1
00:00:52,000 --> 00:00:58,573
O QUINTETO DA MORTE

2
00:02:06,177 --> 00:02:09,581
- Bom dia.
- Bom dia, Sr. Williams.

3
00:02:10,769 --> 00:02:13,758
- Bom dia, Sra. Wilberforce.
- Bom dia, Sr. Brown.

4
00:02:19,467 --> 00:02:20,748
Chame o superintendente.

5
00:02:21,206 --> 00:02:23,780
Diga-lhe que é a Sra. Wilberforce.

6
00:02:34,462 --> 00:02:35,815
Bom dia, madame.

7
00:02:36,550 --> 00:02:37,415
Olá, sargento.

8
00:02:38,916 --> 00:02:42,771
Bom dia, Sra. Wilberforce.
É um prazer vê-la novamente.

9
00:02:42,985 --> 00:02:44,859
Bom dia, superintendente.

10
00:02:45,630 --> 00:02:49,972
É sobre minha amiga Amélia
e a nave espacial

11
00:02:51,162 --> 00:02:54,258
que ela viu no seu
jardim na 4ª feira à tarde.

12
00:02:55,372 --> 00:02:57,483
Ela não a viu de novo?

13
00:02:57,772 --> 00:03:00,441
Para começar, ela nunca viu.

14
00:03:01,356 --> 00:03:02,708
Assim fico aliviado.

15
00:03:02,922 --> 00:03:07,572
Na 4ª feira, na rádio, as crianças
apresentavam uma peça chamada

16
00:03:07,931 --> 00:03:10,742
''Visitantes de Outros Mundos''.

17
00:03:11,341 --> 00:03:13,215
Amélia ouvindo o rádio,

18
00:03:15,412 --> 00:03:20,311
é óbvio que pegou no sono.
Então tudo não passou de um sonho.

19
00:03:20,770 --> 00:03:22,787
Amélia ficou tão embaraçada

20
00:03:23,136 --> 00:03:25,805
que se recusou a vir contar.

21
00:03:26,546 --> 00:03:31,658
Espero que não tenha tomado
todas as providências oficiais.

22
00:03:31,869 --> 00:03:35,795
Não precisa se preocupar.
Agradeço muito pela informação.

23
00:03:36,008 --> 00:03:37,361
Vamos até a porta.

24
00:03:38,027 --> 00:03:40,316
Acompanhava-a quando
relatou o caso,

25
00:03:40,566 --> 00:03:44,350
achei que era meu
dever vir explicar.

26
00:03:44,567 --> 00:03:48,529
Creio que, se há
seres de outro mundo

27
00:03:48,742 --> 00:03:52,597
não vejo razão para virem até aqui.
Você não concorda?

28
00:03:52,778 --> 00:03:54,687
Você disse tudo.
Também acho.

29
00:03:54,866 --> 00:03:58,127
Nosso mundo já está
super povoado, não acha?

30
00:03:58,310 --> 00:04:01,335
Na minha época de menina
era diferente.

31
00:04:01,719 --> 00:04:03,143
Superintendente.

32
00:04:03,354 --> 00:04:05,430
Sua sombrinha, madame.
Esqueceu.

33
00:04:05,651 --> 00:04:07,240
Sempre a esqueço.

34
00:04:07,460 --> 00:04:10,378
Deve ser porque não gosto
muito de carregá-la.

35
00:04:10,522 --> 00:04:12,918
Bem, não quero incomodá-lo mais.

36
00:04:13,340 --> 00:04:16,401
Agradeço muito a compreensão.

37
00:04:16,646 --> 00:04:18,662
Obrigado, por ser tão prestativa.

38
00:04:18,906 --> 00:04:20,982
É sempre um prazer vê-la.

39
00:04:21,168 --> 00:04:21,998
Obrigada.

40
00:04:35,572 --> 00:04:38,870
Srta. Whipple, alguém me
procurou sobre o anúncio?

41
00:04:47,436 --> 00:04:48,966
Não tem importância.

42
00:04:54,603 --> 00:04:57,308
Obrigada assim mesmo,
Srta. Whipple.

43
00:05:20,175 --> 00:05:21,005
Tudo bem.

44
00:05:23,793 --> 00:05:25,869
Tudo bem, querido.

45
00:05:26,924 --> 00:05:29,107
Não demorei muito.

46
00:05:29,499 --> 00:05:31,752
Querido, água.

47
00:05:38,127 --> 00:05:42,540
É este o tempo que esperam,
antes do...

48
00:06:26,105 --> 00:06:27,837
- Sra. Wilberforce?
- Sim.

49
00:06:28,993 --> 00:06:32,088
Soube que tem quartos para alugar.

50
00:06:32,402 --> 00:06:34,585
Sim. Não quer entrar?
Por favor.

51
00:06:35,986 --> 00:06:38,524
- Meu nome é Marcus.
- Muito prazer.

52
00:06:38,769 --> 00:06:41,402
- Professor Marcus.
- Muito prazer, professor.

53
00:06:41,622 --> 00:06:43,674
Tenho dois, lá em cima.

54
00:06:43,884 --> 00:06:47,359
Com licença, enquanto
coloco isso no lugar?

55
00:07:04,584 --> 00:07:08,167
Temo que seja impossível
deixá-lo reto, professor,

56
00:07:08,551 --> 00:07:10,318
por causa da sedimentação.

57
00:07:10,743 --> 00:07:12,296
- Sedimentação?
- Da bomba.

58
00:07:12,726 --> 00:07:13,794
Nenhum quadro fica reto.

59
00:07:14,048 --> 00:07:15,471
Tem outros inquilinos?

60
00:07:15,857 --> 00:07:19,297
Não. Nos andares acima
não há estrutura sólida.

61
00:07:19,511 --> 00:07:22,084
Os dois quartos do
fundo estão bons.

62
00:07:22,294 --> 00:07:25,211
- Então a Sra. mora sozinha?
- Sim.

63
00:07:25,529 --> 00:07:30,429
Devo avisar que não tenho condições
para servir café da manhã ou chá.

64
00:07:30,818 --> 00:07:34,293
Esta é a sala de estar
e o quarto é logo ali.

65
00:07:34,680 --> 00:07:37,313
Esses quartos precisam
ser arejados.

66
00:07:37,776 --> 00:07:41,251
Temo que o serviço não seja
apropriado e a vista é...

67
00:07:45,673 --> 00:07:47,750
Muito estimulante.

68
00:07:48,632 --> 00:07:52,036
Os quartos me servirão muito bem,
Sra. Wilberforce.

69
00:07:54,093 --> 00:07:57,284
Mudarei amanhã,
se não for inconveniente.

70
00:07:57,643 --> 00:07:58,817
Amanhã?

71
00:08:01,121 --> 00:08:03,197
O que foi isso?
Quem está falando?

72
00:08:03,383 --> 00:08:06,574
É o General Gordon.
Era do meu falecido marido.

73
00:08:06,793 --> 00:08:08,322
- Tive 4.
- Maridos?

74
00:08:08,532 --> 00:08:10,785
Não, papagaios.
Agora só tenho 3.

75
00:08:11,142 --> 00:08:12,150
Papagaios!

76
00:08:12,360 --> 00:08:14,269
Só um detalhe,
Sra. Wilberforce.

77
00:08:14,481 --> 00:08:18,087
Eu e alguns amigos formamos
um pequeno grupo musical,

78
00:08:18,518 --> 00:08:20,047
um quinteto de cordas.

79
00:08:20,223 --> 00:08:22,619
O senhor é professor de música?

80
00:08:22,762 --> 00:08:25,229
Não, só um amador, entende?

81
00:08:25,441 --> 00:08:28,111
Procuramos um local para ensaiar.

82
00:08:28,329 --> 00:08:32,042
- A Sra. concordaria se...
- Se ensaiassem aqui?

83
00:08:32,225 --> 00:08:35,321
Professor Marcus, eu adoraria.

84
00:08:35,565 --> 00:08:37,997
Sempre gostei de música.

85
00:08:38,349 --> 00:08:41,575
Vamos até a sala de visitas
e entregarei a chave.

86
00:08:41,793 --> 00:08:44,711
Em minha mesa tenho uma cópia,
em algum lugar.

87
00:08:44,855 --> 00:08:47,322
Fique com ela,
assim você entra

88
00:08:47,707 --> 00:08:49,925
caso eu não esteja em casa.

89
00:08:50,143 --> 00:08:52,610
Deixarei meus amigos
entrarem e saírem

90
00:08:52,996 --> 00:08:56,294
á noite, sem perturbá-la.

91
00:08:56,614 --> 00:08:58,726
Isso não atrapalha, pelo contrário,

92
00:08:58,946 --> 00:09:00,535
eu tenho poucos amigos.

93
00:09:00,719 --> 00:09:03,815
Será muito bom ver a casa
cheia novamente.

94
00:09:04,826 --> 00:09:07,981
Esses são meus 3 pequenos
companheiros.

95
00:09:08,270 --> 00:09:12,433
<i>Esse é o General Gordon,
esse é o Comandante Beatty,</i>

96
00:09:13,349 --> 00:09:15,401
e esse se chama Mildred.

97
00:09:15,576 --> 00:09:17,272
Gostaria de pagar adiantado.

98
00:09:17,629 --> 00:09:19,123
- Três guinéus.
- Não.

99
00:09:19,334 --> 00:09:21,659
Só quando o senhor voltar amanhã.

100
00:09:21,838 --> 00:09:25,551
Os quartos estarão arejados
e precisando de algo,

101
00:09:25,909 --> 00:09:27,297
não se acanhe em pedir.

102
00:09:27,544 --> 00:09:29,003
A Sra. é muito gentil,

103
00:09:29,179 --> 00:09:33,592
e se me permite dizer, sua casa é
muito peculiar e charmosa.

104
00:09:33,737 --> 00:09:36,097
Janelas muito bonitas.

105
00:09:36,347 --> 00:09:38,114
Obrigada.
Temo que a posição...

106
00:09:38,330 --> 00:09:41,699
Sempre achei que as janelas
são os olhos de uma casa.

107
00:09:42,087 --> 00:09:46,358
Não há um ditado:
''Os olhos são as janelas da alma''?

108
00:09:47,306 --> 00:09:50,710
Não sei, mas é um ditado
muito bonito.

109
00:09:50,889 --> 00:09:52,906
Acho que alguém o expressou.

110
00:09:53,047 --> 00:09:53,770
Bem,

111
00:09:54,786 --> 00:09:57,004
- Até logo.
- Bom dia, professor Marcus.

112
00:09:57,186 --> 00:09:58,811
Até amanhã.

113
00:10:04,388 --> 00:10:06,464
Vocês entenderam?

114
00:10:06,720 --> 00:10:09,353
Teremos um hóspede em casa.

115
00:10:10,825 --> 00:10:13,885
Eu os vi ontem à noite,
divertindo-se

116
00:10:14,060 --> 00:10:15,685
muito na penumbra.

117
00:10:31,526 --> 00:10:33,673
Eu atendo, Sra. Wilberforce.

118
00:10:34,240 --> 00:10:36,292
Devem ser meus amigos.

119
00:10:43,564 --> 00:10:45,367
Boa noite, major Courtney.

120
00:10:47,947 --> 00:10:49,192
Boa noite, professor.

121
00:10:49,514 --> 00:10:51,981
- Estou adiantado?
- De forma alguma.

122
00:10:52,158 --> 00:10:55,799
Sra. Wilberforce, apresento-lhe
o major Courtney.

123
00:10:56,193 --> 00:10:59,419
Muito prazer, Sra. Wilberforce.
Estou honrado.

124
00:11:02,526 --> 00:11:04,470
Entrem, cavalheiros.

125
00:11:04,647 --> 00:11:06,759
Esse é o sr. LaWson.

126
00:11:06,945 --> 00:11:09,198
Muito prazer, cavalheiros.
Sr. Lawson.

127
00:11:09,415 --> 00:11:12,511
E o Sr. Robinson.
Sra. Wilberforce.

128
00:11:13,590 --> 00:11:14,562
Sr. Robinson.

129
00:11:15,259 --> 00:11:16,718
Está bem, obrigado.

130
00:11:17,104 --> 00:11:20,164
- É o violoncelista, Sr. Lawson?
- Sou o quê?

131
00:11:20,409 --> 00:11:21,939
Ele é o violoncelista.

132
00:11:22,287 --> 00:11:23,675
Eu sou...

133
00:11:23,888 --> 00:11:27,778
Só falta o Sr. Harvey,
creio que possamos...

134
00:11:28,028 --> 00:11:29,238
subir.

135
00:11:32,412 --> 00:11:35,081
- Licença, Sra.
- Desculpe, major.

136
00:11:40,413 --> 00:11:42,358
O que está acontecendo, Doc?

137
00:11:42,571 --> 00:11:46,734
Peguem os instrumentos.
Nada de Doc desta vez, Harry.

138
00:11:46,990 --> 00:11:48,021
É professor.

139
00:11:53,739 --> 00:11:54,711
Olá, Sr. Harvey.

140
00:11:56,766 --> 00:11:58,260
É o Sr. Harvey, não é?

141
00:11:59,201 --> 00:12:01,977
Sim, é o Sr. Harvey.

142
00:12:02,263 --> 00:12:03,331
Entre.

143
00:12:03,654 --> 00:12:05,599
Estão todos aqui.

144
00:12:08,560 --> 00:12:10,743
Esta é a Sra. Wilberforce.

145
00:12:12,979 --> 00:12:14,853
O temperamental.

146
00:12:15,588 --> 00:12:17,984
Cavalheiros se sintam à vontade.

147
00:12:18,163 --> 00:12:18,993
Para cima.

148
00:12:19,172 --> 00:12:21,877
Espero que sejam recompensados.

149
00:12:22,164 --> 00:12:27,276
O professor falou muito bem
de vocês. Devo dizer

150
00:12:27,556 --> 00:12:31,067
que estou muito feliz
por estarem aqui.

151
00:12:31,453 --> 00:12:32,698
Obrigado.

152
00:12:37,368 --> 00:12:38,792
Quem é ela?

153
00:12:39,490 --> 00:12:41,258
O que ela quis dizer?
Falou de nós?

154
00:12:41,648 --> 00:12:43,936
Devemos fazer barulho com isso?

155
00:12:44,152 --> 00:12:45,433
Que tipo de barulho?

156
00:12:45,787 --> 00:12:48,112
Não é barulho,
é música.

157
00:12:48,257 --> 00:12:50,440
Devo dizer que,
o que ela disse...

158
00:13:32,443 --> 00:13:33,937
Não faz sentido,

159
00:13:34,287 --> 00:13:36,825
só um profissional
poderá pegar o dinheiro para nós.

160
00:13:36,966 --> 00:13:39,599
- Ou nós pegamos.
- Uma fuga espetacular?

161
00:13:40,098 --> 00:13:43,538
<i>A 120 Km/h no coração de
Londres, em plena luz do dia.</i>

162
00:13:45,629 --> 00:13:48,511
- Vai de volta à estação...
- E o mande de trem.

163
00:13:48,691 --> 00:13:51,466
O que a polícia
esperaria que fizéssemos.

164
00:13:51,648 --> 00:13:53,201
Você é muito óbvio.

165
00:13:53,841 --> 00:13:58,112
Não entende que a Sra. Wilberforce
não é um mero acessório do plano,

166
00:13:58,293 --> 00:13:59,882
mas o próprio centro dele.

167
00:14:00,276 --> 00:14:02,946
Uma vovozinha caduca.

168
00:14:03,129 --> 00:14:07,328
Como poderemos confiar nela,
se ela nem sabe o que está fazendo?

169
00:14:08,836 --> 00:14:09,808
One Round?

170
00:14:11,096 --> 00:14:13,599
Uma doce velhinha como ela

171
00:14:13,776 --> 00:14:17,145
não parece certo estar trabalhando
conosco em um assalto.

172
00:14:18,055 --> 00:14:21,211
Eu não gosto de velhas por perto.

173
00:14:22,195 --> 00:14:23,583
Não as suporto.

174
00:14:53,334 --> 00:14:56,252
Antes dos senhores ficarem
absortos demais,

175
00:14:56,430 --> 00:14:58,339
gostariam de um chá?

176
00:14:59,387 --> 00:15:00,941
Não precisava!

177
00:15:01,128 --> 00:15:06,063
Professor, não contou a
verdade sobre o senhor

178
00:15:06,659 --> 00:15:08,356
e os outros cavalheiros.

179
00:15:09,791 --> 00:15:12,328
Não são nem um pouco amadores.

180
00:15:12,609 --> 00:15:16,642
Devem ser profissionais.
Vocês são muito bons.

181
00:15:16,818 --> 00:15:17,613
Obrigado.

182
00:15:17,828 --> 00:15:22,383
Apesar de nos orgulharmos
do timbre do Sr. Harvey...

183
00:15:23,046 --> 00:15:26,830
<i>E aquela passagem em pizzicato,
Sr. Lawson, tão deliciosa.</i>

184
00:15:27,186 --> 00:15:29,547
Posso saber onde estudou?

185
00:15:30,804 --> 00:15:33,058
Não estudei em lugar algum.

186
00:15:33,240 --> 00:15:35,007
Aprendi sozinho.

187
00:15:35,536 --> 00:15:39,285
Fiquei tão surpresa ao ouvir
o que estavam tocando.

188
00:15:39,468 --> 00:15:44,368
Trouxe de volta algo que eu
havia esquecido completamente,

189
00:15:44,930 --> 00:15:46,946
meu 21 º aniversário.

190
00:15:48,061 --> 00:15:53,032
Meu pai havia contratado um quinteto
de cordas para aquela noite,

191
00:15:53,594 --> 00:15:56,025
e enquanto tocavam Boccherini,

192
00:15:56,203 --> 00:15:59,501
alguém veio e disse que
a rainha havia falecido.

193
00:16:00,586 --> 00:16:02,603
<i>Então, todos foram para casa.</i>

194
00:16:03,230 --> 00:16:05,768
E foi o fim da minha festa.

195
00:16:06,466 --> 00:16:09,586
Tanto tempo atrás, em Pangbourne.

196
00:16:10,502 --> 00:16:12,756
Bem, vou fazer o chá,

197
00:16:12,937 --> 00:16:15,534
a água deve estar quase fervendo.

198
00:16:18,051 --> 00:16:21,385
De quem ela está falando?
Que velha rainha?

199
00:16:21,844 --> 00:16:24,964
Neste trabalho,
vamos deixá-la de fora.

200
00:16:25,219 --> 00:16:27,200
É melhor discutirmos mais tarde?

201
00:16:27,376 --> 00:16:29,702
Não quero discutir.
E sim resolver. Agora.

202
00:16:29,915 --> 00:16:31,860
Está bem, Louis.

203
00:16:32,247 --> 00:16:34,429
Vamos votar.

204
00:16:34,683 --> 00:16:36,759
Entenda,
ninguém é indispensável.

205
00:16:37,396 --> 00:16:39,472
E muito menos você, Louis.

206
00:16:39,762 --> 00:16:42,787
Só o plano é essencial, meu plano.

207
00:16:43,415 --> 00:16:47,543
Major, se não usarmos
a Sra. Wilberforce,

208
00:16:47,903 --> 00:16:50,643
se chamarmos mais alguém,
teremos menos.

209
00:16:51,591 --> 00:16:53,121
Olho por olho.

210
00:16:53,296 --> 00:16:55,205
Não importa.
Ela está fora.

211
00:16:55,418 --> 00:16:56,770
2 a favor, 1 contra.

212
00:16:57,227 --> 00:16:58,258
Harry?

213
00:16:58,515 --> 00:17:02,442
Não creio que podemos confiar
numa caduca como ela.

214
00:17:03,037 --> 00:17:04,982
Depende de você,

215
00:17:05,194 --> 00:17:06,131
One Round.

216
00:17:10,239 --> 00:17:13,917
Vai deixar a decisão
para alguém que só tem músculos?

217
00:17:14,136 --> 00:17:15,689
- Como ele saberia?
- O que quer dizer?

218
00:17:16,050 --> 00:17:18,790
Tenho direito de votar.
É uma democracia, não é?

219
00:17:18,937 --> 00:17:20,811
Qual o problema com músculos?

220
00:17:21,025 --> 00:17:23,077
Certo.
Estou com você e o major.

221
00:17:23,461 --> 00:17:25,405
A Sra. caduca foi eleita.

222
00:17:25,548 --> 00:17:27,766
- Que modo tolo de decidir.
- Bravo.

223
00:17:27,983 --> 00:17:31,244
A decisão da maioria de
fazer a coisa inteligente.

224
00:17:31,428 --> 00:17:35,318
Louis, aceite a decisão ou
vá para outro lugar.

225
00:17:39,708 --> 00:17:42,413
Está bem. Mas só um detalhe.

226
00:17:42,631 --> 00:17:44,884
Nunca trabalhei com você.

227
00:17:45,275 --> 00:17:49,652
O major já trabalhou e diz que
tem a reputação de ser um gênio.

228
00:17:50,041 --> 00:17:51,013
Espero que esteja certo.

229
00:17:51,189 --> 00:17:53,965
Faça seu trabalho
tão bem quanto ela.

230
00:17:54,147 --> 00:17:55,356
Eu ficarei satisfeito.

231
00:17:55,782 --> 00:17:57,311
Importe-se com o plano.

232
00:17:57,486 --> 00:18:01,614
A parte dela parece
coisa de um maluco.

233
00:18:09,281 --> 00:18:11,535
Eu devo servir como uma mãe?

234
00:18:17,109 --> 00:18:21,972
<i>O trem que está chegando
na plataforma cinco</i>

235
00:18:22,328 --> 00:18:25,589
<i>é o trem da 1 hora,
de Cambridge.</i>

236
00:19:32,538 --> 00:19:36,464
Perdão, major Courtney.
Gostaria de um chá?

237
00:19:36,713 --> 00:19:39,524
Gostaria de um pouco de chá,
major Courtney?

238
00:19:40,052 --> 00:19:44,157
Não, obrigado Sra. Wilberforce.
Não se incomode.

239
00:19:50,908 --> 00:19:53,020
Posso fazer café, se preferir.

240
00:19:53,274 --> 00:19:56,429
Não, obrigado. É muito gentil.

241
00:20:05,799 --> 00:20:07,329
Sim, Sra. Wilberforce.

242
00:20:07,573 --> 00:20:10,527
Desculpe incomodá-lo, major.
Antes que recomecem,

243
00:20:10,704 --> 00:20:15,010
alguém poderia segurar o Gen.
Gordon? Preciso dar-lhe remédio.

244
00:20:15,193 --> 00:20:17,067
Não consigo fazer sozinha.

245
00:20:17,210 --> 00:20:19,784
Sr. Robison, poderia ajudá-la?

246
00:20:19,993 --> 00:20:22,211
Será um prazer, Sra. Wilberforce.

247
00:20:22,394 --> 00:20:25,099
Espero que me deem licença.

248
00:20:25,316 --> 00:20:28,827
Ele não gosta de tomar remédio,
mas se alguém...

249
00:20:29,353 --> 00:20:30,882
É um pouco desagradável.

250
00:20:31,266 --> 00:20:34,386
Pedirei ao veterinário que
o faça mais saboroso.

251
00:20:34,606 --> 00:20:37,038
Deixe comigo.
Sou muito bom com aves.

252
00:20:37,529 --> 00:20:38,500
Sério?

253
00:20:39,616 --> 00:20:43,056
Chá, café, encanamento,
dê remédio ao papagaio.

254
00:20:43,687 --> 00:20:46,356
Dê remédio ao papagaio.

255
00:20:53,255 --> 00:20:56,446
- Sinto muito.
- Não. Está tudo bem.

256
00:20:56,733 --> 00:21:00,067
Asseguro-lhe que ele nunca
bicou alguém antes.

257
00:21:00,457 --> 00:21:01,144
Nunca?

258
00:21:01,569 --> 00:21:04,202
Não sei como vamos descê-lo.

259
00:21:05,362 --> 00:21:07,900
Sinto muito.
Vou pegar um curativo.

260
00:21:08,110 --> 00:21:10,399
Não se incomode.
Está tudo bem.

261
00:21:10,963 --> 00:21:11,935
Esfregue o convés!

262
00:21:12,181 --> 00:21:14,470
Esfregue você, seu imundo.

263
00:21:16,148 --> 00:21:19,172
Céus, pobre Sr. Robinson.

264
00:21:21,923 --> 00:21:23,868
Sinto muito, Major Courtney,

265
00:21:24,080 --> 00:21:27,520
o Gen. Gordon mordeu
o dedo do Sr. Robinson.

266
00:21:27,663 --> 00:21:30,997
Agora ele está em cima do
armário e não quer descer.

267
00:21:31,143 --> 00:21:35,342
- Sr. Robinson em cima do armário?
- Não, Sr. Harvey, Gen. Gordon.

268
00:21:35,666 --> 00:21:40,043
Sr. Lawson, é o mais alto.
Poderia tentar pegá-lo?

269
00:21:40,224 --> 00:21:42,620
Claro. Vou pegá-lo.

270
00:21:43,319 --> 00:21:44,778
Sinto incomodá-los.

271
00:21:44,990 --> 00:21:47,137
Como pode pensar isso?

272
00:21:47,530 --> 00:21:48,953
É muito gentil.

273
00:21:49,513 --> 00:21:53,297
Ficaram no mar com meu marido
por muitos anos.

274
00:21:53,688 --> 00:21:55,218
Deixe que eu faço.

275
00:21:56,471 --> 00:21:59,567
O capitão Wilberforce foi
da Marinha Mercante.

276
00:22:01,273 --> 00:22:03,740
Fique quieto, pássaro levado.

277
00:22:04,751 --> 00:22:06,803
Venha aqui, passarinho.

278
00:22:07,361 --> 00:22:08,785
Cuidado, Sr. Lawson.

279
00:22:11,466 --> 00:22:12,438
General Gordon.

280
00:22:13,031 --> 00:22:14,799
Sr. Robinson, ajude-o.

281
00:22:15,816 --> 00:22:19,185
<i>Sr. Lawson, tudo bem.
Eu o ajudarei, Gen. Gordon!</i>

282
00:22:19,399 --> 00:22:21,511
Não abra a porta, Major!

283
00:22:21,904 --> 00:22:23,149
Ele não pode sair.

284
00:22:23,400 --> 00:22:27,255
Major, não, Sr. Lawson,
não, você está na cadeira.

285
00:22:27,749 --> 00:22:29,517
Ajude-nos.

286
00:22:48,763 --> 00:22:50,317
Eu o pegarei.

287
00:22:50,572 --> 00:22:52,684
- Sim, ele o pegará.
- General.

288
00:22:52,904 --> 00:22:53,663
Pássaro lindinho.

289
00:23:10,055 --> 00:23:11,680
O que está fazendo?

290
00:23:12,735 --> 00:23:15,511
- É ele!
- O que está fazendo?

291
00:23:16,318 --> 00:23:17,219
Lá vai ele.

292
00:23:17,293 --> 00:23:19,510
Vocês nem podem
pegar um papagaio.

293
00:23:19,727 --> 00:23:22,016
Não há escada,
temos que usar a janela.

294
00:23:22,442 --> 00:23:23,651
Então vá.

295
00:23:24,529 --> 00:23:25,774
Ajude-o.

296
00:23:25,990 --> 00:23:27,899
Minha mão está machucada.
Pegue.

297
00:23:28,113 --> 00:23:30,438
Peço perdão pelo distúrbio.

298
00:23:30,792 --> 00:23:33,045
Agora não precisam mais
se preocupar.

299
00:23:33,227 --> 00:23:35,481
Da última vez liguei
para a polícia,

300
00:23:35,662 --> 00:23:39,102
vieram com os bombeiros.

301
00:23:39,246 --> 00:23:40,835
Que pássaro levado!

302
00:23:41,229 --> 00:23:43,661
É sempre o Gen. Gordon.
É o mais levado.

303
00:23:43,838 --> 00:23:45,462
Não ligue
para a polícia.

304
00:23:45,682 --> 00:23:48,600
Não vou caçá-lo,
não me importo quem seja.

305
00:23:51,875 --> 00:23:54,164
Querido, querido Gen. Gordon.

306
00:23:54,381 --> 00:23:56,005
Não gosto muito de alturas.

307
00:23:56,329 --> 00:23:59,353
Não se incomode.
Deixe que eu o pegarei.

308
00:24:00,504 --> 00:24:02,792
- Desculpe se...
- Não teve culpa.

309
00:24:06,418 --> 00:24:07,521
Sr. Lawson!

310
00:24:07,706 --> 00:24:09,615
Que ótimo!
Ele voou de novo.

311
00:24:14,664 --> 00:24:16,810
Major, foi seu nariz?

312
00:24:17,273 --> 00:24:18,483
O Sr. está bem?

313
00:24:21,274 --> 00:24:22,662
Louro bonito.

314
00:24:28,929 --> 00:24:30,732
Bom dia, Louis.

315
00:24:32,964 --> 00:24:37,899
Lá está ele. Sinto muito
por tê-los perturbado.

316
00:24:38,044 --> 00:24:41,105
Pobrezinho. Ele não gosta
de tomar o remédio.

317
00:24:41,350 --> 00:24:44,339
Acho que, como ficou zangado,

318
00:24:44,550 --> 00:24:46,423
vou deixar para amanhã.

319
00:24:46,568 --> 00:24:48,513
Certo. Amanhã.

320
00:24:49,247 --> 00:24:52,545
Professor, já que o ensaio
foi interrompido,

321
00:24:52,900 --> 00:24:54,453
não gostaria de...

322
00:24:54,640 --> 00:24:58,115
Não, obrigado.
Nada de chá. Muito obrigado.

323
00:24:58,501 --> 00:25:02,012
Vou cuidar para que não
sejam perturbados de novo.

324
00:25:09,635 --> 00:25:12,305
Que confusão.
Vou prendê-lo na gaiola.

325
00:25:12,522 --> 00:25:15,060
Você foi uma boa menina, não foi?

326
00:25:33,920 --> 00:25:35,996
Nervoso, Louis?

327
00:25:36,355 --> 00:25:38,051
Vamos começar.

328
00:26:06,693 --> 00:26:08,567
Agora Harry, a arma.

329
00:26:09,025 --> 00:26:10,033
Certo.

330
00:26:11,042 --> 00:26:11,766
Obrigado.

331
00:26:24,715 --> 00:26:27,289
NÃO FUNCIONA

332
00:27:32,072 --> 00:27:35,299
O que pensa que está fazendo?
Ande logo.

333
00:27:39,517 --> 00:27:41,498
Mexa-se. Queremos passar.

334
00:27:41,883 --> 00:27:43,935
Estão em nosso caminho.

335
00:27:44,145 --> 00:27:46,090
Saiam daí.

336
00:28:24,469 --> 00:28:26,757
- Não tem motorista.
- O que é isso?

337
00:29:24,832 --> 00:29:26,884
Perturbação em King's Cross.

338
00:29:50,856 --> 00:29:54,818
<i>O trem chegando
na plataforma um,</i>

339
00:29:55,553 --> 00:29:58,578
<i>é o trem da 1 hora,
de Cambridge.</i>

340
00:30:06,339 --> 00:30:08,700
Charlie, pegue esses pacotes.

341
00:30:25,440 --> 00:30:27,836
Alô, M2GW do HPC.

342
00:30:28,501 --> 00:30:29,746
Mensagem urgente.

343
00:30:29,963 --> 00:30:33,083
O carro do assalto
está na rua Field.

344
00:30:33,441 --> 00:30:36,537
- É ele?
- Não há sinal do produto do roubo.

345
00:30:49,446 --> 00:30:52,400
Desorganizará todo o
tráfego ferroviário.

346
00:30:52,611 --> 00:30:54,556
Tenho que checar a bagagem.

347
00:30:54,734 --> 00:30:56,644
Não pode parar o tráfego.

348
00:30:56,822 --> 00:30:59,942
Temos certeza que está aqui.
E irão embarcá-la.

349
00:31:03,814 --> 00:31:05,890
Checamos todas as saídas.
Devem estar aqui.

350
00:31:06,076 --> 00:31:08,093
Certo.
Vou ligar para a Yard.

351
00:31:19,088 --> 00:31:20,855
São objetos pessoais.

352
00:31:21,001 --> 00:31:23,113
Se não se importa, abra.

353
00:31:23,959 --> 00:31:24,719
Com licença.

354
00:31:25,316 --> 00:31:29,729
São da minha tia Kate que faleceu
e deixou-me essas coisas.

355
00:31:29,908 --> 00:31:32,577
Herança de família.
Lembranças, pode-se dizer.

356
00:31:33,109 --> 00:31:36,656
Com licença. Me diga aonde ir
para pegar um baú?

357
00:31:36,832 --> 00:31:38,848
Ali, madame.
Onde está escrito pacotes.

358
00:31:39,233 --> 00:31:40,372
Obrigada.

359
00:31:45,008 --> 00:31:48,934
Quantas peças registrou
nos últimos 10 ou 15 min.?

360
00:31:49,114 --> 00:31:51,783
- Com licença.
- Só um minuto, senhora.

361
00:31:51,967 --> 00:31:53,355
Saindo ou entrando?

362
00:31:53,532 --> 00:31:56,201
Saindo. Saindo da estação!
Quantas?

363
00:31:56,350 --> 00:31:57,703
Tenho que checar.

364
00:31:58,055 --> 00:31:58,707
É um baú.

365
00:31:59,064 --> 00:32:01,425
Professor Marcus,
que mora comigo,

366
00:32:01,639 --> 00:32:04,830
espera um baú de... onde mesmo?
Cambridge.

367
00:32:05,048 --> 00:32:06,401
Ele parte hoje...

368
00:32:06,649 --> 00:32:09,804
Vindo de Cambridge, para Marcus.

369
00:32:10,023 --> 00:32:12,241
Certo. Pode assinar, madame?

370
00:32:13,920 --> 00:32:15,794
Aqui está. Certo.

371
00:32:16,043 --> 00:32:18,059
Saindo? Quantos?

372
00:32:20,113 --> 00:32:21,986
Deixe-me olhar a lista.

373
00:32:39,805 --> 00:32:43,660
Agora major, antes de começarmos,
vamos apertar o botão A?

374
00:32:46,520 --> 00:32:47,873
Assim está melhor.

375
00:32:48,503 --> 00:32:50,970
Major, major...

376
00:32:51,461 --> 00:32:55,873
Quero que fique calmo,
fale baixo e concentre-se.

377
00:32:56,192 --> 00:32:58,968
Conseguiu? Esplêndido.

378
00:32:59,741 --> 00:33:04,153
A Sra. Wilberforce deve estar
á vista mais ou menos...

379
00:33:05,203 --> 00:33:05,963
Agora.

380
00:33:16,475 --> 00:33:18,492
Ela está indo embora.

381
00:33:57,774 --> 00:34:00,347
Major, major, major!

382
00:34:00,939 --> 00:34:02,564
Acalme-se!

383
00:34:02,783 --> 00:34:04,063
Acalme-se!

384
00:34:04,453 --> 00:34:08,831
Voltou para a estação!
Ela voltou para a estação.

385
00:34:12,733 --> 00:34:13,670
Há algo errado?

386
00:34:13,743 --> 00:34:16,174
- Major, o que aconteceu?
- Louis!

387
00:34:16,387 --> 00:34:18,570
- Major.
- Quer cuidar da sua vida!

388
00:34:23,206 --> 00:34:27,690
Louis, deixe-me ouvir.
Eu quero ouvir.

389
00:34:27,868 --> 00:34:29,327
Saiam.

390
00:34:29,538 --> 00:34:31,827
- Quero ouvir.
- Major, o que houve?

391
00:34:38,340 --> 00:34:39,870
Eu sempre o esqueço.

392
00:34:43,351 --> 00:34:46,375
- O que ela está fazendo?
- O que está acontecendo?

393
00:34:46,586 --> 00:34:51,628
Está tudo bem. Ela voltou
para pegar a sombrinha.

394
00:35:13,758 --> 00:35:16,534
Poderia ter acabado conosco.
Aquela caduca.

395
00:35:16,889 --> 00:35:19,487
Por que põe defeito?
Ela fez, não?

396
00:35:19,708 --> 00:35:23,148
Estamos quase em casa, Louis.
O que pode dar errado?

397
00:35:23,604 --> 00:35:25,193
Motorista, pare agora.

398
00:35:25,936 --> 00:35:29,197
- Vamos lá! Saia daí!
- Estou dizendo!

399
00:35:30,075 --> 00:35:32,127
Jovem, pare com isso.

400
00:35:32,337 --> 00:35:35,883
Ouviu-me jovem? O que está
fazendo com esse cavalo?

401
00:35:37,904 --> 00:35:39,956
Saia daqui!
O cavalo é seu?

402
00:35:40,374 --> 00:35:43,600
Ande, saia daqui!
Mexa-se! Ande!

403
00:35:44,201 --> 00:35:46,834
Saia! Saia daqui.

404
00:35:48,272 --> 00:35:49,339
Jovem!

405
00:35:50,777 --> 00:35:51,786
Incomoda-se?

406
00:35:52,030 --> 00:35:55,328
Tire-o daqui.
Tirem esse cavalo daqui.

407
00:35:56,065 --> 00:35:57,619
Quer deixá-lo em paz?

408
00:35:57,840 --> 00:36:00,722
Olhe, cuida da sua vida.
E não me espete.

409
00:36:00,971 --> 00:36:02,774
- É inofensivo!
- Saia!

410
00:36:02,989 --> 00:36:07,093
Não compreende.
Ele me segue desde a rua Bouton.

411
00:36:07,268 --> 00:36:09,071
Comeu 1 Kg da melhor maçã.

412
00:36:09,286 --> 00:36:11,683
O prejuízo foi de...
Está roubando de novo.

413
00:36:11,931 --> 00:36:13,840
Saia! Saia daqui!

414
00:36:14,191 --> 00:36:17,252
Pare agora ou irei
denunciá-lo ás autoridades.

415
00:36:17,532 --> 00:36:21,601
- Senhora, não se meta.
- Motorista!

416
00:36:21,776 --> 00:36:24,896
Se gosta dele e antes que
eu quebre suas patas,

417
00:36:25,604 --> 00:36:26,778
tire-o daqui!

418
00:36:26,960 --> 00:36:30,638
Motorista. Insisto
que detenha esse bruto.

419
00:36:30,823 --> 00:36:31,759
Não é da sua conta.

420
00:36:31,901 --> 00:36:34,890
Fique fora disso.
Estou avisando.

421
00:36:39,381 --> 00:36:42,643
Está faminto. Você não dá
comida o suficiente.

422
00:36:43,069 --> 00:36:45,181
Vai deixar esse arruaceiro...

423
00:36:45,400 --> 00:36:46,858
Está fazendo de novo.

424
00:36:48,635 --> 00:36:51,031
Menino, chame um policial, agora.

425
00:36:51,419 --> 00:36:52,391
Saia!

426
00:36:59,073 --> 00:36:59,903
Ouça...

427
00:37:04,640 --> 00:37:05,648
Levante-se.

428
00:37:06,657 --> 00:37:07,629
Pare com isso.

429
00:37:08,049 --> 00:37:09,224
Que vergonha!

430
00:37:19,182 --> 00:37:20,535
Tiras! Eu sabia!

431
00:37:20,679 --> 00:37:21,888
Vamos sair daqui.

432
00:37:22,071 --> 00:37:25,332
Devagar, dobre a esquina
e volte para cá.

433
00:37:28,089 --> 00:37:28,848
Policial,

434
00:37:29,133 --> 00:37:32,739
esse arruaceiro está se
comportando de forma vergonhosa.

435
00:37:37,483 --> 00:37:39,595
Seu táxi?
E o meu carrinho?

436
00:37:47,816 --> 00:37:48,990
Onde está meu cavalo?

437
00:37:49,313 --> 00:37:50,487
Parem com isso!

438
00:37:54,636 --> 00:37:56,225
Onde está meu cavalo?

439
00:37:58,462 --> 00:37:59,815
Onde está meu cavalo?

440
00:38:00,203 --> 00:38:02,978
O que está acontecendo?
Como tudo começou?

441
00:38:03,334 --> 00:38:05,801
Policial, eu posso explicar.

442
00:38:05,977 --> 00:38:09,203
Policial, ele começou.
Olhe o que fez com meu táxi.

443
00:38:09,352 --> 00:38:11,297
Seu táxi?
E o meu carrinho?

444
00:38:11,684 --> 00:38:13,902
E a carroça?
E onde está o cavalo?

445
00:38:27,862 --> 00:38:30,115
Não acredito.

446
00:38:30,540 --> 00:38:31,679
Cale a boca.

447
00:38:32,002 --> 00:38:34,540
Está ali.
Será que não podíamos...

448
00:38:34,785 --> 00:38:37,881
Não. Podem achar que o roubamos.

449
00:38:46,545 --> 00:38:48,870
- O que houve, sargento?
- Briga.

450
00:38:49,224 --> 00:38:51,620
- Que bom que está aqui.
- O que ela faz aqui?

451
00:38:51,833 --> 00:38:53,043
Este imbecil está...

452
00:38:53,399 --> 00:38:56,210
Você a conhece e
a deixa solta pela rua?

453
00:38:56,565 --> 00:38:58,748
- Não se preocupe.
- Sabe o que fez?

454
00:38:58,896 --> 00:39:02,086
Fique quieto ou eu o prenderei.
Quieto!

455
00:39:02,479 --> 00:39:06,062
É melhor ir para casa.
Se precisarmos a chamarei.

456
00:39:06,237 --> 00:39:08,704
Wilson, leve-a para casa.
Use meu carro.

457
00:39:09,090 --> 00:39:13,503
<i>O cavalo é marrom, tem 11 anos
e atende pelo nome de Dennis.</i>

458
00:39:37,863 --> 00:39:38,764
Por aqui.

459
00:39:44,891 --> 00:39:46,623
Pode colocar ali?

460
00:39:47,082 --> 00:39:48,671
Assim está bom.

461
00:39:50,805 --> 00:39:53,474
Tão gentis.
Desculpe por incomodá-los.

462
00:39:53,658 --> 00:39:55,674
- Não, madame.
- Está tudo bem.

463
00:39:56,372 --> 00:39:57,760
Boa tarde.

464
00:40:16,934 --> 00:40:19,674
Harry, a polícia.
Eles estão na casa.

465
00:40:20,065 --> 00:40:22,212
Mas o que...
E os outros?

466
00:40:22,848 --> 00:40:26,039
Os tiras trouxeram aquilo para ela.
O que quer?

467
00:40:41,253 --> 00:40:46,568
No lindo crepúsculo
todos saíram para...

468
00:40:53,639 --> 00:40:54,954
Professor.

469
00:40:55,866 --> 00:40:58,783
Boa tarde, senhores.
É seu último ensaio.

470
00:40:59,101 --> 00:41:00,346
Professor,

471
00:41:01,085 --> 00:41:02,994
vou devolver o dinheiro.

472
00:41:03,172 --> 00:41:05,224
O motorista não quis o dinheiro,

473
00:41:05,434 --> 00:41:08,459
disse que ia mudar de ramo.

474
00:41:41,512 --> 00:41:44,703
Que tal isso?

475
00:41:45,931 --> 00:41:47,984
Que tal isso?

476
00:42:08,059 --> 00:42:10,656
- Certo.
- Pegou?

477
00:42:11,886 --> 00:42:16,192
Eu gostaria tanto que
tocassem para elas.

478
00:42:19,749 --> 00:42:22,109
Sim, Boccherini.

479
00:42:22,323 --> 00:42:26,842
Se pudessem ficar só mais
alguns minutos.

480
00:42:27,125 --> 00:42:30,494
Elas ficarão desapontadas
se não o encontrarem.

481
00:42:30,707 --> 00:42:33,768
Da minha parte, estou triste
pôr vê-los partir.

482
00:42:37,423 --> 00:42:40,055
Vou pegar meu violoncelo,
lá em cima.

483
00:42:40,275 --> 00:42:42,672
Espero que tenham gostado
tanto quanto eu.

484
00:42:42,815 --> 00:42:45,104
Certamente, madame.
Obrigado.

485
00:42:45,251 --> 00:42:49,284
Adeus, major Courtney.
Desejo-lhe muita sorte

486
00:42:49,530 --> 00:42:51,607
em suas viagens.

487
00:42:51,792 --> 00:42:53,630
Desejo de coração.

488
00:42:53,880 --> 00:42:54,888
Desculpe!

489
00:42:59,759 --> 00:43:04,931
Adeus, professor Marcus.
Adeus, cavalheiros.

490
00:43:05,117 --> 00:43:06,326
Adeus.

491
00:43:12,353 --> 00:43:13,883
Sr. Lawson,
vou dizer-lhe.

492
00:43:14,094 --> 00:43:17,948
Ao ouvi-lo tocar aquele andante,

493
00:43:18,164 --> 00:43:21,842
achei que foi o melhor
desempenho que já ouvi.

494
00:43:21,991 --> 00:43:25,016
- Achou que ficou bom?
- Sim, realmente.

495
00:43:25,296 --> 00:43:29,187
<i>Adeus, Sra. Cadu...,
Adeus, Sra. Wilberforce.</i>

496
00:43:29,367 --> 00:43:31,585
Obrigado pelo chá e por tudo.

497
00:43:31,733 --> 00:43:32,801
Adeus.

498
00:43:42,065 --> 00:43:44,603
O que ele está fazendo?

499
00:43:47,076 --> 00:43:49,293
Prendeu na porta.
A mala está...

500
00:43:49,441 --> 00:43:53,047
Toque a campainha, esperto!
Não fique parado!

501
00:43:56,400 --> 00:43:57,124
Obrigado.

502
00:44:17,310 --> 00:44:21,343
Está tudo bem, Sra. Wilberforce.
Tudo sob controle. Adeus.

503
00:44:31,992 --> 00:44:33,345
Adeus.

504
00:44:34,010 --> 00:44:36,857
- Volte para o carro.
- É o meu dinheiro.

505
00:44:58,086 --> 00:44:59,960
- Vamos.
- Um momento. Pense.

506
00:45:00,138 --> 00:45:03,163
- Não temos tempo.
- Eu disse para esperar.

507
00:45:03,374 --> 00:45:04,690
O que faremos com ela?

508
00:45:09,776 --> 00:45:12,481
Pare, siga, pare, siga.
Decida-se.

509
00:45:16,213 --> 00:45:19,926
Devemos fazer algo.
Ela viu o dinheiro. Vai falar.

510
00:45:20,144 --> 00:45:22,990
Eu sou fichado.
O Harry também. E você.

511
00:45:23,205 --> 00:45:26,539
Se virem as fotos, identificarão.
Tem as digitais.

512
00:45:59,806 --> 00:46:01,823
Professor,
não sei como dizer...

513
00:46:02,068 --> 00:46:05,508
Está pensando no dinheiro
na caixa do violoncelo.

514
00:46:05,720 --> 00:46:07,073
É natural que esteja.

515
00:46:07,287 --> 00:46:11,937
Contamos que o Sr. Lawson vendeu
seu açougue em Hammersmith?

516
00:46:12,157 --> 00:46:13,165
É verdade, eu vendi.

517
00:46:13,375 --> 00:46:17,337
Recebeu dinheiro vivo,
pois não teve tempo para...

518
00:46:17,480 --> 00:46:21,335
- Fazer o cheque.
- Eu ainda não entendo.

519
00:46:21,551 --> 00:46:22,903
Pensando sobre a música?

520
00:46:23,291 --> 00:46:27,181
Pensando como o Sr. Lawson

521
00:46:27,918 --> 00:46:32,745
conseguia tocar sem o violoncelo.

522
00:46:32,998 --> 00:46:34,492
Sim, mas...

523
00:46:35,328 --> 00:46:39,397
Ele está indo viajar
e tudo o que leva...

524
00:46:40,200 --> 00:46:41,374
não é violoncelo.

525
00:46:41,522 --> 00:46:43,289
Precisamos tirá-la daqui.

526
00:46:43,783 --> 00:46:46,215
- Um rapto?
- Leve-a para o carro.

527
00:46:52,064 --> 00:46:55,574
- Boa tarde, Louisa.
- Boa tarde, Amélia.

528
00:46:55,960 --> 00:46:58,807
Entre, esses são...

529
00:46:59,196 --> 00:47:02,007
Então puderam ficar para o chá.

530
00:47:02,153 --> 00:47:06,352
Que bom.
Que ótima surpresa.

531
00:47:06,606 --> 00:47:09,667
- Teremos que levar as duas.
- Temos que fugir.

532
00:47:10,364 --> 00:47:12,547
Com licença.

533
00:47:14,121 --> 00:47:17,632
- Boa tarde.
- Hypatia, como vai?

534
00:47:21,914 --> 00:47:24,488
Amélia, já conhece
o professor Marcus.

535
00:47:29,569 --> 00:47:31,645
O que acha que devemos fazer?

536
00:47:31,865 --> 00:47:32,837
Alugar um ônibus?

537
00:47:42,895 --> 00:47:45,849
''60.000 no assalto ao carro-forte''

538
00:47:46,513 --> 00:47:47,485
<i>Lettice...</i>

539
00:47:47,904 --> 00:47:50,929
Louisa, querida.
Desculpe o atraso, eu...

540
00:47:51,627 --> 00:47:56,527
Senhoras! Por favor.
Querem vir para a sala de estar?

541
00:47:56,706 --> 00:47:58,403
Senhoras!

542
00:47:58,585 --> 00:48:01,705
Houve um grande roubo
à uma hora da tarde

543
00:48:01,925 --> 00:48:04,463
na estação de King's Cross.

544
00:48:04,604 --> 00:48:08,803
Você tem o jornal?
Posso ver o caderno de esportes?

545
00:48:08,953 --> 00:48:12,049
Roubo?
Na estação King's Cross?

546
00:48:12,258 --> 00:48:15,070
Deve ter sido emocionante.
O jornal diz...

547
00:48:15,216 --> 00:48:18,655
- Qual é o resultado?
- Austrália está fora por 60.000.

548
00:48:19,947 --> 00:48:22,343
O jornal diz
que a polícia não...

549
00:48:22,522 --> 00:48:24,847
310, estão fora por 310.

550
00:48:24,992 --> 00:48:28,741
A polícia não sabe como
o dinheiro saiu da estação.

551
00:48:29,271 --> 00:48:32,426
60.000, eles disseram.

552
00:48:49,833 --> 00:48:51,743
Senhoras, por favor,

553
00:48:51,991 --> 00:48:55,252
importam-se de irem à sala
por uns instantes?

554
00:48:55,643 --> 00:48:57,102
Estarei lá num minuto.

555
00:48:57,278 --> 00:49:00,825
Tenho que conversar a sós
com esses cavalheiros.

556
00:49:01,036 --> 00:49:03,634
Constance,
não posso fazer nada.

557
00:49:03,993 --> 00:49:06,769
Hypatia, poderia ir
para a sala de estar.

558
00:49:07,125 --> 00:49:09,413
Não posso evitar, sinto muito.

559
00:49:10,534 --> 00:49:12,717
Leve o carro para a próxima rua.

560
00:49:16,971 --> 00:49:18,738
Deixe isto aqui.

561
00:49:29,530 --> 00:49:34,014
Professor Marcus, sei que não
preciso olhar o jornal.

562
00:49:34,367 --> 00:49:36,620
Sei que não!

563
00:49:36,941 --> 00:49:39,681
Estou chocada com essa revelação.

564
00:49:39,864 --> 00:49:42,082
Chocada e estarrecida.

565
00:49:42,299 --> 00:49:44,696
Devo dizer a todos vocês que...

566
00:49:44,908 --> 00:49:46,189
Onde está o Sr. Robinson?

567
00:49:46,370 --> 00:49:48,387
Ele voltará logo.

568
00:49:49,257 --> 00:49:51,239
Ouça, não temos muito tempo.

569
00:49:51,415 --> 00:49:55,519
Louisa, só colocou 5 lugares.

570
00:49:55,694 --> 00:49:58,754
Tenho certeza que eles
ficarão para o chá.

571
00:50:04,635 --> 00:50:05,988
Não!

572
00:50:06,202 --> 00:50:08,278
Não devemos forçá-los.

573
00:50:08,706 --> 00:50:11,031
Deixe-os tocar, Louisa.

574
00:50:11,246 --> 00:50:12,871
Sinto muito.

575
00:50:15,560 --> 00:50:18,656
Venha. Eles tomarão chá
em outra ocasião.

576
00:50:18,865 --> 00:50:23,278
Agora Amélia, se não se importa.
Eles voltarão em breve.

577
00:50:23,493 --> 00:50:24,845
Sim, eu prometo.

578
00:50:25,093 --> 00:50:28,083
No fundo do quintal, há um lindo,

579
00:50:28,294 --> 00:50:31,699
Não me ouviu dizer
que vamos à sala de estar?

580
00:50:31,913 --> 00:50:35,495
Sim. Entrem.
Prometo que eles voltarão.

581
00:50:38,140 --> 00:50:39,385
Não posso fazer nada.

582
00:50:40,158 --> 00:50:41,653
Vocês terão que entrar.

583
00:50:41,898 --> 00:50:43,321
Mas, lembrem-se que

584
00:50:43,533 --> 00:50:46,379
elas são minhas amigas
antigas e queridas.

585
00:50:46,595 --> 00:50:50,141
Não podem ter a menor
ideia sobre essa vergonha.

586
00:50:50,874 --> 00:50:54,350
Realmente, isso é muito
embaraçoso.

587
00:50:54,875 --> 00:50:57,271
Embaraçoso e humilhante.

588
00:50:57,450 --> 00:51:01,269
Tentem comportar-se como
cavalheiros por 1 hora.

589
00:51:02,424 --> 00:51:04,156
Sim, madame.

590
00:51:10,740 --> 00:51:12,329
Não, por favor.

591
00:51:15,855 --> 00:51:18,180
Agora vamos entrar.

592
00:51:55,621 --> 00:52:00,864
Querido, estou envelhecendo,

593
00:52:01,780 --> 00:52:07,094
fios de prata entre o ouro,

594
00:52:08,251 --> 00:52:13,980
hoje brilham em minha fronte.

595
00:52:15,383 --> 00:52:20,697
A vida se esvai rapidamente

596
00:52:23,350 --> 00:52:28,178
Mas querido, você será,

597
00:52:28,813 --> 00:52:33,463
jovem e viçoso para mim.

598
00:52:38,381 --> 00:52:40,005
Bem, adeus, senhoras.

599
00:52:40,294 --> 00:52:41,575
Adeus.

600
00:52:45,721 --> 00:52:47,939
Achei que não fossem embora.

601
00:52:49,966 --> 00:52:53,086
Sra. Wilberforce,
não creio que entenda bem

602
00:52:53,272 --> 00:52:56,012
a complexidade dessa situação.

603
00:52:56,263 --> 00:52:58,968
Deixe-me tentar explicar,

604
00:52:59,220 --> 00:53:02,554
neste caso, não seria bom
devolver o dinheiro.

605
00:53:02,734 --> 00:53:04,751
Embora pareça estranho
para a senhora,

606
00:53:05,136 --> 00:53:07,461
ninguém quer o dinheiro de volta.

607
00:53:07,745 --> 00:53:11,873
- Você espera que eu acredite.
- Mas é a verdade, Sra. Wilberforce.

608
00:53:12,893 --> 00:53:16,227
Esta remessa de dinheiro
estava no seguro.

609
00:53:16,373 --> 00:53:21,379
Agora a seguradora simplesmente
paga à fabrica 60.000.

610
00:53:21,592 --> 00:53:23,880
E, para recobrar seu dinheiro,

611
00:53:24,619 --> 00:53:28,509
cobra mais uma moeda
em todos os prêmios

612
00:53:28,898 --> 00:53:31,815
de todas as apólices
do ano que vem.

613
00:53:32,308 --> 00:53:33,375
Entendeu?

614
00:53:34,047 --> 00:53:36,549
Então que mal causamos a todos?

615
00:53:36,761 --> 00:53:39,572
Uma moeda! Só uma moeda!

616
00:53:39,788 --> 00:53:41,282
Não pensava assim,
não é?

617
00:53:42,084 --> 00:53:44,789
Sabe de uma coisa?
Eu também não havia.

618
00:53:45,007 --> 00:53:47,296
Não parece ser tão simples assim.

619
00:53:47,477 --> 00:53:49,659
Asseguro, se devolvesse o dinheiro,

620
00:53:50,051 --> 00:53:52,103
complicaria tudo isso.

621
00:53:52,243 --> 00:53:53,382
Eles nem aceitariam.

622
00:53:53,565 --> 00:53:54,918
Essa é a verdade.

623
00:53:57,636 --> 00:53:59,581
Mas é ridículo.

624
00:53:59,793 --> 00:54:01,596
Antes de falar, senhora,

625
00:54:01,811 --> 00:54:03,508
já lhe ocorreu por que

626
00:54:03,724 --> 00:54:07,093
cinco homens como nós teriam
feito isso?

627
00:54:07,343 --> 00:54:10,569
Por que correríamos
o risco de sermos pegos?

628
00:54:10,996 --> 00:54:12,241
Desgraça?

629
00:54:13,084 --> 00:54:14,780
Não há nenhum dentre nós

630
00:54:15,171 --> 00:54:18,754
que não tenha
responsabilidades com os outros.

631
00:54:18,928 --> 00:54:19,652
Major,

632
00:54:20,494 --> 00:54:21,704
diga a ela.

633
00:54:21,885 --> 00:54:24,068
Conte sua história.

634
00:54:24,495 --> 00:54:28,979
- Não, não.
- Por favor, conte a ela.

635
00:54:29,157 --> 00:54:31,304
É que,

636
00:54:31,801 --> 00:54:33,913
neste momento,
Sra. Wilberforce,

637
00:54:34,133 --> 00:54:37,679
há uma senhora querida
e inválida.

638
00:54:38,030 --> 00:54:40,082
Que Deus a ajude,

639
00:54:40,604 --> 00:54:43,724
esperando, paciente,
com muita esperança,

640
00:54:44,431 --> 00:54:46,613
que não tenha
mais nada a temer.

641
00:54:48,258 --> 00:54:49,088
Minha mãe.

642
00:54:53,825 --> 00:54:56,980
Todos poderíamos contar
uma história similar.

643
00:54:57,373 --> 00:54:59,626
Eu planejei o roubo,
Sra. Wilberforce.

644
00:55:01,305 --> 00:55:03,416
Eu queria ajudá-los.

645
00:55:12,542 --> 00:55:16,920
Não, não acho. Mesmo
que tudo isso seja verdade.

646
00:55:17,344 --> 00:55:19,361
Eu ainda não acho

647
00:55:19,780 --> 00:55:23,493
que é uma boa justificativa.

648
00:55:23,989 --> 00:55:26,171
- Como é insensível?
- É cruel.

649
00:55:26,389 --> 00:55:29,485
- Está julgando seus semelhantes.
- Sinto muito.

650
00:55:31,017 --> 00:55:32,998
Isso não nos ajuda.
Temos que agir.

651
00:55:33,348 --> 00:55:36,647
Certo, Sr. Harvey.
Temos que dizer a ela.

652
00:55:37,001 --> 00:55:41,129
Queria poupá-la, mas creio que a
polícia esta atrás da senhora também.

653
00:55:41,767 --> 00:55:44,543
Certo. É tão culpada
quanto nós, madame.

654
00:55:45,177 --> 00:55:46,007
Culpada?

655
00:55:46,221 --> 00:55:49,032
Se a pegarem,
nem direi o que farão.

656
00:55:49,248 --> 00:55:50,220
Se me pegarem?

657
00:55:51,405 --> 00:55:54,525
Tudo foi planejado nessa casa.
Carregou a mercadoria.

658
00:55:54,710 --> 00:55:57,415
Sim, sei que carreguei
a mercadoria...

659
00:55:57,598 --> 00:55:59,507
Mas ela não sabia do plano...

660
00:55:59,685 --> 00:56:01,868
Ignorância não é desculpa
para a lei,

661
00:56:02,155 --> 00:56:04,373
mesmo que jure que não sabia.

662
00:56:04,870 --> 00:56:07,301
- Nunca acreditarão.
- É!

663
00:56:07,514 --> 00:56:08,794
Quem acreditaria?

664
00:56:09,357 --> 00:56:11,990
Isso é ridículo.

665
00:56:12,176 --> 00:56:15,201
Conheço a polícia.
Negarei envolvimento.

666
00:56:15,411 --> 00:56:17,737
Ela não aguentará
o interrogatório.

667
00:56:18,577 --> 00:56:19,478
As meias de borrachas.

668
00:56:19,656 --> 00:56:22,088
Ficará costurando malotes.

669
00:56:22,439 --> 00:56:23,126
Malotes?

670
00:56:23,796 --> 00:56:26,750
Ninguém cuidará dos papagaios.

671
00:56:27,275 --> 00:56:29,873
Não deixaremos que a peguem.

672
00:56:30,128 --> 00:56:32,453
Por quê?
O que ela fez para nós?

673
00:56:32,598 --> 00:56:35,136
Se nos pegarem,
direi que ela planejou.

674
00:56:35,695 --> 00:56:38,127
Direi que planejou
o maior de todos.

675
00:56:39,522 --> 00:56:41,740
O assalto na rua East Castle.

676
00:56:52,151 --> 00:56:56,386
Meu Deus! O que farei?

677
00:56:56,849 --> 00:56:58,378
- É um tira.
- Um tira!

678
00:56:59,145 --> 00:57:01,197
Não. Vamos sair pelos fundos.

679
00:57:01,406 --> 00:57:03,589
- Fiquem onde estão.
- Não atenda.

680
00:57:03,841 --> 00:57:05,750
Temos que atender.
A luz está acesa.

681
00:57:05,929 --> 00:57:07,945
O que disse sobre o baú?

682
00:57:08,120 --> 00:57:10,374
Nada, não sei. Não me lembro.

683
00:57:10,556 --> 00:57:12,181
- Vamos sair daqui.
- Pra onde?

684
00:57:12,574 --> 00:57:13,997
Não vamos a lugar algum.

685
00:57:14,210 --> 00:57:15,763
Ouça, Sra. Wilberforce,

686
00:57:15,949 --> 00:57:18,345
atenda e pergunte
o que ele deseja.

687
00:57:18,732 --> 00:57:21,234
Diga que vai se deitar cedo.

688
00:57:23,498 --> 00:57:28,149
Caso pergunte por mim, diga que
parti para Manchester hoje à tarde.

689
00:57:29,761 --> 00:57:32,014
Não o deixe entrar, entendeu?

690
00:57:33,727 --> 00:57:36,645
Não pode entrar
sem um mandado judicial.

691
00:57:36,858 --> 00:57:37,997
Mandado judicial.

692
00:57:38,250 --> 00:57:41,346
Quer ficar presa o resto da vida?
Seja racional.

693
00:57:41,730 --> 00:57:43,189
Fique de bico calado.

694
00:57:43,886 --> 00:57:45,167
Bico calado?

695
00:57:53,977 --> 00:57:56,646
- Boa noite, senhora.
- O que deseja?

696
00:57:56,794 --> 00:58:00,056
- Sou o sargento MacDonald.
- Sim, sei quem é.

697
00:58:00,274 --> 00:58:01,803
O que deseja?

698
00:58:02,117 --> 00:58:04,714
O chefe pediu para passar aqui.

699
00:58:04,901 --> 00:58:07,013
É sobre o quê?
Algum problema?

700
00:58:07,197 --> 00:58:08,063
Não é nada.

701
00:58:08,449 --> 00:58:12,756
Só para avisar que resolvemos aquela
confusão. Não precisamos da senhora.

702
00:58:13,216 --> 00:58:14,390
Não precisarão?

703
00:58:15,199 --> 00:58:17,215
Não entrarei.
Estou molhado.

704
00:58:17,391 --> 00:58:19,787
Não pode entrar.
Vou me deitar cedo.

705
00:58:19,966 --> 00:58:21,734
O professor partiu esta tarde.

706
00:58:22,471 --> 00:58:24,902
Não pode entrar
sem um mandado.

707
00:58:25,115 --> 00:58:26,989
Mandado, madame?

708
00:58:28,942 --> 00:58:30,365
Por que eu precisaria?

709
00:58:30,786 --> 00:58:34,535
Você não trouxe um mandado,
trouxe?

710
00:58:35,344 --> 00:58:36,280
Não, madame.

711
00:58:36,422 --> 00:58:37,596
Então, boa noite.

712
00:58:48,773 --> 00:58:49,532
Ele...

713
00:58:51,904 --> 00:58:53,956
está voltando!
- Não deixe entrar!

714
00:58:54,132 --> 00:58:57,642
O que quer que ele fale,
diga para se mandar.

715
00:59:01,681 --> 00:59:03,828
Tem certeza que
está tudo bem, senhora?

716
00:59:04,221 --> 00:59:06,332
Sim, claro.
Está tudo bem.

717
00:59:06,621 --> 00:59:08,768
Poderia, por favor, se mandar.

718
00:59:14,380 --> 00:59:17,642
Está indo embora.
Deu tudo certo?

719
00:59:17,824 --> 00:59:19,318
Dê-lhe tempo para ir.

720
00:59:19,494 --> 00:59:21,404
Venha até aqui, senhora.

721
00:59:21,582 --> 00:59:22,269
As malas...

722
00:59:22,591 --> 00:59:24,572
Deixe-me aconselhá-la.

723
00:59:24,748 --> 00:59:28,117
Não se aproxime de uma
delegacia novamente.

724
00:59:28,331 --> 00:59:29,755
Qualquer uma.

725
00:59:30,002 --> 00:59:32,991
E não converse com
um policial novamente,

726
00:59:33,133 --> 00:59:35,636
em nenhuma circunstância.

727
00:59:35,812 --> 00:59:38,101
Fique quieta e calada,
entendeu?

728
00:59:38,282 --> 00:59:40,014
Não conte a ninguém.

729
00:59:40,195 --> 00:59:42,828
Certamente não pretende
levar o dinheiro.

730
00:59:43,048 --> 00:59:45,160
É claro que
devemos devolvê-lo.

731
00:59:45,484 --> 00:59:50,490
Concordo que devemos ficar
quietos e de bico calado,

732
00:59:50,703 --> 00:59:53,549
mas não seria certo ficar
com o dinheiro.

733
00:59:53,764 --> 00:59:55,781
Ouça.
Ouça com os dois ouvidos.

734
00:59:55,956 --> 00:59:58,423
Já a aguentamos
o máximo que podíamos,

735
00:59:58,566 --> 01:00:00,962
parece não entender a situação.

736
01:00:01,175 --> 01:00:03,677
Não, não.

737
01:00:03,889 --> 01:00:05,277
Eu estava errada.

738
01:00:05,454 --> 01:00:06,984
Ela não entende?

739
01:00:07,159 --> 01:00:09,306
Não. Isso não é nada bom.

740
01:00:09,629 --> 01:00:11,646
Sei o que devemos fazer.

741
01:00:11,786 --> 01:00:14,324
Eu sei que carreguei a mercadoria,

742
01:00:14,500 --> 01:00:18,878
mas, mesmo que me
façam costurar malotes,

743
01:00:19,023 --> 01:00:23,780
eu prefiro ir à delegacia

744
01:00:23,963 --> 01:00:25,695
e me entregar.

745
01:00:44,143 --> 01:00:45,981
Tem que parecer

746
01:00:46,891 --> 01:00:48,836
um acidente.

747
01:00:50,022 --> 01:00:51,197
Que tal suicídio?

748
01:00:51,657 --> 01:00:52,345
Como assim?

749
01:00:52,701 --> 01:00:54,433
Fazemos ela escrever
um bilhete:

750
01:00:54,789 --> 01:00:57,291
''Eu não aguentava mais...''

751
01:00:57,467 --> 01:00:59,543
E aí, alguém vai lá e a enforca.

752
01:01:01,608 --> 01:01:03,138
Muito engraçado.

753
01:01:07,035 --> 01:01:09,052
Tem uma ideia melhor?

754
01:01:12,602 --> 01:01:13,670
Quem irá fazê-lo?

755
01:01:16,151 --> 01:01:19,864
Eu não consigo.
Teria pavor de errar.

756
01:01:20,291 --> 01:01:22,580
- Quero dizer...
- Bom.

757
01:01:26,275 --> 01:01:29,715
Tem que ser alguém experiente
em...

758
01:01:33,616 --> 01:01:35,146
Porque olha para mim?

759
01:01:35,495 --> 01:01:36,811
Sabemos o que sente por ela,

760
01:01:36,991 --> 01:01:40,811
disse várias vezes
o quanto detesta velhinhas.

761
01:01:40,992 --> 01:01:44,397
E por que não você?
Você que planejou tudo.

762
01:01:44,576 --> 01:01:46,236
Eu, eu não...

763
01:01:47,777 --> 01:01:51,810
Professor, se vamos à delegacia,
devemos ir agora.

764
01:01:52,752 --> 01:01:55,741
Preferimos não ir agora.
Não com essa chuva.

765
01:01:56,092 --> 01:01:58,630
Sr. Lawson está gripado.

766
01:01:58,876 --> 01:02:01,651
Está bem.
Assim que a chuva passar.

767
01:02:01,867 --> 01:02:05,413
Enquanto isso, é melhor
trancar essas coisas,

768
01:02:05,799 --> 01:02:07,459
longe da tentação.

769
01:02:18,671 --> 01:02:19,952
Obrigada.

770
01:03:56,888 --> 01:03:59,521
Não, não irei. Não posso.

771
01:03:59,777 --> 01:04:01,721
Vamos lá, major.

772
01:04:02,734 --> 01:04:04,501
Chega disso.

773
01:04:05,517 --> 01:04:07,498
Não, não posso.

774
01:04:15,433 --> 01:04:17,580
Está bem, Louis.

775
01:04:18,634 --> 01:04:19,844
Eu perdi.

776
01:04:21,800 --> 01:04:23,116
Farei isso.

777
01:04:41,770 --> 01:04:45,103
Lá embaixo, não.
Não no quarto dela,

778
01:04:45,772 --> 01:04:47,824
não na frente dos papagaios.

779
01:04:48,903 --> 01:04:51,999
Traga-a para cima,
e depois...

780
01:05:05,429 --> 01:05:08,002
- Que bom.
- Sra. Wilberforce,

781
01:05:08,490 --> 01:05:11,930
o major Courtney quer
lhe falar à sós, se puder.

782
01:05:12,074 --> 01:05:12,975
Lá em cima.

783
01:05:13,118 --> 01:05:16,273
Major Courtney.
Mas o que ele... só um momento.

784
01:05:22,650 --> 01:05:24,310
Se não se importa
em subir,

785
01:05:24,495 --> 01:05:28,801
creio que descobrirá que ele tem
a solução para o problema.

786
01:05:29,087 --> 01:05:30,996
Será rápido.

787
01:05:51,493 --> 01:05:52,951
Sim, major Courtney?

788
01:05:59,982 --> 01:06:03,102
Ela tinha que ir.
Pediu por isso.

789
01:06:03,496 --> 01:06:05,406
Pediu por isso a vida toda.

790
01:06:05,618 --> 01:06:10,245
Sim, veja o que fez ao menino,
ao táxi e ao comerciante.

791
01:06:10,420 --> 01:06:12,365
Tudo o que perderam,
em 10 minutos.

792
01:06:12,646 --> 01:06:16,466
Nenhum deles permitirá
que a Sra. os leve a delegacia.

793
01:06:16,682 --> 01:06:19,778
- Mas o professor Marcus disse...
- Ele mentiu.

794
01:06:20,788 --> 01:06:25,379
Neste momento, acreditam que
estou acabando com sua vida.

795
01:06:25,728 --> 01:06:27,804
Esses homens são criminais.

796
01:06:29,450 --> 01:06:32,332
E eu também sou um deles.

797
01:06:32,790 --> 01:06:35,708
Somos todos iguais.
Não gosto disso.

798
01:06:36,096 --> 01:06:37,554
Cale-se! Cale-se!

799
01:06:37,731 --> 01:06:42,701
Vamos tentar ser pacientes,
por favor.

800
01:06:58,154 --> 01:07:01,309
Tudo o que peço é que
acredite quando digo

801
01:07:01,564 --> 01:07:04,624
que uma centelha
de decência permanece.

802
01:07:05,356 --> 01:07:07,752
Fiquei comovido
com seu apelo.

803
01:07:08,173 --> 01:07:12,028
Irei à polícia,
mesmo se os outros não forem,

804
01:07:12,210 --> 01:07:14,392
mas preciso de sua ajuda.

805
01:07:15,445 --> 01:07:18,292
Fique aqui.
Guarde o dinheiro.

806
01:07:19,272 --> 01:07:22,570
Dê-me tempo para achar
os oficiais da lei

807
01:07:23,621 --> 01:07:26,432
e trazê-los comigo.

808
01:07:26,961 --> 01:07:29,499
- Acredita em mim, não é?
- Sim, mas...

809
01:08:07,981 --> 01:08:10,377
Major, major...

810
01:08:10,520 --> 01:08:12,537
Por que demora tanto?

811
01:08:13,269 --> 01:08:14,657
O que está...

812
01:08:15,287 --> 01:08:18,965
Fiquem quietos. Ainda estou
conversando com o major.

813
01:08:19,184 --> 01:08:21,165
Esperem lá embaixo.

814
01:08:25,133 --> 01:08:26,829
Ele se foi.
O major fugiu.

815
01:08:27,394 --> 01:08:30,099
- Ele nos enganou.
- Sra. Wilberforce...

816
01:08:32,683 --> 01:08:34,830
A mercadoria sumiu.

817
01:08:38,911 --> 01:08:41,901
- Não saiu pelos fundos.
- Nos enganou. Levou tudo.

818
01:08:42,808 --> 01:08:46,521
Não tenho nada a dizer.
Ficarei de bico calado.

819
01:09:02,604 --> 01:09:03,635
Louis,

820
01:09:04,065 --> 01:09:04,895
no telhado.

821
01:09:11,754 --> 01:09:13,035
No telhado, rápido.

822
01:09:13,738 --> 01:09:15,434
Vá pelos fundos.

823
01:09:34,369 --> 01:09:35,340
Agora, Louis,

824
01:09:36,282 --> 01:09:37,112
não se empolgue.

825
01:09:44,423 --> 01:09:45,633
Meu Deus!

826
01:09:53,887 --> 01:09:57,528
- Professor Marcus.
- Não, obrigado. Nada de chá.

827
01:09:59,732 --> 01:10:01,321
O que estão fazendo?

828
01:10:01,472 --> 01:10:02,895
Professor?

829
01:10:03,211 --> 01:10:06,545
- Onde conseguiu a caixa?
- Fico com isso, senhor.

830
01:10:06,691 --> 01:10:08,529
Dei a ela nossa palavra

831
01:10:08,708 --> 01:10:11,104
de que não pegaríamos o dinheiro.

832
01:10:11,283 --> 01:10:12,291
Obrigada.

833
01:10:12,501 --> 01:10:13,604
Obrigada.

834
01:10:17,754 --> 01:10:21,158
Seja sensato, meu velho.
Acha que eu o enganaria?

835
01:10:21,964 --> 01:10:24,633
Essa ideia é ridícula.

836
01:10:26,312 --> 01:10:27,972
Você me conhece bem,

837
01:10:28,191 --> 01:10:30,243
Louis, não Louis,
velho amigo.

838
01:10:30,383 --> 01:10:34,061
Por favor não.
Não, Louis.

839
01:10:34,385 --> 01:10:36,188
Não, Louis!

840
01:10:36,646 --> 01:10:39,278
Não fará mal
contar-lhe agora que

841
01:10:39,430 --> 01:10:43,593
o major Courtney foi à polícia.
Estarão aqui em breve.

842
01:10:44,683 --> 01:10:46,936
- O que foi isso?
- Algo caiu do telhado.

843
01:10:47,118 --> 01:10:48,957
- Telhado?
- A chaminé.

844
01:10:49,102 --> 01:10:50,798
- A chaminé?
- Veja o que foi.

845
01:10:56,268 --> 01:10:59,388
Conversaremos quando
a polícia chegar.

846
01:10:59,748 --> 01:11:04,339
Já passou da hora de deitar
e eu tive uma dia cansativo.

847
01:11:13,038 --> 01:11:14,806
Onde ele está?
O major?

848
01:11:15,160 --> 01:11:16,892
Ainda está lá em cima?

849
01:11:17,143 --> 01:11:19,504
Não, ele desceu.

850
01:11:20,032 --> 01:11:21,040
Traga-o aqui.

851
01:11:22,154 --> 01:11:24,550
Ele desceu com o
cano da chaminé.

852
01:11:24,868 --> 01:11:26,600
A chaminé, machucou?

853
01:11:28,973 --> 01:11:30,740
Acho que não sentiu nada.

854
01:11:50,613 --> 01:11:52,630
Acabei de tomar uma decisão.

855
01:11:52,839 --> 01:11:54,986
Mudei de ideia.

856
01:11:55,205 --> 01:11:56,735
Não farei isso.

857
01:11:57,641 --> 01:11:58,815
- Por quê?
- O que disse?

858
01:11:59,033 --> 01:12:00,349
Envolveu-se como nós.

859
01:12:00,702 --> 01:12:03,858
É muito tarde para mudar
de ideia, One Round.

860
01:12:04,947 --> 01:12:07,617
É um assunto pendente,
One Round.

861
01:12:08,079 --> 01:12:10,332
É assunto pendente
sumir com o major

862
01:12:10,514 --> 01:12:12,768
e com a Sra. Caduca?

863
01:12:14,724 --> 01:12:16,076
- Não é a questão.
- Certo.

864
01:12:16,463 --> 01:12:20,840
<i>Ouça, tirei o fósforo da última vez.
Eu me arrisquei, certo?</i>

865
01:12:21,056 --> 01:12:23,654
Achava que o
major faria aquilo.

866
01:12:23,943 --> 01:12:25,367
Para mim chega.

867
01:12:25,510 --> 01:12:28,048
Já era para ter sido feito.

868
01:12:28,293 --> 01:12:29,882
Está sendo estúpido.

869
01:12:30,032 --> 01:12:31,491
Certo, sou estúpido.

870
01:12:32,085 --> 01:12:34,481
Mas ninguém tocará
na Sra. Caduca.

871
01:12:35,251 --> 01:12:35,902
Ninguém.

872
01:12:39,113 --> 01:12:40,501
Muito bem.

873
01:12:44,227 --> 01:12:45,816
Talvez ele esteja certo.

874
01:12:46,732 --> 01:12:47,704
O quê?

875
01:12:48,228 --> 01:12:50,066
Como diz One Round,

876
01:12:50,281 --> 01:12:53,959
a 1ª providência a tomar
é nos livrarmos do major.

877
01:12:54,142 --> 01:12:56,645
Há um carrinho
de mão lá fora. Pegue-o.

878
01:12:57,031 --> 01:12:58,039
Para quê?

879
01:12:58,179 --> 01:13:00,290
O major tem que
pegar o trem.

880
01:13:07,747 --> 01:13:11,257
Harry e o Louis estão em pânico.
Devemos ter cuidado.

881
01:13:16,653 --> 01:13:19,251
Vamos esclarecer.
Ninguém fugirá.

882
01:13:19,436 --> 01:13:22,177
- Aquele imbecil é...
- Não confiável

883
01:13:22,568 --> 01:13:25,829
e perigoso,
tive que amaciá-lo.

884
01:13:26,290 --> 01:13:29,137
Agora só sobrou nós três.

885
01:13:33,109 --> 01:13:34,284
Certo.

886
01:14:24,393 --> 01:14:26,338
Pare com a palhaçada,
certo?

887
01:14:27,941 --> 01:14:29,958
- Vamos.
- Está certo, Harry.

888
01:14:30,133 --> 01:14:33,288
Ajudarei o One Round,
você fica com o Louis.

889
01:15:03,151 --> 01:15:04,740
Muito barulho?

890
01:15:06,003 --> 01:15:09,099
Não, não. Eu me viro.
Está tudo bem. Obrigado.

891
01:15:29,523 --> 01:15:33,794
Ouça, madame, estamos
numa situação difícil.

892
01:15:34,255 --> 01:15:36,057
Não grite,

893
01:15:36,481 --> 01:15:37,833
ou qualquer...

894
01:16:50,623 --> 01:16:54,205
É melhor pegar o carro.
Aqui está a chave.

895
01:16:54,415 --> 01:16:56,847
Não precisa passar pela casa.

896
01:16:58,276 --> 01:17:01,787
Você não está tentando
me tirar do caminho, está?

897
01:17:02,382 --> 01:17:05,193
- Não seja burro, One Round.
- Não me chame de burro.

898
01:17:05,582 --> 01:17:10,138
Não me chame de burro.
Diga-me o que está acontecendo.

899
01:17:11,741 --> 01:17:13,021
O que estão fazendo?

900
01:17:23,013 --> 01:17:24,366
Não fui eu.

901
01:17:24,579 --> 01:17:25,932
- Foi você
- Não, espera!

902
01:17:26,562 --> 01:17:27,498
Foi o Harry.

903
01:17:27,815 --> 01:17:30,176
- Você...
- Pegou o dinheiro e fugiu.

904
01:18:03,928 --> 01:18:05,517
Você a matou!

905
01:18:05,703 --> 01:18:07,197
Não, não fui eu!

906
01:18:14,714 --> 01:18:16,102
Foi você.

907
01:18:16,453 --> 01:18:17,806
Não, eu nunca...

908
01:18:17,950 --> 01:18:20,275
Cadê seu senso de humor,
One Round?

909
01:18:29,709 --> 01:18:31,726
Céus! Céus!

910
01:18:36,529 --> 01:18:38,925
Eu disse para ninguém tocar nela.

911
01:18:41,990 --> 01:18:43,935
- Eu disse.
- Sr. Harry!

912
01:18:44,148 --> 01:18:46,745
Disse para não tocar
na Sra. Caduca.

913
01:18:46,931 --> 01:18:47,962
Parem com isso!

914
01:18:51,488 --> 01:18:53,327
O que estão fazendo?

915
01:18:53,750 --> 01:18:56,217
Quem é a Sra. Caduca?

916
01:18:56,673 --> 01:18:57,953
Onde está o Sr. Robinson?

917
01:18:58,308 --> 01:18:59,517
Ele...

918
01:19:02,031 --> 01:19:04,048
Ele... está lá fora.

919
01:19:04,466 --> 01:19:07,906
Alguém pegou a chave.
A caixa do violoncelo sumiu.

920
01:19:09,163 --> 01:19:10,966
Está lá fora também.

921
01:19:11,425 --> 01:19:13,856
<i>Bem, traga para dentro.</i>

922
01:19:15,704 --> 01:19:17,507
Eu adormeci

923
01:19:18,209 --> 01:19:21,578
e alguém pegou
a chave no meu bolso.

924
01:19:21,931 --> 01:19:25,537
- Estou muito zangada.
- Tem todo o direito de estar.

925
01:19:25,724 --> 01:19:28,428
Que vergonha, Sra. Wilberforce.

926
01:19:28,646 --> 01:19:30,758
Sr. Robinson
responderá por isso.

927
01:19:37,101 --> 01:19:39,532
Eu fico com isso. Obrigada.

928
01:19:40,162 --> 01:19:43,424
Prof. Marcus, há outra mancha
contra o senhor,

929
01:19:43,572 --> 01:19:46,276
certamente contarei à polícia.

930
01:19:49,800 --> 01:19:50,630
O que houve?

931
01:19:51,574 --> 01:19:55,252
Eu... Eu achei que
a tivessem matado.

932
01:19:55,645 --> 01:19:57,697
Achei que o Harry
tinha feito.

933
01:19:58,080 --> 01:19:58,839
E então?

934
01:20:00,376 --> 01:20:03,187
Está bem. Eu cometi um erro.

935
01:20:07,265 --> 01:20:08,795
Coloque-o no carrinho.

936
01:20:09,492 --> 01:20:10,251
Não.

937
01:20:12,588 --> 01:20:14,735
O quê?
O que está dizendo?

938
01:20:14,954 --> 01:20:16,863
Você dá o sumiço no Harry.

939
01:20:17,111 --> 01:20:18,914
Eu ficarei com a madame.

940
01:20:25,636 --> 01:20:30,357
Tem ideia do porquê
da demora dos policiais?

941
01:20:31,341 --> 01:20:32,372
Está bem,

942
01:20:33,429 --> 01:20:36,002
cuidamos dele,
depois de cuidarmos dela.

943
01:20:36,386 --> 01:20:40,870
O que será que meu marido
teria dito se estivesse vivo?

944
01:20:41,535 --> 01:20:45,769
O capitão Wilberforce era
da Marinha Mercante,

945
01:20:46,024 --> 01:20:48,100
afundou com seu navio

946
01:20:48,458 --> 01:20:50,403
há 29 anos atrás,

947
01:20:50,546 --> 01:20:54,129
num tufão no mar da China.

948
01:20:54,374 --> 01:20:57,707
Essas três criaturinhas
estavam com ele.

949
01:20:58,026 --> 01:21:00,564
Ele as manteve em sua cabine.

950
01:21:00,740 --> 01:21:06,126
O capitão Wilberforce se certificou
que estavam seguras no último bote,

951
01:21:06,306 --> 01:21:11,383
mas ele ficou em posição
de sentido na ponte.

952
01:21:13,439 --> 01:21:15,550
Vou lhe fazer uma proposta.

953
01:21:16,153 --> 01:21:19,142
Eu cuido dele se você cuidar dela.

954
01:21:19,771 --> 01:21:21,395
Será meio a meio?

955
01:21:22,450 --> 01:21:24,466
Não, não.

956
01:21:25,129 --> 01:21:27,490
Prefiro que seja ao contrário.

957
01:21:27,668 --> 01:21:31,215
Eu pego One Round
e você a Sra. Wilberforce.

958
01:21:32,018 --> 01:21:33,370
Espere.

959
01:21:47,048 --> 01:21:48,329
Adivinhe quem é o próximo.

960
01:21:54,876 --> 01:21:57,722
Espere One Round.
Não atire. Não atire.

961
01:21:57,937 --> 01:21:59,467
Podemos fazer um acordo.

962
01:21:59,852 --> 01:22:02,248
Não escapará sozinho.
Eu lhe ajudo.

963
01:22:02,391 --> 01:22:05,308
Acabe com ele. Ele o meteu nisso.
Acabe com ele.

964
01:22:05,522 --> 01:22:07,574
Eu os ouvi.

965
01:22:07,749 --> 01:22:09,766
Estava ali o tempo todo.

966
01:22:09,941 --> 01:22:12,266
Vocês iam me pôr no trem.

967
01:22:12,585 --> 01:22:15,776
Todo tempo me diziam
o quanto eu era estúpido.

968
01:22:15,959 --> 01:22:19,637
E agora, quem é o estúpido?

969
01:22:40,523 --> 01:22:42,848
A trava de segurança estava presa.

970
01:23:01,746 --> 01:23:03,620
Foi um plano bom, sabe.

971
01:23:04,042 --> 01:23:06,224
Trabalhei em tantos
planos bons.

972
01:23:06,652 --> 01:23:08,181
Mas esse foi o melhor,

973
01:23:08,495 --> 01:23:09,989
exceto pelas pessoas.

974
01:23:11,383 --> 01:23:15,345
Bons planos incluem o elemento
humano, admito que estavas certo.

975
01:23:15,558 --> 01:23:19,792
Nenhum plano bom poderia
incluir a Sra. Wilberforce.

976
01:23:21,194 --> 01:23:23,827
A menos que
tivéssemos mais homens.

977
01:23:24,013 --> 01:23:25,922
Éramos só cinco.

978
01:23:27,735 --> 01:23:31,769
Qual o problema? Qual o problema?
Acalme-se, certo?

979
01:23:31,910 --> 01:23:34,828
Precisaria de muitos
para lidar com ela.

980
01:23:35,006 --> 01:23:36,844
Não conseguiremos matá-la.

981
01:23:37,650 --> 01:23:39,524
Ela sempre estará conosco.

982
01:23:40,225 --> 01:23:43,214
Para todo o sempre.

983
01:23:43,392 --> 01:23:45,609
E não há nada a fazer.

984
01:23:46,036 --> 01:23:49,025
- Você é louco.
- Não deve falar assim, Louis,

985
01:23:49,446 --> 01:23:51,035
pois eu já lhe avisei.

986
01:23:51,706 --> 01:23:53,995
Não deve me irritar,

987
01:24:43,755 --> 01:24:45,938
Aqui, Louis.

988
01:25:05,778 --> 01:25:08,518
Sete já se foram, Louis.
Só falta mais um.

989
01:25:50,277 --> 01:25:51,629
Louis.

990
01:25:55,391 --> 01:25:57,372
Louis.

991
01:26:21,624 --> 01:26:22,560
O que está fazendo?

992
01:26:24,164 --> 01:26:27,319
Não vou esperá-lo Louis.
Logo haverá outro trem.

993
01:27:38,410 --> 01:27:40,842
Mas espero que acreditem em mim,

994
01:27:41,193 --> 01:27:45,535
carreguei a mercadoria,
mas não fiz parte da quadrilha.

995
01:27:46,586 --> 01:27:49,777
Confesso que foi tudo
planejado na minha casa,

996
01:27:49,960 --> 01:27:52,036
mas não por mim.

997
01:27:52,918 --> 01:27:56,809
E eu não planejei,
não tive nada a ver

998
01:27:56,988 --> 01:27:58,340
com a rua East Castle.

999
01:27:58,937 --> 01:27:59,909
Não, madame?

1000
01:28:00,329 --> 01:28:03,449
Eu nem sei onde
fica a rua East Castle.

1001
01:28:05,895 --> 01:28:09,500
- Bom dia, superintendente...
- Bom dia, Sra. Wilberforce.

1002
01:28:09,687 --> 01:28:12,605
Estou atrasado para uma
conferência.

1003
01:28:12,750 --> 01:28:14,731
O sargento cuidará da senhora.

1004
01:28:14,906 --> 01:28:19,010
Mas eu gostaria do seu
conselho sobre algumas coisas.

1005
01:28:19,185 --> 01:28:21,925
O que houve com o
resto da quadrilha?

1006
01:28:22,178 --> 01:28:25,582
Essa é a parte estranha.
Eles desapareceram

1007
01:28:26,144 --> 01:28:27,354
durante a noite.

1008
01:28:27,675 --> 01:28:29,098
Mas tenho a mercadoria.

1009
01:28:29,240 --> 01:28:31,636
Desculpem, estou confusa.

1010
01:28:31,850 --> 01:28:33,961
Tenho todo o dinheiro
lá em casa.

1011
01:28:34,112 --> 01:28:35,736
Eu o guardei.

1012
01:28:35,921 --> 01:28:39,040
Ficaram tão assustados
que desapareceram.

1013
01:28:39,226 --> 01:28:40,993
Tinham uma nave espacial?

1014
01:28:44,027 --> 01:28:46,423
Estão sugerindo
que criei tudo isso?

1015
01:28:46,637 --> 01:28:47,360
Não.

1016
01:28:47,645 --> 01:28:50,421
Sargento, acha que
minha cabeça falhou?

1017
01:28:51,124 --> 01:28:53,521
Não, senhora Wilberforce.
É que...

1018
01:28:54,673 --> 01:28:56,926
Bem, por várias razões,

1019
01:28:57,108 --> 01:29:00,548
gostaríamos que nos faça o
favor de esquecer tudo,

1020
01:29:00,935 --> 01:29:02,880
e não conte a ninguém.

1021
01:29:04,241 --> 01:29:06,458
Não comentarei, lógico.

1022
01:29:06,919 --> 01:29:08,343
Alguém irá buscar o dinheiro?

1023
01:29:09,112 --> 01:29:12,208
No que nos diz respeito, madame,

1024
01:29:12,556 --> 01:29:13,587
fique com ele.

1025
01:29:15,896 --> 01:29:17,592
Ficar com o dinheiro?

1026
01:29:18,332 --> 01:29:20,514
Não acredito.

1027
01:29:20,836 --> 01:29:23,992
Sei que é só uma moeda
nas apólices de todos.

1028
01:29:28,108 --> 01:29:31,263
Eles disseram que
não iam querer o dinheiro de volta.

1029
01:29:31,518 --> 01:29:34,056
Isso iria somente confundir o...

1030
01:29:34,301 --> 01:29:37,112
Tudo bem, senhora.
Se não se importa,

1031
01:29:37,328 --> 01:29:40,245
tenho negócios urgentes a tratar.

1032
01:29:40,459 --> 01:29:42,511
Está bem, bom dia.

1033
01:29:45,051 --> 01:29:46,605
Sra. Wilberforce,

1034
01:29:48,913 --> 01:29:49,981
espere!

1035
01:29:51,071 --> 01:29:52,767
Só um momento.

1036
01:29:53,680 --> 01:29:55,103
A senhora o esqueceu.

1037
01:29:56,011 --> 01:29:58,893
Não, eu não o quero.
Nunca gostei dele.

1038
01:29:59,073 --> 01:30:01,670
Agora posso comprar
uma dúzia de novos.

1039
01:30:02,134 --> 01:30:03,723
Bom dia, sargento.

1040
01:30:09,614 --> 01:30:11,631
Muito bem. Muito bem.

1041
01:30:11,842 --> 01:30:14,796
- Belo dia, não?
- Sim, excelente.

1042
01:30:18,138 --> 01:30:20,155
Espere, olhe senhora!


