --> 00:56:02,830
Да.

594
00:56:04,713 --> 00:56:06,553
И он нашел меня с тобой.

595
00:56:09,092 --> 00:56:12,012
Тогда он порезал свое запястье
и дал тебе отпить

596
00:56:12,471 --> 00:56:14,511
и тогда ты стала вампиром

597
00:56:14,806 --> 00:56:17,206
и была им затем каждую ночь.

598
00:56:20,646 --> 00:56:22,326
Вы оба сделали это.

599
00:56:23,106 --> 00:56:24,746
Я взял твою жизнь.

600
00:56:27,319 --> 00:56:29,159
Он дал тебе другую.

601
00:56:30,989 --> 00:56:32,749
Это не жизнь.

602
00:56:32,991 --> 00:56:34,671
Я ненавижу вас обоих.

603
00:56:47,339 --> 00:56:49,099
Я шел всю ночь.

604
00:56:50,425 --> 00:56:52,665
Я шел как я шел годы до того

605
00:56:52,928 --> 00:56:56,128
когда мой разум плыл с чувством вины
в мыслях об убийстве.

606
00:56:57,516 --> 00:57:01,596
Я думал обо всем,
что я сделал, и не мог исправить.

607
00:57:02,855 --> 00:57:05,175
И я стремился к секунде мира.

608
00:57:14,700 --> 00:57:16,940
Захваченный ненавистью.

609
00:57:21,790 --> 00:57:23,870
Но я немогу ненавидеть тебя, Луис.

610
00:57:30,382 --> 00:57:32,222
Луис, любовь моя.

611
00:57:34,178 --> 00:57:36,138
Я была смертной до того как ты

612
00:57:37,681 --> 00:57:39,961
подарил мне свой бессмертный поцелуй.

613
00:57:41,727 --> 00:57:44,767
Ты стал моей матерью и моим отцом.

614
00:57:46,481 --> 00:57:48,721
И я твоя навечно.

615
00:57:50,986 --> 00:57:53,466
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.

616
00:57:55,073 --> 00:57:57,313
Теперь пора покинуть его.

617
00:58:01,205 --> 00:58:03,165
Он никогда не даст нам уйти.

618
00:58:15,093 --> 00:58:16,213
Действительно?

619
00:58:28,232 --> 00:58:31,152
В чем дело теперь? Ты раздражаешь меня.
Твое присутствие

620
00:58:31,360 --> 00:58:32,480
раздражает меня!

621
00:58:32,611 --> 00:58:33,971
Правда?

622
00:58:34,238 --> 00:58:37,398
Я нашел коекого, кто будет
лучшим вампиром чем вы оба вместе взятые!

623
00:58:37,741 --> 00:58:39,741
Это должно напугать меня?

624
00:58:40,536 --> 00:58:43,736
Ты испортилась,
потому что ты единственный ребенок в семье.

625
00:58:44,456 --> 00:58:45,896
Тебе нужен брат.

626
00:58:46,792 --> 00:58:47,992
Или мне.

627
00:58:48,752 --> 00:58:50,472
Я устал от вас обоих.

628
00:58:51,255 --> 00:58:54,095
Я надеялся что мы бы могли
заселить мир вампирами

629
00:58:54,299 --> 00:58:55,899
мы втроем.

630
00:58:56,760 --> 00:58:58,240
Не с тобой

631
00:58:58,470 --> 00:59:00,190
моя маленькая Клавдия.

632
00:59:00,764 --> 00:59:02,244
Ты лжец.

633
00:59:03,267 --> 00:59:05,227
Ты расстраиваешь мои планы.

634
00:59:06,395 --> 00:59:08,195
Какие планы?

635
00:59:09,147 --> 00:59:11,067
Я пришла мириться.

636
00:59:11,650 --> 00:59:14,210
Несмотря на то, что ты отец лжи

637
00:59:14,987 --> 00:59:17,307
Я хочу, чтобы все было как раньше.

638
00:59:18,574 --> 00:59:20,254
Тогда перестнань мне докучать.

639
00:59:23,912 --> 00:59:26,072
Этого мало.

640
00:59:27,165 --> 00:59:29,125
Я приготовила тебе подарок.

641
00:59:31,670 --> 00:59:33,110
Тогда, я надеюсь, это

642
00:59:33,338 --> 00:59:34,978
красивая жещина

643
00:59:35,507 --> 00:59:38,467
с формами, которыми ты
никогда не будешь обладать.

644
00:59:42,014 --> 00:59:43,854
Почему ты говоришь такие вещи?

645
00:59:52,858 --> 00:59:54,738
Я вижу ты не наелся сегодня.

646
00:59:55,527 --> 00:59:57,367
Это видно по твоему цвету.

647
01:00:03,952 --> 01:00:05,392
Пошли посмотришь.

648
01:00:22,179 --> 01:00:24,059
Не злись на меня.

649
01:00:24,264 --> 01:00:26,824
Как только я их увидела,
я поняла, что они были созданы для тебя.

650
01:00:28,352 --> 01:00:29,472
Они выпили Брэнди

651
01:00:30,354 --> 01:00:32,834
глоточек.

652
01:00:41,782 --> 01:00:43,382
Ты превзошла

653
01:00:43,659 --> 01:00:45,099
саму себя.

654
01:00:46,954 --> 01:00:49,434
Обещаю, я выброшу трупы.

655
01:01:03,303 --> 01:01:05,103
Ну что, мы прощаем друг друга?

656
01:01:06,682 --> 01:01:07,842
Да.

657
01:01:23,407 --> 01:01:24,647
Абсент?

658
01:01:27,411 --> 01:01:29,251
Ты дала им Абсент?

659
01:01:29,705 --> 01:01:30,705
Нет.

660
01:01:31,081 --> 01:01:32,161
Настойку опия.

661
01:01:33,709 --> 01:01:34,749
Настойку опия?

662
01:01:35,002 --> 01:01:36,002
Да.

663
01:01:36,587 --> 01:01:38,667
К сожалению, опиум их убил.

664
01:01:39,423 --> 01:01:41,423
Но он сохранил кровь теплой.

665
01:01:45,762 --> 01:01:47,202
Ты дала мне выпить

666
01:01:49,224 --> 01:01:50,784
мертвой крови?

667
01:01:51,351 --> 01:01:53,031
Ты дала мне

668
01:01:53,270 --> 01:01:54,430
выпить...

669
01:01:55,522 --> 01:01:57,642
Ты научил меня

670
01:01:57,858 --> 01:01:59,738
никогда не пить кровь из мертвецов.

671
01:02:02,738 --> 01:02:04,538
Положи меня в мой гроб.

672
01:02:04,948 --> 01:02:06,388
Положи меня в мой гроб.

673
01:02:06,533 --> 01:02:08,373
Я положу тебя в твой гроб!

674
01:02:13,540 --> 01:02:14,540
Боже!

675
01:02:32,059 --> 01:02:33,499
Помоги мне поднятся!

676
01:02:48,325 --> 01:02:50,085
Спокойной ночи, сладкий принц.

677
01:02:51,912 --> 01:02:55,432
Возможно крылья дьяволов
унесут тебя на покой.

678
01:02:57,292 --> 01:02:58,932
Нам его зжечь?

679
01:02:59,169 --> 01:03:00,369
Или закопать?

680
01:03:00,671 --> 01:03:02,431
Что бы ему понравилось?

681
01:03:06,510 --> 01:03:07,630
Болото?

682
01:03:31,118 --> 01:03:33,038
Он пренадлежит его обитателям.

683
01:03:35,455 --> 01:03:37,375
Он заслужил смерть.

684
01:03:38,542 --> 01:03:41,342
Тогда возможно и мы,
каждой ночью нашей жизни.

685
01:03:44,882 --> 01:03:46,642
Он сделал меня.

686
01:03:47,718 --> 01:03:49,318
Он дал мне эту жизнь

687
01:03:49,553 --> 01:03:51,073
какой бы она не была.

688
01:03:54,224 --> 01:03:56,384
Это не должно было произойти так.

689
01:03:56,727 --> 01:03:58,047
Я сделала это для нас, Луис.

690
01:03:59,646 --> 01:04:01,486
Теперь мы свободны.

691
01:04:07,905 --> 01:04:09,185
Вы скучали по нему?

692
01:04:10,908 --> 01:04:12,428
Он был всем, что я знаю.

693
01:04:12,659 --> 01:04:14,299
Это так же просто как и дальнейшее.

694
01:04:15,412 --> 01:04:18,132
Мы были подобны двум сиротам,
учащимся жить заново.

695
01:04:20,501 --> 01:04:22,421
Мы заказали билеты на параход в Европу.

696
01:04:23,420 --> 01:04:25,980
В течение недель, ожидания лодки

697
01:04:26,173 --> 01:04:29,613
она изучала мифы и
легенды старого Мира

698
01:04:29,927 --> 01:04:33,127
пытаясь найти то,
что она называла "наш вид".

699
01:04:47,778 --> 01:04:49,458
Посмотри, кого мы забыли.

700
01:04:53,909 --> 01:04:55,549
Давай освободим их.

701
01:04:56,912 --> 01:04:58,072
- Да.
- Да.

702
01:05:03,544 --> 01:05:05,144
Это Карета.

703
01:05:51,758 --> 01:05:53,398
Послушай, Луис

704
01:05:55,262 --> 01:05:56,782
в этих старых руках

705
01:05:57,014 --> 01:05:59,094
все еще теплится жизнь.

706
01:06:02,019 --> 01:06:04,179
Недостаточно furioso.

707
01:06:07,024 --> 01:06:08,304
Moderato

708
01:06:09,610 --> 01:06:11,210
cantabile, возможно.

709
01:06:11,778 --> 01:06:13,458
Как это может быть?

710
01:06:13,780 --> 01:06:15,540
Спроси у аллигатора.

711
01:06:16,366 --> 01:06:18,126
Помогла его кровь.

712
01:06:20,537 --> 01:06:24,137
Затем, диета из крови змей

713
01:06:25,042 --> 01:06:26,162
лягушек

714
01:06:28,378 --> 01:06:30,698
и прочей вонючей живности

715
01:06:31,048 --> 01:06:32,728
Миссиссиппи

716
01:06:34,134 --> 01:06:35,454
постепенно

717
01:06:36,720 --> 01:06:39,040
Лестат стал

718
01:06:39,389 --> 01:06:41,149
напоминать себя снова.

719
01:06:46,146 --> 01:06:47,586
Ты была

720
01:06:48,232 --> 01:06:49,752
очень

721
01:06:50,234 --> 01:06:51,474
очень

722
01:06:51,652 --> 01:06:53,292
непослушной маленькой девочкой.

723
01:07:55,632 --> 01:07:57,712
Корабль уплывает без нас!

724
01:08:17,404 --> 01:08:19,524
Пожар распространялся

725
01:08:20,157 --> 01:08:23,957
Я стоял на этой палубе,
боясь, что он выйдет опять

726
01:08:24,244 --> 01:08:27,124
из реки как какой то монстр,
чтобы уничтожить нас.

727
01:08:28,415 --> 01:08:30,415
И я все время тогда думал...

728
01:08:31,001 --> 01:08:32,081
"Лестат"

729
01:08:32,336 --> 01:08:34,336
"мы заслуживаем твоей мести."

730
01:08:35,339 --> 01:08:37,339
"Ты дал мне 'подарок тьмы'"

731
01:08:37,925 --> 01:08:41,965
"а я отправил тебя в
руки смерти второй раз."

732
01:08:59,071 --> 01:09:02,431
К сожалению на судне не было крыс

733
01:09:02,741 --> 01:09:06,421
странная чума поразила его пассажиров.

734
01:09:07,996 --> 01:09:10,396
Похоже имунитет был
лишь у меня и у Клавдии.

735
01:09:12,084 --> 01:09:14,084
Мы держались друг друга

736
01:09:14,336 --> 01:09:16,816
размышляя над нашей тайной.

737
01:09:19,675 --> 01:09:21,355
Мы достигли Средиземноморья.

738
01:09:21,510 --> 01:09:25,350
Я представлял себе эти воды голубыми...
но они оказались черными

739
01:09:25,848 --> 01:09:27,368
ночные воды.

740
01:09:27,516 --> 01:09:29,436
Как я тогда страдал

741
01:09:29,935 --> 01:09:33,695
пытаясь восстановить в памяти цвет который в
молодости я считал само собой разумеющимся.

742
01:09:40,195 --> 01:09:42,355
Мы обыскивали селение за селением

743
01:09:42,614 --> 01:09:44,054
руину за руиной

744
01:09:44,199 --> 01:09:45,959
страну за страной.

745
01:09:46,368 --> 01:09:48,368
И всегда ничего не находили.

746
01:09:50,873 --> 01:09:54,233
Я начал верить в то, что мы единственные.

747
01:09:55,794 --> 01:09:58,514
Эта мысль
вызывала странный комфорт.

748
01:09:58,964 --> 01:10:02,564
Для чего, в самом деле, проклятым
нужно разговаривать с проклятыми?

749
01:10:04,553 --> 01:10:05,913
Вы ничего не нашли?

750
01:10:06,054 --> 01:10:07,414
Деревенские слухи

751
01:10:07,973 --> 01:10:09,973
суеверия насчет чеснока

752
01:10:10,225 --> 01:10:11,425
кресты

753
01:10:11,643 --> 01:10:13,723
старый кол в сердце.

754
01:10:14,897 --> 01:10:16,737
Ни одного из вам подобных?

755
01:10:16,982 --> 01:10:18,262
Ни шопота.

756
01:10:20,152 --> 01:10:24,152
В Трансельвании нет вампиров?
Нет графа Дракулы?

757
01:10:24,489 --> 01:10:25,969
Вымыслы, мой друг.

758
01:10:26,241 --> 01:10:28,521
Вульгарные вымыслы безумных ирландцев.

759
01:10:30,162 --> 01:10:31,162
Париж

760
01:10:31,330 --> 01:10:32,930
сентябрь, 1870.

761
01:10:34,082 --> 01:10:36,162
Город, о котором я всегда мечтал.

762
01:10:36,835 --> 01:10:40,835
В конце концов я был Креольцем
и Париж был отцом Нью Орлеана.

763
01:10:41,673 --> 01:10:44,953
A universe whole and entire unto herself.

764
01:11:19,962 --> 01:11:21,882
Мы ожили опять.

765
01:11:22,130 --> 01:11:23,730
Мы вдвоем.

766
01:11:23,966 --> 01:11:28,126
И я был так эйфоричен,
что уступал каждой ее прихоти.

767
01:11:40,899 --> 01:11:42,339
И...

768
01:11:42,568 --> 01:11:45,448
когда я сдался
в поисках вампиров

769
01:11:45,737 --> 01:11:47,977
вампиры нашли меня.

770
01:13:17,746 --> 01:13:19,106
Буффун!

771
01:13:20,749 --> 01:13:21,949
Сантьяго!

772
01:13:29,842 --> 01:13:34,242
Я обьехал весь мир в поисках
бессмертных и вот, что я нашел!

773
01:13:50,529 --> 01:13:52,849
Возьмите маленькую красавицу с собой.

774
01:13:54,283 --> 01:13:55,803
Вам никто не навредит.

775
01:13:55,951 --> 01:13:57,311
Я не позволю.

776
01:14:00,122 --> 01:14:01,322
И...

777
01:14:01,707 --> 01:14:03,387
запомните мое имя:

778
01:14:05,377 --> 01:14:06,577
Арманд.

779
01:14:14,720 --> 01:14:16,480
Помнишь, что я говорил тебе.

780
01:14:16,722 --> 01:14:20,482
У них разные возможности.
Они будут читать твои мысли.

781
01:14:33,405 --> 01:14:35,485
Вот он, тот вампир.

782
01:14:37,159 --> 01:14:38,599
Два любовника

783
01:14:38,827 --> 01:14:41,787
блуждающие по своему фиалковому пути

784
01:14:42,748 --> 01:14:45,788
чьи страстные обьятия

785
01:14:46,251 --> 01:14:49,531
позволяют не думать о гниении

786
01:14:51,757 --> 01:14:53,597
до тех пор пока они не найдут себя

787
01:14:53,759 --> 01:14:55,279
в пределах моей досягаемости!

788
01:15:01,850 --> 01:15:05,370
Вампиры притворяются людьми,
притворяющимися вампирами.

789
01:15:05,687 --> 01:15:07,207
Какой авангард.

790
01:15:07,439 --> 01:15:10,719
Монах, чья душа уходит в рай

791
01:15:11,777 --> 01:15:13,377
и проводит дни

792
01:15:13,529 --> 01:15:15,929
в благочестивых мыслях

793
01:15:18,450 --> 01:15:22,130
находит, что он встретится со
своим создателем очень скоро.

794
01:15:23,372 --> 01:15:26,572
За все его молитвы, он не
получает вознаграждения.

795
01:15:31,797 --> 01:15:33,637
И последний урок

796
01:15:34,132 --> 01:15:35,812
вот он:

797
01:15:36,718 --> 01:15:40,318
Каждый из вас,
мои руки холодной должен коснуться.

798
01:15:42,057 --> 01:15:45,417
Каждый должен подставить свой
лоб к моему поцелую.

799
01:15:47,980 --> 01:15:49,260
Но, чу!

800
01:15:49,898 --> 01:15:52,058
Мне кажеться смертные приближаются!

801
01:15:55,404 --> 01:15:57,244
Что у нас здесь?

802
01:15:58,073 --> 01:16:00,073
What beauty by my side?

803
01:16:01,410 --> 01:16:04,050
Цветущая роза, увядающая фиалка?

804
01:16:05,914 --> 01:16:08,554
Возможно она думает о том,
чтобы стать моей невестой.

805
01:16:09,168 --> 01:16:11,648
Возможно мой урок еще не закончен!

806
01:16:14,089 --> 01:16:15,769
Я не хочу умирать!

807
01:16:16,008 --> 01:16:18,488
Но мы мервы и всегда были мертвыми.

808
01:16:18,760 --> 01:16:20,120
Ктонибудь помогите мне!

809
01:16:20,429 --> 01:16:21,949
Пожалуйста!

810
01:16:31,440 --> 01:16:33,920
- Что я сделала?
- Мы все умираем!

811
01:16:34,443 --> 01:16:35,483
Но я молода!

812
01:16:35,611 --> 01:16:39,851
Смерть не уважает возраст! Она может
прийти в любое время, в любом месте.

813
01:16:53,629 --> 01:16:56,349
Также как эта плоть розова сейчас

814
01:16:56,798 --> 01:16:59,758
она станет серой и
морщинистой с возрастом.

815
01:17:00,052 --> 01:17:01,812
Позвольте мне жить! Мне это не волнует!

816
01:17:01,970 --> 01:17:04,530
Тогда почему тебя волнует,
умрешь ли ты теперь?

817
01:17:04,890 --> 01:17:08,570
И полагаешь Что смерть имеет сердце,
чтобы полюбить и отпустить тебя?

818
01:17:09,228 --> 01:17:11,308
К кому бы она обернула свою страсть тогда?

819
01:17:11,563 --> 01:17:14,283
Ты не выберешь кого нибудь
из толпы там?

820
01:17:14,566 --> 01:17:16,461
Кого нибудь кто будет
страдать как ты страдаешь?

821
01:17:16,485 --> 01:17:18,245
Монсеньер Вампир, возьмите меня!

822
01:17:18,487 --> 01:17:20,327
Я преклоняюсь перед вами!

823
01:17:20,906 --> 01:17:23,226
Подождите своей очереди!

824
01:17:24,243 --> 01:17:25,683
Хорошо...

825
01:17:26,578 --> 01:17:30,338
Ты знаешь, что значит
быть любимой смертью?

826
01:17:32,084 --> 01:17:34,644
Стать нашей невестой?

827
01:18:34,646 --> 01:18:36,086
Никакой боли.

828
01:18:40,736 --> 01:18:42,176
Никакой боли.

829
01:18:55,000 --> 01:18:56,360
Монстры.

830
01:19:45,968 --> 01:19:47,648
Мы живем ниже.

831
01:19:48,220 --> 01:19:49,740
Позвольте я покажу вам.

832
01:19:55,811 --> 01:19:57,331
Монстры.

833
01:19:58,313 --> 01:19:59,673
Да.

834
01:20:00,732 --> 01:20:02,572
Но очень красивые.

835
01:20:23,922 --> 01:20:25,842
Добро пожаловать в мой доме.

836
01:20:40,939 --> 01:20:42,299
Попробуй его.

837
01:21:05,047 --> 01:21:06,727
Два вампира

838
01:21:07,799 --> 01:21:09,639
из Нового Мира

839
01:21:10,552 --> 01:21:13,112
прибыли, чтобы
привести нас в новую эру

840
01:21:13,722 --> 01:21:15,802
поскольку все мы любим медленно гнить

841
01:21:17,226 --> 01:21:18,906
и сходить на нет.

842
01:21:19,811 --> 01:21:22,211
Вы лидер этой группы?

843
01:21:22,814 --> 01:21:24,654
Если бы у них был лидер

844
01:21:25,234 --> 01:21:26,834
Я был бы им.

845
01:21:26,985 --> 01:21:29,745
- Так у вас есть ответы?
- Так у тебя есть вопросы?

846
01:21:32,574 --> 01:21:33,934
Что мы?

847
01:21:36,036 --> 01:21:37,316
Ничто

848
01:21:37,996 --> 01:21:39,836
кроме как вампиры.

849
01:21:43,335 --> 01:21:45,175
Кто сделал нас такими, какими мы являемся?

850
01:21:45,921 --> 01:21:47,841
Уверен ты знаешь того кто сделал тебя?

851
01:21:48,006 --> 01:21:50,006
Да, но кто сделал его?

852
01:21:50,759 --> 01:21:51,959
Источник

853
01:21:52,094 --> 01:21:53,454
всего этого

854
01:21:54,429 --> 01:21:55,469
зла.

855
01:21:57,683 --> 01:21:58,883
Я понимаю.

856
01:22:00,602 --> 01:22:02,522
Я видел тебя в театре.

857
01:22:04,189 --> 01:22:06,029
Как ты страдал

858
01:22:07,860 --> 01:22:09,860
как ты сочувствовал к той девушке.

859
01:22:11,780 --> 01:22:13,060
Ты умираешь

860
01:22:13,532 --> 01:22:14,892
когда ты убиваешь.

861
01:22:15,951 --> 01:22:19,551
Ты чувствуешь, что ты заслуживаешь смерти
и останавливаешься на ничем.

862
01:22:21,456 --> 01:22:23,376
Но делает ли это тебя злом?

863
01:22:24,459 --> 01:22:28,219
Когда ты понимаешь что ты
доброта, разве это не делает тебя

864
01:22:28,463 --> 01:22:29,503
добрым?

865
01:22:30,215 --> 01:22:31,895
Тогда ничего нет?

866
01:22:32,384 --> 01:22:33,984
Возможно.

867
01:22:35,721 --> 01:22:37,321
Но возможно

868
01:22:39,141 --> 01:22:40,581
это

869
01:22:41,059 --> 01:22:43,459
это единственное настоящее
зло которое еще существует.

870
01:22:44,813 --> 01:22:47,053
Тогда Бога не существует?

871
01:22:47,482 --> 01:22:49,682
Я не знаю ничего о Боге.

872
01:22:50,777 --> 01:22:52,057
Или о дьяволе.

873
01:22:52,613 --> 01:22:56,453
У меян никогда небыло видений,
я ни узнал ничего такого

874
01:22:56,783 --> 01:22:59,663
что погубило бы или спасло бы мою душу.

875
01:23:01,622 --> 01:23:03,062
Насколько я знаю

876
01:23:03,290 --> 01:23:05,370
за последние 400 лет

877
01:23:06,251 --> 01:23:07,891
Я старейший

878
01:23:08,253 --> 01:23:10,053
из живущих вампиров

879
01:23:10,297 --> 01:23:11,697
в мире.

880
01:23:13,258 --> 01:23:15,658
Тогда, это то чего я всегда боялся.

881
01:23:24,436 --> 01:23:26,236
Ты боишься слишком многово.

882
01:23:28,649 --> 01:23:30,569
Вы заставляете меня бояться так много...

883
01:23:35,989 --> 01:23:37,869
Тот кто сделал тебя

884
01:23:38,492 --> 01:23:40,412
Должен был сказать тебе это.

885
01:23:41,787 --> 01:23:44,507
Тот, кто покинул Старый
Мир ради Нового...

886
01:23:44,790 --> 01:23:46,190
Он не знал ничего.

887
01:23:46,333 --> 01:23:47,933
И не волновался по этому поводу.

888
01:23:48,168 --> 01:23:49,168
Знал?

889
01:23:49,336 --> 01:23:50,616
Пошли, любимая.

890
01:23:51,672 --> 01:23:53,712
Нам пора идти.

891
01:23:53,882 --> 01:23:54,922
Я голоден

892
01:23:55,050 --> 01:23:56,090
и город ждет.

893
01:23:58,178 --> 01:24:00,698
Место опусело, поскольку
с тех пор как мы ушли.

894
01:24:01,014 --> 01:24:02,734
Тихо как в могиле.

895
01:24:02,975 --> 01:24:06,335
И большой ошибкой была
опять пришедшая мысль:

896
01:24:06,645 --> 01:24:08,725
"Я был несправедлив с Лестатом."

897
01:24:08,981 --> 01:24:11,141
"Зря я ненавидел его."

898
01:24:11,316 --> 01:24:12,876
В чем заключалась эта несправедливость?

899
01:24:15,153 --> 01:24:16,473
Ты назвал имя.

900
01:24:16,822 --> 01:24:19,262
Да, имя которое я нихочу повторять.

901
01:24:19,658 --> 01:24:21,458
У вампиров существует

902
01:24:21,702 --> 01:24:23,582
только одно преступление.

903
01:24:24,872 --> 01:24:28,232
Это убийство другого вампира:

904
01:24:30,043 --> 01:24:31,923
Убийство себе подобного.

905
01:24:36,175 --> 01:24:39,255
- Ты думаешь я позволю им навредить тебе?
- Нет, ты не позволишь.

906
01:24:39,553 --> 01:24:41,153
Опасность удерживает тебя рядом со мной.

907
01:24:41,388 --> 01:24:42,908
Меня удерживает рядом со тобой любовь.

908
01:24:43,015 --> 01:24:44,495
- Любовь?
- Любовь.

909
01:24:44,725 --> 01:24:47,725
Ты бы покинул меня изза Арманда
если бы он позвал бы тебя.

910
01:24:48,562 --> 01:24:49,682
Никогда.

911
01:24:49,897 --> 01:24:53,217
Он нуждается в тебе, как и ты
нуждаешься в нем. Он ждал тебя.

912
01:24:53,525 --> 01:24:55,765
Ты нужен ему, как компаньон.

913
01:24:56,028 --> 01:24:57,828
Он ценит свое время.

914
01:24:58,238 --> 01:25:00,798
Он находит свое времяпровождение
унылым и безжизненным как и мы.

915
01:25:01,033 --> 01:25:02,033
Возиожно.

916
01:25:02,409 --> 01:25:06,249
Ты знаешь, о чем говорило все его существо?

917
01:25:07,581 --> 01:25:09,461
Оно говорило "Отпусти его".

918
01:25:10,083 --> 01:25:11,643
"Отпусти."

919
01:25:13,587 --> 01:25:15,787
Мне следует сделать это?

920
01:25:17,049 --> 01:25:18,649
Отпустить тебя?

921
01:25:19,718 --> 01:25:21,038
Мой папа

922
01:25:21,261 --> 01:25:22,661
мой Луис

923
01:25:22,888 --> 01:25:24,368
который сделал меня?

924
01:25:26,266 --> 01:25:28,026
Все будет хорошо.

925
01:25:29,269 --> 01:25:31,149
Ты действительно в это веришь?

926
01:25:39,238 --> 01:25:40,318
Солдат

927
01:25:40,447 --> 01:25:42,527
возвращающийся с войны

928
01:25:42,783 --> 01:25:46,303
что победа подавила горе

929
01:25:46,787 --> 01:25:48,667
пока смерть не приходит

930
01:25:49,122 --> 01:25:51,122
и не выбивает его из седла.

931
01:25:57,422 --> 01:25:59,182
Я ждал тебя.

932
01:26:01,760 --> 01:26:03,080
Послушай меня.

933
01:26:05,639 --> 01:26:07,999
Клавдия очень дорога для меня.

934
01:26:08,433 --> 01:26:09,633
Она моя дочь.

935
01:26:09,768 --> 01:26:11,208
Твоя любовница.

936
01:26:12,104 --> 01:26:13,424
Нет, моя любимая.

937
01:26:13,647 --> 01:26:15,047
Мой ребенок.

938
01:26:16,608 --> 01:26:18,568
Ты так говоришь. Ты невинен.

939
01:26:19,778 --> 01:26:21,698
Она находится в опасности, не правда ли?

940
01:26:21,989 --> 01:26:23,189
- Да.
- Почему?

941
01:26:26,118 --> 01:26:28,358
Я могу обьяснить.

942
01:26:29,621 --> 01:26:31,421
Ее тихость.

943
01:26:32,332 --> 01:26:33,732
Ее молодость.

944
01:26:35,294 --> 01:26:37,854
Это запрещено, делать таких молодых

945
01:26:38,463 --> 01:26:40,263
таких беспомощных

946
01:26:40,674 --> 01:26:42,874
которые не могут постоять за себя.

947
01:26:43,135 --> 01:26:44,855
Тогда обвините того кто сделал ее.

948
01:26:45,012 --> 01:26:47,132
Это ты убил того вампира
который сделал вас обоих?

949
01:26:47,306 --> 01:26:48,992
Это поэтому ты не хочешь
называть его имени?

950
01:26:49,016 --> 01:26:50,656
Сантьяго думает, что это так.

951
01:26:50,809 --> 01:26:53,609
- Мы не хотим с ним ссориться.
- Вы уже с ним поссорились.

952
01:26:55,147 --> 01:26:56,827
Если ты хочешь спасти ее

953
01:26:56,982 --> 01:26:59,382
- отошли ее!
- Тогда я тоже уеду.

954
01:27:06,200 --> 01:27:07,640
Так скоро?

955
01:27:10,037 --> 01:27:13,237
Так и не получив никаких ответов
к которым ты так стремлся?

956
01:27:13,707 --> 01:27:14,976
Вы сказали, что нет никаких ответов.

957
01:27:15,000 --> 01:27:17,120
Ты задавал неправильные вопросы.

958
01:27:33,018 --> 01:27:34,298
Ты знаешь

959
01:27:35,062 --> 01:27:36,982
как у нескольких вампиров

960
01:27:38,065 --> 01:27:40,625
хватает жизненной силы для бессмертия?

961
01:27:42,694 --> 01:27:45,174
Как быстро они начинают убивать друг друга.

962
01:27:49,409 --> 01:27:50,969
Мир

963
01:27:51,703 --> 01:27:53,143
изменяется.

964
01:27:55,207 --> 01:27:56,687
А мы нет.

965
01:27:58,377 --> 01:28:00,297
Там находиться ирония

966
01:28:00,546 --> 01:28:02,506
которая в конце концов убивает нас.

967
01:28:03,090 --> 01:28:06,410
Мне нужно чтобы ты провел меня в эту эпоху.

968
01:28:07,219 --> 01:28:08,219
Я?

969
01:28:09,054 --> 01:28:10,654
Ты не видишь?

970
01:28:11,557 --> 01:28:13,957
Я не являюсь духом какой либо эпохи.

971
01:28:14,893 --> 01:28:16,813
Я не принимаю ничего.

972
01:28:17,062 --> 01:28:18,822
Я никогда не принимал.

973
01:28:20,399 --> 01:28:23,159
Это и есть дух твоей эпохи.

974
01:28:24,611 --> 01:28:26,051
Ее сердце.

975
01:28:27,781 --> 01:28:29,501
Твой выход

976
01:28:29,741 --> 01:28:31,501
из милости

977
01:28:31,743 --> 01:28:34,343
выход века.

978
01:28:35,581 --> 01:28:37,541
А какже вампиры из театра?

979
01:28:39,459 --> 01:28:40,859
Декаденты

980
01:28:41,587 --> 01:28:43,027
бесполезные.

981
01:28:44,590 --> 01:28:46,710
Они не отражают ничего.

982
01:28:47,467 --> 01:28:48,467
А ты

983
01:28:48,927 --> 01:28:50,207
отражаешь.

984
01:28:52,472 --> 01:28:53,632
Ты отражаешь

985
01:28:53,765 --> 01:28:55,365
ее разбитое сердце.

986
01:29:07,988 --> 01:29:09,708
Вампир

987
01:29:11,158 --> 01:29:13,038
с человеческой душой.

988
01:29:14,328 --> 01:29:17,168
Бессмертный со смертной страстью.

989
01:29:19,583 --> 01:29:20,743
Ты

990
01:29:21,335 --> 01:29:25,975
Прекрасен, мой друг.

991
01:29:28,509 --> 01:29:31,549
Лестат должно быть
плакал, когда делал тебя.

992
01:29:34,848 --> 01:29:36,448
Вы знали Лестата?

993
01:29:39,311 --> 01:29:40,591
Да.

994
01:29:41,855 --> 01:29:43,255
Я знал его.

995
01:29:45,150 --> 01:29:48,350
Достаточно хорошо,
чтобы не оплакивать его.

996
01:29:51,198 --> 01:29:53,718
Я почувствовал своего рода мир наконец.

997
01:29:54,368 --> 01:29:58,688
Я нашел учителя которым Лестат
никогда, Я знал это, не был.

998
01:29:59,665 --> 01:30:02,585
Я знал Арманд никогда не откажет в знаниях.

999
01:30:03,001 --> 01:30:06,361
Он делился ими также легко
как деревья расстаются с листьями.

1000
01:30:21,395 --> 01:30:22,675
Мадлен

1001
01:30:23,647 --> 01:30:25,247
Луис сияет.

1002
01:30:40,998 --> 01:30:42,198
Пей.

1003
01:30:43,834 --> 01:30:45,034
Давай.

1004
01:30:45,252 --> 01:30:48,212
Потому что я не могу.
У меня нехватает сил.

1005
01:30:48,505 --> 01:30:52,665
- Ты видел это когда ты сделал меня.
- Ты не знаешь чего ты просишь!

1006
01:30:55,095 --> 01:30:55,895
Я знаю.

1007
01:30:56,013 --> 01:30:59,213
Ты нашел себе нового компаньона!
Ты сделаешь мне моего!

1008
01:31:00,267 --> 01:31:01,867
Как ты представляешь себе нас?

1009
01:31:02,853 --> 01:31:04,533
Ты думаешь, что мы красивы?

1010
01:31:05,105 --> 01:31:06,385
Волшебны?

1011
01:31:07,107 --> 01:31:11,747
Наша белая кожа, нашы свирепые глаза?
Ты знаешь чем ты станешь?

1012
01:31:12,362 --> 01:31:14,762
Твое зло в том, что ты не можешь быть злом!

1013
01:31:15,032 --> 01:31:17,592
И я не собираюсь изза
этого больше страдать!

1014
01:31:18,035 --> 01:31:20,355
Не заставляй меня делать это! Я немогу!

1015
01:31:20,871 --> 01:31:22,631
Все же, ты смог сделать это со мной.

1016
01:31:23,040 --> 01:31:27,760
Вырвав меня из рук матери,
как два монстра в волшебной сказке.

1017
01:31:28,629 --> 01:31:30,389
А теперь ты плачешь!

1018
01:31:30,631 --> 01:31:33,431
У меня не хватает слезна то,
что вы сделали со мной!

1019
01:31:33,800 --> 01:31:35,800
Ты дашь ее мне, Луис!

1020
01:31:36,053 --> 01:31:38,453
Зделай это до того как ты покинешь меня!

1021
01:31:40,891 --> 01:31:41,931
О, Боже!

1022
01:31:42,726 --> 01:31:44,326
Я все еще люблю тебя!

1023
01:31:45,062 --> 01:31:47,142
В этом вся мука!

1024
01:31:48,232 --> 01:31:50,152
Кто позаботится обо мне, любовь моя

1025
01:31:50,817 --> 01:31:53,617
мой темный ангел, когда ты уйдешь?

1026
01:32:00,494 --> 01:32:02,974
Чем она по твоему является Мадлен?

1027
01:32:04,665 --> 01:32:06,025
Куклой?

1028
01:32:09,002 --> 01:32:10,842
Ребенком, который не умрет.

1029
01:32:12,172 --> 01:32:14,092
А кто умер?

1030
01:32:16,093 --> 01:32:17,533
Моя дочь.

1031
01:33:14,484 --> 01:33:16,004
Что происходит с ней?

1032
01:33:16,153 --> 01:33:17,593
Она умирает.

1033
01:33:18,572 --> 01:33:20,492
Это произошло и с тобой

1034
01:33:20,908 --> 01:33:23,468
просто ты была слишком
молода, чтобы помнить.

1035
01:33:25,495 --> 01:33:27,255
Но если она умирает...?

1036
01:33:28,332 --> 01:33:30,412
Это всего лишь смерть смерных.

1037
01:33:34,087 --> 01:33:36,407
Bear me no ill will, my love.

1038
01:33:39,343 --> 01:33:41,183
И даже сейчас мы являемся.

1039
01:33:42,429 --> 01:33:43,949
Что ты имеешь ввиду?

1040
01:33:45,432 --> 01:33:48,632
В этой комнате умерла не женщина.

1041
01:33:52,439 --> 01:33:54,199
Здесь умерло

1042
01:33:55,692 --> 01:33:57,612
последнее дыхание человека

1043
01:33:58,612 --> 01:34:00,372
во мне.

1044
01:34:04,701 --> 01:34:06,381
Да, Отец.

1045
01:34:07,454 --> 01:34:09,294
Наконец мы можем быть спокойны.

1046
01:34:14,878 --> 01:34:17,678
Пришло время для небольшого правосудия.

1047
01:34:34,565 --> 01:34:37,645
Позовите Арманда.
Он не позволит.

1048
01:34:37,943 --> 01:34:39,663
Их ждет смерть.

1049
01:34:40,404 --> 01:34:41,684
А тебя

1050
01:34:41,947 --> 01:34:44,147
вечность в гробу.

1051
01:34:45,450 --> 01:34:47,210
Замурованном в темнице.

1052
01:34:47,452 --> 01:34:49,812
Ты будешь там наедине со своими криками.

1053
01:34:50,956 --> 01:34:53,156
Возможно этьо продлится века.

1054
01:34:54,918 --> 01:34:55,998
Возьмите его!

1055
01:36:11,161 --> 01:36:12,961
Приятных снов.

1056
01:36:15,332 --> 01:36:17,172
Нет! Нет!

1057
01:36:18,335 --> 01:36:19,695
Помогите!

1058
01:36:55,581 --> 01:36:56,741
Вставай!

1059
01:38:03,857 --> 01:38:05,177
Где Клавдия?

1060
01:38:05,984 --> 01:38:08,504
Клавдия. Я не могу помочь ей.

1061
01:38:09,112 --> 01:38:11,512
- Где Клавдия?
- Я не могу спасти ее!

1062
01:38:13,617 --> 01:38:15,577
Я только рискую потерять тебя!

1063
01:38:17,871 --> 01:38:19,071
Не надо!

1064
01:40:06,897 --> 01:40:08,177
Пошли, Луис.

1065
01:40:09,608 --> 01:40:10,928
Не здесь.

1066
01:40:19,493 --> 01:40:21,693
Так вампиры плачут?

1067
01:40:23,997 --> 01:40:25,117
Однажды

1068
01:40:25,499 --> 01:40:27,339
Может быть дважды за вечность.

1069
01:40:29,461 --> 01:40:33,021
И возмжно для осушения этих слез
навсегда я редпринял такую месть.

1070
01:41:30,230 --> 01:41:32,750
Остановите его! Горит!

1071
01:41:33,025 --> 01:41:34,505
Возьмите его! Остановите его!

1072
01:43:40,194 --> 01:43:42,394
Вы их даже не предупредили, так?

1073
01:43:44,489 --> 01:43:45,489
Нет.

1074
01:43:47,701 --> 01:43:49,901
И вы знали, что я сделаю.

1075
01:43:51,205 --> 01:43:52,485
Я знал.

1076
01:43:52,998 --> 01:43:54,918
Я тебя спас, так ведь?

1077
01:43:55,167 --> 01:43:56,967
От ужасного рассвета.

1078
01:44:01,381 --> 01:44:03,941
Вы были их лидером. Они доверяли вам.

1079
01:44:04,218 --> 01:44:05,218
Нет.

1080
01:44:06,345 --> 01:44:08,745
Ты заставил меня увидеть
их недостатки, Луис.

1081
01:44:10,349 --> 01:44:11,629
Они были

1082
01:44:11,767 --> 01:44:14,487
обречены, оставаясь в
своем декадентном времени.

1083
01:44:15,521 --> 01:44:17,961
Они забыли первое правило

1084
01:44:18,357 --> 01:44:20,317
мы должны быть могущественными

1085
01:44:20,567 --> 01:44:21,807
прекрасными

1086
01:44:22,027 --> 01:44:23,667
и никогда не жалеть о содеянном.

1087
01:44:24,696 --> 01:44:26,256
Ты можешь научитиь меня этому?

1088
01:44:26,406 --> 01:44:27,806
Да.

1089
01:44:28,075 --> 01:44:29,995
Никогда не жалеть о содеянном?

1090
01:44:32,246 --> 01:44:34,446
Что за пару мы составили бы.

1091
01:44:37,251 --> 01:44:40,291
А что если я не хочу
учиться этому?

1092
01:44:42,047 --> 01:44:43,047
Что?

1093
01:44:43,423 --> 01:44:45,983
Что если все, что у мнея
есть - мое страдание?

1094
01:44:46,385 --> 01:44:48,145
Мое сожаление?

1095
01:44:49,888 --> 01:44:51,688
Ты не хочешь расстаться с ними?

1096
01:44:51,932 --> 01:44:53,852
Так ты можешь и это?

1097
01:44:54,768 --> 01:44:56,808
Твое сердце, не оплакивает ее

1098
01:44:57,396 --> 01:44:59,476
ту, которую ты зжег до тла?

1099
01:44:59,731 --> 01:45:01,211
Я клянусь, что я не делал этого.

1100
01:45:01,441 --> 01:45:03,001
Но я знаю, что делал.

1101
01:45:03,944 --> 01:45:05,184
Я знаю

1102
01:45:06,738 --> 01:45:07,858
ты

1103
01:45:08,574 --> 01:45:10,214
Не о чем не сожалеешь.

1104
01:45:12,244 --> 01:45:13,724
Ты ничего не чувствуешь

1105
01:45:14,413 --> 01:45:15,533
ничего.

1106
01:45:17,583 --> 01:45:20,023
Если это все, чему мне
осталось научиться

1107
01:45:21,753 --> 01:45:23,673
я могу сделать это сам.

1108
01:45:34,141 --> 01:45:35,421
Я умру.

1109
01:45:35,642 --> 01:45:36,362
Нет.

1110
01:45:36,476 --> 01:45:37,876
Ты уже мертв.

1111
01:45:38,103 --> 01:45:40,783
И ты хочешь, чтобы я дал тебе возможность
почувствовать это еще раз.

1112
01:45:43,150 --> 01:45:46,630
И хотя твое предложение льстит мне

1113
01:45:48,155 --> 01:45:49,915
Я, к сожалению, должен

1114
01:45:50,324 --> 01:45:51,444
отклонить его.

1115
01:46:04,338 --> 01:46:06,378
Годами я скитался:

1116
01:46:06,632 --> 01:46:08,272
Италия, Греция

1117
01:46:08,967 --> 01:46:10,927
все старинные земли.

1118
01:46:11,345 --> 01:46:13,705
Но мир был могилой

1119
01:46:13,972 --> 01:46:16,532
кладбищем, полным разбитых статуй.

1120
01:46:17,351 --> 01:46:20,791
И каждая из этих статуй
походила на ее лицо.

1121
01:46:26,860 --> 01:46:28,540
Затем, из за любопытства

1122
01:46:28,779 --> 01:46:30,659
или из за скуки, кто знает почему

1123
01:46:30,948 --> 01:46:32,468
Я покинул Старый Мир

1124
01:46:32,616 --> 01:46:34,776
и вернулся в свою Америку.

1125
01:46:38,038 --> 01:46:42,118
И там механическое чудо
дало мне возможность увидеть рассвет

1126
01:46:42,459 --> 01:46:44,219
впервые

1127
01:46:44,461 --> 01:46:46,221
за 200 лет.

1128
01:46:47,548 --> 01:46:49,228
И какие это были рассветы!

1129
01:46:49,967 --> 01:46:52,767
Они выглядели так, как человеческий глаз
никогда не смог бы их увидеть.

1130
01:46:53,720 --> 01:46:55,400
Сначало серебрянный

1131
01:46:56,223 --> 01:46:59,263
затем, спуся года,
в фиолетовых тонах

1132
01:46:59,476 --> 01:47:00,596
красный

1133
01:47:00,811 --> 01:47:03,131
и my long-lost голубой.

1134
01:47:07,901 --> 01:47:11,101
Весной 1988,
я вернулся в Новый Орлеан.

1135
01:47:12,155 --> 01:47:15,595
И как тоько я рочувствовал запах воздуха,
я понял, что я дома.

1136
01:47:16,910 --> 01:47:18,190
Это было удивительно

1137
01:47:18,412 --> 01:47:20,012
почти приятно

1138
01:47:20,247 --> 01:47:24,247
подобно аромату жасмина
и роз вокруг нашего старого двора.

1139
01:47:25,752 --> 01:47:30,072
Я прогуливался по улицам наслаждаясь
этим стремительно ускогльзающим ароматом.

1140
01:47:35,596 --> 01:47:37,596
И тогда на Улице Притания

1141
01:47:37,848 --> 01:47:40,808
единственной преграде от
кладбища Лафаеттэ

1142
01:47:41,101 --> 01:47:43,181
Я почувствовал запах смерти.

1143
01:47:43,854 --> 01:47:46,254
И он исходил не из могил.

1144
01:47:47,941 --> 01:47:50,581
Чем дальше я шел, тем
сильнее становился запах.

1145
01:47:50,861 --> 01:47:52,381
Старая смерть.

1146
01:47:52,779 --> 01:47:55,339
Слишком слабый запах, чтобы
его могли почувствовать смертные.

1147
01:49:27,583 --> 01:49:29,743
Я так рад, что ты здесь!

1148
01:49:30,502 --> 01:49:32,022
Я мечтал

1149
01:49:32,921 --> 01:49:34,681
об жтом моменте.

1150
01:49:36,341 --> 01:49:38,661
Ее не следовало делать одной из

1151
01:49:39,344 --> 01:49:40,704
нас.

1152
01:49:41,096 --> 01:49:43,016
Это все в прошлом, Лестат.

1153
01:49:47,686 --> 01:49:49,126
В прошлом.

1154
01:50:12,544 --> 01:50:14,624
Ты все прекрасен, Луис.

1155
01:50:17,382 --> 01:50:19,782
Ты всегда был силен.

1156
01:50:24,056 --> 01:50:25,656
Не пугайся.

1157
01:50:29,811 --> 01:50:31,651
Я не нанесу тебе вреда.

1158
01:50:35,400 --> 01:50:37,400
Так ты пришел ко мне домой?

1159
01:50:41,990 --> 01:50:44,310
Ты помнишь каким я был?

1160
01:50:46,411 --> 01:50:48,011
Вампиром

1161
01:50:48,247 --> 01:50:50,007
им я был?

1162
01:50:51,166 --> 01:50:52,766
Да, Я помню.

1163
01:50:59,258 --> 01:51:00,378
Никто

1164
01:51:00,592 --> 01:51:02,272
не мог отказать мне

1165
01:51:03,846 --> 01:51:05,206
даже ты.

1166
01:51:06,849 --> 01:51:08,209
Я пытался.

1167
01:51:08,934 --> 01:51:10,694
Да, ты пытался.

1168
01:51:12,104 --> 01:51:14,024
И ты пытался дважды

1169
01:51:18,277 --> 01:51:20,117
тем больше, чем больше я хотел.

1170
01:51:30,539 --> 01:51:32,219
Я не могу выносить этого.

1171
01:51:34,710 --> 01:51:36,070
Этот свет

1172
01:51:37,713 --> 01:51:39,313
и этот шум!

1173
01:51:40,966 --> 01:51:43,846
Они делают ночь светлее чем день.

1174
01:51:52,311 --> 01:51:54,151
Это не настоящий свет.

1175
01:51:54,479 --> 01:51:56,159
Он не может навредить тебе.

1176
01:52:07,492 --> 01:52:09,972
Если ты останешься со мной, Луис

1177
01:52:11,496 --> 01:52:13,376
я мог бы стать таким как был опять.

1178
01:52:16,418 --> 01:52:18,418
Старей Лестат.

1179
01:52:20,005 --> 01:52:21,765
Мне пора.

1180
01:52:49,952 --> 01:52:52,512
Что потом случилось с Лестатом,
я не знаю.

1181
01:52:53,956 --> 01:52:55,316
Я иду

1182
01:52:55,541 --> 01:52:57,221
ночь за ночью.

1183
01:52:57,459 --> 01:52:59,859
Я кормлюсь теми, кто переходит мне дорогу.

1184
01:53:02,631 --> 01:53:05,751
Но весь мой пыл ушел
с ее золотыми волосами.

1185
01:53:08,971 --> 01:53:11,851
Я дух сверхестественной плоти.

1186
01:53:13,141 --> 01:53:14,741
Отделенный.

1187
01:53:15,644 --> 01:53:16,924
Неизменный.

1188
01:53:19,898 --> 01:53:21,098
Пустой.

1189
01:53:22,234 --> 01:53:23,354
Пустой?

1190
01:53:23,902 --> 01:53:25,022
Так ли это?

1191
01:53:27,322 --> 01:53:29,162
Нет, это не может закончится так.

1192
01:53:30,826 --> 01:53:32,266
И тем не менее.

1193
01:53:32,494 --> 01:53:34,174
Больше рассказывать нечего.

1194
01:53:35,163 --> 01:53:39,723
Должно быть еще что то.
Вы не понимаете себя. Вы не пусты.

1195
01:53:40,586 --> 01:53:43,786
Что бы я только не отдал ради того, чтобы
быть как вы, чтобы иметь вашу власть

1196
01:53:43,922 --> 01:53:46,242
чтобы увидеть вещи, ктоторые вы видели.

1197
01:53:46,425 --> 01:53:47,785
Вы меня не слушали.

1198
01:53:47,926 --> 01:53:50,646
Я слушал.
Ваша история невероятна.

1199
01:53:50,846 --> 01:53:52,806
- Это изумительно.
- Делайте с ней, что хотите.

1200
01:53:52,973 --> 01:53:55,293
Дайте ее другим. Выучите из нее что нибудь.

1201
01:53:55,767 --> 01:53:59,287
Существует только один путь
чтонибудь выучить и вы знаете это.

1202
01:53:59,688 --> 01:54:02,168
Вы специально привели меня сюда.

1203
01:54:02,524 --> 01:54:03,564
Не так ли?

1204
01:54:03,692 --> 01:54:05,372
И зачем же?

1205
01:54:05,611 --> 01:54:09,451
Вам нужен компаньон. Вам нужно звено
связующие вас с внешним миром. Это я.

1206
01:54:09,781 --> 01:54:12,061
Возьмите меня. Это то чего я хочу.

1207
01:54:12,242 --> 01:54:15,522
- Я не могу согласиться с тем, что это закончится так.
- Господи, я опять проиграл.

1208
01:54:16,038 --> 01:54:18,918
Вы не проиграли.
И Господь тут ни при чем.

1209
01:54:22,127 --> 01:54:23,487
Тебе нравится это?

1210
01:54:24,379 --> 01:54:27,179
Тебе нравиться быть едой бессмертных?

1211
01:54:28,050 --> 01:54:29,330
Тебе нравиться умирать?

1212
01:54:29,468 --> 01:54:30,508
Хватит!

1213
01:55:38,287 --> 01:55:40,767
Это случилось в 1791 году.

1214
01:55:41,039 --> 01:55:44,159
Мне было 24. Моложе чем вы сейчас.

1215
01:55:45,127 --> 01:55:48,087
Но время тогда шло по другому.
Я был человеком этого возраста.

1216
01:55:48,297 --> 01:55:51,737
Хозяин большой плантации,
на юге от Нью Орлеана.

1217
01:55:53,135 --> 01:55:55,615
Я потерял свою жену при рождении ребенка.

1218
01:55:55,888 --> 01:55:57,568
Ктонибудь поменяйте мне штаны.

1219
01:55:57,723 --> 01:56:00,683
Она и младенец были
были похоронены в течение полугода.

1220
01:56:00,893 --> 01:56:01,613
Это отличный материал.

1221
01:56:01,727 --> 01:56:03,204
Я бы был счастлив тогда
присоединиться к ним.

1222
01:56:03,228 --> 01:56:04,908
Отличный материал.

1223
01:56:08,483 --> 01:56:10,643
Я думаю мне не нужно представляться.

1224
01:56:25,250 --> 01:56:27,170
Я уже чувствую себя лучше.

1225
01:56:31,507 --> 01:56:34,227
Больше всего, я стремился к смерти.

1226
01:56:34,927 --> 01:56:36,447
Я ее пригласил.

1227
01:56:37,596 --> 01:56:39,036
Освобождение от боли жизни.

1228
01:56:39,932 --> 01:56:41,932
Эх Луи Луи...

1229
01:56:43,602 --> 01:56:46,482
Все скулишь Луи.

1230
01:56:48,023 --> 01:56:49,463
Наслушался?

1231
01:56:49,858 --> 01:56:52,298
Я был вынужден слушать
это в течение столетий.

1232
01:56:55,030 --> 01:56:56,350
Не бойся.

1233
01:56:58,867 --> 01:57:01,187
Я собираюсь дать тебе выбор

1234
01:57:02,204 --> 01:57:03,884
которого у меня никогда не было.

1235
01:57:35,612 --> 01:57:43,612
Перевод осуществил Kempston. Со всеми исправлениями
и просьбами обращайтесь на Kempston@russdivx.net


