﻿1
00:00:36,980 --> 00:00:37,950
老天

2
00:00:38,980 --> 00:00:44,160
{\an1}{\pos(31,228)}挪威
1940年4月11日

3
00:01:05,240 --> 00:01:07,340
{\pos(192,246)}父親

4
00:01:08,240 --> 00:01:10,250
{\pos(192,246)}父親

5
00:01:32,000 --> 00:01:33,200
{\pos(192,246)}謝謝  兒子

6
00:02:44,830 --> 00:02:49,050
{\pos(250,103)}跨

7
00:02:44,360 --> 00:02:49,050
{\pos(270,103)}越

8
00:02:45,000 --> 00:02:49,050
{\pos(290,103)}大

9
00:02:44,130 --> 00:02:49,050
{\pos(310,103)}西

10
00:02:44,700 --> 00:02:49,050
{\pos(330,103)}洋

11
00:02:44,460 --> 00:02:49,050
{\pos(270,191)}第

12
00:02:44,060 --> 00:02:49,050
{\pos(290,191)}二

13
00:02:45,160 --> 00:02:49,050
{\pos(310,191)}集

14
00:02:52,650 --> 00:02:54,550
挪威沿岸的海域

15
00:02:54,550 --> 00:02:55,880
已不復平靜

16
00:02:55,880 --> 00:02:57,350
德國正式宣布在這片

17
00:02:57,350 --> 00:03:00,920
中立國的海域停靠他們用于戰時運輸的船只

18
00:03:01,990 --> 00:03:04,390
同盟國的回應是在挪威海岸布雷

19
00:03:04,390 --> 00:03:06,980
將德軍船只驅逐到公海

20
00:03:06,980 --> 00:03:08,230
與英國皇家海軍對峙

21
00:03:09,060 --> 00:03:11,030
就在同盟國立誓以牙還牙之際

22
00:03:11,030 --> 00:03:12,870
德國再次采取瘋狂侵略

23
00:03:12,870 --> 00:03:14,900
但除了德國  沒人能相信

24
00:03:14,900 --> 00:03:17,240
對挪威和丹麥的無情入侵

25
00:03:17,240 --> 00:03:19,510
以及戰略性攻占丹麥橋

26
00:03:19,510 --> 00:03:21,280
都是不久前才策劃的

27
00:03:22,540 --> 00:03:23,730
在烈火與鮮血中

28
00:03:23,730 --> 00:03:26,450
挪威因毫無準備而付出了慘痛代價

29
00:03:27,050 --> 00:03:27,880
因此

30
00:03:29,550 --> 00:03:31,550
戰爭失敗了

31
00:03:32,120 --> 00:03:33,320
還沒有

32
00:03:33,390 --> 00:03:35,660
挪威軍隊待在原地

33
00:03:35,660 --> 00:03:38,790
等待英軍前來搭救他們

34
00:03:38,990 --> 00:03:40,590
皇室呢

35
00:03:41,600 --> 00:03:44,160
國王和政府官員正逃往北方

36
00:03:44,170 --> 00:03:46,070
沒人知道他們的具體位置

37
00:03:46,070 --> 00:03:47,650
我們接到報告

38
00:03:47,650 --> 00:03:50,650
王儲妃和孩子們在瑞典

39
00:03:50,650 --> 00:03:52,340
靠近挪威邊境

40
00:03:53,470 --> 00:03:55,480
讓我們的大使去找他們

41
00:03:56,340 --> 00:03:58,010
然后呢

42
00:04:00,050 --> 00:04:01,280
議會投票明確

43
00:04:01,280 --> 00:04:04,590
強烈反對我們牽扯進歐洲戰爭

44
00:04:04,590 --> 00:04:05,990
他們當然反對了

45
00:04:05,990 --> 00:04:08,520
但我們不能坐以待斃

46
00:04:08,520 --> 00:04:11,090
眼看著希特勒拿下歐洲

47
00:04:11,960 --> 00:04:13,660
我個人同意你的觀點

48
00:04:13,800 --> 00:04:16,730
但是...如果你堅持己見

49
00:04:16,730 --> 00:04:19,800
恐怕美國的下一任總統

50
00:04:19,800 --> 00:04:21,670
就要換溫德爾·威爾基當了

51
00:04:24,770 --> 00:04:28,690
{\an1}{\pos(40,228)}軍隊駐扎總部
奧斯陸以北170公里

52
00:04:28,440 --> 00:04:31,150
{\pos(192,246)}歡迎您  殿下

53
00:04:32,350 --> 00:04:34,680
{\pos(192,246)}這幾個地方有爆發小規模戰斗

54
00:04:34,950 --> 00:04:39,720
{\pos(192,246)}我們認為德軍將通過這兩座河谷

55
00:04:40,120 --> 00:04:42,490
{\pos(192,261)}-英國人在哪
-英軍...

56
00:04:42,660 --> 00:04:45,130
{\pos(192,246)}正在從杜姆奧斯趕來

57
00:04:45,290 --> 00:04:48,730
{\pos(192,246)}但他們沒有做好冬天作戰的準備  都不太會滑雪

58
00:04:49,030 --> 00:04:52,370
{\pos(192,246)}更糟糕的是  他們多為后備軍

59
00:04:53,500 --> 00:04:55,570
{\pos(192,246)}好吧

60
00:04:56,470 --> 00:04:59,640
{\pos(192,246)}我沒有正式的軍職  但我能說幾句嗎

61
00:04:59,840 --> 00:05:02,010
{\pos(192,246)}當然可以

62
00:05:02,340 --> 00:05:05,950
{\pos(192,246)}我們在裝備和人員數量上都落后于德軍

63
00:05:06,350 --> 00:05:10,990
{\pos(192,246)}但我們的士兵熟悉這片土地  也能在雪地里更快前行

64
00:05:11,350 --> 00:05:16,230
{\pos(192,246)}我們該如何利用較少量資源發揮最大功效

65
00:05:16,590 --> 00:05:20,830
{\pos(192,246)}困難的是如何協同作戰

66
00:05:21,130 --> 00:05:25,230
{\pos(192,246)}如果讓各部隊更獨立地作戰呢

67
00:05:25,370 --> 00:05:28,400
{\pos(192,246)}小規模部隊可以對敵軍造成巨大傷害

68
00:05:28,600 --> 00:05:33,580
{\pos(192,246)}這可以為我們等待同盟軍就位爭取時間

69
00:05:40,580 --> 00:05:45,800
{\an1}{\pos(40,228)}塞倫酒店
瑞典

70
00:05:54,760 --> 00:05:56,400
毫無疑問  德軍的攻擊

71
00:05:56,400 --> 00:05:58,970
是沖著國王和王儲來的

72
00:05:58,970 --> 00:06:01,640
但感謝上帝  他們還活著

73
00:06:02,540 --> 00:06:06,810
但在埃爾沃呂姆  有許多平民受傷

74
00:06:06,810 --> 00:06:08,910
婦女  兒童...

75
00:06:10,680 --> 00:06:12,950
為什么要傷害平民百姓呢

76
00:06:12,980 --> 00:06:14,650
那些無辜的人

77
00:06:20,420 --> 00:06:22,190
-怎么了  -聽著

78
00:06:22,360 --> 00:06:26,160
我們聽說德軍可能會轟炸這所酒店

79
00:06:27,830 --> 00:06:29,960
但他們壓根不知道我們在這

80
00:06:30,230 --> 00:06:32,270
他們到處都有間諜

81
00:06:33,900 --> 00:06:36,100
不然你覺得他們是怎么找到國王和你丈夫的

82
00:06:36,300 --> 00:06:38,970
-但這是瑞典的國土  -瑪塔

83
00:06:39,110 --> 00:06:43,110
直到幾天前  還沒人相信挪威或丹麥

84
00:06:43,110 --> 00:06:44,110
會遭到襲擊

85
00:06:44,110 --> 00:06:46,050
你們必須離開

86
00:06:51,890 --> 00:06:54,220
{\pos(192,246)}奧斯加德太太

87
00:06:54,420 --> 00:06:57,390
{\pos(192,246)}我們又得收拾行李了

88
00:07:06,130 --> 00:07:10,610
{\pos(192,246)}漢布羅提議了一個新職位  國防部長

89
00:07:11,670 --> 00:07:14,340
{\pos(192,246)}這是挪威軍隊統領的最高軍銜

90
00:07:14,510 --> 00:07:18,750
{\pos(192,246)}僅次于國王和內閣軍事顧問

91
00:07:19,650 --> 00:07:24,090
{\pos(192,246)}這很可行  你就是合適的人選  魯格將軍

92
00:07:24,220 --> 00:07:28,720
{\pos(192,246)}謝謝  但我們有其他人選

93
00:07:29,220 --> 00:07:31,660
{\pos(192,246)}王儲殿下有軍事才能

94
00:07:31,860 --> 00:07:35,460
{\pos(192,246)}王儲的身份

95
00:07:35,630 --> 00:07:38,100
{\pos(192,246)}也讓你比我更方便接近內閣

96
00:07:38,230 --> 00:07:43,170
{\pos(192,246)}我們希望提議你擔任國防部長

97
00:07:43,340 --> 00:07:47,410
{\pos(192,246)}這將是我莫大的榮幸

98
00:07:47,640 --> 00:07:49,750
{\pos(192,246)}那我們說好了

99
00:07:49,910 --> 00:07:53,220
{\pos(192,246)}我會將此提議提交到內閣

100
00:08:18,210 --> 00:08:22,210
{\pos(192,246)}爸爸呢  我們本來該等他的

101
00:08:22,380 --> 00:08:25,650
{\pos(192,246)}要是他找來  我們不在怎么辦

102
00:08:26,550 --> 00:08:31,590
{\pos(192,246)}我給他留了信說我們要去斯德哥爾摩

103
00:08:35,220 --> 00:08:38,130
{\pos(192,246)}你們會很開心再次見到外公外婆的

104
00:08:38,260 --> 00:08:41,530
{\pos(192,246)}-還有穆勒舅舅  -是啊

105
00:08:47,500 --> 00:08:51,850
{\an1}{\pos(40,228)}皇家夏日行宮
瑞典

106
00:08:52,410 --> 00:08:54,540
{\pos(192,246)}媽媽

107
00:08:54,640 --> 00:08:56,810
{\pos(192,246)}爸爸

108
00:08:57,750 --> 00:09:00,020
{\pos(192,246)}瑪塔

109
00:09:02,080 --> 00:09:04,750
{\pos(192,246)}孩子們今天怎樣

110
00:09:05,220 --> 00:09:08,460
{\pos(192,246)}他們很好  不過跋涉之后他們很疲憊

111
00:09:08,620 --> 00:09:12,230
{\pos(192,261)}-他們想爸爸了
-那是自然

112
00:09:13,330 --> 00:09:16,630
{\pos(192,261)}-你還是沒他的消息
-媽媽

113
00:09:16,730 --> 00:09:19,730
{\pos(192,246)}如果奧拉夫和我聯系了  我會告訴你

114
00:09:19,900 --> 00:09:23,970
{\pos(192,246)}對...  我只是問問  我還是可以問的啊

115
00:09:25,270 --> 00:09:27,810
{\pos(192,246)}瑪塔  來  抱抱

116
00:09:39,220 --> 00:09:45,030
{\pos(192,261)}-大使先生  您來早了
-陛下

117
00:09:47,260 --> 00:09:53,100
{\pos(192,246)}那么這是真的了  陛下收留了一個政治難民

118
00:09:54,100 --> 00:09:58,910
{\pos(192,246)}政治難民  她是我侄女

119
00:09:59,110 --> 00:10:02,010
{\pos(192,246)}也是挪威的王儲妃

120
00:10:02,180 --> 00:10:05,850
{\pos(192,246)}挪威向德國宣了戰

121
00:10:07,580 --> 00:10:11,990
{\pos(192,246)}眼下  她什么公主都不是

122
00:10:12,850 --> 00:10:17,660
{\pos(192,246)}有人會對您的忠誠產生質疑

123
00:10:17,990 --> 00:10:21,130
{\pos(192,246)}您準備好將您的個人情感

124
00:10:21,260 --> 00:10:25,970
{\pos(192,246)}至于瑞典可能面對的后果之上嗎

125
00:10:26,970 --> 00:10:30,610
{\pos(192,261)}-這是威脅嗎
-不

126
00:10:31,810 --> 00:10:36,340
{\pos(192,246)}我并非以德國大使的身份講這些

127
00:10:36,510 --> 00:10:39,210
{\pos(192,246)}而是作為一個老朋友

128
00:10:39,410 --> 00:10:42,480
{\pos(192,246)}把這當成是個善意的警告吧

129
00:10:42,650 --> 00:10:46,820
{\pos(192,246)}您的侄女是個麻煩

130
00:10:50,660 --> 00:10:56,170
{\an1}{\pos(24,238)}奧斯陸以北300公里

131
00:11:16,550 --> 00:11:19,720
{\pos(192,261)}-我父親呢
-我必須提出來

132
00:11:19,890 --> 00:11:23,190
{\pos(192,246)}王儲不要離開國王那么長的時間

133
00:11:23,360 --> 00:11:25,830
{\pos(192,261)}-出什么事了
-陛下

134
00:11:25,960 --> 00:11:27,960
{\pos(192,246)}不吃不喝

135
00:11:28,200 --> 00:11:30,800
{\pos(192,246)}你走了以后他連話都不說

136
00:11:31,100 --> 00:11:35,200
{\pos(192,246)}我們需要國王身體強健

137
00:11:35,440 --> 00:11:39,310
{\pos(192,246)}那么...魯格將軍報告了什么

138
00:11:44,950 --> 00:11:49,220
{\pos(192,246)}他和我提了一個建議

139
00:11:49,880 --> 00:11:53,490
{\pos(192,246)}建議設立一個新的位置  一個最高指揮

140
00:11:53,660 --> 00:11:56,120
{\pos(192,246)}整個武裝部隊的一位領袖

141
00:11:56,730 --> 00:12:02,230
{\pos(192,246)}這主意非常好  魯格是最理想的人選

142
00:12:02,630 --> 00:12:05,700
{\pos(192,246)}我想他毛遂自薦了吧

143
00:12:05,870 --> 00:12:08,940
{\pos(192,246)}沒有  實際上他推薦了我

144
00:12:23,820 --> 00:12:28,120
{\pos(192,246)}我們和國防大臣談過了

145
00:12:28,320 --> 00:12:33,430
{\pos(192,246)}我們相信您會是位出色的國防部長

146
00:12:33,860 --> 00:12:37,030
{\pos(192,246)}我會在斯蒂居弗洛滕的議會會議上提出來

147
00:12:37,200 --> 00:12:39,300
{\pos(192,246)}謝謝

148
00:12:44,870 --> 00:12:47,940
{\pos(192,246)}當內閣說

149
00:12:48,110 --> 00:12:52,250
{\pos(192,246)}他們因為懼怕德國而不會做軍事動員時

150
00:12:52,380 --> 00:12:55,420
{\pos(192,246)}古斯塔夫·阿道夫氣壞了

151
00:12:55,580 --> 00:12:59,190
{\pos(192,246)}把他最珍貴的中國花瓶都給砸碎了

152
00:12:59,350 --> 00:13:05,060
{\pos(192,246)}對希特勒這樣的人就需要堅定和直言不諱

153
00:13:05,230 --> 00:13:07,400
{\pos(192,246)}這樣他會理解得更明白

154
00:13:07,560 --> 00:13:11,100
{\pos(192,246)}比友好的對話和優雅的舉止更有效

155
00:13:11,230 --> 00:13:16,240
{\pos(192,246)}不能公開亮出自己的立場真是太令人難過了

156
00:13:16,400 --> 00:13:18,470
{\pos(192,246)}你當然不能了

157
00:13:20,540 --> 00:13:22,780
{\pos(192,246)}在目前的局勢下

158
00:13:22,940 --> 00:13:28,220
{\pos(192,246)}在與德國周旋時  我們必須非常小心

159
00:13:28,380 --> 00:13:31,090
{\pos(192,246)}我們必須盡一切可能

160
00:13:31,220 --> 00:13:34,460
{\pos(192,246)}不讓瑞典卷入這場戰爭

161
00:13:35,390 --> 00:13:38,830
{\pos(192,246)}對一個國家來說  維護住自己的靈魂

162
00:13:38,960 --> 00:13:41,400
{\pos(192,246)}難道不比保持住和平更重要嗎

163
00:13:41,560 --> 00:13:46,470
{\pos(192,246)}這事關生存  是我們的中立

164
00:13:46,670 --> 00:13:51,110
{\pos(192,246)}才沒有讓德國把我們整個吞掉

165
00:13:51,240 --> 00:13:54,540
{\pos(192,246)}我一點都不中立

166
00:13:54,710 --> 00:14:00,420
{\pos(192,246)}為挪威國王  我女兒瑪塔和她的家人干杯

167
00:14:00,620 --> 00:14:04,320
{\pos(192,246)}祝他們早日返回一個自由的挪威

168
00:14:05,190 --> 00:14:09,560
{\pos(192,261)}-嗨嗨
-萬歲  萬歲  萬歲

169
00:14:15,760 --> 00:14:20,110
{\an1}{\pos(40,228)}4月22日

170
00:14:23,640 --> 00:14:29,580
{\pos(192,246)}我相信國防大臣同意我說的

171
00:14:29,710 --> 00:14:34,750
{\pos(192,246)}奧拉夫王儲擔任我們武裝部隊統帥

172
00:14:34,880 --> 00:14:40,860
{\pos(192,246)}對我們與盟友的關系非常重要

173
00:14:41,060 --> 00:14:45,230
{\pos(192,246)}還不必說對于人民的象征意義

174
00:14:45,830 --> 00:14:49,430
{\pos(192,246)}我們對這個提議來投票吧

175
00:14:49,600 --> 00:14:52,570
{\pos(192,246)}我要指出王位繼承人

176
00:14:52,700 --> 00:14:57,110
{\pos(192,246)}還有另外一個象征性的地位要去維護

177
00:14:57,240 --> 00:14:59,540
{\pos(192,246)}在這種時候

178
00:14:59,710 --> 00:15:02,940
{\pos(192,246)}王儲首要的是要做王儲

179
00:15:03,110 --> 00:15:05,650
{\pos(192,246)}并待在國王的身邊

180
00:15:06,750 --> 00:15:09,880
{\pos(192,246)}我認為我們現在應該投票

181
00:15:10,220 --> 00:15:12,490
{\pos(192,246)}趁我們都還活著

182
00:15:13,220 --> 00:15:15,560
{\pos(192,246)}有誰贊成任命奧拉夫王儲

183
00:15:15,720 --> 00:15:19,130
{\pos(192,246)}擔任挪威武裝部隊的最高指揮

184
00:15:23,430 --> 00:15:26,670
{\pos(192,246)}建議沒有通過

185
00:15:26,840 --> 00:15:29,440
{\pos(192,246)}休會

186
00:15:37,480 --> 00:15:41,350
{\pos(192,246)}很遺憾

187
00:16:00,440 --> 00:16:02,840
{\pos(192,246)}我知道你在想什么

188
00:16:03,670 --> 00:16:07,840
{\pos(192,246)}你希望踩上滑雪板  肩上背把槍

189
00:16:07,940 --> 00:16:12,750
{\pos(192,246)}直奔山區去打德國人

190
00:16:14,720 --> 00:16:17,550
{\pos(192,246)}會輪到你的  奧拉夫

191
00:16:17,720 --> 00:16:19,720
{\pos(192,246)}現在就輪到我了

192
00:16:19,890 --> 00:16:22,620
{\pos(192,246)}我需要你在這

193
00:16:22,790 --> 00:16:26,630
{\pos(192,261)}-你是我兒子  我唯一的
-但我不是孩子了

194
00:16:26,790 --> 00:16:29,830
{\pos(192,246)}你想證明什么  你是勇敢的年輕人嗎

195
00:16:29,960 --> 00:16:32,870
{\pos(192,261)}-難道你不明白嗎
-對  不明白

196
00:16:33,870 --> 00:16:39,110
{\pos(192,246)}您被人民選出來做了國王  父親

197
00:16:39,470 --> 00:16:44,110
{\pos(192,246)}我只是借了你的光  就像是搭順風車的

198
00:16:45,110 --> 00:16:50,590
{\pos(192,246)}我現在所做的一切  會伴隨我的一生

199
00:16:53,420 --> 00:16:57,390
{\pos(192,246)}人民的裁決不會等著  他們在評判我

200
00:16:57,560 --> 00:17:00,190
{\pos(192,246)}還有您

201
00:17:08,370 --> 00:17:09,900
{\pos(192,246)}國王還活著

202
00:17:10,070 --> 00:17:12,070
{\pos(192,246)}這不太好

203
00:17:12,170 --> 00:17:17,550
{\pos(192,246)}一家瑞典的雜志刊登如此有傾向性的文章

204
00:17:17,810 --> 00:17:21,450
{\pos(192,246)}簡直像是鼓動宣傳

205
00:17:23,350 --> 00:17:26,650
{\pos(192,246)}我們最不能做的就是刺激希特勒

206
00:17:28,190 --> 00:17:31,790
{\pos(192,261)}-至少我很高興他們還活著
-什么

207
00:17:32,060 --> 00:17:34,330
{\pos(192,246)}那是自然

208
00:17:35,760 --> 00:17:38,530
{\pos(192,246)}您讓我們住在這我很感激  伯父

209
00:17:38,670 --> 00:17:43,470
{\pos(192,246)}不能讓任何人知道你們在這  斯德哥爾摩到處是間諜

210
00:17:43,710 --> 00:17:46,770
{\pos(192,246)}如果希特勒發現瑞典國王

211
00:17:46,940 --> 00:17:50,350
{\pos(192,246)}收留政治難民...

212
00:17:51,350 --> 00:17:55,350
{\pos(192,246)}我希望你能理解我所冒的風險

213
00:17:56,250 --> 00:17:58,620
{\pos(192,246)}這就是很短一陣子

214
00:17:58,790 --> 00:18:03,260
{\pos(192,246)}同盟國會來援助  然后我們就能回斯考古姆

215
00:18:03,420 --> 00:18:05,690
{\pos(192,246)}我們看吧

216
00:18:08,260 --> 00:18:10,570
{\pos(192,246)}該去打網球了

217
00:18:24,310 --> 00:18:27,960
{\an1}{\pos(40,228)}6月2日

218
00:18:26,650 --> 00:18:27,750
什么事  哈里

219
00:18:31,120 --> 00:18:34,750
我們的情報部門幾小時前截獲了這個

220
00:18:40,430 --> 00:18:42,130
這  不可能是真的

221
00:18:54,110 --> 00:18:56,580
{\pos(192,261)}-漢布羅
-殿下

222
00:18:56,710 --> 00:18:59,180
{\pos(192,246)}真沒想到

223
00:19:00,350 --> 00:19:04,320
{\pos(192,261)}-都還好嗎
-恐怕我有個壞消息

224
00:19:05,950 --> 00:19:09,620
{\pos(192,261)}-是奧拉夫嗎
-不是  王儲和國王都很安全

225
00:19:09,790 --> 00:19:12,530
{\pos(192,246)}他們藏身在特羅姆瑟郊外

226
00:19:14,960 --> 00:19:17,700
{\pos(192,261)}-但
-同盟國...

227
00:19:19,270 --> 00:19:22,700
{\pos(192,246)}他們要從挪威撤走

228
00:19:24,970 --> 00:19:28,340
{\pos(192,246)}我們只能投降了

229
00:19:46,460 --> 00:19:49,160
{\pos(192,261)}-殿下
-弗萊舍爾將軍

230
00:19:49,330 --> 00:19:52,070
{\pos(192,246)}就差那么一點

231
00:19:52,470 --> 00:19:54,670
{\pos(192,246)}同盟國的撤退是一場災難

232
00:19:54,870 --> 00:19:58,610
{\pos(192,261)}-我們本可以守住挪威北部
-是的  但是...

233
00:19:59,010 --> 00:20:03,710
{\pos(192,246)}讓我們關注下一步該怎么辦吧

234
00:20:04,250 --> 00:20:09,450
{\pos(192,246)}傳聞幾位內閣成員要逃往英國

235
00:20:09,620 --> 00:20:13,590
{\pos(192,246)}我們不能指望任何人留在他們可能喪生的地方

236
00:20:13,820 --> 00:20:18,630
{\pos(192,246)}國王陛下是否考慮出國

237
00:20:19,190 --> 00:20:22,900
{\pos(192,246)}那是違反憲法的

238
00:20:26,430 --> 00:20:30,910
{\pos(192,246)}我會無條件尊重國王陛下的決定

239
00:20:31,070 --> 00:20:35,510
{\pos(192,246)}但我懇請您三思而后行

240
00:20:36,180 --> 00:20:39,650
{\pos(192,246)}這里面寫下了我對時局的評估

241
00:21:10,710 --> 00:21:13,050
{\pos(192,246)}父親

242
00:21:15,620 --> 00:21:17,920
{\pos(192,246)}父親

243
00:21:19,190 --> 00:21:22,420
{\pos(192,246)}那艘船已經從英國出發了

244
00:21:23,690 --> 00:21:27,830
{\pos(192,246)}人民得知國王要離境會有什么反應

245
00:21:29,260 --> 00:21:34,500
{\pos(192,246)}他們會說  國王把個人的安危...

246
00:21:34,700 --> 00:21:37,470
{\pos(192,246)}置于國家的命運之上

247
00:21:39,570 --> 00:21:41,510
{\pos(192,246)}一個逃兵

248
00:21:42,240 --> 00:21:46,950
{\pos(192,246)}您向德國投降  于國家又有什么好處

249
00:21:48,480 --> 00:21:53,320
{\pos(192,246)}您會成為階下囚  無法與您的人民溝通

250
00:21:53,490 --> 00:21:57,230
{\pos(192,246)}一國之王也是一種象征

251
00:21:57,430 --> 00:22:00,630
{\pos(192,246)}沒錯  但象征什么呢

252
00:22:02,430 --> 00:22:04,930
{\pos(192,246)}投降嗎  像您在丹麥的哥哥那樣嗎

253
00:22:05,000 --> 00:22:07,470
{\pos(192,246)}您想成為那樣的人嗎

254
00:22:13,410 --> 00:22:16,010
{\pos(192,246)}弗萊舍爾將軍給您的

255
00:22:20,980 --> 00:22:23,680
{\pos(192,261)}-他想怎么做
-他想要投降

256
00:22:23,950 --> 00:22:26,490
{\pos(192,246)}跟德國握手言和

257
00:22:27,090 --> 00:22:31,560
{\pos(192,246)}他擔心若我們離境  這個國家將不再合法存在

258
00:22:33,160 --> 00:22:35,330
{\pos(192,246)}沒錯

259
00:22:37,470 --> 00:22:39,530
{\pos(192,246)}而且一切都將失去

260
00:22:40,600 --> 00:22:43,470
{\pos(192,246)}不  不一定

261
00:22:45,010 --> 00:22:51,050
{\pos(192,246)}還有一種辦法  您前往英國作戰

262
00:22:51,210 --> 00:22:56,220
{\pos(192,246)}憲法規定國王前往境外作戰時可從境外執政

263
00:22:56,350 --> 00:22:59,690
{\pos(192,246)}若我們在英國組織一支新的挪威軍隊

264
00:22:59,990 --> 00:23:02,490
{\pos(192,246)}就可以保證挪威存在的合法性

265
00:23:02,790 --> 00:23:06,230
{\pos(192,246)}不投降  不"言和"

266
00:23:07,130 --> 00:23:10,160
{\pos(192,246)}我們繼續戰斗  為了挪威

267
00:23:19,770 --> 00:23:24,210
{\pos(192,246)}但人民會覺得被背叛  被拋棄了

268
00:23:27,010 --> 00:23:29,180
{\pos(192,246)}是的

269
00:23:30,690 --> 00:23:33,620
{\pos(192,246)}所以我還有個提議

270
00:23:33,820 --> 00:23:37,260
{\pos(192,246)}我留下  讓人民知道沒人要做逃兵

271
00:23:37,430 --> 00:23:39,560
{\pos(192,246)}您走吧  我留下

272
00:23:39,730 --> 00:23:43,160
{\pos(192,246)}作為挪威會持續抵抗的保證

273
00:23:49,500 --> 00:23:53,340
{\pos(192,246)}那你覺得當德國人告訴我如果...

274
00:23:53,510 --> 00:23:57,580
{\pos(192,246)}不承認他們的侵占就殺了你時  我會怎么想

275
00:23:57,750 --> 00:24:00,610
{\pos(192,246)}我親愛的孩子

276
00:24:01,180 --> 00:24:05,420
{\pos(192,246)}我真不想拖你的后腿

277
00:24:06,320 --> 00:24:12,230
{\pos(192,246)}但你必須明白  對于國家來說你比我更重要

278
00:24:12,330 --> 00:24:15,260
{\pos(192,261)}-不
-你更重要  奧拉夫

279
00:24:15,730 --> 00:24:17,970
{\pos(192,246)}我老了

280
00:24:19,400 --> 00:24:22,800
{\pos(192,246)}我的時代已經過去了

281
00:24:24,510 --> 00:24:28,340
{\pos(192,246)}但你  你是國家的未來

282
00:24:30,340 --> 00:24:35,820
{\pos(192,246)}所以你要站在我身旁

283
00:24:36,450 --> 00:24:40,420
{\pos(192,246)}當時機來臨  你必須做好準備

284
00:24:42,490 --> 00:24:45,030
{\pos(192,246)}準備接手

285
00:24:49,960 --> 00:24:54,200
{\pos(192,246)}帶上瑪塔和孩子們一起去倫敦

286
00:24:54,340 --> 00:24:57,140
{\pos(192,246)}趁還來得及的時候

287
00:25:10,350 --> 00:25:12,490
{\pos(192,246)}殿下

288
00:25:15,020 --> 00:25:19,330
{\pos(192,246)}他們派來一架飛機接我們去特羅姆瑟

289
00:25:20,330 --> 00:25:22,560
{\pos(192,246)}然后再到倫敦

290
00:25:22,730 --> 00:25:24,930
{\pos(192,246)}終于等到了

291
00:25:29,770 --> 00:25:32,170
{\pos(192,246)}在這里

292
00:25:36,140 --> 00:25:40,250
{\pos(192,246)}我們全都帶上的話  船會沉的

293
00:25:44,450 --> 00:25:47,820
{\pos(192,246)}母親  我想帶上這個

294
00:25:47,990 --> 00:25:52,090
{\pos(192,246)}不行  我們帶不了這個

295
00:25:52,630 --> 00:25:55,330
{\pos(192,246)}船上會有蛋糕嗎  有氣球嗎

296
00:25:55,500 --> 00:25:59,970
{\pos(192,246)}知道嗎  我們到了倫敦

297
00:26:00,130 --> 00:26:02,170
{\pos(192,246)}會給你舉辦一場盛大的生日派對

298
00:26:02,340 --> 00:26:04,740
{\pos(192,246)}太棒啦

299
00:26:11,580 --> 00:26:16,030
{\an1}{\pos(40,228)}挪威北部
6月7日

300
00:26:26,460 --> 00:26:28,630
{\pos(192,246)}他們很快就到

301
00:26:50,420 --> 00:26:52,250
{\pos(192,246)}瑪塔和孩子們呢

302
00:26:52,550 --> 00:26:57,160
{\pos(192,246)}皇家空軍無法保證他們的安全  拒絕載他們飛來

303
00:26:57,290 --> 00:26:59,490
{\pos(192,246)}我才得知這個消息

304
00:26:59,760 --> 00:27:02,760
{\pos(192,246)}我們要等瑪塔和孩子們

305
00:27:02,930 --> 00:27:07,970
{\pos(192,261)}-飛機必須起飛
-那不可能  殿下

306
00:27:08,340 --> 00:27:13,340
{\pos(192,261)}-那陸上交通呢
-至少要兩天時間

307
00:27:17,980 --> 00:27:22,350
{\pos(192,246)}大部分乘客都已經登船了  該出發了

308
00:27:22,980 --> 00:27:28,390
{\pos(192,246)}我們不能按王儲殿下說的  等他們過來嗎

309
00:27:29,260 --> 00:27:32,660
{\pos(192,246)}那這艘船就不等我們  直接走了

310
00:27:32,990 --> 00:27:37,360
{\pos(192,261)}-不行  我們現在就走
-好的

311
00:19:46,460 --> 00:19:46,460
{\pos(192,246)}我們給他們安排其他路線  直達英國

312
00:28:08,330 --> 00:28:09,430
殿下

313
00:28:15,870 --> 00:28:16,970
我很遺憾

314
00:28:28,110 --> 00:28:32,360
{\an1}{\pos(40,228)}德文郡號
北海

315
00:28:49,500 --> 00:28:51,810
{\pos(192,246)}你來嗎

316
00:28:57,340 --> 00:29:00,250
{\pos(192,246)}今天是她10歲生日

317
00:29:00,610 --> 00:29:04,620
{\pos(192,261)}-我卻在這里
-我們在這里

318
00:29:07,090 --> 00:29:09,190
{\pos(192,246)}我們都還活著

319
00:29:10,820 --> 00:29:15,260
{\pos(192,261)}-至少都還活著
-是的

320
00:29:18,900 --> 00:29:20,530
各就各位

321
00:29:26,510 --> 00:29:28,210
陛下  請隨我來

322
00:29:28,740 --> 00:29:30,610
我們需要幫忙裝載這個

323
00:29:30,610 --> 00:29:32,610
威爾遜  過來  搭把手

324
00:29:52,170 --> 00:29:53,000
船長

325
00:29:53,430 --> 00:29:54,170
發生什么了

326
00:29:54,170 --> 00:29:57,040
我們收到光榮號貨輪的求救信號

327
00:29:57,200 --> 00:29:59,740
他們被兩艘德國戰艦攻擊了

328
00:29:59,740 --> 00:30:01,810
距我們大約40英里

329
00:30:02,140 --> 00:30:02,980
所以呢

330
00:30:04,980 --> 00:30:06,080
我們必須前去救助

331
00:30:06,080 --> 00:30:08,150
我們收到嚴令  避開一切戰斗

332
00:30:08,150 --> 00:30:09,650
或救援行動

333
00:30:09,650 --> 00:30:10,480
什么

334
00:30:10,480 --> 00:30:12,490
德軍的目標是我們

335
00:30:12,690 --> 00:30:14,590
那艘貨輪上有多少人

336
00:30:15,760 --> 00:30:16,920
一千五百人

337
00:30:16,920 --> 00:30:18,320
一千五百人

338
00:30:18,320 --> 00:30:20,790
我收到的命令是護送您平安到達英國

339
00:30:21,290 --> 00:30:23,400
德軍戰艦有絕對優勢

340
00:30:23,400 --> 00:30:25,800
他們就是在等我們前去救援

341
00:30:25,800 --> 00:30:27,200
這意味著我們將必死無疑

342
00:30:27,200 --> 00:30:28,970
而且死得毫無意義

343
00:30:54,560 --> 00:30:57,500
{\pos(192,246)}感謝您  在天上的父

344
00:30:57,700 --> 00:31:00,270
{\pos(192,246)}感謝您至今庇佑著我

345
00:31:00,400 --> 00:31:02,800
{\pos(192,246)}祈禱今晚也能得到您的庇佑

346
00:31:03,070 --> 00:31:06,240
{\pos(192,246)}祈禱您神圣的使者會伴我左右

347
00:31:06,410 --> 00:31:09,140
{\pos(192,246)}邪惡的敵人就無法傷害我

348
00:31:09,240 --> 00:31:11,850
{\pos(192,246)}祈禱您會守護著我們愛的人

349
00:31:12,050 --> 00:31:14,250
{\pos(192,261)}-尤其是維姆薩
-還有爸爸

350
00:31:14,350 --> 00:31:16,420
{\pos(192,246)}還有爸爸

351
00:31:16,580 --> 00:31:20,120
{\pos(192,261)}-阿門
-阿門

352
00:31:28,700 --> 00:31:30,960
{\pos(192,261)}-晚安  哈拉爾
-晚安

353
00:31:35,340 --> 00:31:39,210
{\pos(192,246)}生日過得愉快嗎

354
00:31:39,340 --> 00:31:41,510
{\pos(192,246)}那就好

355
00:31:42,980 --> 00:31:47,150
{\pos(192,261)}-爸爸到英國了嗎
-希望如此

356
00:31:47,250 --> 00:31:51,690
{\pos(192,261)}-我想和他在一起
-我也是

357
00:31:52,620 --> 00:31:54,820
{\pos(192,246)}睡吧

358
00:31:59,860 --> 00:32:02,130
{\pos(192,246)}睡個好覺

359
00:32:05,870 --> 00:32:11,650
{\an1}{\pos(40,228)}白金漢宮
6月10日

360
00:32:19,980 --> 00:32:21,110
陛下

361
00:32:21,110 --> 00:32:22,710
挪威國王陛下

362
00:32:22,720 --> 00:32:26,050
以及挪威王儲殿下來了

363
00:32:33,830 --> 00:32:34,830
舅舅

364
00:32:37,100 --> 00:32:38,360
-伯特  -奧拉夫

365
00:32:38,360 --> 00:32:38,630
哈康

366
00:32:39,000 --> 00:32:39,830
謝謝

367
00:32:44,840 --> 00:32:47,810
-我很遺憾瑪塔和孩子們不能過來  -是啊

368
00:32:48,340 --> 00:32:50,740
我會安排她們盡快過來

369
00:32:53,010 --> 00:32:55,180
你還是不要太冒險了  伙計

370
00:32:55,180 --> 00:32:58,080
你現在能坐在這里已經很幸運了

371
00:32:58,450 --> 00:32:59,690
昨天德國人擊沉的船

372
00:32:59,690 --> 00:33:01,450
也很有可能是你們的那艘

373
00:33:02,520 --> 00:33:05,890
對  但一定有辦法安排一架飛機從瑞典飛過來

374
00:33:06,160 --> 00:33:07,530
但德國的封鎖

375
00:33:07,530 --> 00:33:08,990
你要是想去賭運氣就太傻了

376
00:33:09,000 --> 00:33:11,200
德國人不可能控制住挪威和

377
00:33:11,200 --> 00:33:12,900
北海上空的整個區域

378
00:33:12,900 --> 00:33:14,670
每天都有人來英國

379
00:33:14,670 --> 00:33:18,240
而每天都有飛機被擊落  有輪船被擊沉

380
00:33:23,440 --> 00:33:25,950
旅途真的太危險了  親愛的表弟

381
00:33:32,720 --> 00:33:34,990
-感謝你們收留我們  -當然了

382
00:33:34,990 --> 00:33:37,060
家人不就是要這樣嗎

383
00:33:41,860 --> 00:33:47,400
{\pos(192,246)}那得蘭群島呢  或者坐飛機從挪威北部飛過去

384
00:33:47,570 --> 00:33:51,140
{\pos(192,246)}都太危險了

385
00:33:51,570 --> 00:33:55,010
{\pos(192,246)}您是說只要德國占領著挪威

386
00:33:55,180 --> 00:33:57,510
{\pos(192,246)}我們就見不到奧拉夫了

387
00:33:57,710 --> 00:34:02,750
{\pos(192,246)}還有件事我想和你談談

388
00:34:03,180 --> 00:34:07,620
{\pos(192,246)}你覺得回挪威怎么樣

389
00:34:08,320 --> 00:34:11,490
{\pos(192,261)}-回...回挪威
-對

390
00:34:11,690 --> 00:34:16,760
{\pos(192,246)}這是奧斯陸瑞典使館的報告

391
00:34:16,930 --> 00:34:18,970
{\pos(192,246)}是嗎

392
00:34:19,330 --> 00:34:23,400
{\pos(192,246)}有傳言說  既然戰爭結束了

393
00:34:23,570 --> 00:34:27,610
{\pos(192,246)}大多數挪威人會重回他們正常的生活

394
00:34:27,810 --> 00:34:30,610
{\pos(192,246)}與德國人在進行談判

395
00:34:30,780 --> 00:34:34,050
{\pos(192,246)}去尋求一個和平的方案  就像丹麥那樣

396
00:34:34,210 --> 00:34:37,990
{\pos(192,246)}哈康和內閣絕對不會同意的

397
00:34:38,150 --> 00:34:41,690
{\pos(192,246)}我就把話挑明了吧...

398
00:34:43,260 --> 00:34:47,490
{\pos(192,246)}很多挪威人感覺國王和內閣

399
00:34:47,630 --> 00:34:52,100
{\pos(192,246)}逃去了英國  拋棄了國家

400
00:34:52,270 --> 00:34:56,340
{\pos(192,246)}如果你和孩子們回家去

401
00:34:56,500 --> 00:35:00,710
{\pos(192,246)}會有很重大的象征意義

402
00:35:05,050 --> 00:35:07,080
{\pos(192,246)}如果我拒絕會怎么樣

403
00:35:07,250 --> 00:35:10,480
{\pos(192,246)}德國人會拋棄內閣和國王

404
00:35:10,750 --> 00:35:15,420
{\pos(192,246)}成立他們自己的政府  到時皇室就完了

405
00:35:15,590 --> 00:35:20,260
{\pos(192,246)}挪威作為一個國家也就完了  對  一切都完了

406
00:36:13,650 --> 00:36:14,480
喂

407
00:36:14,610 --> 00:36:17,050
殿下  我是接線員

408
00:36:17,650 --> 00:36:20,290
我們無法接通瑞典皇宮的線路

409
00:36:20,890 --> 00:36:22,090
我會繼續嘗試的

410
00:36:23,090 --> 00:36:24,820
好的  謝謝

411
00:36:25,230 --> 00:36:30,030
{\pos(192,246)}*忠于他和他的家族*

412
00:36:30,230 --> 00:36:34,800
{\pos(192,246)}*讓王冠在他頭上閃耀光芒*

413
00:36:34,970 --> 00:36:40,010
{\pos(192,246)}*傾信于他*

414
00:36:40,170 --> 00:36:45,050
{\pos(192,246)}*你們  崇高的人民*

415
00:36:45,210 --> 00:36:50,250
{\pos(192,246)}*忠于他和他的家族*

416
00:36:50,350 --> 00:36:55,260
{\pos(192,246)}*讓王冠在他頭上閃耀光芒*

417
00:36:55,460 --> 00:37:00,330
{\pos(192,246)}*傾信于他*

418
00:37:00,490 --> 00:37:06,400
{\pos(192,246)}*你們  崇高的人民*

419
00:37:06,700 --> 00:37:10,570
{\pos(192,246)}向瑞典國王山呼萬歲  萬萬歲

420
00:37:10,740 --> 00:37:15,010
{\pos(192,246)}萬歲  萬歲  萬歲  萬歲

421
00:37:18,810 --> 00:37:23,180
{\pos(192,246)}很顯然這是哈康的錯

422
00:37:23,350 --> 00:37:28,220
{\pos(192,246)}他和內閣應該效仿丹麥合乎情理的決定

423
00:37:28,320 --> 00:37:33,260
{\pos(192,246)}他的固執給他的國民和他的家人

424
00:37:33,430 --> 00:37:37,500
{\pos(192,246)}帶來了多大的損失啊

425
00:37:39,870 --> 00:37:44,100
{\pos(192,246)}首相對局勢怎么看

426
00:37:44,270 --> 00:37:47,240
{\pos(192,246)}就連比利時國王

427
00:37:47,410 --> 00:37:50,710
{\pos(192,246)}都留了下來  與他的軍隊一道投了降

428
00:37:50,810 --> 00:37:53,950
{\pos(192,246)}這個解決方法要好得多

429
00:37:54,080 --> 00:37:57,950
{\pos(192,246)}哈康國王拋棄了他的子民  結果呢

430
00:37:58,020 --> 00:38:02,190
{\pos(192,246)}希特勒會廢掉挪威皇室

431
00:38:02,320 --> 00:38:07,160
{\pos(192,246)}拯救挪威皇室和保持獨立的唯一辦法

432
00:38:07,330 --> 00:38:12,070
{\pos(192,246)}是立哈拉爾王子為少主

433
00:38:12,200 --> 00:38:14,700
{\pos(192,246)}你作攝政

434
00:38:14,800 --> 00:38:19,340
{\pos(192,246)}王儲妃考慮過返回挪威的選擇嗎

435
00:38:19,510 --> 00:38:21,610
{\pos(192,246)}我正在考慮

436
00:38:21,810 --> 00:38:26,780
{\pos(192,246)}挪威管理委員會的最后期限是明天

437
00:38:35,320 --> 00:38:39,260
{\pos(192,246)}我不清楚德國人的想法

438
00:38:39,490 --> 00:38:42,700
{\pos(192,246)}我也許可以幫忙

439
00:38:48,470 --> 00:38:51,500
{\pos(192,246)}陛下  請允許我

440
00:38:51,710 --> 00:38:56,510
{\pos(192,246)}不要置瑞典于危險境地

441
00:38:56,740 --> 00:38:59,350
{\pos(192,246)}我們的中立原則必須保持堅定

442
00:38:59,480 --> 00:39:03,350
{\pos(192,246)}我不認為希特勒會把它視為挑釁

443
00:39:03,480 --> 00:39:07,490
{\pos(192,246)}如果我請求為挪威皇室破個例

444
00:39:07,690 --> 00:39:10,220
{\pos(192,261)}-希特勒
-對

445
00:39:10,320 --> 00:39:15,430
{\pos(192,246)}如果你能直奔源頭何必繞一大圈呢

446
00:39:17,830 --> 00:39:21,130
{\pos(192,246)}我必須先征求我丈夫的意見

447
00:39:21,270 --> 00:39:25,010
{\pos(192,246)}但我親愛的瑪塔  沒有時間了

448
00:39:25,170 --> 00:39:27,610
{\pos(192,246)}最后期限是明天

449
00:39:29,740 --> 00:39:35,050
{\pos(192,246)}挪威王權處于危險之中  你兒子的未來也是

450
00:39:35,220 --> 00:39:37,680
{\pos(192,246)}希特勒并非不講道理的人

451
00:39:37,820 --> 00:39:42,620
{\pos(192,246)}這也不會被視為沒有道理的要求

452
00:39:43,590 --> 00:39:47,630
{\pos(192,246)}我會給希特勒發個電報

453
00:39:50,830 --> 00:39:53,600
{\pos(192,246)}畢竟是我的生日啊

454
00:39:53,800 --> 00:39:57,740
{\pos(192,246)}向老朋友要個禮物一定可以的吧

455
00:39:58,810 --> 00:40:02,610
{\pos(192,246)}親愛的...

456
00:40:03,110 --> 00:40:05,850
{\pos(192,246)}帝國首相...

457
00:40:21,960 --> 00:40:24,860
{\pos(192,246)}那個混蛋

458
00:40:25,330 --> 00:40:30,570
{\pos(192,246)}那個他媽的狡猾的懦弱的納粹同情者

459
00:40:30,870 --> 00:40:36,210
{\pos(192,246)}我早就知道  我料到古斯塔夫會在背后捅刀子

460
00:40:36,340 --> 00:40:41,750
{\pos(192,261)}-不會是瑪塔的主意
-當然不是  她被脅迫的

461
00:40:42,980 --> 00:40:46,450
{\pos(192,246)}古斯塔夫替希特勒跑腿  但我會讓他明白的

462
00:40:46,620 --> 00:40:49,220
{\pos(192,246)}你做記錄

463
00:40:49,420 --> 00:40:53,460
{\pos(192,246)}在德國占領期間

464
00:40:53,630 --> 00:40:58,730
{\pos(192,246)}攝政的建議有違憲法

465
00:40:58,870 --> 00:41:02,340
{\pos(192,246)}永遠不會  我重復一遍  永遠不會發生

466
00:41:02,740 --> 00:41:05,740
{\pos(192,246)}我們必須盡快讓她們從瑞典出來

467
00:41:05,940 --> 00:41:09,210
{\pos(192,246)}沒有辦法讓她們安全地來這里

468
00:41:09,440 --> 00:41:11,810
{\pos(192,246)}她們可以去美國

469
00:41:12,110 --> 00:41:15,850
{\pos(192,261)}-我們必須要現實些
-我在想辦法解決這事呢

470
00:41:16,080 --> 00:41:20,820
{\pos(192,261)}-那樣的旅途也很危險
-她們在瑞典更危險

471
00:41:21,320 --> 00:41:23,790
{\pos(192,246)}你覺得如果他們把

472
00:41:23,990 --> 00:41:27,090
{\pos(192,246)}瑪塔和孩子們抓作囚犯會怎么樣

473
00:41:27,260 --> 00:41:30,830
{\pos(192,246)}她們會被用作人質來逼您退位

474
00:41:30,960 --> 00:41:33,400
{\pos(192,246)}并脅迫內閣妥協

475
00:41:41,570 --> 00:41:46,180
{\pos(192,246)}你建議她們如何前往美國

476
00:41:47,980 --> 00:41:48,880
一艘船

477
00:41:49,080 --> 00:41:51,080
是的先生  一艘船

478
00:41:52,250 --> 00:41:54,320
去接王儲妃瑪塔

479
00:41:54,420 --> 00:41:55,290
是的

480
00:41:55,350 --> 00:41:57,120
還有她的孩子們

481
00:41:58,290 --> 00:41:59,860
多好的主意

482
00:42:01,030 --> 00:42:03,530
總統先生  這艘船必須

483
00:42:03,530 --> 00:42:05,260
行駛過德軍控制的海域

484
00:42:05,260 --> 00:42:07,030
海面下都是潛水艇

485
00:42:07,030 --> 00:42:10,570
我們總可以先得到希特勒的準許吧

486
00:42:10,900 --> 00:42:14,470
我們是中立國  他沒有理由反對

487
00:42:15,610 --> 00:42:17,480
-"先得到希特勒的準許"  -沒錯

488
00:42:17,480 --> 00:42:20,010
我們不用給德方提供乘客名單

489
00:42:20,010 --> 00:42:22,650
總統先生  我擔心

490
00:42:22,650 --> 00:42:24,980
德方會想方設法抓住

491
00:42:24,980 --> 00:42:26,820
挪威王儲妃和小王子

492
00:42:26,820 --> 00:42:29,350
是的  哈里  我們就告訴德方

493
00:42:29,420 --> 00:42:31,990
船上載的都是

494
00:42:31,990 --> 00:42:33,460
要回國的美國人

495
00:42:33,460 --> 00:42:35,730
-但  先生  那...  -謝謝你  哈里

496
00:42:41,370 --> 00:42:44,700
找人給船的兩側都畫上

497
00:42:44,700 --> 00:42:46,610
美國國旗

498
00:42:48,410 --> 00:42:53,080
畫得大點  讓潛水艇都能看見

499
00:42:56,820 --> 00:43:00,490
{\pos(192,246)}*少女蘿茜  少女  少女  少女*

500
00:43:00,620 --> 00:43:04,120
{\pos(192,246)}*旋轉木馬會轉到天黑*

501
00:43:04,260 --> 00:43:07,560
{\pos(192,246)}*大人十便士  孩子五便士*

502
00:43:07,730 --> 00:43:11,560
{\pos(192,246)}*快些  快些  旋轉木馬要開始了*

503
00:43:23,810 --> 00:43:28,250
{\pos(192,246)}我知道你在努力保持堅強  瑪塔

504
00:43:28,450 --> 00:43:33,990
{\pos(192,246)}但一切都那么難以預料  讓我焦慮不安

505
00:43:34,120 --> 00:43:37,690
{\pos(192,246)}我知道  但眼下似乎沒有別的辦法

506
00:43:37,820 --> 00:43:42,100
{\pos(192,246)}但接下來你就會不得不面對那些納粹混蛋

507
00:43:42,500 --> 00:43:47,470
{\pos(192,246)}所有挪威人也都不得不面對

508
00:43:47,600 --> 00:43:52,410
{\pos(192,246)}有一封電報...倫敦發來的

509
00:44:02,220 --> 00:44:04,350
{\pos(192,246)}上面怎么說

510
00:44:08,620 --> 00:44:12,630
{\pos(192,246)}那老頭子瘋了

511
00:44:15,130 --> 00:44:18,260
{\pos(192,246)}似乎是奧拉夫發來的

512
00:44:18,460 --> 00:44:23,140
{\pos(192,246)}不管誰提議的  他們不能去美國

513
00:44:23,870 --> 00:44:28,610
{\pos(192,246)}你們可以走西伯利亞大鐵路向東

514
00:44:45,620 --> 00:44:46,420
喂

515
00:44:46,890 --> 00:44:47,960
您好  殿下

516
00:44:47,960 --> 00:44:49,860
很抱歉  我還是無法接通

517
00:44:49,860 --> 00:44:51,600
瑞典皇宮的線路

518
00:44:51,760 --> 00:44:54,670
我知道了  請繼續嘗試

519
00:44:54,670 --> 00:44:55,800
當然  殿下

520
00:45:02,110 --> 00:45:06,210
如果我繼續呆在瑞典  就會有政治后果

521
00:45:06,580 --> 00:45:08,310
而如果我回挪威

522
00:45:08,310 --> 00:45:10,850
也會有政治后果

523
00:45:11,650 --> 00:45:13,590
再加上現在這事

524
00:45:13,650 --> 00:45:14,690
聽著  我...

525
00:45:15,420 --> 00:45:17,890
我知道做這樣的決定一定很...

526
00:45:19,560 --> 00:45:21,730
一定感覺左右為難  但...

527
00:45:25,830 --> 00:45:27,830
有件事你應該知道

528
00:45:29,440 --> 00:45:32,500
德方向瑞典政府要求

529
00:45:32,500 --> 00:45:35,810
讓德國軍隊自由穿過瑞典向挪威進發

530
00:45:36,040 --> 00:45:38,140
瑞典政府絕不會同意的

531
00:45:38,510 --> 00:45:40,140
這會違反瑞典的中立性

532
00:45:40,150 --> 00:45:42,680
是的  瑞典內閣自然是拒絕了

533
00:45:42,680 --> 00:45:44,180
但是  但是國王

534
00:45:44,250 --> 00:45:46,150
以退位相逼

535
00:45:46,890 --> 00:45:49,350
要求內閣同意德方的請求

536
00:45:50,190 --> 00:45:51,790
-什么  -瑪塔  我很遺憾

537
00:45:51,790 --> 00:45:54,330
-我們在這里就不安全了  -我知道

538
00:45:55,230 --> 00:45:57,930
天堂出了叛徒

539
00:46:10,740 --> 00:46:12,780
{\pos(192,246)}那是什么

540
00:46:14,150 --> 00:46:16,250
{\pos(192,246)}是...

541
00:46:17,820 --> 00:46:20,190
{\pos(192,246)}氰化物

542
00:46:27,430 --> 00:46:31,260
{\pos(192,246)}德國人對他們的敵人殘酷無情

543
00:46:32,500 --> 00:46:34,500
{\pos(192,246)}你是認真的嗎

544
00:46:34,700 --> 00:46:37,570
{\pos(192,246)}尼克萊表哥最不能容忍的

545
00:46:37,740 --> 00:46:41,010
{\pos(192,246)}就是看到他的孩子們被處決

546
00:46:42,980 --> 00:46:44,980
{\pos(192,246)}因此...

547
00:46:48,820 --> 00:46:50,820
{\pos(192,246)}原來你在這里

548
00:46:51,020 --> 00:46:54,820
{\pos(192,261)}-媽媽  我很抱歉...
-不  不

549
00:46:55,020 --> 00:46:57,220
{\pos(192,246)}不要擔心

550
00:47:02,260 --> 00:47:04,260
{\pos(192,246)}萬一遇到困難  就賣掉它吧

551
00:47:04,360 --> 00:47:06,170
{\pos(192,261)}-不行
-賣掉它

552
00:47:06,330 --> 00:47:11,570
{\pos(192,246)}好好照顧孩子們  瑪塔  好好照顧自己

553
00:47:13,070 --> 00:47:14,040
媽媽...

554
00:47:14,840 --> 00:47:18,110
{\pos(192,246)}天堂的天父  祈禱你庇佑

555
00:47:18,210 --> 00:47:20,250
{\pos(192,246)}我們的女兒瑪塔

556
00:47:20,410 --> 00:47:24,620
{\pos(192,246)}和我們的孫輩  拉格茜爾  艾絲翠德和哈拉爾

557
00:47:22,080 --> 00:47:26,060
{\an1}{\pos(40,228)}芬蘭
8月13日

558
00:47:24,780 --> 00:47:27,720
{\pos(192,246)}他們踏上了危險的旅程

559
00:47:27,850 --> 00:47:31,260
{\pos(192,246)}需要你關愛的保護和指引

560
00:47:34,060 --> 00:47:38,770
{\pos(192,246)}請照亮前路  讓他們不要迷失方向

561
00:47:38,930 --> 00:47:44,070
{\pos(192,246)}為他們驅散邪惡的黑暗

562
00:47:55,580 --> 00:47:57,950
{\pos(192,246)}全能的上帝

563
00:47:58,080 --> 00:48:02,260
{\pos(192,246)}保佑我們有天能與親人重新團聚

564
00:48:02,320 --> 00:48:05,320
{\pos(192,261)}-阿門
-阿門

565
00:48:14,500 --> 00:48:19,120
{\an1}{\pos(40,228)}芬蘭北部
8月15日

566
00:48:21,240 --> 00:48:24,040
{\pos(192,246)}好了  來吧  姑娘們

567
00:48:26,450 --> 00:48:27,350
瑪塔

568
00:48:31,050 --> 00:48:32,120
弗洛倫絲

569
00:48:32,120 --> 00:48:34,090
-你平安到了  -是的  終于到了

570
00:48:34,090 --> 00:48:34,950
這邊

571
00:48:37,590 --> 00:48:39,590
客輪停泊在海灣里

572
00:48:39,590 --> 00:48:43,190
我們要乘小船過去

573
00:48:43,860 --> 00:48:45,130
蘭登一家

574
00:48:47,630 --> 00:48:51,270
我聽說這一帶有很多挪威漁民

575
00:48:51,270 --> 00:48:52,500
最好低調一些

576
00:48:52,500 --> 00:48:54,310
不要被認出來

577
00:48:55,010 --> 00:48:57,280
我們不想讓德國人知道你在船上

578
00:49:01,650 --> 00:49:05,520
我從未想到再一次跨越大西洋

579
00:49:06,050 --> 00:49:07,990
會是以難民的身份

580
00:49:11,490 --> 00:49:12,960
全部登船

581
00:49:18,160 --> 00:49:20,000
全部登船

582
00:50:07,480 --> 00:50:10,620
{\pos(192,246)}喂  伙計們  看  是王儲妃殿下

583
00:50:10,780 --> 00:50:13,120
{\pos(192,246)}看  是小王子

584
00:50:14,190 --> 00:50:18,220
{\pos(192,261)}-是小王子
-看呀  媽媽  挪威國旗

585
00:50:18,320 --> 00:50:20,630
{\pos(192,246)}哈拉爾王子萬歲

586
00:50:20,760 --> 00:50:24,330
{\pos(192,261)}-哈拉爾
-萬歲  萬歲  萬歲

587
00:50:24,500 --> 00:50:28,600
{\pos(192,246)}*是的  我們愛著我們的國家*

588
00:50:28,800 --> 00:50:32,440
{\pos(192,246)}*當她緩緩崛起*

589
00:51:30,700 --> 00:51:31,860
美國

590
00:51:31,500 --> 00:51:42,750
{\an1}{\pos(41,235)}下集預告

591
00:51:31,860 --> 00:51:33,730
挪威的王儲妃瑪塔殿下

592
00:51:33,730 --> 00:51:35,630
和她的孩子們達到了美國

593
00:51:35,630 --> 00:51:38,200
我感激美國

594
00:51:38,200 --> 00:51:39,870
總統

595
00:51:39,870 --> 00:51:40,810
陛下

596
00:51:40,810 --> 00:51:42,240
請隨我們前往地下室

597
00:51:43,010 --> 00:51:44,210
一切可好

598
00:51:44,810 --> 00:51:48,390
{\pos(192,97)}跨越大西洋


