2
00:00:44,919 --> 00:00:49,923
O que separa a fã casual de Jane Austen
da entusiasta?

3
00:00:50,633 --> 00:00:55,804
É sua admiração pelo estilo
e boas maneiras do Período Regencial?

4
00:00:56,473 --> 00:00:59,850
A quantidade de vezes
em que leu os romances de Austen?

5
00:01:00,060 --> 00:01:03,687
Ou seu intenso amor pelo Sr. Darcy?

6
00:01:13,615 --> 00:01:15,824
-Xícara legal.
-Obrigada.

7
00:01:22,040 --> 00:01:24,333
EU AMO DARCY

8
00:01:24,417 --> 00:01:26,168
Sexy.

9
00:01:26,336 --> 00:01:27,586
Certo.

10
00:01:27,670 --> 00:01:30,255
-Nos vemos no almoço.
-Sim, está bem.

11
00:01:36,805 --> 00:01:38,347
Inglês 21 2: Jane Austen

12
00:01:45,480 --> 00:01:46,855
Srta. Bennet...

13
00:01:48,191 --> 00:01:50,150
Esta é a melhor parte.

14
00:01:54,239 --> 00:01:56,031
Inacreditável.

15
00:02:11,214 --> 00:02:12,548
Jane, alerta de ex-namorado.

16
00:02:12,674 --> 00:02:15,092
Oi, cara de cavalo.

17
00:02:15,260 --> 00:02:16,468
Jimmy, o que faz aqui?

18
00:02:16,553 --> 00:02:18,262
Eu soube que você terminou com Greg.

19
00:02:18,388 --> 00:02:21,890
Isso significa que está livre
para jogar boliche esta noite.

20
00:02:22,058 --> 00:02:23,600
Jimmy! Quer saber?

21
00:02:23,768 --> 00:02:26,228
Se não deixei claro com "não"...

22
00:02:27,689 --> 00:02:28,981
Eu não quero vê-lo novamente.

23
00:02:31,151 --> 00:02:35,154
Fiquei com você de propósito, Jane Hayes.
Com mais de trinta seu tempo está acabando.

24
00:02:35,280 --> 00:02:37,406
Eu fico cada vez melhor, querida.

25
00:02:37,615 --> 00:02:40,742
Uma verdadeira entusiasta de Austen
faz muito mais

26
00:02:40,910 --> 00:02:41,869
Austenland
torna sua fantasia realidade...

27
00:02:41,953 --> 00:02:44,288
do que apenas ler seus romances
e admirar o seu mundo.

28
00:02:44,372 --> 00:02:45,581
Com licença.

29
00:02:46,040 --> 00:02:48,417
Ela traça o seu caminho até aqui,

30
00:02:49,377 --> 00:02:54,673
a única imersão
na Experiência Austen no mundo.

31
00:02:56,342 --> 00:02:57,593
Isso é um Chihuahua?

32
00:02:58,011 --> 00:02:59,678
Um cordeiro. Cale-se.
Estou tentando ouvir.

33
00:02:59,804 --> 00:03:00,929
Isso parece muito barato.

34
00:03:01,014 --> 00:03:03,015
Eu já conheci a propriedade e não é barata.

35
00:03:03,183 --> 00:03:06,476
É de classe alta. Um acontecimento.

36
00:03:06,603 --> 00:03:11,857
Jane, você vai torrar suas economias
em uma "experiência Austen"?

37
00:03:12,275 --> 00:03:13,775
Espere um segundo,

38
00:03:13,860 --> 00:03:14,985
aqui na Viagem Sensual,

39
00:03:15,111 --> 00:03:17,237
não somos apenas
mais um lugar para férias.

40
00:03:17,363 --> 00:03:20,866
Isto é o que chamamos de "TV".
Um Transformador de Vida.

41
00:03:21,075 --> 00:03:25,245
Você pode bancar a heroína
de sua própria história de Jane Austen.

42
00:03:25,580 --> 00:03:27,122
Gostaria de ver alguns dos funcionários?

43
00:03:27,373 --> 00:03:28,957
-Sim.
-Não.

44
00:03:29,417 --> 00:03:32,002
Este é Barnaby. Ele é vegan.

45
00:03:32,086 --> 00:03:36,215
Ele gosta de mergulhos noturnos na lagoa
e tem um pônei chamado Sparkles Pancake.

46
00:03:36,299 --> 00:03:37,758
Que horror!

47
00:03:37,926 --> 00:03:40,427
Também ouvi dizer que na época
não usavam roupa íntima.

48
00:03:40,511 --> 00:03:42,596
-Isso é mentira.
-Não é mentira.

49
00:03:43,181 --> 00:03:47,226
Veja, toda estada no Austenland
termina com um verdadeiro baile,

50
00:03:47,435 --> 00:03:50,729
em um salão de baile,
como em "felizes para sempre".

51
00:03:51,105 --> 00:03:53,315
-Está entendendo o que digo?
-Totalmente.

52
00:03:53,441 --> 00:03:57,986
Jane, você vai para umas férias fantasiosas
e quando voltar para casa terá o quê?

53
00:03:58,112 --> 00:04:00,239
Nada, exceto por uma conta bancária vazia.

54
00:04:00,448 --> 00:04:04,076
Por que não economiza
para um verdadeiro transformador de vidas?

55
00:04:05,203 --> 00:04:07,037
-Como o quê?
-Bem, como...

56
00:04:07,205 --> 00:04:09,706
Tudo bem. Talvez possa voltar
mais tarde sem sua amiga.

57
00:04:09,832 --> 00:04:10,916
Nós cuidaremos de você.

58
00:04:11,000 --> 00:04:13,168
Eu posso fazer
em forma de prestações para você.

59
00:04:14,170 --> 00:04:15,504
Muito obrigada.

60
00:04:15,672 --> 00:04:18,924
Cuidem-se. Obrigado por ser você. Adorei.

61
00:04:25,974 --> 00:04:30,686
Esta é a minha única chance
de realmente viver no mundo de Austen.

62
00:04:30,853 --> 00:04:32,271
Eu sou a sua maior fã.

63
00:04:32,480 --> 00:04:34,731
-Sério.
-Não. Não.

64
00:04:34,983 --> 00:04:36,608
Você era uma fã.

65
00:04:36,859 --> 00:04:38,485
Você é uma viciada.

66
00:04:38,861 --> 00:04:41,071
Não entre aí, estou fazendo as malas.
Está bagunçado.

67
00:04:41,197 --> 00:04:42,531
Você não vai querer entrar.

68
00:04:42,699 --> 00:04:46,201
Janey. Ficou muito pior.

69
00:04:46,327 --> 00:04:49,204
DARCY
ESTEVE AQUI

70
00:04:49,622 --> 00:04:50,706
Eu te amo.

71
00:04:50,832 --> 00:04:52,499
Eu tenho porque é um item de colecionador.

72
00:04:52,583 --> 00:04:53,709
Eu tenho dez mil por ano.

73
00:04:54,627 --> 00:04:56,044
Eu mudei de ideia.

74
00:04:56,212 --> 00:04:58,964
Eu apoio totalmente que vá para esse lugar,

75
00:04:59,173 --> 00:05:03,760
porque tenho certeza de que a fantasia
não será tão gratificante quanto imagina.

76
00:05:03,928 --> 00:05:05,304
Acho que não sabe para onde vou.

77
00:05:05,388 --> 00:05:08,348
-Poderíamos fazer uma aposta.
-Tudo bem.

78
00:05:08,474 --> 00:05:12,686
Se eu ganhar,
você "desausteniza" seu quarto.

79
00:05:15,064 --> 00:05:17,065
-Tudo bem.
-Ótimo.

80
00:05:17,400 --> 00:05:21,403
E se você realmente tiver que ir,
eu fiz um presentinho de despedida.

81
00:05:21,529 --> 00:05:23,071
Você fez?

82
00:05:27,660 --> 00:05:28,827
Uau.

83
00:05:29,746 --> 00:05:32,331
De qual período histórico isso era para ser?

84
00:05:32,415 --> 00:05:34,666
Ei, eu passei três dias fazendo isso.

85
00:05:34,792 --> 00:05:36,585
Vem aqui, me dá um abraço.

86
00:05:37,920 --> 00:05:39,296
-Obrigada.
-Está bem.

87
00:05:39,380 --> 00:05:43,925
Quando voltar, limpe esta porcaria
porque é estranho.

88
00:05:44,093 --> 00:05:45,510
-É um hobby.
-É muito estranho.

89
00:06:27,011 --> 00:06:28,804
Você precisa de ajuda?

90
00:06:30,473 --> 00:06:32,682
Oba, uma americana.

91
00:06:33,017 --> 00:06:36,144
Não consigo entender
o que os nativos dizem.

92
00:06:36,813 --> 00:06:39,064
Acho que devemos esperar aqui, certo?

93
00:06:39,148 --> 00:06:41,400
-Você também vai para a casa de Darcy?
-Sim.

94
00:06:41,526 --> 00:06:44,569
Memorizei três capítulos
de Orgulho e Preconceito aos 13 anos.

95
00:06:45,655 --> 00:06:46,988
O que é isso?

96
00:06:49,992 --> 00:06:52,119
Então, por que você está indo para lá?

97
00:06:52,370 --> 00:06:55,914
Porque eu ficarei linda
naqueles vestidos voluptuosos.

98
00:06:57,834 --> 00:07:00,836
Meu Deus,
espero que também me deem uma capa.

99
00:07:00,962 --> 00:07:02,921
Não deveríamos já ir vestidas?

100
00:07:03,047 --> 00:07:05,257
Graças a Deus é você quem vai e não ela.

101
00:07:05,842 --> 00:07:08,051
A propósito, eu sou Jane.

102
00:07:08,177 --> 00:07:11,805
Ótimo. Apresentações. Veja.

103
00:07:13,516 --> 00:07:14,599
Oi.

104
00:07:15,059 --> 00:07:18,854
Eu sou a Srta. Elizabeth Encantadora.

105
00:07:19,230 --> 00:07:22,315
É um nome bonito, não é? Eu o solicitei.

106
00:07:22,442 --> 00:07:25,360
Sim, é muito bonito.
Mal posso esperar para escolher um nome.

107
00:07:26,112 --> 00:07:28,488
Que tal Senhorita Pepperpot?

108
00:07:28,614 --> 00:07:30,866
Ou Senhorita Wiggly Wiggins?

109
00:07:31,033 --> 00:07:33,243
Esses são bons nomes.

110
00:07:36,247 --> 00:07:39,249
Eu sabia que esse lugar seria mágico.

111
00:07:39,375 --> 00:07:42,335
E eles ainda têm um carro de 1800.

112
00:07:44,005 --> 00:07:48,508
Muito obrigada. Eu sou a Srta. Encantadora.

113
00:07:49,343 --> 00:07:50,927
Por aqui.

114
00:07:51,053 --> 00:07:52,721
Malditos Americanos!

115
00:07:52,889 --> 00:07:54,347
Cuidado com o vão.

116
00:07:56,392 --> 00:07:59,686
Desculpe, me disseram
que eu deveria usar uma fantasia.

117
00:07:59,770 --> 00:08:01,396
Eu também.

118
00:08:09,947 --> 00:08:12,324
Deus salve a Rainha!

119
00:08:16,287 --> 00:08:19,456
Você acha que esse é
o carro de Chitty Chitty Bang Bang?

120
00:08:36,766 --> 00:08:39,017
É menor do que eu esperava.

121
00:08:39,185 --> 00:08:41,686
Bem-vindas ao Período Regencial.

122
00:08:41,812 --> 00:08:43,438
É uma parada antes de irmos
para a mansão.

123
00:08:43,564 --> 00:08:44,940
-Sou a Sra. Wattlesbrook.
-Está bem.

124
00:08:45,066 --> 00:08:48,818
Srta. Encantadora, espero
que sua viagem tenha sido aceitável.

125
00:08:48,903 --> 00:08:50,612
Sim!

126
00:08:52,865 --> 00:08:54,491
-Jane Hayes.
-Sim.

127
00:08:54,659 --> 00:09:00,455
Eu estive pensando sobre meu pseudônimo
e pensei em Senhorita Alegre, talvez?

128
00:09:00,540 --> 00:09:03,917
-Sim.
-Você já possui um nome.

129
00:09:04,001 --> 00:09:05,377
Senhorita Outrora.

130
00:09:05,795 --> 00:09:07,003
Senhorita Outrora?

131
00:09:07,129 --> 00:09:09,339
Martin, leve a bagagem para dentro.

132
00:09:09,465 --> 00:09:11,925
E arrume a carruagem
para levar-nos até a mansão.

133
00:09:15,179 --> 00:09:17,264
-Martin.
-Senhora.

134
00:09:18,641 --> 00:09:20,350
-Boa sorte.
-Obrigada.

135
00:09:20,476 --> 00:09:23,687
A imersão completa no Período Regencial

136
00:09:23,771 --> 00:09:26,940
é a única maneira de realmente apreciar
a Inglaterra de Austen.

137
00:09:27,066 --> 00:09:28,191
Não concorda, Srta. Encantadora?

138
00:09:28,401 --> 00:09:30,860
Correto!

139
00:09:31,028 --> 00:09:32,904
Só para evitar qualquer confusão,

140
00:09:32,989 --> 00:09:37,158
gostaria que soubessem que oferecemos
várias experiências distintas.

141
00:09:37,660 --> 00:09:40,662
Você pagou o Pacote Cobre Básico,

142
00:09:41,247 --> 00:09:46,334
enquanto as outras senhoritas do grupo
fazem parte do Pacote Platinum Elite.

143
00:09:46,586 --> 00:09:48,086
Está bem.

144
00:09:48,170 --> 00:09:50,463
Entenda que haverá
algumas exclusões para sua viagem.

145
00:09:50,590 --> 00:09:56,177
Estou tão animada de estar aqui,
e eu sonhei com isso por tanto tempo.

146
00:09:56,345 --> 00:10:00,473
Todas as minhas convidadas experimentarão
romance com um de nossos atores.

147
00:10:00,600 --> 00:10:03,685
Mas devo enfatizar
que não pode haver toques

148
00:10:04,270 --> 00:10:07,897
-exceto os gracejos sociais necessários.
-Até parece.

149
00:10:08,065 --> 00:10:11,985
Também espero que todas mantenham
maneiras e conversação apropriadas

150
00:10:12,111 --> 00:10:14,487
e que evitem qualquer coisa moderna.

151
00:10:14,655 --> 00:10:17,907
Qualquer desobediência resultará
na rescisão antecipada de sua estada.

152
00:10:18,534 --> 00:10:22,203
Não tem que se preocupar comigo.
Conheço os livros de Austen intimamente.

153
00:10:27,335 --> 00:10:31,171
É uma fogueira enorme
para um dia quente de verão.

154
00:10:37,762 --> 00:10:40,722
Precisamos levantar os irmãos.
Lá vamos nós.

155
00:10:42,224 --> 00:10:44,059
Isso é tudo que eu consigo.

156
00:10:44,727 --> 00:10:46,394
Está ficando bonito.

157
00:10:56,197 --> 00:10:59,324
Temos esta absolutamente linda
peça de chiffon.

158
00:10:59,408 --> 00:11:01,409
Não sei o que acha do lavanda.

159
00:11:01,494 --> 00:11:04,162
-Eu chamo de lilás.
-"Lilás."

160
00:11:04,246 --> 00:11:06,915
Eu acho este magnífico e elegante.

161
00:11:07,083 --> 00:11:09,959
-Salmão!
-Salmão. Absolutamente.

162
00:11:15,257 --> 00:11:17,008
Ele te apaga um pouco.

163
00:11:20,554 --> 00:11:23,848
Veja como pareço magra
com a mão nas minhas costas.

164
00:11:26,769 --> 00:11:29,437
-Vamos conhecer os homens.
-Tudo bem.

165
00:11:41,784 --> 00:11:46,538
Sinto muito, minha querida, mas receio
que esta carruagem seja para duas pessoas.

166
00:11:47,957 --> 00:11:50,291
-Tudo bem.
-Desculpe.

167
00:11:50,459 --> 00:11:54,045
Ei, acha que seremos roubadas
por algum ladrão de estrada?

168
00:13:04,658 --> 00:13:06,743
Martin, apresse-se com essas malas.

169
00:13:06,827 --> 00:13:08,953
Meu Deus, olhe para isso.

170
00:13:10,080 --> 00:13:12,624
Aleluia!

171
00:13:17,129 --> 00:13:20,465
Acha que esses são
os seus rostos verdadeiros?

172
00:13:22,134 --> 00:13:26,304
E para você, Senhorita Encantadora,
temos o nosso melhor quarto Platinum.

173
00:13:35,147 --> 00:13:37,357
Quão antiquado.

174
00:13:38,275 --> 00:13:40,735
Senhorita Outrora. Siga-me.

175
00:13:44,573 --> 00:13:47,659
Ei! É incrível!

176
00:13:47,910 --> 00:13:50,078
Onde você está? Não podemos enrolar.

177
00:13:52,998 --> 00:13:56,501
E você, claro, tem um de nossos
mais belos quartos do Pacote Cobre.

178
00:14:01,298 --> 00:14:02,882
Nos reunimos para o jantar às 20h.

179
00:14:02,967 --> 00:14:05,218
Espero que consiga voltar até
a sala de estar.

180
00:14:05,427 --> 00:14:07,887
Eu não perderia por nada no mundo.

181
00:14:36,125 --> 00:14:38,751
Comigo? Sim.

182
00:14:45,009 --> 00:14:46,175
Jane!

183
00:14:46,802 --> 00:14:51,389
Jane? Venha aqui.
Todas as estátuas estão olhando para você!

184
00:14:59,899 --> 00:15:03,776
Olhe. É um daqueles caras do Sr. Darcy.

185
00:15:04,486 --> 00:15:07,989
Apresento a Srta. Elizabeth Encantadora.

186
00:15:08,157 --> 00:15:10,491
Herdeira da vasta fortuna
da família Encantadora.

187
00:15:10,659 --> 00:15:13,995
Uma ótima noite para vocês.

188
00:15:15,080 --> 00:15:17,040
E a Senhorita Jane Outrora.

189
00:15:17,207 --> 00:15:22,045
Uma órfã sem fortuna que acolhemos
pela bondade de nossos corações.

190
00:15:23,005 --> 00:15:26,799
Coronel Andrews,
segundo filho do Conde de Denton.

191
00:15:27,885 --> 00:15:30,887
Eu nunca vi tanta beleza...

192
00:15:33,182 --> 00:15:34,682
E classe.

193
00:15:35,851 --> 00:15:38,728
É um agradável prazer, de fato.

194
00:15:39,855 --> 00:15:42,690
E o meu querido sobrinho, Henry Nobley.

195
00:15:44,485 --> 00:15:47,111
Ótimo. Há um para cada uma de nós.

196
00:15:48,906 --> 00:15:53,993
E, claro, nossa convidada de honra,
Lady Amelia Heartwright.

197
00:15:55,871 --> 00:15:58,081
Como é?

198
00:15:59,792 --> 00:16:04,921
Eu estive tão sozinha aqui
sem outras damas para me entreter.

199
00:16:05,172 --> 00:16:08,049
Durante todo o dia,
presa com esses homens.

200
00:16:09,385 --> 00:16:12,136
E este é o meu marido.

201
00:16:12,888 --> 00:16:14,973
Sentem-se.

202
00:16:18,519 --> 00:16:21,104
Espero que não chova amanhã.

203
00:16:21,230 --> 00:16:25,566
Seria tão adorável
dar uma volta pelos jardins.

204
00:16:27,820 --> 00:16:30,780
Com certeza eu gostaria que você

205
00:16:30,990 --> 00:16:35,284
me virasse de cabeça para baixo no jardim.

206
00:16:35,619 --> 00:16:36,786
Desculpe-me?

207
00:16:36,996 --> 00:16:40,206
Acho que a Senhorita Encantadora
quis dizer que adora o ar livre.

208
00:16:40,416 --> 00:16:42,500
-Certo.
-Correto.

209
00:16:43,752 --> 00:16:46,254
Tem alguma coisa no meu olho?

210
00:16:46,422 --> 00:16:49,924
Receio que não possa ver nesta meia luz.

211
00:16:51,927 --> 00:16:55,430
Sr. Nobley.

212
00:16:55,681 --> 00:16:58,266
Você é realmente um grande homem.

213
00:16:58,434 --> 00:17:02,520
Parece ser meu dever olhar em seus olhos.

214
00:17:02,730 --> 00:17:04,814
Eu sou um militar,
nunca fugiria do meu dever.

215
00:17:05,065 --> 00:17:07,191
Permita-me, Srta. Encantadora.

216
00:17:09,486 --> 00:17:12,989
Sim. Sim, há algo ai. Fogo.

217
00:17:13,449 --> 00:17:17,535
Preciso dizer, Srta. Encantadora,
você certamente fazer jus ao seu nome.

218
00:17:19,121 --> 00:17:20,788
Correto.

219
00:17:21,957 --> 00:17:24,584
Espero que todos gostem da comida.

220
00:17:31,550 --> 00:17:34,844
-Você perdeu o apetite, Sr. Nobley?
-Um pouco.

221
00:17:35,262 --> 00:17:37,138
Tem algo em mente?

222
00:17:37,264 --> 00:17:39,640
Não tenho absolutamente nada
em minha mente, obrigado.

223
00:17:39,767 --> 00:17:42,685
Prudence, um pouco mais
de patê de pavão, quando puder.

224
00:17:48,859 --> 00:17:50,318
Não acredito que estou mesmo aqui.

225
00:17:52,404 --> 00:17:53,780
-Jane.
-Sim?

226
00:17:53,864 --> 00:17:56,908
Por que não tenta conversar um pouco?

227
00:17:58,327 --> 00:18:01,746
Sr. Nobley, soube que haverá
um baile na nossa última noite.

228
00:18:01,830 --> 00:18:04,165
-Você gosta de dançar?
-Não muito.

229
00:18:05,334 --> 00:18:06,834
Escandaloso.

230
00:18:07,002 --> 00:18:11,172
Tenho certeza que já acompanhou
muitas senhoras distintas na pista de dança.

231
00:18:11,673 --> 00:18:14,133
Eu diria que os modos fazem o homem.

232
00:18:14,218 --> 00:18:16,969
Estou ansioso para ter o prazer
de dançar com você.

233
00:18:17,096 --> 00:18:20,598
-Mas a dança é a verdadeira marca...
-Você dançaria?

234
00:18:20,724 --> 00:18:22,809
...de um gentilhomme d'honneur.

235
00:18:22,935 --> 00:18:24,977
Poderia passar os olhos da ovelha?

236
00:18:25,187 --> 00:18:28,606
Tradicionalmente, a dança
é um costume para formar casais.

237
00:18:28,690 --> 00:18:29,732
Sim.

238
00:18:29,817 --> 00:18:34,654
Todavia, é falha a menos
que ambos gostem um do outro.

239
00:18:34,822 --> 00:18:37,406
Pode-se dizer o mesmo
sobre qualquer relação social.

240
00:18:37,533 --> 00:18:38,866
Relação?

241
00:18:39,535 --> 00:18:42,537
Como conversar ou jantar com alguém.

242
00:18:42,663 --> 00:18:47,041
A sociedade exige que nos envolvamos
em relações, a fim de parecermos cortês.

243
00:18:47,209 --> 00:18:52,505
No entanto, na maioria dos casos,
tais ações são, em última análise, vulgares.

244
00:18:52,756 --> 00:18:54,715
Eu realmente adoro conversar.

245
00:18:56,802 --> 00:18:58,469
Você realmente acredita, Sr. Nobley,

246
00:18:58,554 --> 00:19:01,472
que se pode saber o valor de uma pessoa
em um piscar de olhos?

247
00:19:01,765 --> 00:19:03,641
Pode me dizer que
nesses primeiros momentos,

248
00:19:03,725 --> 00:19:06,144
conhecendo cada pessoa nesta sala,

249
00:19:06,395 --> 00:19:10,064
você não formou opiniões firmes
de seus caracteres?

250
00:19:11,692 --> 00:19:15,653
Seria uma pena se minha primeira
impressão de você se mostrasse correta.

251
00:19:15,988 --> 00:19:19,907
Bem, Senhorita Outrora,
eu estou muito contente por você estar aqui.

252
00:19:20,117 --> 00:19:24,704
Outra mulher que entende,
como eu, a rochosa estrada do amor.

253
00:19:25,539 --> 00:19:29,667
Sra. Wattlesbrook me contou
sobre sua trágica história.

254
00:19:30,794 --> 00:19:31,919
O quê?

255
00:19:32,045 --> 00:19:36,841
Tento aprender muito sobre minhas clientes
para que possa preparar a melhor estada.

256
00:19:37,593 --> 00:19:42,680
Você foi infeliz no amor, digamos assim?

257
00:19:43,599 --> 00:19:45,474
Sem dúvida, podemos dizer.

258
00:19:46,018 --> 00:19:50,563
Na sua idade, sem marido, sem filhos...

259
00:19:52,566 --> 00:19:53,566
Sinto muito.

260
00:19:53,650 --> 00:19:56,736
-O tempo está passando. Tique-taque.
-Inconveniente.

261
00:19:57,446 --> 00:19:58,905
Que infelicidade.

262
00:20:01,158 --> 00:20:02,658
Com licença.

263
00:20:02,826 --> 00:20:04,327
O pato está bom.

264
00:20:06,788 --> 00:20:11,250
Jane. Jane! Jane. Sinto muito.

265
00:20:11,501 --> 00:20:15,004
Eu sei como é ser mal tratada
por homens estúpidos.

266
00:20:15,214 --> 00:20:16,547
Eu realmente sei.

267
00:20:16,673 --> 00:20:18,549
Jane, anda. Me dê um abraço.

268
00:20:20,093 --> 00:20:22,720
Vamos. Pelo menos não acontecerá aqui.

269
00:20:23,096 --> 00:20:25,306
Ademais, você se sentirá
totalmente diferente amanhã.

270
00:20:26,099 --> 00:20:28,851
Pense em todas as pessoas no mundo
que se enforcam.

271
00:20:30,020 --> 00:20:35,233
E, no dia seguinte, elas se sentem diferentes,
mas não há nada que possam fazer.

272
00:20:35,525 --> 00:20:37,735
Não se enforque, Jane.

273
00:20:38,195 --> 00:20:42,156
Se precisar de alguma coisa, me chame.
Estou no final do corredor.

274
00:20:42,449 --> 00:20:45,743
Bem, na verdade,
eu não estou no final do corredor

275
00:20:46,495 --> 00:20:50,331
porque você está na ala dos criados.
Você está na torre assustadora.

276
00:20:51,500 --> 00:20:54,961
Deus, às vezes, penso em você aqui à noite.

277
00:20:56,171 --> 00:20:57,964
Deve ser realmente assustador.

278
00:20:58,757 --> 00:21:00,508
-Está tudo bem.
-Enfim.

279
00:21:01,510 --> 00:21:03,970
E, Jane, a criada me disse que...

280
00:21:04,096 --> 00:21:07,598
Saiba, ela disse para não usar os penicos.

281
00:21:08,308 --> 00:21:11,686
Aparentemente, os banheiros dão descarga

282
00:21:12,312 --> 00:21:16,107
e eles não sabem o que fazer
se os penicos estiverem cheios.

283
00:21:17,901 --> 00:21:19,026
Certo.

284
00:21:24,908 --> 00:21:29,036
Claro, ele fez todo o seu dinheiro
vendendo cal no continente.

285
00:21:29,121 --> 00:21:32,915
Nunca temos cal suficiente,
era o que o meu avô costumava dizer.

286
00:21:33,792 --> 00:21:36,419
Logo, ele contraiu disenteria e morreu.

287
00:21:36,795 --> 00:21:38,379
Toque-toque.

288
00:21:39,548 --> 00:21:42,425
Bom dia, senhor. Sou eu.

289
00:21:43,218 --> 00:21:44,969
Vamos caminhar?

290
00:21:48,473 --> 00:21:52,101
Eu digo. Senhorita Outrora, junte-se a nós.

291
00:21:52,477 --> 00:21:54,061
Sim, se apresse.

292
00:21:54,938 --> 00:21:57,815
Acho que vou procurar alguma sombra.

293
00:21:58,400 --> 00:22:01,235
Sério? Que peculiar.

294
00:22:01,862 --> 00:22:03,112
-Ela tomou muito sol.
-Venha, senhor.

295
00:22:05,699 --> 00:22:07,241
Estábulo
Só funcionários - Proibido para hóspedes

296
00:22:07,326 --> 00:22:11,037
Sua excursão de caça está começando
na pastagem superior no estábulo

297
00:22:11,204 --> 00:22:14,332
onde você vai receber
uma montaria adequada.

298
00:22:15,959 --> 00:22:18,669
Desculpe.

299
00:22:19,546 --> 00:22:20,671
Não estou espionando você.

300
00:22:20,756 --> 00:22:23,591
Receio que tenha me encontrado
em um momento impróprio para damas.

301
00:22:23,842 --> 00:22:27,011
A Sra. Wattlesbrook provavelmente
arrancará meus dedos ou algo assim.

302
00:22:27,179 --> 00:22:28,929
Nem me fale.

303
00:22:29,097 --> 00:22:33,225
Então você é oriunda da ex-colônia?

304
00:22:35,103 --> 00:22:39,398
Desculpe, isso foi péssimo.
Não estou aqui para fazer essas coisas.

305
00:22:41,234 --> 00:22:44,779
De qualquer forma, eu provavelmente
não deveria conversar com os criados.

306
00:22:45,280 --> 00:22:49,950
Pensei que eu tiraria isso de letra,
mas não sei...

307
00:22:50,118 --> 00:22:52,244
Talvez precise de um treinador
ou algo parecido.

308
00:22:53,288 --> 00:22:56,457
Sim. Eu definitivamente não deveria
conversar com você.

309
00:22:57,709 --> 00:22:59,251
E ainda assim,

310
00:23:00,796 --> 00:23:02,421
você está.

311
00:23:04,508 --> 00:23:06,092
Isso é... Eu tenho que...

312
00:23:06,218 --> 00:23:07,635
Onde você está?

313
00:23:07,886 --> 00:23:10,012
Senhorita Outrora, aí está você.

314
00:23:10,138 --> 00:23:11,806
-Sim, Olá. Eu...
-Estava dizendo a Nobley

315
00:23:12,224 --> 00:23:14,350
que nossa divina Senhorita Outrora
tinha escapado.

316
00:23:14,476 --> 00:23:15,851
E não sabíamos se a acharíamos...

317
00:23:15,977 --> 00:23:19,814
Eu estava com calor,
parei aqui e me sentei...

318
00:23:19,981 --> 00:23:23,651
Senhorita Outrora,
você está com a língua presa hoje.

319
00:23:23,735 --> 00:23:26,404
Que segredos sórdidos sua boca
está tentando esconder de nós?

320
00:23:26,613 --> 00:23:28,155
-Não, sem segredos.
-Diga de uma vez.

321
00:23:28,365 --> 00:23:29,407
-Eu devo saber.
-Andrews!

322
00:23:32,119 --> 00:23:34,662
-Não pode ver que ela está mal?
-Eu estou bem. Obrigada...

323
00:23:34,830 --> 00:23:36,997
Indisposição? Talvez insolação? Ou sarna?

324
00:23:37,124 --> 00:23:40,501
Coloque uma redoma na barriga.
Suga todos os maus vapores.

325
00:23:40,627 --> 00:23:42,586
-E sanguessugas nos...
-Andrews, cale-se.

326
00:23:42,963 --> 00:23:43,963
O quê?

327
00:23:46,133 --> 00:23:49,927
Olá. Senhoras e senhores,
por favor, tomem nota!

328
00:23:50,178 --> 00:23:51,971
Acabo de receber a programação,

329
00:23:52,097 --> 00:23:55,015
e vejam, diz que vamos caçar a cavalo.

330
00:23:55,308 --> 00:23:59,520
Dá para acreditar?
Cavalos e armas de verdade!

331
00:24:00,313 --> 00:24:01,689
Soltem os cães!

332
00:24:01,773 --> 00:24:04,567
Lá está a raposa. Iremos a uma caça.

333
00:24:04,860 --> 00:24:07,611
Os britânicos estão chegando.
Os britânicos estão chegando!

334
00:24:07,821 --> 00:24:09,572
-Vamos?
-Vamos?

335
00:24:09,739 --> 00:24:13,784
Ei, moço da estrebaria.
Você é muito lento! Anda!

336
00:24:19,624 --> 00:24:22,042
Eu nunca disparei um rifle de caça antes.

337
00:24:22,627 --> 00:24:25,296
Querida, você só precisa engatilhar a arma.

338
00:24:25,464 --> 00:24:27,631
Basta segurar o barril. Aqui.

339
00:24:28,008 --> 00:24:30,801
E, em seguida, puxar o gatilho.

340
00:24:32,095 --> 00:24:33,637
Alguma vez disparou uma arma carregada?

341
00:24:33,763 --> 00:24:36,891
Na verdade, acredito que você
se impressionaria com a minha...

342
00:24:37,058 --> 00:24:38,142
-Grande.
-...habilidade.

343
00:24:38,226 --> 00:24:40,019
Eu ficarei.

344
00:24:40,520 --> 00:24:43,647
-Só um pouco mais perto.
-É, acho que sei o básico.

345
00:24:46,568 --> 00:24:47,735
Prontas, senhoritas?

346
00:24:48,987 --> 00:24:52,907
Virada para baixo. Carregada e apontar.

347
00:24:53,366 --> 00:24:54,408
E, atirem!

348
00:24:58,497 --> 00:25:00,706
Mosca no meu olho.

349
00:25:10,342 --> 00:25:14,929
Uau... Senhorita Outrora.
Você é uma pequena talentosa.

350
00:25:15,096 --> 00:25:16,096
Sim.

351
00:25:16,181 --> 00:25:18,474
Eu acho que aprendi o básico.

352
00:25:18,767 --> 00:25:21,477
Não acho que deveríamos
realmente matá-los.

353
00:25:21,603 --> 00:25:23,437
E o que vamos comer no jantar?

354
00:25:24,439 --> 00:25:27,274
Alguém quer faisão? Eu.

355
00:25:31,363 --> 00:25:33,906
Naturalmente, todos estes cavalos
são puros-sangues.

356
00:25:34,574 --> 00:25:39,036
Eles vêm do garanhão local.
Estou muito ocupado, como pode ver.

357
00:25:39,746 --> 00:25:42,081
Há algo errado com o cavalo.

358
00:25:42,415 --> 00:25:44,833
Droga de Pacote Cobre.

359
00:25:47,128 --> 00:25:50,381
Um pouco apertado.
Tenho que fazer-lhe uma massagem à noite.

360
00:25:51,132 --> 00:25:52,258
Desculpe-me?

361
00:25:52,342 --> 00:25:55,135
-O cavalo.
-Certo, desculpe.

362
00:25:58,473 --> 00:26:00,099
Lá vamos nós.

363
00:26:01,226 --> 00:26:02,226
Obrigada.

364
00:26:03,728 --> 00:26:07,022
-Eu já volto com um novo cavalo.
-Está bem.

365
00:26:45,186 --> 00:26:47,479
Olá.

366
00:26:49,524 --> 00:26:52,443
-O rapaz do estábulo a abandonou?
-Não, ele já está voltando.

367
00:26:55,363 --> 00:26:58,657
Bem, eu não fui criado
para deixar uma mulher sozinha na floresta.

368
00:26:58,908 --> 00:27:01,201
Eu estou... Estou bem.

369
00:27:01,870 --> 00:27:03,662
Bem, tem...

370
00:27:03,788 --> 00:27:06,206
-Tudo bem, vamos. Suba.
-Os dois em um cavalo?

371
00:27:06,291 --> 00:27:09,001
Não sei se isso vai funcionar...

372
00:27:09,085 --> 00:27:11,962
-Certo, você está pronta? Um, dois, três.
-Não, não.

373
00:27:14,049 --> 00:27:15,507
Está bem.

374
00:27:15,967 --> 00:27:18,927
Não escaparemos da tempestade
a menos que monte corretamente.

375
00:27:19,054 --> 00:27:22,056
Abrindo as pernas?
Impossível com essa roupa. Desculpe.

376
00:27:27,771 --> 00:27:31,607
-Vá para frente. Isso, mais.
-Para frente? Está bem. Bem...

377
00:27:32,692 --> 00:27:33,817
Tome as rédeas.

378
00:27:36,321 --> 00:27:42,493
Qualquer um que consegue atirar
daquela forma consegue montar um cavalo.

379
00:27:42,661 --> 00:27:43,911
Vamos.

380
00:27:44,079 --> 00:27:45,579
Você está me segurando?

381
00:27:45,747 --> 00:27:48,624
Estou segurando. Obrigado.

382
00:28:00,637 --> 00:28:01,679
Jane.

383
00:28:06,810 --> 00:28:08,977
-Venha aqui.
-Eu sei, mas é um pouco difícil...

384
00:28:09,062 --> 00:28:11,605
-Não, sua perna, sua perna. Não.
-Sim, está bem.

385
00:28:12,565 --> 00:28:14,983
-Obrigada.
-Jane.

386
00:28:15,276 --> 00:28:18,153
Em que diabos estava pensando
deixando-a sozinha assim?

387
00:28:18,905 --> 00:28:20,114
Sinto muito, eu estava voltando.

388
00:28:20,198 --> 00:28:23,450
Não, eu estava bem, Sr. Nobley.

389
00:28:23,952 --> 00:28:27,955
Aí está você, Sr. Nobley.
Estava prestes a arranjar um grupo de busca.

390
00:28:28,998 --> 00:28:32,876
Senhorita Outrora.
Que coisa medonha aconteceu com você?

391
00:28:33,503 --> 00:28:37,840
Acho que vou me maquiar.

392
00:28:43,304 --> 00:28:47,182
Por favor, dirijam-se à sala de estar
para o jogo desta noite.

393
00:28:47,767 --> 00:28:52,354
Os parceiros serão atribuídos de acordo
com a habilidade e status do pacote.

394
00:28:54,399 --> 00:28:56,734
Eu acredito que começo este, não?

395
00:28:56,818 --> 00:28:57,943
Estou muito feliz. Eu...

396
00:28:58,027 --> 00:28:59,987
Veja se você pode bater isso.

397
00:29:00,196 --> 00:29:02,156
Isso é uma carta.

398
00:29:04,576 --> 00:29:07,828
Srta. Outrora, uma dama
não desperdiça uma noite.

399
00:29:11,583 --> 00:29:13,667
Você está bonito, Sr. Nobley.

400
00:29:13,835 --> 00:29:15,544
A chuva refrescou seu espírito, não é?

401
00:29:17,338 --> 00:29:18,630
Dificilmente.

402
00:29:21,342 --> 00:29:26,680
Quem precisa do exterior quando
as senhoritas são como um sopro de ar?

403
00:29:28,183 --> 00:29:31,393
Coronel, você realmente é
um macaquinho atrevido.

404
00:29:32,353 --> 00:29:36,899
Senhorita Outrora,
que cheiro de terra é esse?

405
00:29:37,025 --> 00:29:38,525
É perfume?

406
00:29:38,651 --> 00:29:40,611
Eu não estou usando perfume.

407
00:29:41,488 --> 00:29:44,156
Deve ser a sua essência.

408
00:29:44,532 --> 00:29:47,868
Coronel. Tremendo jogo. Eu não previ.

409
00:29:47,952 --> 00:29:49,203
Não, ninguém vê.

410
00:29:49,287 --> 00:29:51,121
É a manobra sorrateira
que aprendi no Punjabi.

411
00:29:52,499 --> 00:29:54,041
Exótico!

412
00:29:55,168 --> 00:30:00,130
Srta. Encantadora,
que bela pele você possui.

413
00:30:01,591 --> 00:30:03,967
Verdade?

414
00:30:05,303 --> 00:30:08,472
Bem, isso é porque à noite,
quando eu estou sozinha,

415
00:30:08,973 --> 00:30:11,058
coloco o meu rosto no fogo.

416
00:30:12,977 --> 00:30:14,394
Sério?

417
00:30:15,188 --> 00:30:17,689
É como um prato de porcelana.

418
00:30:18,066 --> 00:30:20,901
É como estar em um forno.

419
00:30:41,130 --> 00:30:46,802
Acorda e de repente você está apaixonado

420
00:30:56,938 --> 00:31:00,440
Desculpe. Não queria incomodá-lo,
se você estiver no meio de algo ou...

421
00:31:00,733 --> 00:31:02,943
-Você está perdida?
-Não.

422
00:31:03,111 --> 00:31:05,863
Eu estava andando por aí,
e então ouvi a música e...

423
00:31:06,114 --> 00:31:09,408
Rápido. Entre antes
que Wattlesbrook confisque isto.

424
00:31:11,911 --> 00:31:13,453
Vamos torcer para que não seja a espiã.

425
00:31:13,746 --> 00:31:15,789
-Da Sra. Wattlesbrook?
-Sim.

426
00:31:15,957 --> 00:31:19,042
Ela me fez assinar uma meia dúzia
de acordos de bom comportamento...

427
00:31:19,210 --> 00:31:20,460
Certo.

428
00:31:20,545 --> 00:31:23,630
Jurar manter qualquer engenhoca moderna
longe da visão dos hóspedes.

429
00:31:23,756 --> 00:31:25,132
Certo.

430
00:31:26,175 --> 00:31:27,885
Incluindo você, Senhorita Outrora.

431
00:31:28,136 --> 00:31:31,096
Eu não sou uma espiã. Eu juro.

432
00:31:31,347 --> 00:31:35,392
E não precisa me chamar
de Senhorita Outrora. É Jane.

433
00:31:36,519 --> 00:31:38,020
Martin.

434
00:31:40,648 --> 00:31:42,482
Eu sinto muito por esta tarde.

435
00:31:42,567 --> 00:31:45,569
Não, não sinta. Não se preocupe com isso.

436
00:31:45,695 --> 00:31:49,489
Eu teria ficado absolutamente bem
se não fosse pelo Príncipe Valente aparecer.

437
00:31:49,657 --> 00:31:50,908
Eles são pagos para ser valentes.

438
00:31:50,992 --> 00:31:52,034
Certo.

439
00:31:52,118 --> 00:31:56,788
Eles têm um prêmio:
"Ator Mais Valente do Mês".

440
00:31:57,415 --> 00:32:00,626
Ainda assim, é bom fazer uma pausa deles.

441
00:32:05,089 --> 00:32:07,299
Se importa se eu ligar a música?

442
00:32:07,675 --> 00:32:09,343
Não, claro que não.

443
00:32:16,225 --> 00:32:19,353
Você gosta de música lenta, hein?

444
00:32:20,605 --> 00:32:22,606
Sim. Isso me relaxa.

445
00:32:23,691 --> 00:32:26,568
Sim. Quanto mais lenta...
Quanto mais lenta, melhor.

446
00:32:28,529 --> 00:32:29,905
Aí vem.

447
00:32:30,114 --> 00:32:35,118
Eu costumava pensar que
o amor era apenas um conto de fadas

448
00:32:35,203 --> 00:32:37,371
Você realmente é um ótimo cantor.

449
00:32:37,455 --> 00:32:40,624
Tem muito bom gosto para roupas.

450
00:32:40,708 --> 00:32:45,128
Você torna um pouco difícil
me levar a sério neste traje.

451
00:32:45,213 --> 00:32:48,131
Onde você está? Aí está você, isso.

452
00:32:51,386 --> 00:32:53,053
Você dança música lenta?

453
00:32:54,180 --> 00:32:55,263
Claro.

454
00:32:57,809 --> 00:33:04,147
De repente, a vida tem
um novo significado para mim

455
00:33:07,819 --> 00:33:11,154
Eu não me lembro
de Wattlesbrook ensinando esse passo.

456
00:33:11,990 --> 00:33:15,492
Sim, nem aqueles meninos chiques
na mansão.

457
00:33:21,916 --> 00:33:23,667
Eu quase me esqueci.

458
00:33:23,751 --> 00:33:27,295
Você tem outra garota
escondida por aqui em algum lugar?

459
00:33:27,380 --> 00:33:28,463
Sim.

460
00:33:29,590 --> 00:33:31,049
O que foi isso?

461
00:33:31,134 --> 00:33:33,135
Você não vai querer assustá-la.

462
00:33:37,974 --> 00:33:44,062
Ei, ei, ei.

463
00:33:46,399 --> 00:33:48,108
Você coloca todas as garotas à vontade?

464
00:33:48,568 --> 00:33:50,110
Apenas as selvagens.

465
00:33:54,532 --> 00:33:55,824
Nós quase perdemos.

466
00:33:56,492 --> 00:33:58,702
Esta égua está prestes a ter um bebê aqui?

467
00:33:59,537 --> 00:34:01,038
Eu nunca vi nada nascendo.

468
00:34:01,122 --> 00:34:02,330
-Vá buscar palha.
-Espere aí.

469
00:34:02,415 --> 00:34:05,000
Você vai ter que enfiar as mãos
e virá-lo ou algo assim?

470
00:34:05,084 --> 00:34:06,501
-Jane, vá buscar a palha.
-Está bem.

471
00:34:09,088 --> 00:34:11,256
Respire, você consegue.

472
00:34:11,340 --> 00:34:12,799
Palha. Buscar. Sim.

473
00:34:13,634 --> 00:34:14,885
Eu encontrei um pouco!

474
00:34:14,969 --> 00:34:16,720
Está bem. Obrigado, Jane.

475
00:34:17,263 --> 00:34:18,638
Meu Deus, o que é isso?

476
00:34:19,515 --> 00:34:21,641
-Jane.
-Eu estou indo.

477
00:34:21,726 --> 00:34:23,518
Pegue a palha, Jane!

478
00:34:24,145 --> 00:34:28,023
Empurre! Empurre! Empurre!

479
00:34:28,816 --> 00:34:30,233
Isso é...

480
00:34:30,318 --> 00:34:32,069
Ah, meu... Sparkle.

481
00:34:32,153 --> 00:34:33,236
Eu encontrei!

482
00:34:33,321 --> 00:34:34,988
Jane, é lindo.

483
00:34:35,073 --> 00:34:36,823
Peguei a palha.

484
00:34:36,908 --> 00:34:38,992
Ah, meu Deus!

485
00:34:39,077 --> 00:34:41,119
É o milagre do nascimento.

486
00:34:44,499 --> 00:34:46,833
Lá vai você. Levante-se, amigo.

487
00:34:49,003 --> 00:34:51,171
Corra livre, pequeno Sparkle.

488
00:34:56,010 --> 00:34:58,053
Príncipe Valente não poderia fazer isso.

489
00:34:58,137 --> 00:34:59,429
Não.

490
00:35:00,556 --> 00:35:03,850
No entanto, isso foi incrível.
Isso foi realmente incrível.

491
00:35:05,061 --> 00:35:07,687
Eu provavelmente deveria ir.

492
00:35:08,940 --> 00:35:10,440
Você tem...

493
00:35:10,525 --> 00:35:12,275
Talvez não queira.

494
00:35:15,321 --> 00:35:17,739
Posso dar-lhe uma coisa antes?

495
00:35:18,866 --> 00:35:20,033
Apenas...

496
00:35:32,088 --> 00:35:34,840
Queria fazer isso há um tempo.

497
00:35:34,924 --> 00:35:37,092
Boa noite, Jane Outrora.

498
00:35:37,176 --> 00:35:38,510
Boa noite.

499
00:35:48,396 --> 00:35:53,400
"Ela tinha muitas dicas do Sr. Knightley,
e algumas de seu próprio coração."

500
00:35:53,484 --> 00:35:55,402
Eu também tenho uma.

501
00:35:58,030 --> 00:36:00,699
O Sr. Darcy disse a Jane:

502
00:36:01,576 --> 00:36:05,078
"Jane, ouça. Ouça agora.

503
00:36:05,746 --> 00:36:08,498
"Se você fosse dormir comigo esta noite,

504
00:36:08,583 --> 00:36:11,626
"eu falaria com você no dia seguinte,

505
00:36:12,628 --> 00:36:17,841
"diferente de qualquer homem
que você possa conhecer em cem anos."

506
00:36:22,763 --> 00:36:25,098
Por favor. Por favor, cale a boca.

507
00:36:28,769 --> 00:36:32,272
Homens e mulheres
nem sequer se tocavam antes do casamento,

508
00:36:33,357 --> 00:36:36,359
muito menos ficariam sozinhos
na mesma sala.

509
00:36:37,111 --> 00:36:41,656
Não acho que ele diria algo assim,
e ele era um cavalheiro.

510
00:36:46,329 --> 00:36:48,288
Por que estamos costurando de novo?

511
00:36:49,457 --> 00:36:53,376
Acho que essa é a forma como as mulheres
passavam a maior parte de seu tempo.

512
00:36:54,086 --> 00:36:58,757
Bem, se os homens não
voltarem da caça em breve,

513
00:36:58,841 --> 00:37:00,967
vou pedir um reembolso.

514
00:37:03,221 --> 00:37:07,015
E você, Senhorita Outrora?
Você está se divertindo?

515
00:37:07,099 --> 00:37:10,477
É uma pena estarmos
tão desajeitadamente agrupados.

516
00:37:10,561 --> 00:37:13,396
Dois cavalheiros e três senhoritas,

517
00:37:13,481 --> 00:37:17,317
deixando-a sempre sozinha.

518
00:37:21,822 --> 00:37:25,659
Se me der licença,
vou à biblioteca por um tempo.

519
00:37:40,007 --> 00:37:41,132
Jane.

520
00:37:41,926 --> 00:37:43,343
Eu estou lendo.

521
00:37:48,766 --> 00:37:52,310
Você não está autorizada a ler
próximo à comporta. Não sabe?

522
00:37:52,770 --> 00:37:55,146
Sabe que está fora dos limites. Isso é...

523
00:37:55,231 --> 00:37:58,233
É realmente muito perigoso aqui. Está bem?

524
00:37:58,818 --> 00:38:00,694
Qualquer coisa pode acontecer.

525
00:38:02,363 --> 00:38:04,864
Bem, eu não preciso ler.

526
00:38:06,742 --> 00:38:07,742
Eu só...

527
00:38:08,744 --> 00:38:10,328
Martin, sério.

528
00:38:10,413 --> 00:38:13,456
Vou enlouquecer se tiver
que ficar naquela casa a tarde toda.

529
00:38:13,541 --> 00:38:14,874
Você adora aquilo.

530
00:38:15,209 --> 00:38:17,002
Todos aqueles homens pagos para adorá-la.

531
00:38:17,086 --> 00:38:20,046
Veja o mordomo, ele tem tanquinho.

532
00:38:21,048 --> 00:38:23,508
-Você está certo, eu vou procurá-lo.
-Vai?

533
00:38:38,607 --> 00:38:39,941
Você ganhou.

534
00:39:35,081 --> 00:39:36,873
Martin, os pássaros.

535
00:39:36,957 --> 00:39:38,625
Vejo você mais tarde?

536
00:39:38,709 --> 00:39:43,338
Sim. Só preciso arrumar algumas aves falsas.
Nos vemos no estábulo?

537
00:39:44,131 --> 00:39:45,423
Está bem.

538
00:39:54,183 --> 00:39:55,809
Que comida péssima.

539
00:39:56,060 --> 00:39:58,353
Mas realmente. Nunca antes...

540
00:40:00,022 --> 00:40:02,399
Preciso de um novo tinteiro em meu quarto.

541
00:40:02,483 --> 00:40:04,359
-Precisa?
-Sim, está vazio.

542
00:40:04,443 --> 00:40:05,527
Sério?

543
00:40:05,611 --> 00:40:08,363
E o que vai redigir enquanto estiver lá?

544
00:40:08,447 --> 00:40:10,990
Talvez um diário
sobre seus dias e experiências?

545
00:40:11,075 --> 00:40:13,701
-Talvez a Declaração de Independência.
-Sério?

546
00:40:13,786 --> 00:40:15,328
Feijões suntuosos. O meu favorito.

547
00:40:15,413 --> 00:40:16,579
Delícia!

548
00:40:17,123 --> 00:40:18,581
Como se come um peixe tão grande?

549
00:40:18,666 --> 00:40:19,666
Eles são tão deliciosos!

550
00:40:20,167 --> 00:40:21,876
Assados, cozidos.

551
00:40:21,961 --> 00:40:23,545
Fritos.

552
00:40:23,629 --> 00:40:24,963
Maravilhoso.

553
00:40:26,173 --> 00:40:29,467
Pessoal, tenho uma ótima notícia.

554
00:40:30,136 --> 00:40:34,139
O capitão George East acabou de voltar
das Índias Ocidentais.

555
00:40:41,522 --> 00:40:42,814
Bom dia, senhoritas.

556
00:40:43,858 --> 00:40:45,483
Você é lindo.

557
00:40:47,319 --> 00:40:49,737
Ouvi dizer que o fizeram capitão.

558
00:40:50,322 --> 00:40:52,115
Conte-nos a história.

559
00:40:52,199 --> 00:40:54,284
-Gostamos de histórias. Por favor.
-Estou ansioso.

560
00:40:54,869 --> 00:40:58,413
Eu fui criado no mar.
Transportando mercadorias entre as ilhas.

561
00:40:59,248 --> 00:41:03,001
Mas quando Napoleão atacou,
entrei para o exército dos irmãos britânicos.

562
00:41:04,128 --> 00:41:06,045
Bravo, bravo.

563
00:41:06,714 --> 00:41:10,175
Em alguns meses me tornei suboficial,

564
00:41:10,259 --> 00:41:12,677
em seguida, veio o destino.

565
00:41:13,304 --> 00:41:18,433
Imagine uma fragata britânica solitária,
cercada por 4 navios de guerra franceses,

566
00:41:18,517 --> 00:41:19,642
capitão morto no convés.

567
00:41:19,727 --> 00:41:21,436
-"Rendam-se", gritaram.
-Alguém acredita?

568
00:41:21,896 --> 00:41:23,771
"Nunca", eu disse.

569
00:41:24,231 --> 00:41:25,648
Você morreu?

570
00:41:27,568 --> 00:41:31,779
Eu me senti tentado a me render,
mas tinha que encorajar meus homens.

571
00:41:32,907 --> 00:41:34,574
"Morte em primeiro lugar."

572
00:41:37,453 --> 00:41:41,498
Mas, certamente, não poderia haver
nenhuma desonra em rendição

573
00:41:41,582 --> 00:41:45,001
com o seu capitão morto
e seus homens em desvantagem.

574
00:41:45,085 --> 00:41:48,171
Quando meu coração de marinheiro
me diz o que fazer,

575
00:41:48,255 --> 00:41:50,840
não temo segui-lo e ver.

576
00:41:51,383 --> 00:41:53,259
Isso rima. Isso rima.

577
00:41:53,344 --> 00:41:54,594
Mas agora,

578
00:41:56,764 --> 00:41:59,307
meu coração de marinheiro
me diz para fazer isso.

579
00:42:01,769 --> 00:42:05,021
Você é uma criatura muito sensual.

580
00:42:06,607 --> 00:42:07,607
Obrigada.

581
00:42:25,459 --> 00:42:27,794
Eu digo: Continue, capitão.

582
00:42:29,421 --> 00:42:30,964
Isso é um absurdo.

583
00:42:34,802 --> 00:42:35,969
Cuidado, Nobley.

584
00:42:36,053 --> 00:42:37,887
Não, não se levante muito rápido, George.

585
00:42:37,972 --> 00:42:41,724
Creio que estão chamando as senhoritas
na sala de estar com a Sra. Wattlesbrook.

586
00:42:41,809 --> 00:42:43,268
Lizzie, querida.

587
00:42:43,435 --> 00:42:44,644
Eu irei em breve.

588
00:42:44,728 --> 00:42:46,729
Sou seu humilde criado, minha senhora.

589
00:42:46,814 --> 00:42:49,065
Senhoritas, por favor juntem-se a mim
na sala de estar

590
00:42:49,149 --> 00:42:53,152
para minha série de palestras
sobre chapéus, peitilhos e depravação.

591
00:43:02,538 --> 00:43:04,038
-Olá.
-Oi.

592
00:43:06,709 --> 00:43:08,001
O que temos planejado para hoje?

593
00:43:08,252 --> 00:43:11,170
O que, não encontrou
ninguém para flertar hoje?

594
00:43:12,381 --> 00:43:14,716
Eu a vi desfilar por aí com os atores.

595
00:43:15,175 --> 00:43:17,343
Pensei que não gostasse dessas coisas.

596
00:43:17,428 --> 00:43:18,678
Talvez eu goste.

597
00:43:19,555 --> 00:43:22,557
Eu nunca fui capaz
de respeitar o tipo de mulher que vem aqui.

598
00:43:22,641 --> 00:43:25,518
Então, acho que me enganei pensando
que você não era uma delas.

599
00:43:26,061 --> 00:43:28,313
O que, então está terminando comigo?

600
00:43:28,397 --> 00:43:30,023
Terminando?

601
00:43:30,107 --> 00:43:32,483
Eu não sabia que estávamos firme.

602
00:43:32,568 --> 00:43:35,069
Não, desculpe, eu não quis dizer isso.

603
00:43:52,338 --> 00:43:56,215
Se eu estivesse sã quando atirei em você,
teria apontado para sua cabeça.

604
00:43:57,176 --> 00:43:58,301
Você viu isso?

605
00:43:58,886 --> 00:44:00,845
Isso foi incrível, George.

606
00:44:00,929 --> 00:44:02,305
Quero dizer, foi uma bela atuação.

607
00:44:02,389 --> 00:44:05,516
Tive que tomar suplemento de leite humano
para ter braços assim.

608
00:44:05,601 --> 00:44:06,601
Quero dizer...

609
00:44:08,020 --> 00:44:09,687
Por isso seu cabelo é tão brilhante.

610
00:44:09,772 --> 00:44:11,105
Posso usar a sua tomada?

611
00:44:11,565 --> 00:44:14,025
Mas terá que desligar a TV.
George, você se importa?

612
00:44:14,109 --> 00:44:15,151
Bem, eu...

613
00:44:15,235 --> 00:44:17,236
-Nós assistimos mais tarde.
-Tudo bem.

614
00:44:18,405 --> 00:44:20,698
Bem-vindo à Cúpula do Prazer.

615
00:44:21,825 --> 00:44:23,618
-Obrigado.
-Ei, George.

616
00:44:23,702 --> 00:44:25,912
-Ei, Martin. Você está bem?
-Sim.

617
00:44:26,830 --> 00:44:28,623
Bem-vindo de volta.

618
00:44:29,291 --> 00:44:31,626
Como as senhoras o estão
tratando este ano?

619
00:44:31,710 --> 00:44:34,003
Bem, eu não posso reclamar.

620
00:44:34,088 --> 00:44:35,630
Eu não posso reclamar.

621
00:44:35,714 --> 00:44:36,923
Você realmente está um caco.

622
00:44:38,175 --> 00:44:39,550
O quê? Sério? O quê?

623
00:44:39,635 --> 00:44:41,594
Não. Deixe o garoto em paz.

624
00:44:41,679 --> 00:44:43,429
Como é a vida no estábulo?

625
00:44:44,098 --> 00:44:46,724
Meus cavalos são menos problemas
do que as mulheres.

626
00:44:50,104 --> 00:44:52,855
O que acham daquela menina, Jane?

627
00:44:52,940 --> 00:44:54,524
-Qual é o nome?
-Você sabe, Senhorita...

628
00:44:54,608 --> 00:44:55,900
Outrora.

629
00:44:55,984 --> 00:44:58,027
Sim, eu a pegaria.

630
00:44:58,112 --> 00:45:00,196
Bem, ela é um pouco peculiar.

631
00:45:00,280 --> 00:45:02,532
-Ela é linda.
-Nada mal.

632
00:45:24,888 --> 00:45:27,306
Perfeito, Lady Heartwright. Perfeito.

633
00:45:27,391 --> 00:45:29,684
Eu não tenho palavras para descrevê-lo.

634
00:45:30,352 --> 00:45:31,811
Devo dizer:

635
00:45:31,895 --> 00:45:35,565
Eu morreria extasiado para ouvi-la tocar,
Senhorita Outrora.

636
00:45:35,649 --> 00:45:37,150
Não, hoje não, esta noite não.

637
00:45:37,234 --> 00:45:38,735
-Vá em frente, vá em frente.
-Por favor.

638
00:45:38,819 --> 00:45:41,738
Senhorita Outrora, eu insisto.

639
00:45:45,617 --> 00:45:46,701
Está bem.

640
00:45:48,328 --> 00:45:50,246
-Permita-me.
-Obrigada.

641
00:46:02,676 --> 00:46:04,927
Eu só sei uma canção.

642
00:46:05,012 --> 00:46:06,971
-Toque-a, então.
-Não é de se estranhar.

643
00:46:07,514 --> 00:46:09,390
Então eu vou tocá-la.

644
00:46:22,654 --> 00:46:24,530
Está ficando quente aqui

645
00:46:24,615 --> 00:46:26,783
Então tire todas as suas roupas

646
00:46:26,867 --> 00:46:29,202
Estou ficando tão quente

647
00:46:29,286 --> 00:46:31,996
Eu vou tirar as minhas roupas

648
00:46:32,080 --> 00:46:33,331
Nunca.

649
00:46:38,045 --> 00:46:40,171
Acho que irei me retirar mais cedo.

650
00:46:44,635 --> 00:46:46,677
Isso foi superincrível.

651
00:47:15,582 --> 00:47:17,208
Aonde você vai?

652
00:47:17,292 --> 00:47:19,669
Desculpe. Desculpe. Eu não sabia

653
00:47:19,753 --> 00:47:22,839
que me tornaria uma ninja
quando assustada em um lugar estranho.

654
00:47:22,923 --> 00:47:26,008
Meu pai, se estivesse vivo,
morreria de vergonha.

655
00:47:26,093 --> 00:47:27,802
E eu estava pensando
que qualquer pai ficaria

656
00:47:27,886 --> 00:47:30,221
encantado em ter um ninja como filha.

657
00:47:38,105 --> 00:47:39,522
Com licença.

658
00:47:40,482 --> 00:47:41,899
-Senhorita Outrora.
-Sim.

659
00:47:41,984 --> 00:47:44,402
Eu não sei se você percebe que

660
00:47:45,404 --> 00:47:49,490
não é adequado, neste momento
em particular, ou em qualquer outro,

661
00:47:49,575 --> 00:47:52,076
para uma senhorita
ficar sozinha após o escurecer...

662
00:47:53,120 --> 00:47:55,872
-Está bem.
-Muito menos pinotear com os criados...

663
00:47:55,956 --> 00:47:57,206
Pinotear?

664
00:47:57,291 --> 00:47:58,541
Ao fazê-lo pode levar a...

665
00:47:58,625 --> 00:48:00,042
Você acabou de dizer "pinotear"?

666
00:48:00,127 --> 00:48:02,253
Há algo sobre aquele cara
que eu realmente não...

667
00:48:02,337 --> 00:48:04,714
Essa sua preocupação é justa, Sr. Nobley?

668
00:48:04,798 --> 00:48:08,009
Graças a Deus que me salvou
de me manchar com a ajuda.

669
00:48:08,802 --> 00:48:10,678
Não seja tão ridícula.

670
00:48:11,179 --> 00:48:12,638
Insuportável.

671
00:48:16,143 --> 00:48:19,896
Boa noite, Senhorita Outrora.

672
00:48:20,814 --> 00:48:22,648
Boa noite, Sr. Wattlesbrook.

673
00:48:22,733 --> 00:48:27,153
Ainda acordada, não é?
Inventando alguma travessura, espero.

674
00:48:28,113 --> 00:48:30,990
Só precisava de um pouco de ar fresco.
Se me der licença.

675
00:48:31,325 --> 00:48:33,159
Não, não, fique um pouco.

676
00:48:33,702 --> 00:48:37,455
Podemos jogar uma partida de uíste.

677
00:48:38,332 --> 00:48:39,582
É um jogo para quatro pessoas.

678
00:48:39,666 --> 00:48:41,208
Poderíamos ser parceiros.

679
00:48:41,627 --> 00:48:45,504
Pisca-pisca, empurrãozinho, sob a mesa.

680
00:48:45,589 --> 00:48:47,214
Acho que eu deveria ir para a cama agora.

681
00:48:47,299 --> 00:48:48,841
-Exatamente o meu ponto.
-Não.

682
00:48:48,926 --> 00:48:51,260
Isto não é apropriado
para o Período Regencial!

683
00:48:51,345 --> 00:48:54,263
Podemos torná-lo parte do jogo.
Fazer uma pequena dramatização.

684
00:48:54,348 --> 00:48:56,807
Saia de cima de mim. Saia de cima de mim!

685
00:48:58,352 --> 00:48:59,936
Senhorita Outrora?

686
00:49:00,020 --> 00:49:01,687
Você está bem?

687
00:49:02,189 --> 00:49:05,316
Qual o problema?
Não tive tempo de achar meus calções.

688
00:49:06,985 --> 00:49:08,694
Ora, Sr. Wattlesbrook, de novo não.

689
00:49:08,946 --> 00:49:10,696
Essa promíscua me atacou!

690
00:49:11,031 --> 00:49:13,574
Obviamente. Ela é uma ninja.

691
00:49:18,163 --> 00:49:19,455
Venha aqui.

692
00:49:19,915 --> 00:49:23,250
Preciso dizer que os rapazes
não o acobertarão mais. Eu prometo.

693
00:49:23,335 --> 00:49:24,961
Só não conte à patroa!

694
00:49:25,045 --> 00:49:26,963
Eu não contarei à patroa, mas...

695
00:49:27,047 --> 00:49:29,298
-Vou acompanhá-la até seu quarto.
-Eu estou bem agora.

696
00:49:29,383 --> 00:49:31,092
Obrigada. Eu só...

697
00:49:31,718 --> 00:49:35,221
Enquanto não haja
outros senhores Wattlesbrook à espreita.

698
00:49:35,305 --> 00:49:37,098
Não posso dar boas referências de Andrews,

699
00:49:37,182 --> 00:49:40,226
embora acredite que você pode derrubá-lo.

700
00:49:42,479 --> 00:49:46,816
Srta. Outrora, está certa de que não há nada
que possa fazer por você?

701
00:49:46,900 --> 00:49:48,567
Eu estou bem.

702
00:49:50,153 --> 00:49:52,113
Eu devo ir para a cama.

703
00:49:53,949 --> 00:49:55,282
Boa noite.

704
00:49:59,621 --> 00:50:01,414
Aparentemente, comprei
o pacote mais barato.

705
00:50:01,498 --> 00:50:04,166
-O mais barato? Está brincando comigo?
-Não.

706
00:50:04,251 --> 00:50:07,545
Eu nem acho que meu personagem
ganha o "felizes para sempre".

707
00:50:07,629 --> 00:50:09,296
Eu vou matar aquele agente de viagens.

708
00:50:09,381 --> 00:50:11,632
Que raiva por ter gastado
todo o meu dinheiro.

709
00:50:11,717 --> 00:50:13,342
Tudo bem, já chega.

710
00:50:13,427 --> 00:50:17,346
Você precisa voltar para casa
e comprar de volta o seu carro.

711
00:50:17,431 --> 00:50:18,723
Jane Darcy Para Sempre

712
00:50:18,807 --> 00:50:22,018
Molly, eu estou uma bagunça, não estou?

713
00:50:22,102 --> 00:50:23,269
Isso é um eufemismo.

714
00:50:23,353 --> 00:50:26,522
Eu quero esquecer tudo isso,

715
00:50:26,606 --> 00:50:29,525
mas se eu for agora,
sempre vou me perguntar: "E se?"

716
00:50:29,609 --> 00:50:31,652
Então, o que vai fazer?

717
00:50:36,074 --> 00:50:38,075
Eu vou tomar as rédeas da minha história.

718
00:50:38,160 --> 00:50:40,536
Uma heroína de Austen fica noiva
no final do livro,

719
00:50:40,620 --> 00:50:42,204
e é isso o que eu vou fazer.

720
00:50:42,289 --> 00:50:44,081
Por que não tenta o capitão East?

721
00:50:44,583 --> 00:50:45,875
Veja como é atraente.

722
00:50:45,959 --> 00:50:47,752
E é uma estrela de novela.

723
00:50:52,466 --> 00:50:53,966
O capitão East?

724
00:50:55,302 --> 00:50:57,136
Tudo bem. Ele será.

725
00:50:57,471 --> 00:50:59,305
Mas você pode me ajudar, por favor?

726
00:50:59,389 --> 00:51:01,682
Quero dizer, isso não vai funcionar.

727
00:51:03,560 --> 00:51:08,355
Eu preparei a minha vida inteira
para este momento.

728
00:51:10,317 --> 00:51:11,567
Alguém está vindo, apresse-se.

729
00:51:18,867 --> 00:51:21,285
Heartwright tem milhões deles.

730
00:51:21,828 --> 00:51:24,914
Ela é tão burra quanto um poste.
Nunca vai perceber.

731
00:51:24,998 --> 00:51:26,415
Ah, meu Deus.

732
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
Veja este.

733
00:51:28,960 --> 00:51:31,295
Eu adoro roubar coisas dela.

734
00:51:32,923 --> 00:51:34,757
Olhe para minha boca.

735
00:51:34,841 --> 00:51:36,008
Blague.

736
00:51:37,427 --> 00:51:39,595
-Blague.
-Bom. Bom.

737
00:51:40,472 --> 00:51:48,813
Malditos americanos.

738
00:51:51,566 --> 00:51:53,984
É isso aí. Você é a rainha.

739
00:51:54,069 --> 00:51:55,277
Sério?

740
00:53:01,094 --> 00:53:02,928
...o nome da família não é Nobley,

741
00:53:03,013 --> 00:53:06,098
e isso é uma afetação francesa.
Na verdade, é Knobble.

742
00:53:06,183 --> 00:53:08,100
Knobble, apenas Knobble.

743
00:53:10,520 --> 00:53:14,565
Percebe-se que ele é um mulherengo
pela forma como ele usa o giz.

744
00:53:14,649 --> 00:53:17,234
Ele não tem tempo
para esse tipo de conversa.

745
00:53:17,319 --> 00:53:19,236
Não liguem para mim.

746
00:53:19,321 --> 00:53:21,447
É incomum, às vezes,
mas ele é um pouco tímido.

747
00:53:22,240 --> 00:53:24,325
Acha que ele está nos ouvindo?

748
00:53:24,409 --> 00:53:27,870
Não parece exagerado,
mas suas expressões e trejeitos

749
00:53:27,954 --> 00:53:30,414
são um tanto determinadas, não acha?

750
00:53:30,498 --> 00:53:32,374
Você está certa, Senhorita Outrora.

751
00:53:32,834 --> 00:53:34,877
Claro que escutei.

752
00:53:34,961 --> 00:53:38,714
Precisa ser surdo para não ouvir
do tanto que você tagarela.

753
00:53:38,798 --> 00:53:42,801
Nobley, você está sendo
incrivelmente tedioso hoje.

754
00:53:43,511 --> 00:53:44,803
Boa.

755
00:53:45,096 --> 00:53:47,723
Quando está só com os amigos,
ele é um companheiro agradável.

756
00:53:47,807 --> 00:53:49,767
-Sério?
-Sim.

757
00:53:49,851 --> 00:53:51,227
Não, querida.

758
00:53:51,311 --> 00:53:54,563
Minha pequena laranjinha,
você está toda molhada.

759
00:53:54,648 --> 00:53:55,981
Permita-me.

760
00:53:59,361 --> 00:54:00,903
Veja só você, toda molhada.

761
00:54:04,866 --> 00:54:07,493
Você não podia usar um lenço?

762
00:54:08,328 --> 00:54:09,745
Capitão.

763
00:54:11,790 --> 00:54:16,502
Talvez eu não ache
que conversar com mulheres seja

764
00:54:17,921 --> 00:54:19,004
estimulante.

765
00:54:19,089 --> 00:54:21,340
Não consigo imaginar
por que continua solteiro.

766
00:54:21,633 --> 00:54:22,800
Não vejo um anel em seu dedo.

767
00:54:22,884 --> 00:54:25,469
-Nobley.
-Não, não, tudo bem.

768
00:54:25,553 --> 00:54:27,596
Eu pedi por isso.

769
00:54:27,681 --> 00:54:31,600
Estou solteira, porque, aparentemente,
os únicos homens bons são os fictícios.

770
00:54:31,685 --> 00:54:32,726
Touché!

771
00:54:32,811 --> 00:54:36,105
E acha que há boas mulheres por aí?

772
00:54:36,189 --> 00:54:37,773
Não, não, não.

773
00:54:37,857 --> 00:54:40,276
Elas declaram honestidade e fidelidade,

774
00:54:40,360 --> 00:54:42,695
e enquanto você estiver
dando palestras na Suíça,

775
00:54:42,779 --> 00:54:45,072
elas fogem para o Brasil com o seu amigo!

776
00:54:45,156 --> 00:54:47,992
Continue jogando, seu velho falastrão!

777
00:54:49,327 --> 00:54:50,995
Alguém partindo?

778
00:54:59,504 --> 00:55:01,088
É minha bagagem.

779
00:55:01,172 --> 00:55:05,676
Descobri algo inominável entre suas coisas.

780
00:55:05,760 --> 00:55:09,471
Acredito que deixei as regras bem claras,
Senhorita Outrora.

781
00:55:09,556 --> 00:55:13,559
Agradecemos a sua estada, mas receio
que suas ações me obriguem a encurtá-la.

782
00:55:14,019 --> 00:55:16,729
-O quê?
-Primeiro aquela música horrível, agora isso.

783
00:55:16,813 --> 00:55:18,147
Você vai realmente me expulsar?

784
00:55:18,231 --> 00:55:20,941
Receio que seja hora de você partir.

785
00:55:26,197 --> 00:55:27,614
Pegue-os, Encantadora.

786
00:55:28,241 --> 00:55:29,575
Sinto muito, Jane.

787
00:55:31,578 --> 00:55:35,122
Poderia fazer a gentileza de subir na carroça.

788
00:55:38,460 --> 00:55:39,877
Sra. Wattlesbrook.

789
00:55:39,961 --> 00:55:41,420
Por favor, espere.

790
00:55:45,133 --> 00:55:46,800
É tudo culpa minha.

791
00:55:46,885 --> 00:55:49,928
A engenhoca moderna é minha.

792
00:55:51,264 --> 00:55:53,057
Não sabia que estava com ela
até chegar aqui.

793
00:55:53,141 --> 00:55:55,559
E eu estava tão estressada

794
00:55:55,643 --> 00:55:59,229
que a Senhorita Outrora gentilmente
se ofereceu para guardá-la para mim

795
00:55:59,981 --> 00:56:03,233
onde eu não poderia
ver essa monstruosidade...

796
00:56:03,318 --> 00:56:05,027
Bem,

797
00:56:05,111 --> 00:56:06,362
entendo.

798
00:56:06,446 --> 00:56:09,448
Então, aparentemente,
isso parece ser um acidente,

799
00:56:10,158 --> 00:56:14,536
e acho que a melhor coisa a se fazer
é fingir que isso nunca aconteceu.

800
00:56:19,292 --> 00:56:24,254
Lady Heartwright, espero que continue
a nos honrar com sua presença.

801
00:56:24,672 --> 00:56:26,465
Sim. Claro.

802
00:56:26,925 --> 00:56:28,217
Obrigada.

803
00:56:33,807 --> 00:56:36,767
Eu a proíbo de sair, Senhorita Outrora.

804
00:56:38,561 --> 00:56:41,313
Nós estamos começando a nos conhecer.

805
00:56:47,695 --> 00:56:49,238
Senhorita Outrora.

806
00:56:49,989 --> 00:56:52,074
Sim. Olá.

807
00:56:52,158 --> 00:56:55,160
Obrigada por me ajudar
com a Sra. Wattlesbrook.

808
00:56:55,245 --> 00:56:56,829
Foi um prazer salvá-la.

809
00:56:56,913 --> 00:56:59,832
E, por favor, me chame de Amelia.

810
00:57:01,084 --> 00:57:02,292
Sério?

811
00:57:03,002 --> 00:57:04,336
Apressa-te.

812
00:57:05,380 --> 00:57:06,630
Rápido.

813
00:57:13,638 --> 00:57:15,013
Amelia?

814
00:57:18,518 --> 00:57:23,480
Querida Jane, já que somos irmãs do peito,
eu posso finalmente confiar em alguém.

815
00:57:26,192 --> 00:57:27,484
Janey,

816
00:57:28,945 --> 00:57:31,196
ano passado, no baile,

817
00:57:31,781 --> 00:57:33,031
Georgie...

818
00:57:34,325 --> 00:57:36,952
George East e eu

819
00:57:38,121 --> 00:57:39,955
ficamos noivos.

820
00:57:41,833 --> 00:57:42,916
É verdade.

821
00:57:44,502 --> 00:57:47,463
Mas, infelizmente,
ele era um pobre marinheiro

822
00:57:48,506 --> 00:57:52,050
e meu pai rompeu o noivado
sem o meu consentimento.

823
00:57:53,803 --> 00:57:56,889
Se eu tentar explicar isso para ele agora,

824
00:57:57,932 --> 00:58:02,478
George pensará que só o quero de volta
porque ele se tornou um capitão rico.

825
00:58:04,022 --> 00:58:06,315
O que devo fazer?

826
00:58:06,399 --> 00:58:10,277
Pensei que gostasse de Nobley ou isso não...

827
00:58:10,570 --> 00:58:12,112
Não, não, não!

828
00:58:12,906 --> 00:58:18,994
Querida Jane, sei que me ajudará a encontrar
uma forma de ficar a sós com o Capitão.

829
00:58:19,078 --> 00:58:22,414
Eu realmente não sei o que eu poderia fazer.

830
00:58:22,540 --> 00:58:27,920
Doeu-me ser tão desonesta
com a Sra. Wattlesbrook.

831
00:58:29,339 --> 00:58:31,340
Mas contanto que você

832
00:58:33,092 --> 00:58:35,135
seja minha amiga mais querida,

833
00:58:36,221 --> 00:58:38,263
manterei o seu segredo.

834
00:58:41,601 --> 00:58:44,645
Ou devo dizer segredos?

835
00:58:48,566 --> 00:58:50,817
Adeus, irmã do peito.

836
00:59:00,078 --> 00:59:04,581
Sabe, acho que ser criativa
é um desperdício de tempo e dinheiro.

837
00:59:05,291 --> 00:59:08,293
Eu adoro fitas, penas e cores.

838
00:59:09,003 --> 00:59:11,713
Outro azul, por favor,
Senhorita Encantadora.

839
00:59:11,798 --> 00:59:14,883
Tudo bem, mas não copie tudo o que faço.

840
00:59:14,968 --> 00:59:16,218
Tentarei.

841
00:59:16,302 --> 00:59:17,803
Não somos dignos, Sra. Wattlesbrook.

842
00:59:17,887 --> 00:59:20,806
Seus corações explodirão
com o arrebatamento.

843
00:59:22,141 --> 00:59:25,310
Tenho algo de extrema urgência a relatar.

844
00:59:26,312 --> 00:59:27,854
Quem está a fim de um pouco de diversão?

845
00:59:27,939 --> 00:59:30,440
Eu! Eu! Estou tão entediada.

846
00:59:30,525 --> 00:59:33,193
Muito bem, minha querida,

847
00:59:33,278 --> 00:59:36,613
a Sra. Wattlesbrook acabou de se superar

848
00:59:36,698 --> 00:59:40,325
e concluiu uma peça brilhante.

849
00:59:40,785 --> 00:59:42,703
Não parece que sabe ler ou escrever.

850
00:59:42,787 --> 00:59:43,954
É uma ninharia.

851
00:59:44,289 --> 00:59:46,707
Bem, são seis partes.

852
00:59:46,958 --> 00:59:48,584
Três casais.

853
00:59:48,668 --> 00:59:52,421
E pensei que poderia ser algo
para passar o tempo até o baile,

854
00:59:52,505 --> 00:59:54,631
poderíamos ensaiá-la e apresentá-la

855
00:59:54,716 --> 00:59:58,427
para a nossa ilustre e distinta autora.

856
00:59:58,511 --> 01:00:00,095
Então, alguma dúvida?

857
01:00:00,555 --> 01:00:02,264
-Não.
-Não o quê?

858
01:00:02,348 --> 01:00:04,474
Não pode me obrigar
a fazer uma peça. É humilhante.

859
01:00:04,559 --> 01:00:07,603
Isso não foi uma pergunta.
Receio que esteja fora de questão.

860
01:00:07,687 --> 01:00:09,605
Eu tenho uma pergunta.

861
01:00:09,689 --> 01:00:11,565
Quem escolherá os casais?

862
01:00:12,150 --> 01:00:15,110
Talvez as senhoritas devessem escolher.

863
01:00:15,194 --> 01:00:16,737
Quem sabe em ordem alfabética.

864
01:00:16,821 --> 01:00:18,447
Muito bem, muito bem.

865
01:00:18,531 --> 01:00:21,033
Uni-duni-tê, o escolhido foi... Você!

866
01:00:24,078 --> 01:00:25,746
E você, Senhorita Outrora?

867
01:00:25,830 --> 01:00:27,497
Escolha sabiamente, Jane.

868
01:00:37,717 --> 01:00:39,718
Escolho o Sr. Nobley.

869
01:00:47,435 --> 01:00:49,186
-Desculpe. Desculpe.
-Tudo bem.

870
01:00:49,270 --> 01:00:50,437
Desculpe.

871
01:00:52,315 --> 01:00:55,108
Muito bem, já que temos
que passar muito tempo ensaiando,

872
01:00:55,193 --> 01:00:58,320
vamos tentar não irritar um ao outro.

873
01:00:58,404 --> 01:01:00,113
Você não me irrita.

874
01:01:03,034 --> 01:01:04,951
Você me deixa nervoso.

875
01:01:16,756 --> 01:01:19,007
Então, está desfrutando de sua estada?

876
01:01:20,927 --> 01:01:24,096
Sério? Vamos ficar conversando agora?

877
01:01:27,684 --> 01:01:28,767
Tudo bem.

878
01:01:31,104 --> 01:01:36,608
Bem, a casa é incrível,
mas é como um espartilho.

879
01:01:36,693 --> 01:01:40,737
-Gosto do jeito que parece, mas é...
-Difícil relaxar nele.

880
01:01:40,822 --> 01:01:42,280
Sim, exatamente.

881
01:01:43,574 --> 01:01:45,826
Mas há tantas coisas para adorar aqui.

882
01:01:45,952 --> 01:01:48,495
Quero dizer, a civilidade.

883
01:01:48,579 --> 01:01:49,705
As boas maneiras.

884
01:01:49,789 --> 01:01:51,748
A grandeza, sabe?

885
01:01:51,833 --> 01:01:53,375
Simplicidade.

886
01:01:55,962 --> 01:01:57,462
Os homens.

887
01:01:59,298 --> 01:02:00,632
As mulheres.

888
01:02:02,051 --> 01:02:04,678
As pinturas. Elas realmente são...

889
01:02:05,346 --> 01:02:07,556
-Sim, você é uma artista.
-Não, não.

890
01:02:07,640 --> 01:02:10,851
Acontece que não são reais.
São apenas esboços estúpidos.

891
01:02:10,935 --> 01:02:12,811
-Quem é esse?
-Exatamente.

892
01:02:12,895 --> 01:02:14,730
Desculpe. Eles não são todos assim.

893
01:02:14,814 --> 01:02:15,981
Não, não. É uma...

894
01:02:16,315 --> 01:02:18,817
É uma semelhança justa.
Não precisa se desculpar.

895
01:02:22,447 --> 01:02:25,282
No entanto, é curioso

896
01:02:25,366 --> 01:02:28,493
que haja mais de mim
do que de qualquer outra pessoa.

897
01:02:29,662 --> 01:02:33,832
Acho que fiquei tentando entendê-lo,
mas não tive sorte.

898
01:02:34,876 --> 01:02:36,585
Certamente já chegou a algumas conclusões.

899
01:02:37,336 --> 01:02:39,421
Você é o Sr. Darcy.

900
01:02:39,505 --> 01:02:42,132
Você é a fantasia de toda garota.

901
01:02:44,093 --> 01:02:45,844
Então, eu sou a sua fantasia?

902
01:02:47,722 --> 01:02:50,182
Você encarna o seu personagem muito bem.

903
01:02:53,686 --> 01:02:54,853
Certo.

904
01:02:57,356 --> 01:02:59,608
-Podemos ensaiar?
-Sim.

905
01:02:59,692 --> 01:03:00,859
Roger.

906
01:03:09,869 --> 01:03:11,453
Eles estão atuando?

907
01:03:15,166 --> 01:03:18,126
Não sei mais o que é real e o que não é.

908
01:03:18,211 --> 01:03:21,296
-Quero dizer, e se ela realmente estiver...
-Apaixonada por ele?

909
01:03:21,380 --> 01:03:24,716
Não acha possível
confundir verdade com fantasia?

910
01:03:24,801 --> 01:03:28,386
Quero dizer, o que acontecerá
quando a atuação acabar?

911
01:03:28,971 --> 01:03:31,807
É um jogo perigoso de se jogar.

912
01:03:31,891 --> 01:03:35,811
Você não acha que,
no caso deles, esses sentimentos

913
01:03:35,895 --> 01:03:38,814
podem correr mais profundamente e...

914
01:03:38,898 --> 01:03:40,398
Ah, meu Deus.

915
01:03:40,566 --> 01:03:43,985
Se tivesse me perguntado há uma semana,
eu teria dito não.

916
01:03:46,197 --> 01:03:48,156
-Senhorita Outrora.
-Pois não?

917
01:03:51,077 --> 01:03:52,702
Você está tremendo.

918
01:03:56,666 --> 01:03:57,999
Obrigada.

919
01:04:10,096 --> 01:04:14,266
Senhoritas, lembrem-se de usar
seus espartilhos certinhos e apertados.

920
01:04:14,725 --> 01:04:16,393
-Jane, olá.
-Martin.

921
01:04:17,270 --> 01:04:18,562
Onde estão as outras hóspedes?

922
01:04:18,646 --> 01:04:20,939
Na aula particular de uíste.

923
01:04:21,023 --> 01:04:23,900
É parte do Pacote Platinum.

924
01:04:23,985 --> 01:04:25,652
Não posso dizer que eu sinta falta.

925
01:04:26,612 --> 01:04:27,571
Cortinas.

926
01:04:27,655 --> 01:04:29,322
Certo. Certo.

927
01:04:31,033 --> 01:04:32,951
Eu o deixarei levá-las, então.

928
01:04:36,289 --> 01:04:37,789
Desculpe.

929
01:05:04,150 --> 01:05:08,570
Eu sou Afrodite, a deusa.

930
01:05:08,696 --> 01:05:13,366
Muitas vezes instável
com minha bunda grande.

931
01:05:13,492 --> 01:05:15,535
-Generosidade.
-Generosidade.

932
01:05:16,329 --> 01:05:19,623
Eu vejo uns mortais ali.

933
01:05:20,499 --> 01:05:24,669
Dois apaixonados, mas em desespero.

934
01:05:25,504 --> 01:05:29,633
Por obséquio, minha senhora.
Hás visto minha ovelha perdida?

935
01:05:30,301 --> 01:05:35,138
Não. Talvez devesse ouvir seu berro.

936
01:05:39,685 --> 01:05:44,564
Não vá para Atenas, peço-te,
ou o meu coração vai se despedaçar.

937
01:05:45,524 --> 01:05:47,609
-Sério, não tenho tempo para amar...
-Não o ouço.

938
01:05:47,693 --> 01:05:49,861
-Não, não, mais alto.
-O quê?

939
01:05:49,946 --> 01:05:51,488
-Mais alto.
-Fale mais alto!

940
01:05:51,572 --> 01:05:55,367
Sério, não tenho tempo para amar.
A guerra é minha amante.

941
01:06:00,206 --> 01:06:01,623
-Fala?
-Eu escrevo poemas de amor.

942
01:06:02,041 --> 01:06:07,212
Escrevo poemas de amor
que nenhuma dama ouve.

943
01:06:07,546 --> 01:06:11,174
E eu derramo lágrimas ao chão,

944
01:06:11,258 --> 01:06:14,135
mas choro baixinho...

945
01:06:14,220 --> 01:06:17,347
Você é um lixo.
Saia do palco, babaca.

946
01:06:18,432 --> 01:06:19,474
De verdade!

947
01:06:19,558 --> 01:06:20,892
Incultos!

948
01:06:21,227 --> 01:06:24,729
Devo fazer tudo certo

949
01:06:24,814 --> 01:06:30,110
porque sou a bela Afrodite.

950
01:06:35,908 --> 01:06:37,909
Posso pedir-te, estranho,

951
01:06:37,994 --> 01:06:39,995
faça-me tua esposa.

952
01:06:41,872 --> 01:06:44,249
Não procuro um casamento, mas a fenda...

953
01:06:44,333 --> 01:06:48,253
Minha espada fazendo uma fenda
na carne de meu inimigo.

954
01:06:49,463 --> 01:06:51,381
Então morrerei este dia.

955
01:06:51,465 --> 01:06:52,841
Seu patife.

956
01:06:53,592 --> 01:06:57,595
Se partir o coração desta senhora,
eu partirei sua cabeça.

957
01:07:11,944 --> 01:07:13,528
-Pegue uma bolsa de gelo.
-Desculpe.

958
01:07:14,697 --> 01:07:15,864
Desculpe.

959
01:07:25,708 --> 01:07:27,333
-Vamos logo com isso.
-Desculpe.

960
01:07:29,420 --> 01:07:31,755
Que tragé... Eu caí sobre minha espada.

961
01:07:33,007 --> 01:07:34,924
É sangue sobre seu peito?

962
01:07:35,009 --> 01:07:37,427
Ai de mim, eu morrerei.

963
01:07:42,141 --> 01:07:45,101
Então deixe-me segurá-lo
enquanto ainda respira.

964
01:07:46,145 --> 01:07:49,105
É como se não a conhecesse
até este momento.

965
01:07:49,190 --> 01:07:52,567
E nada neste mundo
importa mais do que você

966
01:07:52,651 --> 01:07:55,445
e como o meu coração bate por você.

967
01:07:55,821 --> 01:07:57,113
Eu te amo.

968
01:08:00,910 --> 01:08:02,327
Você precisa morrer, Nobley.

969
01:08:02,912 --> 01:08:05,163
Desculpe. Desculpe.

970
01:08:10,544 --> 01:08:14,047
Não, vamos todos morrer.

971
01:08:16,217 --> 01:08:17,217
Não!

972
01:08:20,721 --> 01:08:24,349
E todos morreram para sempre.

973
01:08:28,771 --> 01:08:31,648
Mortos para sempre.

974
01:08:32,358 --> 01:08:34,192
Cale a boca, Fartwright.

975
01:08:41,033 --> 01:08:43,034
Bravo. Bravo!

976
01:08:44,370 --> 01:08:46,287
Sra. Wattlesbrook, você é um gênio.

977
01:08:46,372 --> 01:08:48,123
Quanto talento.

978
01:08:48,207 --> 01:08:50,583
Lady Heartwright, você faz um belo cadáver.

979
01:08:51,544 --> 01:08:53,002
Você!

980
01:08:53,087 --> 01:08:58,216
Sabe, eu estava mirando os seus seios,
mas eles são um alvo tão pequeno.

981
01:09:09,145 --> 01:09:10,895
Eu nunca enxergarei novamente.

982
01:09:12,648 --> 01:09:13,940
Está tudo bem, minha querida.

983
01:09:18,571 --> 01:09:20,572
Vamos sair daqui. Vamos.

984
01:09:36,422 --> 01:09:37,964
Vamos.

985
01:09:41,135 --> 01:09:42,594
Por aqui.

986
01:09:43,971 --> 01:09:45,180
Por que estamos correndo?

987
01:09:45,264 --> 01:09:49,100
Porque homens e mulheres não devem ficar
a sós, a menos que estejam se movendo.

988
01:09:56,233 --> 01:10:01,154
E o que as regras de etiqueta dizem
sobre ficar a sós no seu quarto?

989
01:10:02,156 --> 01:10:03,573
Certo.

990
01:10:04,408 --> 01:10:09,120
Eu provavelmente devo deixá-lo ir
antes que um de nós se meta em problemas.

991
01:10:12,958 --> 01:10:16,085
Eu me diverti muito esta noite.

992
01:10:16,212 --> 01:10:17,629
Eu também.

993
01:10:30,517 --> 01:10:31,809
Senhorita Outrora?

994
01:10:35,189 --> 01:10:36,981
Pois não, Sr. Nobley?

995
01:10:38,567 --> 01:10:40,526
Amanhã à noite...

996
01:10:40,694 --> 01:10:43,196
Posso reservar
as duas primeiras danças com você?

997
01:10:44,823 --> 01:10:46,157
Sim, Sr. Nobley.

998
01:10:49,286 --> 01:10:51,746
Senhorita Outrora,
me deixa entrar um momento?

999
01:11:04,260 --> 01:11:06,678
Quando olho para você, eu sinto

1000
01:11:07,680 --> 01:11:09,305
alguma coisa.

1001
01:11:34,832 --> 01:11:35,832
-Adivinhe...
-O quê?

1002
01:11:35,916 --> 01:11:40,795
Estou usando
minhas calças de cetim rosa favoritas.

1003
01:11:43,924 --> 01:11:45,842
-Ah, meu Deus.
-Olhe para isso.

1004
01:11:47,553 --> 01:11:50,430
Seremos as mais bonitas no baile.

1005
01:11:55,060 --> 01:11:56,686
Divirta-se esta noite, Amelia.

1006
01:11:58,897 --> 01:12:00,773
Você está tão bonita.

1007
01:12:01,108 --> 01:12:03,776
-Um pouco pirata.
-Mas uma bela pirata.

1008
01:12:03,861 --> 01:12:05,778
Está infeccionado.

1009
01:12:05,863 --> 01:12:07,739
-Sinto muito.
-Talvez devêssemos ir.

1010
01:12:08,157 --> 01:12:10,867
-Navio à vista.
-Querida?

1011
01:12:11,076 --> 01:12:12,452
Tudo bem, você está bem.

1012
01:12:12,536 --> 01:12:13,745
Está horrível.

1013
01:12:13,954 --> 01:12:15,163
Isso não parece bom.

1014
01:12:15,247 --> 01:12:19,625
Eu esperava dançar
com uma deusa esta noite.

1015
01:12:21,754 --> 01:12:23,379
Senhor.

1016
01:12:23,464 --> 01:12:26,174
Passe-me manteiga
e coloque-me em uma panela.

1017
01:12:26,258 --> 01:12:29,886
Aqui está ela. Minha Vênus de Milo.

1018
01:12:32,348 --> 01:12:34,557
-Coronel Andrews.
-Senhorita Encantadora.

1019
01:12:45,903 --> 01:12:47,487
Até logo.

1020
01:12:48,864 --> 01:12:50,907
Mal posso esperar para ver o seu quarto.

1021
01:13:01,335 --> 01:13:03,503
-Olá.
-Oi.

1022
01:13:05,881 --> 01:13:09,175
Uau, você está... Você está maravilhosa.

1023
01:13:09,760 --> 01:13:12,929
Obrigada. Você está muito bonito, também.

1024
01:13:13,639 --> 01:13:15,306
Topshop.

1025
01:13:15,599 --> 01:13:17,683
De onde são todas essas pessoas?

1026
01:13:17,768 --> 01:13:21,854
Ela tem todos aqui,
é o jardineiro, as empregadas, os criados.

1027
01:13:21,939 --> 01:13:24,482
Aquele cara ali é o taxidermista.

1028
01:13:24,566 --> 01:13:26,025
Ele é particularmente assustador.

1029
01:13:27,778 --> 01:13:30,321
-Como está o potro?
-Ele está bem.

1030
01:13:30,406 --> 01:13:32,323
Sim. Está falando e tudo mais.

1031
01:13:32,408 --> 01:13:34,283
-Estava perguntando por você.
-Sério?

1032
01:13:34,368 --> 01:13:36,411
Sim, ele perguntou pela garota da palha.

1033
01:13:39,540 --> 01:13:42,208
Tenho certeza que causei
uma boa impressão.

1034
01:13:43,085 --> 01:13:45,169
Jane, estou realmente interessado em você.

1035
01:13:45,254 --> 01:13:47,964
E se quiser sair daqui, quero dizer...

1036
01:13:48,048 --> 01:13:49,590
Senhorita Outrora?

1037
01:13:50,342 --> 01:13:51,801
Podemos?

1038
01:14:20,038 --> 01:14:22,081
-Podemos?
-Sim.

1039
01:14:28,630 --> 01:14:30,756
-Você está deslumbrante.
-Verdade?

1040
01:14:49,610 --> 01:14:51,235
Você está bem?

1041
01:14:51,528 --> 01:14:54,405
Estou. E você? Está se divertindo?

1042
01:14:55,073 --> 01:14:57,700
Estou tendo muito prazer esta noite.

1043
01:14:58,368 --> 01:15:01,370
Você é uma pluma, parece um quebra-nozes.

1044
01:15:03,248 --> 01:15:05,333
Mas nada disso tem a ver com o baile.

1045
01:15:06,001 --> 01:15:08,211
Acho que você acabou de me elogiar.

1046
01:15:08,295 --> 01:15:10,296
Jane, preciso te contar uma coisa.

1047
01:15:10,380 --> 01:15:12,298
Eu não deveria dizer ou fazer essas coisas,

1048
01:15:12,382 --> 01:15:14,759
minha tia me mataria, mas...

1049
01:15:15,010 --> 01:15:16,511
Você é o meu sol, minha lua.

1050
01:15:16,595 --> 01:15:19,138
Minha terra e minhas estrelas.

1051
01:15:19,223 --> 01:15:20,515
Case-se comigo.

1052
01:15:20,599 --> 01:15:24,101
Casar com você? Meu Deus, é claro que sim.

1053
01:15:25,145 --> 01:15:27,480
Ah, Deus, eu te amo. Eu te amo.

1054
01:15:27,564 --> 01:15:30,525
Você me faria o homem mais feliz,
querida Amelia,

1055
01:15:30,609 --> 01:15:33,110
se fosse minha esposa.

1056
01:15:33,237 --> 01:15:34,946
George.

1057
01:15:39,326 --> 01:15:41,869
Jane. Lembra-se de nossa primeira noite?

1058
01:15:43,038 --> 01:15:45,998
Algo sobre má primeira impressão
me vem à mente.

1059
01:15:46,375 --> 01:15:48,543
Sei que sua opinião sobre mim foi horrível.

1060
01:15:48,627 --> 01:15:51,003
Eu fui horrível.

1061
01:15:51,088 --> 01:15:52,421
Estava nervoso.

1062
01:15:52,506 --> 01:15:56,259
Eu perdi o controle e certamente
não tinha a intenção de me apaixonar, mas...

1063
01:15:56,677 --> 01:15:57,677
Me apaixonei.

1064
01:15:58,262 --> 01:16:00,721
Não consigo imaginar
deixar este lugar sem você.

1065
01:16:00,847 --> 01:16:04,809
Por favor, diga-me se posso ter esperanças.

1066
01:16:07,479 --> 01:16:09,730
Eu não sabia...

1067
01:16:09,815 --> 01:16:12,358
Que me sentiria assim nesta parte.

1068
01:16:13,068 --> 01:16:15,152
Sentiria o quê?

1069
01:16:19,199 --> 01:16:22,994
Você estava certo, é um jogo perigoso.

1070
01:16:25,330 --> 01:16:27,540
Eu não quero mais jogá-lo.

1071
01:16:29,209 --> 01:16:30,793
O que você quer?

1072
01:16:31,837 --> 01:16:33,504
Eu quero algo real.

1073
01:16:37,509 --> 01:16:41,178
Com licença.

1074
01:16:42,347 --> 01:16:43,723
Ei.

1075
01:16:44,016 --> 01:16:46,267
-Ainda quer sair daqui?
-Sim.

1076
01:16:46,977 --> 01:16:49,395
-Desculpe.
-Boa noite, Sua Majestade.

1077
01:16:50,856 --> 01:16:54,066
Não acho que eu estivesse te tocando
de forma inadequada.

1078
01:16:54,151 --> 01:16:55,651
Você estava. E se formos ficar juntos,

1079
01:16:55,736 --> 01:16:58,154
você não deve fazer aquilo nunca mais,

1080
01:16:58,238 --> 01:16:59,947
se formos ficar juntos.

1081
01:17:00,741 --> 01:17:03,534
Até Prudence está se dando bem.

1082
01:17:11,043 --> 01:17:12,960
-Você está pronta?
-Sim.

1083
01:17:19,551 --> 01:17:23,304
Wattlesbrook disse a Nobley
para se declarar para mim esta noite.

1084
01:17:23,388 --> 01:17:25,765
-Sim. Típico.
-Sim.

1085
01:17:25,849 --> 01:17:28,017
E foi quando você saiu? Só...

1086
01:17:28,101 --> 01:17:30,478
Cara, que cruel.

1087
01:17:32,564 --> 01:17:36,651
Devo admitir
que o personagem era encantador.

1088
01:17:37,402 --> 01:17:38,736
Sim.

1089
01:17:39,571 --> 01:17:41,072
Eu não me casaria com ele.

1090
01:17:43,033 --> 01:17:45,451
Principalmente porque ele tem joelhos ruins.

1091
01:17:45,535 --> 01:17:47,870
-Joelhos ruins?
-Ele mencionou os joelhos?

1092
01:17:48,497 --> 01:17:50,373
Acho que sou mais esquisita
do que pensava.

1093
01:17:50,457 --> 01:17:53,292
Quero dizer, houve momentos

1094
01:17:53,377 --> 01:17:55,670
em que realmente acreditei que era real.

1095
01:17:55,754 --> 01:17:59,382
Não se sinta mal.
Wattlesbrook contrata os melhores atores.

1096
01:17:59,508 --> 01:18:01,008
Sim.

1097
01:18:02,094 --> 01:18:03,094
E...

1098
01:18:04,680 --> 01:18:08,140
Algumas de suas clientes
não são ruins também.

1099
01:18:13,397 --> 01:18:15,981
Estou tão feliz
que você esteja fora da fantasia.

1100
01:18:16,066 --> 01:18:18,609
Torna mais fácil para se afastar de tudo.

1101
01:18:20,821 --> 01:18:25,074
Meu voo sai amanhã,
mas posso tentar mudá-lo.

1102
01:18:25,158 --> 01:18:27,284
Ficar mais uns dias em Londres.

1103
01:18:31,081 --> 01:18:33,958
Essa é uma oferta que eu... Não vou recusar.

1104
01:18:36,086 --> 01:18:38,295
Eu quero vê-la usando...

1105
01:18:38,755 --> 01:18:41,340
Sei lá, calças ou...

1106
01:18:41,967 --> 01:18:45,386
Você já usou alguma coisa menos 1 800?

1107
01:18:45,470 --> 01:18:46,721
E você?

1108
01:18:46,805 --> 01:18:48,806
Sim, eu uso shorts curtos.

1109
01:18:49,975 --> 01:18:52,685
Por favor, levem as anáguas
e roupas íntimas sujas...

1110
01:18:52,769 --> 01:18:54,562
-Jane.
-Lizzie.

1111
01:18:54,646 --> 01:18:56,355
Você está saindo?

1112
01:18:56,440 --> 01:18:58,482
Estou. Estou fazendo as malas.

1113
01:18:59,317 --> 01:19:01,736
Sabe, eu queria dizer...

1114
01:19:02,195 --> 01:19:03,446
Obrigada por tudo.

1115
01:19:03,530 --> 01:19:05,656
E eu fiz isso para você.

1116
01:19:06,742 --> 01:19:08,367
É a costura que fizemos.

1117
01:19:08,452 --> 01:19:10,453
Isso é lindo.

1118
01:19:11,079 --> 01:19:14,248
Acho que ela é mais bonita do que eu,
você não acha?

1119
01:19:16,668 --> 01:19:19,086
É um ótimo bordado.

1120
01:19:19,421 --> 01:19:21,922
Então, o que fará agora?

1121
01:19:22,007 --> 01:19:24,467
Eu pensei em ficar

1122
01:19:24,551 --> 01:19:25,926
e conferir as novas recrutas.

1123
01:19:26,011 --> 01:19:27,386
Você sabe, me certificar de que

1124
01:19:27,471 --> 01:19:30,973
saibam que o coronel Andrews
já está comprometido.

1125
01:19:31,057 --> 01:19:35,436
E então pensei em perguntar
à Senhora Wattlesbrook

1126
01:19:35,520 --> 01:19:37,980
se posso comprar o lugar.

1127
01:19:38,064 --> 01:19:41,275
-Você deveria comprá-lo.
-Eu sei. Acho que sim.

1128
01:19:41,359 --> 01:19:44,069
Lizzie, você sabe, eu acho...

1129
01:19:44,154 --> 01:19:46,363
Eu acho que o coronel Andrews...

1130
01:19:47,741 --> 01:19:50,743
Eu acho que ele... Que ele poderia ser...

1131
01:19:55,916 --> 01:19:57,625
Perfeito para você.

1132
01:19:58,293 --> 01:19:59,960
Jane, obrigada.

1133
01:20:00,045 --> 01:20:03,214
Fiquei com medo que dissesse
que achava que ele fosse gay.

1134
01:20:07,052 --> 01:20:08,469
Adeus.

1135
01:20:10,889 --> 01:20:14,975
Deus, essa foi a melhor vez até agora.

1136
01:20:15,060 --> 01:20:16,977
Exceto pelo tiro no olho.

1137
01:20:17,062 --> 01:20:19,897
-Você não é britânica?
-Sim, eu sei, está bem?

1138
01:20:19,981 --> 01:20:23,609
Bem, isso é o que dois anos
de tutoria teatral lhe dá.

1139
01:20:24,402 --> 01:20:26,070
Você terminou com Nobley, certo?

1140
01:20:26,154 --> 01:20:28,447
Ele era um chato, mas...

1141
01:20:28,573 --> 01:20:30,658
Fez um bom trabalho se jogando para você.

1142
01:20:30,742 --> 01:20:33,160
Ele me pediu para fingir
que o seu celular fosse meu.

1143
01:20:34,913 --> 01:20:40,417
É tão triste quando a viagem acaba,
mas estou desejando uma massagem.

1144
01:20:43,421 --> 01:20:44,839
Meu marido é velho.

1145
01:20:46,383 --> 01:20:47,508
Muito velho.

1146
01:20:51,680 --> 01:20:56,016
E soube que encontrou um romance
gratificante com um dos senhores.

1147
01:20:57,978 --> 01:21:01,188
Na verdade, houve alguém,

1148
01:21:01,273 --> 01:21:04,441
mas não o Sr. Nobley,
como você deve ter planejado.

1149
01:21:05,610 --> 01:21:07,736
Minha querida, Henry não era para você.

1150
01:21:07,821 --> 01:21:10,865
Não, o trabalho dele era cuidar
de Lady Heartwright

1151
01:21:10,949 --> 01:21:13,450
até que George terminasse seu showzinho.

1152
01:21:13,994 --> 01:21:17,079
Martin estava designado para você
desde o início.

1153
01:21:19,875 --> 01:21:21,375
Não, mas ele...

1154
01:21:22,377 --> 01:21:23,377
Martin é um criado.

1155
01:21:24,880 --> 01:21:27,798
Bem, você viu os meus criados.

1156
01:21:28,466 --> 01:21:32,261
Tive que afastá-lo por um tempo
porque as coisas estavam

1157
01:21:33,138 --> 01:21:34,597
esquentando.

1158
01:21:34,931 --> 01:21:38,267
Mas eu tinha certeza
de que ele poderia ajudá-la.

1159
01:21:38,351 --> 01:21:40,394
E o seu timing foi perfeito.

1160
01:21:40,478 --> 01:21:42,938
A maioria das senhoras só pegam gatinhos.

1161
01:21:43,189 --> 01:21:45,983
O potro é uma cartada.

1162
01:21:46,651 --> 01:21:48,193
O potro?

1163
01:21:48,278 --> 01:21:51,155
Talvez queira seguir o seu caminho, Jane.

1164
01:21:51,865 --> 01:21:54,491
-Mais do que nunca.
-Você está chateada?

1165
01:21:55,118 --> 01:21:56,619
Não, não mesmo.

1166
01:21:56,703 --> 01:21:59,747
E por favor, não leve isso na pessoal
quando fechar seu negócio.

1167
01:21:59,831 --> 01:22:00,915
Fechar meu negócio?

1168
01:22:00,999 --> 01:22:03,959
Eu não fui a primeira hóspede
que o Sr. Wattlesbrook assediou, fui?

1169
01:22:04,044 --> 01:22:06,879
Acho que encontrarei mais reclamações
a qualquer momento.

1170
01:22:06,963 --> 01:22:08,005
Mas...

1171
01:22:22,604 --> 01:22:23,854
Uau, Nobley, hein?

1172
01:22:24,981 --> 01:22:28,108
Atando a gravata
um pouco mais apertada, não é?

1173
01:22:29,361 --> 01:22:31,528
Sinceramente, não acredito
que não ficou com Jane.

1174
01:22:31,613 --> 01:22:34,031
Quero dizer, ela era...
Ela era de qualquer um.

1175
01:22:48,546 --> 01:22:49,880
Ele é um louco.

1176
01:22:51,549 --> 01:22:53,717
Coronel Andrews falando. Sim.

1177
01:22:54,260 --> 01:22:56,804
Sim, não. Direi a ele imediatamente. Sim.

1178
01:22:58,181 --> 01:23:01,767
Sim, tenha um bom dia. Claro. Tchau.

1179
01:23:02,560 --> 01:23:04,853
Martin, era a senhora, na mansão.

1180
01:23:04,938 --> 01:23:06,605
Parece que você ainda tem trabalho.

1181
01:23:06,690 --> 01:23:10,943
Precisa ir imediatamente ao aeroporto
e suavizar alguns mal entendidos.

1182
01:23:12,570 --> 01:23:14,530
Não há descanso para os lindos.

1183
01:23:18,743 --> 01:23:21,787
Olá. Sem bagagem. Não.

1184
01:23:27,919 --> 01:23:30,170
Este é um anúncio para passageiros.

1185
01:23:30,255 --> 01:23:34,550
Jane Outrora, por favor,
dirija-se ao balcão de informações.

1186
01:23:34,634 --> 01:23:37,678
Jane Outrora,
dirija-se ao balcão de informações.

1187
01:23:46,730 --> 01:23:49,440
-Oi, eu acho que eles...
-Jane. Olá.

1188
01:23:49,607 --> 01:23:52,735
Sinto muito que não soubesse, está bem?

1189
01:23:53,236 --> 01:23:55,946
Ainda gostaria de passar
a noite com você. Que tal?

1190
01:23:57,949 --> 01:23:59,950
Você é um ator!

1191
01:24:00,702 --> 01:24:02,202
Ei, mas...

1192
01:24:02,287 --> 01:24:04,955
Mas está desesperadamente
apaixonado por mim, certo?

1193
01:24:05,040 --> 01:24:08,083
E os sentimentos apaixonados
que levou você correndo até mim

1194
01:24:08,168 --> 01:24:11,003
não têm nada a ver
com o medo da Sra. Wattlesbrook

1195
01:24:11,087 --> 01:24:12,546
de que eu dê queixa de seu marido?

1196
01:24:12,630 --> 01:24:14,590
-Claro que não. Está bem?
-Certo.

1197
01:24:14,674 --> 01:24:18,385
Sei que parece suspeito, mas romances
já floresceram em terrenos mais pedregosos.

1198
01:24:19,804 --> 01:24:23,182
Wattlesbrook escreveu essa fala?
Porque sabemos que não foi você.

1199
01:24:23,725 --> 01:24:25,476
-Ela escreveu. Está bem?
-Certo.

1200
01:24:25,560 --> 01:24:27,311
Mas sou eu que estou aqui dizendo isso.

1201
01:24:27,562 --> 01:24:28,562
Jane!

1202
01:24:29,105 --> 01:24:31,398
Maravilha, o prefeito está aqui
para salvar o dia.

1203
01:24:31,483 --> 01:24:33,901
Você não deve acreditar no que ele disser.

1204
01:24:33,985 --> 01:24:36,403
Eu só percebi agora
que Martin foi designado a você.

1205
01:24:36,488 --> 01:24:38,280
Eu sei. Eu... Sim.

1206
01:24:38,364 --> 01:24:39,698
Ela sabe, então...

1207
01:24:39,783 --> 01:24:41,575
Então, o que está fazendo aqui?

1208
01:24:41,868 --> 01:24:46,121
Eu acho que você não entende
que não sou o que pensa que eu sou.

1209
01:24:46,206 --> 01:24:48,165
-Eu me apaixonei por você.
-Certo.

1210
01:24:48,374 --> 01:24:50,125
Minha tia era uma atriz, claro.

1211
01:24:50,210 --> 01:24:53,670
Ela é uma mulher estranha,
eu sei, mas ela estava desesperada.

1212
01:24:53,755 --> 01:24:56,882
A sua primeira semana na mansão
também foi a minha primeira semana.

1213
01:24:57,092 --> 01:24:58,634
Eu não sou um ator.

1214
01:24:58,718 --> 01:25:00,427
Não dê ouvidos a ele, Janey.

1215
01:25:00,512 --> 01:25:03,597
Não me chame de Janey!
Você foi pago para me beijar.

1216
01:25:03,681 --> 01:25:06,600
E para você eu sou a Senhorita Outrora.

1217
01:25:06,684 --> 01:25:08,727
Quero dizer, isso é tão embaraçoso.

1218
01:25:08,812 --> 01:25:10,646
Então você mantém
um estoque de éguas prenhas

1219
01:25:10,730 --> 01:25:12,523
apenas esperando para usá-las
ou algo assim?

1220
01:25:12,607 --> 01:25:14,650
-O quê?
-Você não é um veterinário!

1221
01:25:14,734 --> 01:25:16,276
Eu fiz aula de biologia na escola.

1222
01:25:16,361 --> 01:25:17,611
Você também estava atuando.

1223
01:25:17,695 --> 01:25:19,238
Antes que faça sua denúncia,

1224
01:25:20,156 --> 01:25:21,740
você precisa saber, linda,

1225
01:25:23,159 --> 01:25:25,119
que o que tivemos foi real.

1226
01:25:25,537 --> 01:25:28,372
Não, você não disse isso.
O que tivemos foi real. Certo?

1227
01:25:28,998 --> 01:25:34,128
Certamente você sentiu escorrer
por todos aqueles trajes e pretensão?

1228
01:25:34,212 --> 01:25:37,798
Ele ainda está atuando, faz tudo parte do ato.
Viu a roupa? Ele é um ator.

1229
01:25:37,882 --> 01:25:39,508
Você só está com ciúmes, não é?

1230
01:25:39,592 --> 01:25:43,428
Porque a minha tia prefere trazer
um completo novato do que levar

1231
01:25:43,513 --> 01:25:45,806
um ator neozelandês para a mansão.

1232
01:25:46,015 --> 01:25:47,307
Você também não é britânico?

1233
01:25:47,392 --> 01:25:49,685
-É da Commonwealth.
-Não achou emprego em The Hobbit?

1234
01:25:50,145 --> 01:25:51,562
Já chega, Shakespeare.

1235
01:25:51,896 --> 01:25:52,896
Não!

1236
01:25:53,773 --> 01:25:55,440
Vocês.

1237
01:25:55,525 --> 01:25:57,651
Apenas... Não o estrangule de verdade.

1238
01:25:57,735 --> 01:25:59,153
Está bem. Tudo bem, tudo bem.

1239
01:25:59,237 --> 01:26:00,612
Toma isso, Inglaterra!

1240
01:26:00,697 --> 01:26:02,114
Cuidado com a minha camisa!

1241
01:26:02,198 --> 01:26:03,657
Esse é o meu pé!

1242
01:26:03,741 --> 01:26:07,035
Está bem. Não, não. Eu sou...

1243
01:26:07,120 --> 01:26:08,495
Parem! Não.

1244
01:26:08,580 --> 01:26:12,583
Não! Já chega. Cansei de tudo isso!

1245
01:26:14,419 --> 01:26:17,337
Isso foi bom. Eu deveria ter
feito isso há muito tempo.

1246
01:26:17,422 --> 01:26:18,755
Sim.

1247
01:26:19,257 --> 01:26:20,799
Com licença.

1248
01:26:21,426 --> 01:26:23,051
Ouviu isso, Inglaterra?

1249
01:26:23,136 --> 01:26:25,470
Estou oficialmente cansada disso!

1250
01:26:27,265 --> 01:26:30,142
Voo SA435, Southwest Airlines,
embarque imediato no Portão 20.

1251
01:26:30,226 --> 01:26:31,518
Essa é a minha deixa para sair.

1252
01:26:31,603 --> 01:26:33,020
Rapazes,

1253
01:26:33,104 --> 01:26:35,814
foi um prazer.

1254
01:26:35,899 --> 01:26:38,108
Obrigada e me desculpe.

1255
01:26:39,444 --> 01:26:44,239
Jane, Jane, espere, espere.
Eu nunca menti para você.

1256
01:26:47,452 --> 01:26:50,037
Nem sequer importa que você não fosse real.

1257
01:26:50,580 --> 01:26:54,291
Você foi perfeito. Obrigada.

1258
01:27:00,131 --> 01:27:03,884
Em algum lugar há uma luz

1259
01:27:05,094 --> 01:27:09,389
Que encontra a vasta maré

1260
01:27:10,516 --> 01:27:14,019
Mas acho que eu estou resignada

1261
01:27:15,647 --> 01:27:19,316
A nunca mais ver a minha

1262
01:27:20,818 --> 01:27:24,613
Eu nunca menti

1263
01:27:25,990 --> 01:27:29,534
Todos aqueles sonhos adolescentes

1264
01:27:31,246 --> 01:27:35,249
Coloque-os de lado

1265
01:27:36,167 --> 01:27:39,878
Eles machucam como criptonita

1266
01:28:01,651 --> 01:28:07,155
E você perdeu um pedaço de mim

1267
01:28:07,240 --> 01:28:09,283
-Você voltou?
-Oi para você, também.

1268
01:28:09,367 --> 01:28:12,160
-Estou indo.
-Tudo bem, até lá.

1269
01:28:43,776 --> 01:28:46,194
Isso foi rápido. Entre.

1270
01:28:53,202 --> 01:28:54,995
Você aceita um chá?

1271
01:28:55,621 --> 01:28:56,830
Adoraria, obrigado.

1272
01:28:58,583 --> 01:29:00,250
O que está fazendo aqui?

1273
01:29:01,336 --> 01:29:02,919
Bem...

1274
01:29:06,174 --> 01:29:07,424
Você esqueceu isto.

1275
01:29:11,137 --> 01:29:12,596
Obrigada.

1276
01:29:14,098 --> 01:29:15,849
Você poderia ter enviado por correio.

1277
01:29:17,935 --> 01:29:19,311
Eu...

1278
01:29:21,022 --> 01:29:22,439
Poderia.

1279
01:29:24,150 --> 01:29:25,484
Você está certa.

1280
01:29:26,861 --> 01:29:28,612
No que eu estava pensando?

1281
01:29:36,704 --> 01:29:38,789
Espere um momento.

1282
01:29:40,375 --> 01:29:42,709
Eu não vou denunciar a sua tia.

1283
01:29:43,211 --> 01:29:46,254
Foi um pouco exagerado mandá-lo até aqui.

1284
01:29:46,964 --> 01:29:48,006
Ela não me mandou.

1285
01:29:48,966 --> 01:29:52,844
Sr. Nobley, ou quem quer que realmente seja.

1286
01:29:52,929 --> 01:29:54,179
Meu nome é Henry.

1287
01:29:55,640 --> 01:29:57,265
Henry Nobley.

1288
01:29:57,350 --> 01:29:59,601
Eu sou professor de história.

1289
01:30:02,146 --> 01:30:03,230
Isso é muito legal.

1290
01:30:03,314 --> 01:30:07,234
Eu costumava pensar que a profissão
de minha tia era um tanto grotesca,

1291
01:30:07,318 --> 01:30:09,736
mas a verdade é que gostei
de entrar na história.

1292
01:30:09,821 --> 01:30:11,988
A ideia de um mundo mais simples,

1293
01:30:12,740 --> 01:30:15,450
onde o amor é simples e duradouro.

1294
01:30:15,535 --> 01:30:17,452
Acredito que temos isso em comum.

1295
01:30:19,122 --> 01:30:24,584
Mas isso é secundário em relação ao fato
de que estou completamente louco por você.

1296
01:30:25,503 --> 01:30:26,962
Tudo bem. Você

1297
01:30:27,046 --> 01:30:30,006
pode ter ficado louco
com a Senhorita Outrora, mas...

1298
01:30:30,091 --> 01:30:32,134
Você nem me conhece. Eu...

1299
01:30:32,718 --> 01:30:34,553
Você é a Senhorita Outrora.

1300
01:30:35,346 --> 01:30:37,764
Eu a vi no teatro. Você estava horrível.

1301
01:30:37,849 --> 01:30:41,268
Espere um minuto.
Você estava horrível. Eu estava...

1302
01:30:41,853 --> 01:30:44,104
-Eu não fui muito bem.
-Exatamente.

1303
01:30:44,188 --> 01:30:46,690
Nenhum de nós é capaz de fingir.

1304
01:30:46,941 --> 01:30:48,608
Nobley, eu não acho que isso seja...

1305
01:30:48,693 --> 01:30:51,778
Na noite do baile
você disse que queria algo real.

1306
01:30:51,863 --> 01:30:53,780
Eu gostaria de acreditar que sou real.

1307
01:30:54,866 --> 01:30:56,533
É possível que

1308
01:30:57,535 --> 01:30:59,453
alguém como eu possa fazê-la feliz?

1309
01:31:00,913 --> 01:31:02,372
Você vai me deixar tentar?

1310
01:31:08,546 --> 01:31:09,963
Não. Veja, as pessoas não fazem isso.

1311
01:31:10,047 --> 01:31:12,466
Essa é a minha fantasia. Isto não é...

1312
01:31:12,550 --> 01:31:15,760
Você já parou para pensar
que entendeu tudo errado?

1313
01:31:15,845 --> 01:31:17,304
Jane...

1314
01:31:18,890 --> 01:31:21,016
Você é minha fantasia.

1315
01:31:35,156 --> 01:31:38,992
Certo.

1316
01:31:58,304 --> 01:32:01,515
FIM

1317
01:32:07,271 --> 01:32:10,482
Bem-vindos a Austenland.

1318
01:32:14,487 --> 01:32:18,198
Olá, pessoal. Divirtam-se.

1319
01:32:19,992 --> 01:32:22,786
Ah, meu Deus. Olá.

1320
01:32:47,979 --> 01:32:50,397
Vamos, vamos! Afastem-se, afastem-se!

1321
01:32:50,481 --> 01:32:53,775
Querido, querido. Sem tocar, Sem tocar.

1322
01:32:55,486 --> 01:32:57,070
Georgie.

1323
01:32:57,154 --> 01:32:58,655
Georgie!

1324
01:32:59,657 --> 01:33:01,533
Solte-a!

1325
01:33:03,828 --> 01:33:06,705
Eu te amo, capitão! Georgie!

1326
01:33:06,872 --> 01:33:09,833
Piscina da Devoção

1327
01:33:13,588 --> 01:33:15,589
Esse é um chapéu muito sexy.

1328
01:33:15,673 --> 01:33:17,090
Cai fora.

1329
01:33:23,598 --> 01:33:26,516
...e perdemos tudo porque...
Me deixe em paz!

1330
01:33:27,143 --> 01:33:29,686
Esta é a minha verdadeira fantasia.
