﻿1
00:00:09,290 --> 00:00:15,000
《斯巴达克斯前传：竞技场之神》第四集

2
00:00:16,290 --> 00:00:18,000
面具之下

3
00:00:18,290 --> 00:00:24,300
龙星名重新校对整理　完美字幕
龙星名email:l_ll_lll@outlook.com

4
00:00:24,810 --> 00:00:26,670
排好队

5
00:00:33,410 --> 00:00:34,740
追我啊

6
00:00:35,510 --> 00:00:37,310
这边

7
00:01:02,570 --> 00:01:04,840
渔网和鱼叉?

8
00:01:04,910 --> 00:01:07,770
这人哪像个角斗士 明明是个渔夫

9
00:01:07,840 --> 00:01:09,610
这叫做执网斗士

10
00:01:09,670 --> 00:01:11,210
是异域传来的风格

11
00:01:11,270 --> 00:01:12,240
这种风格还是回归原地的好

12
00:01:12,310 --> 00:01:14,140
我喜欢这鱼斗士

13
00:01:18,470 --> 00:01:20,670
人们的观点和你相反啊

14
00:01:36,440 --> 00:01:40,010
执网斗士马上就要在竞技场上走红啦

15
00:01:40,070 --> 00:01:43,510
训练场上若无他们 可就美中不足了

16
00:01:43,570 --> 00:01:45,270
很好

17
00:01:45,340 --> 00:01:48,110
那就让我们实力不强的角斗士做执网斗士吧

18
00:02:14,290 --> 00:02:16,590
你看? 听听群众的呼声

19
00:02:16,640 --> 00:02:18,510
确实很壮观

20
00:02:18,650 --> 00:02:21,130
在台上观看效果更好

21
00:02:21,580 --> 00:02:23,690
我的确受邀上台观看

22
00:02:24,120 --> 00:02:25,170
你拒绝了?

23
00:02:25,240 --> 00:02:27,310
台上与观众相隔太远

24
00:02:27,370 --> 00:02:29,740
我应该在这里 在人群中观看比赛

25
00:02:29,810 --> 00:02:31,670
与我的儿子一起

26
00:02:43,210 --> 00:02:45,340
该你出场了

27
00:02:50,870 --> 00:02:52,740
这剑不错

28
00:02:54,540 --> 00:02:56,410
要用此一挥斩敌

29
00:02:56,470 --> 00:02:59,670
给达甘翻译一下我的话

30
00:03:01,670 --> 00:03:03,010
你们已获得了兄弟的印记

31
00:03:05,110 --> 00:03:06,970
可你们并非赢得这一荣耀

32
00:03:08,670 --> 00:03:10,140
你们真正的测验来了

33
00:03:11,610 --> 00:03:15,310
若活下来 你们就是我们中真正的一员了

34
00:03:15,370 --> 00:03:16,870
若死去...

35
00:03:16,940 --> 00:03:19,570
你们就正如我所想 一文不值了

36
00:03:19,740 --> 00:03:22,640
若死去 这傻逼会为此庆祝

37
00:03:22,940 --> 00:03:26,240
他会庆祝我操死他

38
00:03:26,570 --> 00:03:29,040
达甘说 他会用鲜血之礼

39
00:03:29,110 --> 00:03:30,810
为巴蒂塔斯家族光门耀祖

40
00:03:32,210 --> 00:03:34,870
强大的阿舒尔也会这样

41
00:03:34,940 --> 00:03:36,970
不要死得太快

42
00:03:54,340 --> 00:03:55,940
阿舒尔 上啊!

43
00:04:35,070 --> 00:04:36,670
加油啊!

44
00:04:42,760 --> 00:04:44,700
太他妈棒了!

45
00:05:10,030 --> 00:05:12,560
哈斯得鲁巴倒下了!

46
00:05:12,630 --> 00:05:16,330
所有和阿舒尔我对战的人 都会是这个下场!

47
00:05:17,460 --> 00:05:19,460
这人把别人的功劳归到自己头上了

48
00:05:19,530 --> 00:05:22,400
他不过是被胜利冲昏了头脑

49
00:05:22,460 --> 00:05:25,030
也许他下回的表现会好一点

50
00:05:26,160 --> 00:05:28,160
这事我们可不能错过

51
00:05:29,960 --> 00:05:32,100
级别低的比赛打完了

52
00:05:32,160 --> 00:05:35,230
我们来观赏重量级的吧

53
00:05:35,300 --> 00:05:38,660
维提乌斯 作介绍吧

54
00:05:38,730 --> 00:05:43,430
卡普亚的人民们 我为你们呈上最新购入的角斗士!

55
00:05:43,500 --> 00:05:45,600
他一定会点燃我们的激情!

56
00:05:45,660 --> 00:05:48,660
使对手闻风丧胆!

57
00:05:48,730 --> 00:05:50,860
他来自莱茵河东部最灰暗的土地...

58
00:05:50,930 --> 00:05:53,430
有请 卡布鲁斯!

59
00:05:53,500 --> 00:05:54,960
鱼斗士!

60
00:06:02,060 --> 00:06:04,330
人们很喜欢维提乌斯买的这角斗士

61
00:06:04,400 --> 00:06:06,560
他们欢迎甘尼克斯时嗓门更大

62
00:06:06,630 --> 00:06:08,360
可他却无法参加比赛

63
00:06:08,430 --> 00:06:10,460
德拉皮斯 入场了!

64
00:06:10,530 --> 00:06:12,560
色雷斯斗士!

65
00:06:12,630 --> 00:06:15,730
克雷斯展现出了他的潜力 可他也难逃禁赛命运

66
00:06:15,800 --> 00:06:18,500
我们的人享尽胜利 却被驱逐在比赛之外

67
00:06:18,560 --> 00:06:19,830
你冒犯了位尊于我们的人

68
00:06:19,900 --> 00:06:22,500
便只能让他们采摘胜利的果实

69
00:06:22,560 --> 00:06:24,100
开始!

70
00:06:28,930 --> 00:06:30,660
我不过是为了保护我们家族

71
00:06:30,730 --> 00:06:32,500
正如所有角斗士主人所做

72
00:06:32,560 --> 00:06:35,630
然而你的野心已超越这一头衔 蒙蔽了你的判断力

73
00:06:38,160 --> 00:06:41,260
若想修复与图利乌斯的关系 使我们的角斗士重返赛场

74
00:06:41,330 --> 00:06:43,000
我们就得保持谦逊

75
00:06:43,060 --> 00:06:44,260
祈祷快点了

76
00:06:44,330 --> 00:06:45,860
如果我们想使我们的人晋身新竞技场

77
00:06:45,930 --> 00:06:46,960
参与公开赛的话...

78
00:06:47,030 --> 00:06:47,960
正因为你奢求诸多

79
00:06:48,030 --> 00:06:49,900
你才得罪了人

80
00:06:51,230 --> 00:06:52,800
别动这根筋了

81
00:06:53,900 --> 00:06:54,960
集中精力

82
00:06:55,030 --> 00:06:57,500
追寻点合理的目标吧

83
00:07:01,630 --> 00:07:05,300
比如想法获得像卡布鲁斯这么强的角斗士

84
00:07:10,100 --> 00:07:12,260
观赏竞技赛的机会转瞬即逝

85
00:07:12,330 --> 00:07:14,160
而我们却遭旁冷遇

86
00:07:14,230 --> 00:07:16,030
丝毫不受尊重

87
00:07:16,100 --> 00:07:18,160
我觉得这是福

88
00:07:18,230 --> 00:07:20,530
我们暂且不用看到让人心烦的人

89
00:07:20,600 --> 00:07:21,700
看蒂图斯盯着我们的样子

90
00:07:21,760 --> 00:07:24,600
我们就差被他盯得全身起火了

91
00:07:24,660 --> 00:07:27,330
他不过是个老人 有着自己的目标

92
00:07:27,400 --> 00:07:28,730
他是个长鸡巴的丑人

93
00:07:28,800 --> 00:07:31,300
他周围的人都能被他丑得石化

94
00:07:31,360 --> 00:07:34,800
蒂图斯在灰尘和炎热中会觉身体不适

95
00:07:34,860 --> 00:07:36,460
一旦不适 他便会迅速

96
00:07:36,530 --> 00:07:38,860
回到西西里海岸

97
00:07:38,930 --> 00:07:40,200
除非如此大快人心的事发生

98
00:07:40,260 --> 00:07:42,760
我才不会再回去受他欺压呢

99
00:07:44,660 --> 00:07:45,800
你要离开我了?

100
00:07:48,030 --> 00:07:51,100
你是有夫君的人了

101
00:07:51,160 --> 00:07:52,360
你丈夫会保护你

102
00:07:52,430 --> 00:07:54,300
不受任何伤害

103
00:07:55,560 --> 00:07:59,430
而我却孤身一人 无人照料

104
00:08:00,760 --> 00:08:03,160
岌岌可危 该去寻位夫君了

105
00:08:04,730 --> 00:08:07,030
只要我活着 你就并非孤身一人

106
00:08:09,560 --> 00:08:11,300
我宽慰许多

107
00:08:13,430 --> 00:08:15,060
不过若能找到有钱的丈夫 我就更宽慰了

108
00:08:16,530 --> 00:08:19,460
那我们就找位合适的

109
00:08:19,530 --> 00:08:23,830
机会出现了 很棒的机会

110
00:08:23,900 --> 00:08:25,230
你认识这人?

111
00:08:25,300 --> 00:08:26,230
我在罗马见过他

112
00:08:26,300 --> 00:08:29,060
他尚且单身

113
00:08:29,130 --> 00:08:30,930
我们在此时此地碰到他

114
00:08:31,000 --> 00:08:32,900
真是运气好

115
00:08:34,800 --> 00:08:36,360
极端渴望之时 不能只靠运气了

116
00:08:36,430 --> 00:08:38,660
而应抓住机会

117
00:08:42,260 --> 00:08:43,630
佩特洛尼乌斯 是你啊?!

118
00:08:45,230 --> 00:08:47,560
神这么眷顾我啊?

119
00:08:48,330 --> 00:08:49,930
我是盖娅

120
00:08:50,000 --> 00:08:52,400
我们在瓦鲁斯的聚会里见过面

121
00:08:52,460 --> 00:08:55,400
哦 对 对 对

122
00:08:55,460 --> 00:08:56,400
抱歉

123
00:08:56,460 --> 00:08:58,000
没事

124
00:08:58,060 --> 00:09:00,700
巧遇你 我精神大振啊

125
00:09:02,260 --> 00:09:03,400
露迪雅可以作证...

126
00:09:03,460 --> 00:09:05,530
你是露迪雅?

127
00:09:05,600 --> 00:09:07,500
是角斗士主人巴蒂塔斯的妻子吗?

128
00:09:09,160 --> 00:09:11,000
他确实是我丈夫

129
00:09:11,060 --> 00:09:13,560
我听说过你们家

130
00:09:14,730 --> 00:09:18,460
还有那些愉悦之事...

131
00:09:44,730 --> 00:09:47,030
自从奥图斯战死 巴尔卡就一蹶不振

132
00:09:47,100 --> 00:09:49,030
他得再找个相好了

133
00:09:50,200 --> 00:09:51,700
啊!

134
00:09:52,930 --> 00:09:56,730
我们满载敌人的鲜血而归!

135
00:09:56,800 --> 00:09:59,130
哈斯得鲁巴和克雷拖斯都去见阎王了!

136
00:09:59,200 --> 00:10:02,430
他们是在竞技场上 倒于我们剑下的第一人!

137
00:10:05,360 --> 00:10:07,400
你们俩去洗澡

138
00:10:09,460 --> 00:10:11,700
恶心的马屁精

139
00:10:11,800 --> 00:10:13,400
甘尼克斯过来

140
00:10:13,460 --> 00:10:15,230
和瑞索斯对打

141
00:10:15,300 --> 00:10:16,800
为了什么?

142
00:10:16,860 --> 00:10:18,030
若我不能在竞技场中战斗

143
00:10:18,100 --> 00:10:19,700
我便还是待在阴影中吧

144
00:10:19,760 --> 00:10:21,200
教练

145
00:10:22,700 --> 00:10:24,300
把那人带上来

146
00:10:24,360 --> 00:10:25,960
我和他说句话

147
00:10:27,400 --> 00:10:29,230
这是Magnetius

148
00:10:29,300 --> 00:10:32,100
这一家族打造的辉煌战神之一

149
00:10:36,430 --> 00:10:37,830
他的存在如同巨人一样

150
00:10:37,900 --> 00:10:40,300
我所有的战神都是这样

151
00:10:40,360 --> 00:10:42,830
这是他们多年训练所达到的最高峰

152
00:10:42,900 --> 00:10:44,160
奉献

153
00:10:44,230 --> 00:10:45,700
牺牲

154
00:10:50,030 --> 00:10:52,700
你觉得你和他们是同等的吗?

155
00:10:52,760 --> 00:10:54,830
在竞技场上 我和所有人都是同等的

156
00:10:57,730 --> 00:11:00,800
一个战神 不应只在乎战场上的胜利

157
00:11:03,830 --> 00:11:05,530
而应该在乎自己的一举一动

158
00:11:05,600 --> 00:11:08,360
每一项决定 不论多渺小 都能看出一个人的品性

159
00:11:08,430 --> 00:11:10,630
看出他的内心状态

160
00:11:10,700 --> 00:11:12,800
在他的胸中 跳动着雄狮之心

161
00:11:16,530 --> 00:11:19,230
为何而跳动呢?

162
00:11:20,860 --> 00:11:22,530
为巴蒂塔斯家族

163
00:11:28,000 --> 00:11:29,800
带他回训练场

164
00:11:33,860 --> 00:11:35,460
看到了吧?

165
00:11:35,530 --> 00:11:36,930
一个为家族荣誉而战的人

166
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
正如你过去所有的战神一样

167
00:11:39,060 --> 00:11:42,700
甘尼克斯不过是说了我想听的话

168
00:11:43,700 --> 00:11:45,930
他不是我家族的战神

169
00:11:52,130 --> 00:11:54,100
我站在佩特洛尼乌斯面前 尽显魅力

170
00:11:54,160 --> 00:11:57,060
他却一个劲唠叨巴蒂塔斯家族

171
00:11:59,130 --> 00:12:01,130
我的高雅魅力恐怕不比当年了

172
00:12:01,200 --> 00:12:03,130
你有很多魅力

173
00:12:03,200 --> 00:12:04,730
但"高雅"不在其中

174
00:12:04,800 --> 00:12:07,130
你有情绪吧

175
00:12:07,200 --> 00:12:10,200
如果我们家族提供的风流事 连佩特洛尼乌斯都听到了

176
00:12:10,260 --> 00:12:12,260
离蒂图斯听到又能有多久?

177
00:12:12,330 --> 00:12:14,400
或许他该知道

178
00:12:14,460 --> 00:12:16,830
这老家伙会被吓死的

179
00:12:16,900 --> 00:12:19,530
你还开玩笑 我们都快完蛋了

180
00:12:19,600 --> 00:12:20,660
担心什么 你和昆图斯

181
00:12:20,730 --> 00:12:22,700
就要开始受上层青睐了

182
00:12:22,760 --> 00:12:25,030
就像一个妓女被操她的男人喜欢一样

183
00:12:26,400 --> 00:12:28,560
这又不像是整个罗马都知道似的

184
00:12:30,930 --> 00:12:32,400
只是这个圈子里面

185
00:12:32,460 --> 00:12:35,500
拥有权势的名流们 茶余饭后的传闻罢了

186
00:12:35,560 --> 00:12:36,900
只是佩特洛尼乌斯和他的朋友们

187
00:12:36,960 --> 00:12:39,900
自我娱乐罢了...

188
00:12:39,960 --> 00:12:43,500
就算是这样 我们没法辩解

189
00:12:43,560 --> 00:12:45,700
如果蒂图斯发现...

190
00:12:45,760 --> 00:12:47,300
我父亲现在反感什么娱乐来着?

191
00:12:49,130 --> 00:12:50,660
他不会发现的...

192
00:12:55,130 --> 00:12:58,300
我们在集市上碰到了佩特洛尼乌斯

193
00:12:58,360 --> 00:12:59,700
你听说过这个名字吗...?

194
00:12:59,760 --> 00:13:01,260
只要是一个想要

195
00:13:01,330 --> 00:13:02,530
做生意的人都听过

196
00:13:02,600 --> 00:13:03,960
他也听过你的名字

197
00:13:04,030 --> 00:13:05,830
还说对你的特别礼遇

198
00:13:05,900 --> 00:13:08,360
拥有浓厚的兴趣

199
00:13:08,430 --> 00:13:11,330
你们相当于平起平坐

200
00:13:11,400 --> 00:13:13,660
那佩特洛尼乌斯又是怎么知道这事儿的呢?

201
00:13:13,730 --> 00:13:15,230
是瓦鲁斯和柯苏蒂乌斯告诉他的

202
00:13:15,300 --> 00:13:18,130
他们的舌头真是比他们的老二还要软

203
00:13:18,200 --> 00:13:20,830
佩特洛尼乌斯后天要回罗马

204
00:13:20,900 --> 00:13:22,230
你必须快点决定

205
00:13:22,300 --> 00:13:24,130
不然机会就白白浪费了

206
00:13:26,360 --> 00:13:27,330
有佩特洛尼乌斯的支持

207
00:13:27,400 --> 00:13:28,360
我们在新竞技场开幕式上

208
00:13:28,430 --> 00:13:30,100
或许还有一席之地

209
00:13:30,160 --> 00:13:31,100
昆图斯 你父亲...

210
00:13:31,160 --> 00:13:32,200
你去安排一下

211
00:13:32,260 --> 00:13:33,600
我父亲那边我会解决的

212
00:13:52,560 --> 00:13:54,100
嗨 玛丽塔

213
00:13:54,600 --> 00:13:56,160
我有话要说

214
00:13:56,230 --> 00:13:57,430
没什么可说的

215
00:13:57,500 --> 00:13:59,630
事情很重要

216
00:14:01,100 --> 00:14:02,830
就一会儿

217
00:14:09,530 --> 00:14:11,360
你故意避开我的眼神

218
00:14:11,430 --> 00:14:14,230
你也应该避开我的

219
00:14:14,300 --> 00:14:16,530
以免引起怀疑

220
00:14:16,600 --> 00:14:18,600
两个朋友突然不说话

221
00:14:18,660 --> 00:14:21,300
难道就不会引起怀疑吗?

222
00:14:22,800 --> 00:14:24,460
我们之间怎么了...

223
00:14:24,530 --> 00:14:26,200
我们别无选择

224
00:14:26,260 --> 00:14:28,060
我们应该把事情放在心里

225
00:14:28,130 --> 00:14:30,660
永远不说出来

226
00:14:30,730 --> 00:14:33,860
这种事情我可以憋着不说

227
00:14:34,930 --> 00:14:37,500
但一想到你...

228
00:14:37,560 --> 00:14:38,800
我觉得我做不到

229
00:14:40,760 --> 00:14:42,760
时间可以让你忘记一切

230
00:14:42,830 --> 00:14:44,900
就像生来的不幸也会被淡忘一样

231
00:14:49,400 --> 00:14:51,200
我们曾经像兄弟一样...

232
00:14:51,260 --> 00:14:52,630
但现在不是了

233
00:14:54,960 --> 00:14:57,960
大家不再把我当成一个角斗士去信任

234
00:14:58,030 --> 00:15:00,260
也不把我当成教练去尊重

235
00:15:01,600 --> 00:15:04,100
甚至甘尼克斯都不听从我的指示

236
00:15:07,000 --> 00:15:10,260
甘尼克斯只遵从他自己的意愿

237
00:15:10,330 --> 00:15:11,930
从来不讲道理

238
00:15:13,730 --> 00:15:18,000
你必须教导他 让他知道你是他们的头儿

239
00:15:18,060 --> 00:15:21,500
而且态度要强硬 不要犹豫

240
00:15:24,230 --> 00:15:26,960
让他们了解你这个让我倾心的男人

241
00:16:07,400 --> 00:16:09,430
格奈乌斯 起来!

242
00:16:09,500 --> 00:16:12,160
你拿剑格斗的时候很有问题

243
00:16:12,230 --> 00:16:14,760
现在你的武器是网和三叉戟了

244
00:16:16,260 --> 00:16:17,830
一张破网 奥诺默斯?

245
00:16:30,260 --> 00:16:33,900
照我说的去做 不许抱怨

246
00:16:33,960 --> 00:16:36,100
不然让你的皮肉开花

247
00:16:38,200 --> 00:16:39,800
是 教练

248
00:16:43,760 --> 00:16:45,400
都回去训练!

249
00:16:49,100 --> 00:16:50,300
你说话跟朱庇特神一样

250
00:16:50,360 --> 00:16:52,730
从诸天发号施令

251
00:16:52,800 --> 00:16:56,530
是我亲爱的妻子启发我的

252
00:16:56,600 --> 00:16:59,300
你去跟巴尔卡训练

253
00:16:59,360 --> 00:17:01,300
还有 离你的小屋子远一点

254
00:17:08,500 --> 00:17:10,460
巴尔卡 来吧!

255
00:17:10,530 --> 00:17:12,200
让我看看你的矛

256
00:17:14,500 --> 00:17:16,000
再来!

257
00:17:20,230 --> 00:17:23,530
你的人今天火气不小啊

258
00:17:23,600 --> 00:17:26,060
肯定是被您的话激怒了

259
00:17:28,060 --> 00:17:29,860
快去拿蜜酒

260
00:17:29,930 --> 00:17:31,160
我没事

261
00:17:31,230 --> 00:17:33,860
您的声音跟脸色都很不好

262
00:17:33,930 --> 00:17:36,230
你离开咸空气的海岸太久了

263
00:17:36,300 --> 00:17:38,430
还要离开西西里很长时间呢

264
00:17:38,500 --> 00:17:40,230
不要再废话了

265
00:17:40,300 --> 00:17:41,660
我也不想您这么长时间不在我身边

266
00:17:41,730 --> 00:17:44,400
但如果可以在那不勒斯的水边呆上一天或更久...?

267
00:17:44,460 --> 00:17:45,400
哦...

268
00:17:45,460 --> 00:17:46,730
是的 可以恢复一下精力

269
00:17:49,200 --> 00:17:51,430
我只想看到这个训练场

270
00:17:51,500 --> 00:17:54,000
能够重回昔日的巅峰

271
00:17:54,060 --> 00:17:56,630
那么我们可以带着两个目的去旅行

272
00:17:56,700 --> 00:17:58,230
我们可以物色一下最近运过来的奴隶

273
00:17:58,300 --> 00:18:02,260
说不定可以找一个我们两个都喜欢的战神呢

274
00:18:02,330 --> 00:18:04,130
一个可以比得上维提乌斯那新人的人...?

275
00:18:06,260 --> 00:18:08,130
喝吧

276
00:18:16,730 --> 00:18:19,300
你们为了达到目的

277
00:18:21,830 --> 00:18:23,730
合谋对付一个老头子

278
00:18:23,800 --> 00:18:25,230
去准备吧

279
00:18:25,300 --> 00:18:27,200
我们动身去那不勒斯

280
00:18:29,300 --> 00:18:30,900
去照料一下我父亲

281
00:18:34,460 --> 00:18:36,430
按照计划 我会照顾好他的

282
00:18:36,500 --> 00:18:38,330
让盖娅跟佩特洛尼乌斯说一声

283
00:18:38,400 --> 00:18:39,560
你负责今晚的狂欢

284
00:18:39,630 --> 00:18:41,530
如果他和带来的人有过分要求呢?

285
00:18:41,600 --> 00:18:43,960
男人的兴致可不是我随随便便

286
00:18:44,030 --> 00:18:45,560
就动摇得了的

287
00:18:45,630 --> 00:18:46,860
我们给索罗尼斯带个信

288
00:18:46,930 --> 00:18:47,900
由他代替我的位置

289
00:18:47,960 --> 00:18:49,260
如果真有需要 也能代表家族主持大局

290
00:18:49,330 --> 00:18:50,460
昆图斯啊...

291
00:18:50,530 --> 00:18:53,130
不入虎穴 焉得虎子

292
00:18:53,200 --> 00:18:54,900
好好招待佩特洛尼乌斯和他的宾客

293
00:18:54,960 --> 00:18:56,630
他们满足了

294
00:18:56,700 --> 00:18:58,830
才能确保我们在开场赛时有一席之地

295
00:19:11,630 --> 00:19:13,500
你那小渔网今天有什么收获吗?

296
00:19:17,130 --> 00:19:19,260
竞技场胜利的奖赏

297
00:19:19,330 --> 00:19:21,760
继续努力 争取赢得更多

298
00:19:23,600 --> 00:19:26,130
比起这个 我想要女人

299
00:19:26,400 --> 00:19:29,300
达甘问 为什么他得的要多些

300
00:19:29,360 --> 00:19:31,630
毕竟我们同样站在竞技场上

301
00:19:31,700 --> 00:19:34,200
跟他说 他得的钱是两倍...

302
00:19:34,260 --> 00:19:36,130
因为你只值半个人

303
00:19:37,630 --> 00:19:41,530
我跟他一样 也是角斗士

304
00:19:41,600 --> 00:19:45,960
要不是得让你为我们跟他当翻译

305
00:19:46,030 --> 00:19:48,400
你根本就没有机会成为角斗士

306
00:20:07,660 --> 00:20:09,230
来点面包

307
00:20:10,130 --> 00:20:11,630
给你那鸟的

308
00:20:19,730 --> 00:20:23,230
道洛斯是我最亲的兄弟

309
00:20:24,260 --> 00:20:26,430
他可是万人敌

310
00:20:26,500 --> 00:20:28,830
和我父亲以及所有之前的角斗士一样

311
00:20:28,900 --> 00:20:29,930
我亲眼目睹他们都倒在

312
00:20:30,000 --> 00:20:32,300
阿维尔尼人的矛下

313
00:20:32,360 --> 00:20:34,660
我当时还小 剑都拿不动

314
00:20:34,730 --> 00:20:37,530
只得被迫成为奴隶

315
00:20:37,600 --> 00:20:39,160
卑躬屈膝

316
00:20:39,230 --> 00:20:41,960
首先被卖给夺取我家人的狗屎

317
00:20:42,030 --> 00:20:44,000
然后他们把我卖给罗马人

318
00:20:45,230 --> 00:20:48,200
我没有一天不想

319
00:20:48,260 --> 00:20:52,430
用鲜血与胜利 去祭奠死者

320
00:20:52,500 --> 00:20:55,900
奥图斯是我在竞技场上杀的第一人

321
00:20:57,530 --> 00:20:59,100
我不会忘记他的

322
00:21:03,130 --> 00:21:04,600
这是奥图斯的鸟

323
00:21:07,430 --> 00:21:09,030
我从没照顾过

324
00:21:15,500 --> 00:21:17,160
现在就剩下它们了

325
00:21:34,060 --> 00:21:35,800
都站直了

326
00:21:37,100 --> 00:21:38,660
这个怎么样?

327
00:21:38,730 --> 00:21:40,300
看这形体 要经过多少锻炼

328
00:21:40,360 --> 00:21:42,500
才能让每一块肌肉都这么紧凑?

329
00:21:42,560 --> 00:21:44,160
对任何训练场 都是值得的

330
00:21:46,530 --> 00:21:48,430
好货色 他配不上吧?

331
00:21:48,500 --> 00:21:50,000
我不想浪费钱

332
00:21:50,060 --> 00:21:51,160
他总是注意自己的左边

333
00:21:51,230 --> 00:21:52,960
显然是腿受了伤

334
00:21:53,030 --> 00:21:56,260
这样都入不了你们的法眼

335
00:21:56,330 --> 00:22:00,230
那就看看更稀有的货色吧

336
00:22:00,300 --> 00:22:04,130
我这还有梅迪部落的色雷斯人

337
00:22:04,200 --> 00:22:05,500
他们的能力是有目共...

338
00:22:05,560 --> 00:22:07,300
色雷斯人太难驾驭了

339
00:22:07,360 --> 00:22:09,130
总是动不动就惹怒高卢人

340
00:22:10,160 --> 00:22:12,400
我儿子说得没错

341
00:22:12,460 --> 00:22:15,430
你这是王婆卖瓜 自卖自夸

342
00:22:15,500 --> 00:22:17,800
你在那不勒斯再也找不到更好的了

343
00:22:17,860 --> 00:22:20,500
我只希望你们这喝的能上点档次

344
00:22:20,560 --> 00:22:24,960
走 去喝点酒 洗洗嘴里的晦气

345
00:22:37,900 --> 00:22:38,900
迪奥娜 你在干嘛

346
00:22:38,960 --> 00:22:39,900
反正不疼

347
00:22:39,960 --> 00:22:41,300
等等

348
00:22:42,100 --> 00:22:43,200
我们一直没说过话

349
00:22:43,260 --> 00:22:44,600
或者笑过了 我们以前一直...

350
00:22:44,660 --> 00:22:46,460
我没时间说那些幼稚的事

351
00:22:48,130 --> 00:22:49,230
主人要我洗浴净身

352
00:22:49,300 --> 00:22:50,900
为今晚做准备

353
00:22:53,730 --> 00:22:55,200
把这个给奥诺默斯

354
00:22:55,260 --> 00:22:56,460
把这些人带到庄园

355
00:22:56,530 --> 00:22:58,100
都要抹上香油

356
00:22:58,160 --> 00:22:59,500
是的 主人

357
00:23:00,630 --> 00:23:02,700
今晚我要接待的人很多

358
00:23:02,760 --> 00:23:05,360
得让你待在我身边

359
00:23:05,430 --> 00:23:07,860
不需要接受任何要求

360
00:23:08,430 --> 00:23:10,760
非常感谢

361
00:23:10,830 --> 00:23:14,960
但作为回报 我要你做一件事

362
00:23:16,900 --> 00:23:20,560
众所周知 你丈夫对蒂图斯一片赤胆忠心

363
00:23:20,630 --> 00:23:24,230
跟他说 要对我们今晚的活动保密

364
00:23:24,300 --> 00:23:26,760
否则我担心其他的秘密

365
00:23:26,830 --> 00:23:28,600
都会被揭开

366
00:23:30,860 --> 00:23:33,130
懂我的意思吗?

367
00:23:33,200 --> 00:23:34,800
是的 主人

368
00:23:34,860 --> 00:23:36,530
就照办吧

369
00:23:48,730 --> 00:23:52,360
如此美丽 维纳斯都相形见绌 在自己的花园暗自神伤了

370
00:23:53,860 --> 00:23:55,300
如果她都这样

371
00:23:55,360 --> 00:23:57,400
我就只能和树根落叶为伴

372
00:23:59,130 --> 00:24:02,700
这双手可不仅仅是普通泥土

373
00:24:02,760 --> 00:24:05,330
能为我将挚友紧紧相拥

374
00:24:05,400 --> 00:24:07,160
如同姐妹一般

375
00:24:09,000 --> 00:24:11,200
今晚 我会报之以李

376
00:24:11,260 --> 00:24:14,360
帮你夺得梦寐以求的位置

377
00:24:25,930 --> 00:24:27,800
索罗尼斯到了

378
00:24:29,730 --> 00:24:31,260
我们去欢迎他吧

379
00:24:32,560 --> 00:24:35,460
然后共同铸造难忘的今宵

380
00:25:00,900 --> 00:25:02,730
这人虽然不是甘尼克斯

381
00:25:02,800 --> 00:25:04,730
但性欲上倒是更胜一筹啊

382
00:25:06,430 --> 00:25:08,860
他们都深受欢迎啊

383
00:25:08,930 --> 00:25:11,100
正如所有与生俱来的欲望一般

384
00:25:13,100 --> 00:25:15,430
抱歉

385
00:25:15,500 --> 00:25:18,000
我们在这上面总是麻烦你

386
00:25:18,060 --> 00:25:20,160
但你能在这 确实是莫大的安慰

387
00:25:20,230 --> 00:25:21,860
形势所逼 我们不得不如此

388
00:25:21,930 --> 00:25:24,960
别再多想了

389
00:25:25,030 --> 00:25:28,360
只怪天意如此 尽管放心

390
00:25:40,260 --> 00:25:43,200
把这个带到储物室

391
00:25:43,260 --> 00:25:44,860
一直待在那 等他们都走了后

392
00:25:44,930 --> 00:25:46,660
我再去叫你

393
00:25:53,860 --> 00:25:56,130
我们简直是在玷污这个家族

394
00:25:56,200 --> 00:25:59,160
我们只有按命令行事

395
00:25:59,230 --> 00:26:00,900
这也改变不了事实

396
00:26:00,960 --> 00:26:02,800
是改变不了 但我们眼里不能只有事实

397
00:26:02,860 --> 00:26:04,530
否则很快会被逼疯的

398
00:26:11,000 --> 00:26:15,030
他干得跟头牛似的 胯下终于得偿所愿了

399
00:26:21,230 --> 00:26:23,800
非常感谢众位屈尊来到

400
00:26:23,860 --> 00:26:25,660
巴蒂塔斯家族

401
00:26:25,730 --> 00:26:29,160
很抱歉我丈夫不能在此分享

402
00:26:29,230 --> 00:26:30,900
他另有急事

403
00:26:30,960 --> 00:26:32,730
哦 我都没注意到他不在

404
00:26:34,160 --> 00:26:36,460
你们所见到的 不过是寒舍

405
00:26:36,530 --> 00:26:39,230
提供的一处欢愉

406
00:26:39,300 --> 00:26:42,860
我们的角斗士 我们的奴隶

407
00:26:42,930 --> 00:26:44,300
庄园之中的一切

408
00:26:44,360 --> 00:26:47,160
你们提出任何要求 我都会满足

409
00:26:47,230 --> 00:26:48,560
这一夜

410
00:26:48,630 --> 00:26:51,130
你们就是这个家族的主人

411
00:26:51,200 --> 00:26:52,630
听起来很诱人啊

412
00:26:55,730 --> 00:26:57,800
这我可得好好利用了

413
00:27:00,960 --> 00:27:02,660
图利乌斯 欢迎

414
00:27:11,830 --> 00:27:14,700
我一贯不太喜欢惊喜

415
00:27:15,960 --> 00:27:19,600
你今天可带给了我很多

416
00:27:19,660 --> 00:27:21,860
您的失望 就像一种鞭策的声音

417
00:27:21,930 --> 00:27:23,860
振聋发聩

418
00:27:23,930 --> 00:27:27,460
有了期望 才会有失望

419
00:27:27,530 --> 00:27:29,000
尚未成熟之前 你就表现出来

420
00:27:29,060 --> 00:27:32,300
除了自己 你谁的话也不愿意听

421
00:27:34,230 --> 00:27:36,230
我什么时候拒绝过苦口婆心的劝告?

422
00:27:37,900 --> 00:27:39,260
我曾经想从军

423
00:27:39,330 --> 00:27:40,260
你不同意

424
00:27:40,330 --> 00:27:42,200
我放弃了

425
00:27:42,260 --> 00:27:43,860
你不在的时候 你命令我打理训练场

426
00:27:43,930 --> 00:27:45,960
我听从了 放弃了自己的意愿

427
00:27:46,030 --> 00:27:48,000
长到自己都忘记了

428
00:27:48,060 --> 00:27:49,960
儿子何时违背过父亲的意愿?

429
00:27:51,530 --> 00:27:53,360
直到他娶了压在身下的女人

430
00:27:57,460 --> 00:27:59,100
您对她有误解

431
00:27:59,160 --> 00:28:00,600
正如您对很多事一样

432
00:28:04,360 --> 00:28:07,900
一个老人犯下的错误越多

433
00:28:07,960 --> 00:28:09,600
他剩下的日子就越少

434
00:28:11,660 --> 00:28:12,830
您比我们都要长寿

435
00:28:12,900 --> 00:28:15,500
您这么固执 哪那么早死

436
00:28:15,560 --> 00:28:16,960
昆图斯 你当我傻啊?

437
00:28:18,830 --> 00:28:21,360
您要这么描述 我还能说出很多

438
00:28:21,430 --> 00:28:24,200
"傻"还不在其中

439
00:28:24,260 --> 00:28:25,700
对 是不在

440
00:28:25,760 --> 00:28:26,830
我们出发之前 你就知道

441
00:28:26,900 --> 00:28:28,700
那些奴隶不值一文

442
00:28:30,160 --> 00:28:31,400
你把我从训练场支开

443
00:28:31,460 --> 00:28:33,430
可不是为了买人 对吧?

444
00:28:38,430 --> 00:28:40,400
你想找些共同话题

445
00:28:41,830 --> 00:28:45,400
这样就不用像以前一样各执一词了

446
00:28:48,960 --> 00:28:50,730
我骗您出来 也只是想增进

447
00:28:50,800 --> 00:28:52,430
父子之情

448
00:28:57,800 --> 00:29:00,160
这个惊喜是我最喜欢的

449
00:29:00,230 --> 00:29:01,360
就是迟到了很多

450
00:29:03,630 --> 00:29:06,760
但我们也没必要舟车劳顿这么远啊

451
00:29:06,830 --> 00:29:08,130
我更愿意回家

452
00:29:08,200 --> 00:29:10,530
换个舒适些的环境继续

453
00:29:10,600 --> 00:29:11,530
现在吗?

454
00:29:11,600 --> 00:29:13,060
当然

455
00:29:13,130 --> 00:29:14,930
我们不等天亮了吗?

456
00:29:15,000 --> 00:29:16,500
哦 路上还要几个小时

457
00:29:16,560 --> 00:29:17,930
到自己床上睡才舒服

458
00:29:18,000 --> 00:29:19,560
来吧

459
00:29:19,630 --> 00:29:21,700
我们就把这破旧的城市抛之脑后

460
00:29:21,760 --> 00:29:23,660
拥抱不远的未来

461
00:29:37,530 --> 00:29:40,460
他怎么会过来的?

462
00:29:40,530 --> 00:29:42,360
佩特洛尼乌斯吧 或许对他的党羽

463
00:29:42,430 --> 00:29:43,930
嘴巴都不牢靠...

464
00:29:44,000 --> 00:29:45,660
他来这里也做不了什么

465
00:29:45,730 --> 00:29:48,060
又会搅得天翻地覆

466
00:29:48,130 --> 00:29:50,400
我去探探他的口风

467
00:29:53,000 --> 00:29:55,160
面带微笑来到我们家中

468
00:29:55,230 --> 00:29:57,630
还是在对我丈夫一顿毒打之后

469
00:29:57,700 --> 00:29:58,830
好让他知道

470
00:29:58,900 --> 00:30:01,600
就他那些付出和冒险 还不会有回报

471
00:30:02,960 --> 00:30:06,800
佩特洛尼乌斯和他的宾客都眼巴巴地站得直直的

472
00:30:06,860 --> 00:30:09,660
那就让他们高潮吧

473
00:30:09,730 --> 00:30:11,560
带她们进来

474
00:30:21,030 --> 00:30:22,960
你好 图利乌斯

475
00:30:23,030 --> 00:30:24,760
能在这里看见你 可真是意外啊

476
00:30:26,530 --> 00:30:28,100
显然对你来说 不是

477
00:30:30,200 --> 00:30:33,500
我警告你 别在巴蒂塔斯家里太放肆

478
00:30:33,560 --> 00:30:36,160
希望你收敛自己愚蠢的行径

479
00:30:36,230 --> 00:30:39,400
还有可能招致挚友的报复

480
00:30:40,360 --> 00:30:43,000
你是警告我不要幸灾乐祸吧

481
00:30:44,800 --> 00:30:46,830
你继续说吧 我且看看这会怎么败落

482
00:30:56,500 --> 00:30:58,600
你们享受过了美酒

483
00:30:58,660 --> 00:31:00,530
美食

484
00:31:00,600 --> 00:31:04,060
享受了这些消遣的事物

485
00:31:04,130 --> 00:31:06,200
然而 都只是一些常见之物

486
00:31:06,260 --> 00:31:09,860
男人们都欣赏 但却受到约束和道德的谴责

487
00:31:11,160 --> 00:31:14,000
今天你们将不再受到人性的约束

488
00:31:16,460 --> 00:31:18,900
触摸这些肉体

489
00:31:18,960 --> 00:31:22,200
割断一切人间道德的羁绊

490
00:31:22,260 --> 00:31:25,500
在巴蒂塔斯家族里 被尊奉为神

491
00:31:29,360 --> 00:31:30,800
啊

492
00:31:30,860 --> 00:31:31,960
啊 是朱庇特!

493
00:31:33,630 --> 00:31:37,830
在图利乌斯家中我从来没有如此开心过

494
00:31:39,060 --> 00:31:41,200
这个家族真的很了不起

495
00:31:43,130 --> 00:31:45,030
如果我被尊为神

496
00:31:45,100 --> 00:31:48,860
那我会先证明一下自己

497
00:31:48,930 --> 00:31:50,830
噢 你在挑战甘尼克斯?

498
00:31:50,900 --> 00:31:52,260
噢 只是个无杀伤力的展示品

499
00:31:52,330 --> 00:31:56,160
让谦逊的剑法挑战这被吹捧的勇猛

500
00:31:56,230 --> 00:31:58,660
我会驻足观赏 来满足我的欲望

501
00:32:00,860 --> 00:32:02,700
把木剑拿来

502
00:32:02,760 --> 00:32:04,330
木的?

503
00:32:04,400 --> 00:32:05,900
噢 剑的撞击声

504
00:32:05,960 --> 00:32:08,000
才会穿透奥林匹斯的圣殿 不是吗?

505
00:32:09,800 --> 00:32:12,600
把你的剑给他们

506
00:32:12,660 --> 00:32:14,660
大家腾出空间 让比赛开始!

507
00:32:22,100 --> 00:32:24,030
收起你的笑脸

508
00:32:24,100 --> 00:32:25,630
你别跟他来真的

509
00:32:25,700 --> 00:32:27,300
可以流一点血

510
00:32:27,360 --> 00:32:30,560
但是不能让他受辱 或者受伤

511
00:32:30,630 --> 00:32:33,330
否则会带来不幸的后果

512
00:32:33,400 --> 00:32:35,430
我不能赢?

513
00:32:35,500 --> 00:32:36,600
但赢得生命

514
00:32:36,660 --> 00:32:39,100
来吧!

515
00:32:39,160 --> 00:32:42,030
看我是否还记得 在几年前

516
00:32:42,100 --> 00:32:44,900
为共和国效力时所学会的剑法

517
00:32:46,400 --> 00:32:48,160
啊...

518
00:33:27,530 --> 00:33:29,300
曾经的感觉回来了

519
00:33:36,700 --> 00:33:38,400
加油啊 加油

520
00:33:41,300 --> 00:33:43,360
我毫发未伤

521
00:33:44,800 --> 00:33:46,960
或许 你并非我印象中的冠军

522
00:33:47,030 --> 00:33:48,530
这有些过火了

523
00:34:24,500 --> 00:34:25,560
图利乌斯 不要!

524
00:34:27,000 --> 00:34:28,930
他认输了

525
00:34:31,400 --> 00:34:33,160
你赢了

526
00:34:37,960 --> 00:34:40,630
竞技场之神

527
00:34:40,700 --> 00:34:42,430
却被女人所救

528
00:34:43,660 --> 00:34:46,360
把他带到医师那去

529
00:34:46,430 --> 00:34:48,060
一场极好的消遣!

530
00:34:51,130 --> 00:34:52,760
感谢观看!

531
00:34:52,830 --> 00:34:54,260
啊

532
00:34:54,330 --> 00:34:58,000
我毫无道理地拖延了娱乐活动

533
00:34:58,060 --> 00:35:01,230
来吧 让我们在巴蒂塔斯家中

534
00:35:01,300 --> 00:35:04,660
来探索其他的乐趣...

535
00:35:10,930 --> 00:35:12,830
那个该死的野兽

536
00:35:12,900 --> 00:35:15,430
让一个简单的展示变成了血战

537
00:35:15,500 --> 00:35:17,700
我本可以轻易地干掉他

538
00:35:17,760 --> 00:35:20,200
但你纵容他 差点杀了你?

539
00:35:20,260 --> 00:35:22,630
我被命令 不许反抗

540
00:35:22,700 --> 00:35:25,760
其他的命令 曾让我感到更加愉悦

541
00:35:27,200 --> 00:35:29,160
你从没认真过?

542
00:35:34,000 --> 00:35:35,560
偶尔会的

543
00:35:38,560 --> 00:35:41,330
我该回去了

544
00:35:41,400 --> 00:35:42,560
是的

545
00:35:45,000 --> 00:35:47,100
你为什么要这样做?

546
00:35:47,160 --> 00:35:49,860
因为唯有这样 才是真实的

547
00:35:49,930 --> 00:35:52,700
而并非奥诺默斯所知道的那么肤浅

548
00:35:52,760 --> 00:35:54,960
我也不想这样

549
00:35:55,030 --> 00:35:57,630
我爱他 如爱自己亲兄弟

550
00:35:59,260 --> 00:36:00,960
而我对你的感觉...

551
00:36:03,700 --> 00:36:06,130
别告诉我 你没有任何感觉

552
00:36:06,200 --> 00:36:08,260
我有感觉也没用

553
00:36:08,330 --> 00:36:09,860
对我来说 就是一切

554
00:36:09,930 --> 00:36:12,000
如果你是我丈夫 知道了这件事情

555
00:36:12,060 --> 00:36:13,360
你又会怎么做?

556
00:36:13,430 --> 00:36:15,400
那我们一起殉情

557
00:37:05,300 --> 00:37:07,730
你像野兽般强悍

558
00:37:07,800 --> 00:37:09,060
告诉我 巨人

559
00:37:09,130 --> 00:37:11,330
你的性好是什么?

560
00:37:11,400 --> 00:37:12,700
是正面来 或是从背面来?

561
00:37:14,100 --> 00:37:17,060
抱歉 他听不懂

562
00:37:17,130 --> 00:37:19,460
你能给他转译 让他听懂吗?

563
00:37:23,930 --> 00:37:25,360
遵命

564
00:37:26,600 --> 00:37:29,960
我不在乎你是否挣扎或者抱怨

565
00:37:30,030 --> 00:37:32,000
你会接受我的一切要求吗?

566
00:37:32,930 --> 00:37:35,860
他觉得你与我相比 要更男人一些

567
00:37:36,730 --> 00:37:38,130
他眼光不错

568
00:37:38,200 --> 00:37:39,800
他同意

569
00:37:39,860 --> 00:37:40,860
那就来吧

570
00:37:40,930 --> 00:37:42,300
我马上就要你

571
00:37:43,060 --> 00:37:44,330
他想让我干什么?

572
00:37:44,400 --> 00:37:48,630
不管他要求什么 你必须遵从 否则我们都没命了

573
00:37:49,160 --> 00:37:52,260
他告诉 希望你不要太温柔

574
00:37:52,330 --> 00:37:54,600
像他这样的野兽 渴望一双粗糙的手

575
00:37:54,660 --> 00:37:57,660
和同样的阴茎

576
00:37:57,730 --> 00:37:59,800
那么 他会非常满意的

577
00:37:59,860 --> 00:38:01,130
来吧

578
00:38:06,130 --> 00:38:07,600
他不喝酒

579
00:38:07,660 --> 00:38:08,600
他不做爱

580
00:38:08,660 --> 00:38:10,630
那他为什么留在这?

581
00:38:10,700 --> 00:38:11,900
他让人难以捉摸

582
00:38:11,960 --> 00:38:14,200
我一辈子都看不透他

583
00:38:14,260 --> 00:38:16,300
你完全搞不懂他的企图?

584
00:38:16,360 --> 00:38:18,730
他怕你丈夫有什么企图

585
00:38:18,800 --> 00:38:21,700
我认为 他是来捣乱的

586
00:38:24,400 --> 00:38:26,400
图利乌斯会一直捣乱

587
00:38:26,460 --> 00:38:29,030
直到引起蒂图斯注意

588
00:38:29,100 --> 00:38:31,760
那么 我们必须让他别闲着

589
00:38:31,830 --> 00:38:34,560
我相信 你的魅力可以左右他?

590
00:38:34,630 --> 00:38:37,000
你完全不懂女人 索罗尼斯

591
00:38:37,060 --> 00:38:38,530
更别提她们的魅力了

592
00:38:41,660 --> 00:38:43,530
噢 我才不会让你这样做

593
00:38:43,600 --> 00:38:45,430
所以我才自己提出来

594
00:38:45,500 --> 00:38:47,030
唯一的理由?

595
00:38:47,100 --> 00:38:49,500
这个人是个眼中钉肉中刺

596
00:38:49,560 --> 00:38:51,500
谁会比最可信的朋友更合适除掉它?

597
00:38:51,560 --> 00:38:52,700
盖娅 你...

598
00:38:52,760 --> 00:38:55,530
好好想想 如何提升这个家族的地位

599
00:38:55,600 --> 00:38:57,000
我去搞定图利乌斯...

600
00:38:57,060 --> 00:39:00,330
以此确保抬高自己的地位

601
00:39:01,160 --> 00:39:02,830
为了大家的利益

602
00:39:09,560 --> 00:39:12,300
这个女人很自高自大 啊

603
00:39:12,360 --> 00:39:14,400
我感同身受

604
00:39:16,360 --> 00:39:17,460
你成了一个不易相处的男人

605
00:39:17,530 --> 00:39:19,630
很难有机会单独相处啊

606
00:39:21,300 --> 00:39:22,900
过去可不是这样

607
00:39:24,460 --> 00:39:26,460
人到中年 会有很大变化

608
00:39:29,500 --> 00:39:31,730
我希望不是一切都会

609
00:39:34,760 --> 00:39:37,130
我记得当初 那可是你

610
00:39:37,200 --> 00:39:39,000
几乎让人难以接近

611
00:39:40,700 --> 00:39:43,060
卡普亚的男人都拜倒在你脚下

612
00:39:45,930 --> 00:39:47,660
现在却只有一个了

613
00:39:49,030 --> 00:39:50,830
就站在我旁边

614
00:40:01,300 --> 00:40:03,230
听到你丈夫去世的消息 我很伤心

615
00:40:05,460 --> 00:40:07,060
是吗?

616
00:40:10,860 --> 00:40:13,360
只是担心你

617
00:40:13,430 --> 00:40:16,660
又一次失去了家庭

618
00:40:16,730 --> 00:40:19,030
没人关心

619
00:40:23,100 --> 00:40:25,700
真难得

620
00:40:25,760 --> 00:40:27,830
你能站在我的角度想想

621
00:40:32,260 --> 00:40:34,300
我一直爱这颜色

622
00:40:36,930 --> 00:40:38,430
我知道

623
00:40:40,960 --> 00:40:43,300
天神朝我微笑

624
00:40:43,360 --> 00:40:45,800
对耳朵诉说今晚的到来

625
00:40:46,560 --> 00:40:48,630
我也倍感幸运

626
00:40:48,700 --> 00:40:51,330
不过我希望这事不会越传越远

627
00:40:56,660 --> 00:40:58,400
你这样奉献是为了自己?

628
00:41:02,160 --> 00:41:04,900
还是为了巴蒂塔斯家族?

629
00:41:07,800 --> 00:41:10,160
露迪雅和我情同姐妹

630
00:41:12,160 --> 00:41:15,400
我不愿看见她被流言中伤

631
00:41:17,330 --> 00:41:18,960
你要求太多

632
00:41:21,030 --> 00:41:22,600
我给予的更多...

633
00:41:36,260 --> 00:41:39,200
我发誓再不提起今晚之事

634
00:41:40,660 --> 00:41:43,100
前提是你要向你朋友...

635
00:41:44,900 --> 00:41:46,900
和她丈夫传个话

636
00:41:46,960 --> 00:41:52,300
这话从你口中说出 他们必信无疑...

637
00:42:15,230 --> 00:42:17,800
传言名副其实

638
00:42:17,860 --> 00:42:19,700
巴蒂塔斯家族的供品

639
00:42:19,760 --> 00:42:23,560
实在是赞不绝口

640
00:42:23,630 --> 00:42:25,530
在沙场上更是如此

641
00:42:26,800 --> 00:42:28,660
想象一下 若是新竞技场开幕典礼上

642
00:42:28,730 --> 00:42:32,230
出现我们的商品 该有多火爆啊

643
00:42:32,300 --> 00:42:35,230
卡普亚会因此光彩夺目的

644
00:42:35,300 --> 00:42:37,560
我会与你丈夫协商具体事宜

645
00:42:44,200 --> 00:42:47,260
喔 我还以为今晚没有尽头了

646
00:42:47,330 --> 00:42:49,230
这么一来 家族事业在你的扶持下

647
00:42:49,300 --> 00:42:51,200
就青云直上了

648
00:42:51,260 --> 00:42:53,460
这也有你的一份功劳

649
00:42:53,530 --> 00:42:56,100
若是没有我 今晚也会如此顺利

650
00:42:56,160 --> 00:42:58,160
也许更顺利一些

651
00:42:58,230 --> 00:43:00,500
天很晚了

652
00:43:00,560 --> 00:43:02,030
让我带着感激之心

653
00:43:02,100 --> 00:43:04,100
领你回房

654
00:43:04,160 --> 00:43:07,230
客人没走完之前 我再逗留一会

655
00:43:08,430 --> 00:43:12,030
喔 盖娅可是个欲望无穷的女人

656
00:43:12,100 --> 00:43:14,600
等她心满意足后恐怕已是黎明

657
00:43:16,300 --> 00:43:18,830
露迪雅啊?

658
00:43:18,900 --> 00:43:22,260
家族若少了你的光芒 将会变得无比灰暗

659
00:43:39,860 --> 00:43:42,500
把所有东西放回原位

660
00:43:42,560 --> 00:43:44,630
千万别漏下疑点

661
00:43:44,700 --> 00:43:46,000
是 主人

662
00:43:47,800 --> 00:43:50,230
我知道你觉得这是种背叛

663
00:43:50,300 --> 00:43:52,900
但有时 真相更伤人

664
00:43:54,300 --> 00:43:56,630
蒂图斯绝不能知晓

665
00:43:56,700 --> 00:43:58,000
主人 放心

666
00:44:03,860 --> 00:44:05,160
阿波罗

667
00:44:06,700 --> 00:44:08,660
太阳之神

668
00:44:10,630 --> 00:44:12,360
也是真理之神

669
00:44:15,830 --> 00:44:18,800
我们戴的面具往往是种掩盖

670
00:44:22,030 --> 00:44:24,500
你的客人们都抛下你走了

671
00:44:24,560 --> 00:44:27,400
我以为至少索罗尼斯那癞蛤蟆会留下

672
00:44:27,460 --> 00:44:29,400
天很晚了

673
00:44:30,760 --> 00:44:32,930
他以为你今晚不会走了

674
00:44:33,000 --> 00:44:35,100
世人常说阿波罗给那些祭拜他的人

675
00:44:35,160 --> 00:44:37,060
带来温暖与幸运

676
00:44:37,130 --> 00:44:39,800
那些人有自知之明

677
00:44:39,860 --> 00:44:41,100
愿意下跪

678
00:44:42,700 --> 00:44:43,930
图利乌斯 你...

679
00:44:44,000 --> 00:44:45,930
我年轻时常常梦想着

680
00:44:46,000 --> 00:44:47,930
抚摸盖娅的肌肤 知道吗?

681
00:44:48,900 --> 00:44:50,900
还有她嘴唇的味道

682
00:44:50,960 --> 00:44:53,000
而现在它在我耳边

683
00:44:53,060 --> 00:44:55,200
为这个家族求情

684
00:44:55,260 --> 00:44:57,630
让我左右为难

685
00:44:57,700 --> 00:45:01,460
盖娅是真心热爱这个家族

686
00:45:01,530 --> 00:45:04,130
她对你也是如此

687
00:45:04,200 --> 00:45:05,430
将此话收回吧

688
00:45:07,760 --> 00:45:09,830
我要说的她都知道

689
00:45:09,900 --> 00:45:12,700
去看看她 你就明白我的心意

690
00:45:29,960 --> 00:45:33,260
盖娅... 盖娅 你

691
00:45:57,600 --> 00:45:59,960
你疯了吗!?!

692
00:46:00,030 --> 00:46:02,400
又想和图利乌斯耍花招?

693
00:46:02,460 --> 00:46:04,860
我只是想提升我们的地位...

694
00:46:04,930 --> 00:46:06,130
现在看看 家族的好名声都被毁了

695
00:46:06,200 --> 00:46:07,830
臭名远扬啊!

696
00:46:07,900 --> 00:46:09,660
那你让我怎么办?

697
00:46:09,730 --> 00:46:11,930
向那该死的蠢货打躬作揖吗?

698
00:46:12,000 --> 00:46:13,930
他地位高过我们!

699
00:46:14,000 --> 00:46:16,100
我警告过你不要去惹怒他

700
00:46:16,160 --> 00:46:18,560
你不听话 这就是下场

701
00:46:18,630 --> 00:46:19,860
一个罗马人

702
00:46:19,930 --> 00:46:22,160
死在我家里

703
00:46:22,230 --> 00:46:25,130
是你为之辩护的那个人所杀害的

704
00:46:25,200 --> 00:46:27,400
这事是你手上出的

705
00:46:27,460 --> 00:46:30,100
而现在你却装无辜?

706
00:46:31,830 --> 00:46:33,500
我要报仇

707
00:46:34,860 --> 00:46:37,000
一命抵一命

708
00:46:37,060 --> 00:46:40,000
我要让他也死得很难看

709
00:46:40,730 --> 00:46:42,160
是该报仇

710
00:46:42,230 --> 00:46:43,560
不

711
00:46:43,630 --> 00:46:45,530
不能报仇

712
00:46:45,600 --> 00:46:47,160
我要看着他死!

713
00:46:47,230 --> 00:46:49,100
你他妈的要遵守命令!

714
00:46:53,960 --> 00:46:55,330
那盖娅怎么办?

715
00:47:00,760 --> 00:47:02,560
她酗酒过量...

716
00:47:04,330 --> 00:47:06,700
她一直这样

717
00:47:06,760 --> 00:47:08,030
今天晚上她没站稳...

718
00:47:09,360 --> 00:47:11,500
不小心摔下了悬崖峭壁

719
00:47:13,530 --> 00:47:14,900
别看他!

720
00:47:14,960 --> 00:47:17,000
我才是这家族的主人

721
00:47:17,060 --> 00:47:18,060
快去办

722
00:47:18,130 --> 00:47:19,400
昆图斯 过来

723
00:47:34,760 --> 00:47:37,630
这就是你把我带去那不勒斯的真正目的吧

724
00:47:37,700 --> 00:47:39,700
不是去找共同点的 是为了隐瞒我

725
00:47:39,760 --> 00:47:41,160
这不是我的目的

726
00:47:41,230 --> 00:47:43,000
你对此事不知情?

727
00:47:43,060 --> 00:47:44,060
都是那女人的主意?

728
00:47:44,130 --> 00:47:45,200
哈?

729
00:47:46,430 --> 00:47:48,330
你们俩互相依存

730
00:47:48,400 --> 00:47:51,000
内心布满谎言

731
00:47:51,060 --> 00:47:53,430
我要就此做个了结

732
00:47:53,500 --> 00:47:54,600
你什么意思?

733
00:47:54,660 --> 00:47:56,730
你知道我什么意思

734
00:47:56,800 --> 00:47:59,500
我居然容忍这样一个令家族蒙羞的女人

735
00:47:59,560 --> 00:48:00,830
她可是我妻子!

736
00:48:00,900 --> 00:48:02,530
只因为我愚蠢地同意了!

737
00:48:04,260 --> 00:48:06,830
我本想让你拥有属于自己的事情

738
00:48:06,900 --> 00:48:08,400
对你来说有意义的事情

739
00:48:08,460 --> 00:48:09,700
即使他人不理解也无所谓

740
00:48:09,760 --> 00:48:12,260
但看看她都给你带来了什么?

741
00:48:12,330 --> 00:48:14,560
嫁妆不值一提

742
00:48:14,630 --> 00:48:16,960
对地位的提升也毫无帮助

743
00:48:17,030 --> 00:48:19,960
并且还没有给巴蒂塔斯家一个继承人

744
00:48:24,600 --> 00:48:28,030
你做的每个选择都决定着你的命运 昆图斯

745
00:48:29,330 --> 00:48:31,060
过往的错事我无法改正

746
00:48:31,130 --> 00:48:33,430
但我将引领你走向正道

747
00:48:33,500 --> 00:48:35,430
露迪雅必须被抛下

748
00:48:35,500 --> 00:48:37,530
你要终结我的婚姻?

749
00:48:37,600 --> 00:48:39,000
不

750
00:48:39,060 --> 00:48:41,430
你要自己做出这个决定

751
00:48:41,500 --> 00:48:43,460
不然就带着她远离家族

752
00:49:11,360 --> 00:49:12,930
等等


