﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:13,380
網購 遊戲、影片  請洽...
www.gamedisc.cc

2
00:00:45,086 --> 00:00:46,464
"西元33年  耶路撒冷"

3
00:00:46,673 --> 00:00:48,636
在彌賽亞的時代

4
00:00:49,094 --> 00:00:53,479
羅馬帝國大肆開闢領土

5
00:00:54,271 --> 00:00:57,152
它以鮮血做為養分

6
00:00:57,361 --> 00:00:59,406
以恐懼鞏固統治

7
00:00:59,866 --> 00:01:02,454
他們會奪走你所擁有的一切

8
00:01:02,788 --> 00:01:05,877
再邀請你觀賞他人在競賽中受苦

9
00:01:06,212 --> 00:01:08,633
藉此忘記自己失去的東西

10
00:01:10,135 --> 00:01:13,058
他們只會灌注你痛楚

11
00:01:15,397 --> 00:01:17,484
使你萌生復仇的慾望

12
00:01:17,734 --> 00:01:19,697
你不該回來的

13
00:01:21,074 --> 00:01:23,036
你早該殺了我

14
00:01:24,790 --> 00:01:26,167
我會的

15
00:01:38,817 --> 00:01:41,865
別太快讓馬耗盡力氣，還有三圈！

16
00:01:41,990 --> 00:01:43,367
"八年前"

17
00:01:43,492 --> 00:01:46,165
跟上來看看啊！別丟臉！

18
00:01:46,415 --> 00:01:47,960
我追上來嘍，哥哥！

19
00:01:48,169 --> 00:01:49,839
你是王子，不是戰士

20
00:01:50,173 --> 00:01:52,677
猶大賓漢是一名猶太王子

21
00:01:54,264 --> 00:01:58,021
他的義兄馬薩拉賽佛勒斯是羅馬人

22
00:01:59,650 --> 00:02:01,695
他們互相敬愛

23
00:02:01,987 --> 00:02:04,116
也彼此競爭

24
00:02:08,500 --> 00:02:11,297
你作弊！    - 學你們羅馬人的！

25
00:02:11,547 --> 00:02:12,466
你太傷人了！

26
00:02:12,716 --> 00:02:16,391
猶大的父親過世時希望兩個兒子...

27
00:02:16,683 --> 00:02:20,899
在分裂的土地上成為團結的象徵

28
00:02:24,030 --> 00:02:25,742
還有一圈！

29
00:02:55,926 --> 00:02:57,053
猶大

30
00:02:58,347 --> 00:02:59,683
猶大！

31
00:03:03,441 --> 00:03:04,234
猶大！

32
00:03:08,367 --> 00:03:09,745
救命啊！

33
00:03:37,925 --> 00:03:39,470
母親？

34
00:03:39,762 --> 00:03:42,058
猶大受傷了！幫幫我！

35
00:03:42,183 --> 00:03:43,143
媽媽！

36
00:03:43,227 --> 00:03:46,108
來，幫我接住他

37
00:03:46,776 --> 00:03:49,155
小心點    - 發生了什麼事？

38
00:03:49,614 --> 00:03:50,825
猶大！

39
00:03:51,285 --> 00:03:53,164
他流了好多血    - 他還好嗎？

40
00:03:53,372 --> 00:03:55,167
怎麼回事？    - 他絆到了石頭

41
00:03:56,461 --> 00:03:58,340
幫妳哥哥叫醫生

42
00:03:58,465 --> 00:04:00,176
蒂爾莎！用跑的！

43
00:04:00,303 --> 00:04:01,638
以斯帖？    - 是的，父親？

44
00:04:01,805 --> 00:04:05,145
為猶大主人準備房間    - 拿水過來

45
00:04:06,022 --> 00:04:07,567
小心點

46
00:04:07,817 --> 00:04:09,195
拿水過來

47
00:04:11,365 --> 00:04:13,871
他傷得很重，你幹了什麼好事？

48
00:04:13,996 --> 00:04:16,334
我什麼都沒做，純粹是意外

49
00:04:16,459 --> 00:04:17,711
猶大被馬甩了下來

50
00:04:17,961 --> 00:04:20,508
我們當時在騎馬...    - 賽馬！

51
00:04:20,800 --> 00:04:21,844
媽

52
00:04:22,638 --> 00:04:24,182
有什麼我可以做的？

53
00:04:24,391 --> 00:04:26,854
你做的夠多了，祈禱吧

54
00:04:27,063 --> 00:04:29,693
我兒子能活下來嗎？

55
00:04:31,989 --> 00:04:36,373
女神密涅瓦，請治癒他的身體

56
00:04:36,581 --> 00:04:40,464
他好痛苦    - 都是妳的馬薩拉害的

57
00:05:48,555 --> 00:05:50,434
堅強一點，猶大主人

58
00:05:54,067 --> 00:05:55,277
等一下

59
00:05:58,408 --> 00:06:01,289
妳好像天使

60
00:06:08,679 --> 00:06:09,848
蒂爾莎

61
00:06:14,189 --> 00:06:15,567
去睡吧

62
00:06:19,825 --> 00:06:21,287
晚安

63
00:06:32,767 --> 00:06:35,147
我們信不同的神，馬薩拉

64
00:06:58,525 --> 00:07:00,029
還覺得好玩嗎？

65
00:07:38,605 --> 00:07:41,026
以斯帖，跟我跳舞    - 我不能踰矩

66
00:07:41,109 --> 00:07:43,113
別人要講什麼就去說吧

67
00:07:43,363 --> 00:07:45,409
我們來製造醜聞

68
00:07:57,433 --> 00:08:00,063
我幫妳    - 我來就好，你不該做

69
00:08:02,526 --> 00:08:04,906
耶路撒冷之外還有廣闊的世界

70
00:08:04,989 --> 00:08:07,243
希臘，波斯，埃及

71
00:08:07,535 --> 00:08:08,997
我想親身體驗

72
00:08:09,122 --> 00:08:12,420
我不要只是讀書或聽旅人講

73
00:08:12,712 --> 00:08:14,675
妳會這樣想嗎？    - 會呀

74
00:08:14,967 --> 00:08:17,597
但你把它說得很簡單    - 並不簡單

75
00:08:17,972 --> 00:08:19,851
但這就是人生

76
00:08:20,228 --> 00:08:21,230
蒂爾莎

77
00:08:22,064 --> 00:08:25,070
可以扶我回臥房嗎？

78
00:08:58,635 --> 00:09:01,683
妳和馬薩拉太常膩在一起了

79
00:09:02,226 --> 00:09:05,232
這樣你才有東西可以抱怨

80
00:09:10,033 --> 00:09:12,747
"全世界可憐可憐我吧！"

81
00:09:13,039 --> 00:09:16,337
"我的359個神祇都不對我微笑"

82
00:09:16,630 --> 00:09:18,007
別尋我開心

83
00:09:18,967 --> 00:09:21,681
怎麼了？今天可是慶典

84
00:09:21,890 --> 00:09:24,102
是你們的宗教慶典，不是我的

85
00:09:24,228 --> 00:09:26,649
只要喝了酒，什麼人都一樣

86
00:09:27,150 --> 00:09:28,861
你和蒂爾莎怎麼了？

87
00:09:28,987 --> 00:09:30,532
你母親不希望我們交談

88
00:09:30,657 --> 00:09:33,788
誰管母親怎麼想？    - 她就是這麼想

89
00:09:36,252 --> 00:09:38,965
聽著，猶大...    - 你喜歡蒂爾莎

90
00:09:39,257 --> 00:09:40,552
你就承認吧

91
00:09:40,677 --> 00:09:43,975
喜歡又能怎麼樣？你們一家是貴族

92
00:09:44,100 --> 00:09:45,979
有什麼關係？

93
00:09:46,104 --> 00:09:49,151
我寧願她喜歡你而非其他禽獸

94
00:09:49,318 --> 00:09:49,987
謝謝你喔

95
00:09:50,195 --> 00:09:52,825
我沒說你是禽獸，只是像個禽獸

96
00:09:53,410 --> 00:09:56,039
西蒙尼德，去睡吧，馬薩拉！

97
00:09:56,666 --> 00:09:58,879
你和蒂爾莎一定能...    - 能怎樣？

98
00:09:59,004 --> 00:10:02,720
共組美滿家庭，但我們不是一家人

99
00:10:03,178 --> 00:10:04,222
我沒說錯吧？

100
00:10:04,515 --> 00:10:07,061
我只是你家領養的低賤孤兒

101
00:10:07,855 --> 00:10:09,650
我們當然是一家人，你是我的兄弟

102
00:10:09,775 --> 00:10:11,403
永遠都是

103
00:10:11,695 --> 00:10:13,574
我有的也都是你的

104
00:10:13,699 --> 00:10:15,411
我不可能擁有你的名字

105
00:10:15,536 --> 00:10:17,457
我的名字一說出來

106
00:10:17,582 --> 00:10:19,336
就會讓人想起我祖父的事

107
00:10:19,502 --> 00:10:20,880
我要建立自己的名聲

108
00:10:23,134 --> 00:10:25,806
馬薩拉，慢著！

109
00:10:28,144 --> 00:10:29,522
馬薩拉

110
00:10:30,650 --> 00:10:32,820
你要去哪裡？    - 羅馬

111
00:10:33,029 --> 00:10:35,868
你這話是什麼意思？

112
00:10:36,077 --> 00:10:37,287
皇帝在招兵買馬...

113
00:10:37,412 --> 00:10:39,208
...鎮壓日耳曼尼亞的叛亂

114
00:10:39,833 --> 00:10:42,297
他要一堆白癡去戰場上送命

115
00:10:44,426 --> 00:10:46,639
真不敢相信，我們為你做了這麼多

116
00:10:46,722 --> 00:10:48,810
你還是想替那些兇手打仗！

117
00:10:48,935 --> 00:10:50,312
我可以有穩定收入

118
00:10:50,438 --> 00:10:51,649
"穩定收入"？

119
00:10:51,774 --> 00:10:52,943
我要帶著財富地位...

120
00:10:53,068 --> 00:10:54,070
回來找蒂爾莎

121
00:10:54,195 --> 00:10:57,410
財富不代表什麼    - 因為你有錢

122
00:10:57,535 --> 00:10:59,080
告訴蒂爾莎...

123
00:10:59,205 --> 00:11:02,253
你自己跟她說，不然就一走了之

124
00:11:17,575 --> 00:11:18,785
猶大？

125
00:11:20,037 --> 00:11:21,498
馬薩拉在哪裡？

126
00:11:29,473 --> 00:11:32,437
"三年後"

127
00:11:32,562 --> 00:11:33,439
馬薩拉...

128
00:11:34,232 --> 00:11:36,612
希望你一切安好

129
00:11:37,405 --> 00:11:39,951
過去三年我寫了無數封信給你

130
00:11:40,243 --> 00:11:42,289
都杳無回音

131
00:11:45,253 --> 00:11:47,633
我希望你只是不回信

132
00:11:47,926 --> 00:11:49,637
而非戰死沙場

133
00:11:49,930 --> 00:11:52,977
我不喜歡看到食物還活著的樣子

134
00:11:53,186 --> 00:11:55,232
你可能認不出現在的耶路撒冷了

135
00:11:56,400 --> 00:11:58,404
妳在看什麼？    - 競技場

136
00:11:58,613 --> 00:12:00,199
羅馬人繼續留下他們的印記

137
00:12:00,450 --> 00:12:01,786
建造了競技場

138
00:12:02,119 --> 00:12:04,959
等你歸來，我將用你們羅馬人...

139
00:12:05,167 --> 00:12:08,465
最愛的戰馬車羞辱你，以致敬競技場

140
00:12:09,760 --> 00:12:13,183
不過，兄弟，我有消息要告訴你

141
00:12:13,433 --> 00:12:15,646
兩個月前，以斯帖的父親...

142
00:12:15,897 --> 00:12:17,817
為她找了一個有錢的羅馬人嫁

143
00:12:19,779 --> 00:12:23,203
來幫妳找個特別的    - 我不需要

144
00:12:23,412 --> 00:12:26,083
我很清楚這是個錯誤，但還是祝福她

145
00:12:27,628 --> 00:12:30,509
我常跟母親開玩笑說要跟以斯帖結婚

146
00:12:30,759 --> 00:12:32,262
保重

147
00:12:33,139 --> 00:12:35,435
因為身為貴族若是和奴婢結婚

148
00:12:35,560 --> 00:12:37,647
會讓她早逝

149
00:12:40,320 --> 00:12:41,739
我不能讓她走

150
00:12:56,184 --> 00:12:58,188
妳要是走了，我就什麼也沒有了

151
00:13:01,736 --> 00:13:03,950
她成為了我的妻子

152
00:13:06,621 --> 00:13:08,375
雖然我們在一起幸福美滿

153
00:13:08,667 --> 00:13:10,963
但羅馬開始實施嚴刑峻法

154
00:13:11,171 --> 00:13:14,135
層出不窮的攻擊讓他們失去耐性

155
00:13:14,428 --> 00:13:17,601
幸好羅馬人對我們另眼看待

156
00:13:17,851 --> 00:13:19,229
至少目前是如此

157
00:13:20,356 --> 00:13:21,776
聽我的勸

158
00:13:22,193 --> 00:13:24,698
平安的回家吧

159
00:13:24,865 --> 00:13:26,702
我會聽你說旅程中的故事

160
00:13:27,036 --> 00:13:28,122
猶大

161
00:13:28,622 --> 00:13:30,459
這是什麼？    - 不曉得

162
00:13:30,626 --> 00:13:32,630
我知道了！這是棋盤遊戲

163
00:13:32,797 --> 00:13:34,133
多少錢？    - 五塊錢

164
00:13:34,300 --> 00:13:38,809
這一名奮銳黨人，今天將...

165
00:13:39,018 --> 00:13:42,734
依照往例被處以釘刑

166
00:13:43,026 --> 00:13:44,904
這項刑罰...

167
00:13:45,196 --> 00:13:47,744
是給你們所有人的警告

168
00:13:52,294 --> 00:13:55,342
奮銳黨真要不得    - 他們想要自由

169
00:13:55,592 --> 00:13:57,011
看看代價是什麼？

170
00:13:57,137 --> 00:13:59,308
他們會讓羅馬全面與我們為敵

171
00:13:59,391 --> 00:14:00,268
這樣有什麼自由？

172
00:14:00,352 --> 00:14:01,854
五塊錢對吧？    - 謝謝

173
00:14:01,979 --> 00:14:03,858
要獲得自由還有別的方法

174
00:14:05,152 --> 00:14:06,321
你說什麼？

175
00:14:06,906 --> 00:14:08,408
愛你的仇敵

176
00:14:08,659 --> 00:14:11,832
"愛你的仇敵"，很先進的想法

177
00:14:12,333 --> 00:14:13,710
這是事實

178
00:14:15,589 --> 00:14:17,093
神就是愛

179
00:14:17,218 --> 00:14:19,012
祂讓我們分享這份愛

180
00:14:20,307 --> 00:14:22,018
當羅馬人遷怒於我們其他人

181
00:14:22,143 --> 00:14:23,730
你還會有愛嗎？

182
00:14:23,980 --> 00:14:25,859
仇恨和恐懼都是謊言

183
00:14:26,193 --> 00:14:28,239
讓我們互相對立

184
00:14:28,824 --> 00:14:31,245
那些謊言讓我們變成奴隸

185
00:14:31,579 --> 00:14:33,624
神自有安排

186
00:14:33,834 --> 00:14:35,378
若是如此

187
00:14:35,461 --> 00:14:36,881
我要怎麼過得比奴隸好？

188
00:14:39,594 --> 00:14:41,431
你為什麼不問她？

189
00:14:53,706 --> 00:14:54,791
以斯帖

190
00:14:58,298 --> 00:15:00,010
那個木匠說得沒錯

191
00:15:00,051 --> 00:15:01,596
一定有方法讓一切更好

192
00:15:02,473 --> 00:15:03,976
還能怎麼樣？

193
00:15:05,103 --> 00:15:06,856
街上滿滿都是窮人和病人

194
00:15:06,939 --> 00:15:08,485
我們要感激沒有流落街頭

195
00:15:08,651 --> 00:15:10,280
除了感激還可以做更多

196
00:15:10,530 --> 00:15:13,703
以斯帖，我知道這個世界很殘酷

197
00:15:13,995 --> 00:15:17,628
但我們有責任照顧自己和所愛之人

198
00:15:18,128 --> 00:15:20,967
每個人照顧好自己，大家都能被拯救

199
00:15:21,092 --> 00:15:22,512
如果神是正直的

200
00:15:22,637 --> 00:15:23,932
我們也應該做正直的事

201
00:15:24,057 --> 00:15:24,934
如果真的有神

202
00:15:25,059 --> 00:15:27,188
祂為什麼不讓世界變好？

203
00:15:48,646 --> 00:15:51,235
跟我來，這邊

204
00:15:52,195 --> 00:15:54,241
快跟上

205
00:16:25,176 --> 00:16:26,596
誰在那裡？

206
00:16:27,848 --> 00:16:28,767
雅各，住手

207
00:16:29,267 --> 00:16:30,896
他是我哥哥

208
00:16:31,313 --> 00:16:32,900
把刀子放下

209
00:16:34,820 --> 00:16:36,365
放下

210
00:16:42,960 --> 00:16:44,130
猶大

211
00:16:57,489 --> 00:16:59,702
他怎麼了？    - 他受了傷

212
00:16:59,869 --> 00:17:02,040
我知道，怎麼弄的？    - 在公墓

213
00:17:02,499 --> 00:17:06,715
羅馬人拿我們祖先的墓碑去蓋競技場

214
00:17:06,882 --> 00:17:08,636
現在他們拿不走了

215
00:17:09,095 --> 00:17:10,265
你們是奮銳黨！

216
00:17:10,432 --> 00:17:11,475
我們為你的自由而戰

217
00:17:11,600 --> 00:17:14,063
在我看來你們只會讓年輕人受傷

218
00:17:14,272 --> 00:17:17,153
我們需要醫生    - 不，會引來百夫長

219
00:17:17,361 --> 00:17:19,157
拿蠟燭來

220
00:17:25,127 --> 00:17:26,671
我需要你的刀子

221
00:17:33,393 --> 00:17:34,729
你叫什麼名字？

222
00:17:35,397 --> 00:17:36,441
狄司馬

223
00:17:42,703 --> 00:17:46,043
這樣很驕傲嗎？    - 你知道目的

224
00:17:46,168 --> 00:17:47,755
從凱薩的統治中獨立

225
00:17:47,922 --> 00:17:49,341
讓聖地不再被佔領

226
00:17:49,549 --> 00:17:51,762
所以就殺羅馬人？    - 我們報了宿怨

227
00:17:51,887 --> 00:17:53,933
你們不該在耶路撒冷鬧事

228
00:17:54,226 --> 00:17:55,436
狄司馬

229
00:17:55,811 --> 00:17:57,982
忍一下就過去了

230
00:17:58,192 --> 00:17:59,569
讓我看看

231
00:18:08,169 --> 00:18:09,547
妳跟他們是一夥的？

232
00:18:09,965 --> 00:18:11,760
妳愛的男人可是羅馬人！

233
00:18:11,885 --> 00:18:13,304
我們不是所有羅馬人都殺

234
00:18:13,429 --> 00:18:15,016
死人不會因此感到安慰

235
00:18:16,185 --> 00:18:18,231
如果你父親還活著，一定會支持我們

236
00:18:18,356 --> 00:18:19,900
你是哪位，閉上嘴

237
00:18:20,025 --> 00:18:22,906
這也是你的家園和土地

238
00:18:23,031 --> 00:18:24,493
羅馬人把我們的兄弟變成奴隸

239
00:18:24,618 --> 00:18:25,870
你難道不生氣？

240
00:18:26,037 --> 00:18:27,583
殺人無法改變我們的處境

241
00:18:27,708 --> 00:18:30,254
消極又能改變什麼？    - 維持和平

242
00:18:30,379 --> 00:18:32,383
和平不等於自由    - 雅各

243
00:18:33,218 --> 00:18:36,057
大祭司還有你們這些貴族...

244
00:18:36,600 --> 00:18:39,480
用服從換來凱撒另眼相待

245
00:18:41,067 --> 00:18:42,778
其他人只能卑微度日

246
00:18:48,457 --> 00:18:50,001
我不同意以暴制暴

247
00:18:51,963 --> 00:18:53,424
沒有人要你同意

248
00:18:58,017 --> 00:18:59,896
別把我的家人...

249
00:19:00,063 --> 00:19:02,275
還有我的房子拖下水

250
00:19:10,625 --> 00:19:12,044
滾吧

251
00:19:13,339 --> 00:19:15,510
那他呢？    - 他在這裡很安全

252
00:19:15,760 --> 00:19:17,054
比跟你們在一起安全

253
00:19:19,685 --> 00:19:21,354
叫你們滾！

254
00:19:24,903 --> 00:19:26,949
母親很想抱孫子

255
00:19:27,074 --> 00:19:29,954
她每天都在問，我說很快就會有了

256
00:19:30,580 --> 00:19:33,294
但我知道她已經等不及了

257
00:19:38,430 --> 00:19:39,974
那不是很好嗎

258
00:19:48,908 --> 00:19:49,952
你是猶大賓漢？

259
00:19:50,871 --> 00:19:52,915
跟我們走    - 你們要帶他去哪裡？

260
00:19:53,041 --> 00:19:56,381
別擔心，我們沒犯錯，沒事，進去吧

261
00:20:16,670 --> 00:20:18,216
我把你要的猶太人帶來了

262
00:20:30,322 --> 00:20:32,451
我沒什麼變，對吧？

263
00:20:33,746 --> 00:20:35,707
你看起來和羅馬人...

264
00:20:35,875 --> 00:20:37,628
到處樹立的雕像一模一樣

265
00:20:38,088 --> 00:20:40,300
你看起來和製作這些雕像的黏土一樣

266
00:20:40,509 --> 00:20:43,849
是大理石不是黏土    - 你就是黏土

267
00:21:06,602 --> 00:21:08,147
你瞧瞧

268
00:21:11,945 --> 00:21:14,241
快告訴我這幾年來發生的一切

269
00:21:19,544 --> 00:21:20,838
進攻！

270
00:21:27,351 --> 00:21:28,938
前進！

271
00:21:29,271 --> 00:21:31,150
前進！

272
00:21:32,026 --> 00:21:33,905
我不確定你是否一切都想知道

273
00:21:34,113 --> 00:21:35,742
軍旅生活如你所想

274
00:21:38,205 --> 00:21:40,585
泥濘中的無眠夜又濕又冷

275
00:21:41,378 --> 00:21:42,965
德魯蘇斯，前進啊！

276
00:21:43,131 --> 00:21:45,594
待在這裡必死無疑！    - 那你去啊！

277
00:21:45,971 --> 00:21:47,348
有一晚在波斯...

278
00:21:47,473 --> 00:21:48,433
你叫什麼名字？

279
00:21:48,558 --> 00:21:49,853
我遇見了他

280
00:21:49,979 --> 00:21:53,235
你叫什麼名字？    - 馬薩拉賽佛勒斯

281
00:21:53,527 --> 00:21:56,074
馬薩拉賽佛勒斯軍長

282
00:21:56,533 --> 00:21:58,412
這些人現在都歸你管

283
00:21:58,912 --> 00:22:00,457
開始領導他們吧！

284
00:22:01,125 --> 00:22:03,170
他是本丟彼拉多

285
00:22:03,547 --> 00:22:05,383
他給了我一個機會

286
00:22:05,592 --> 00:22:07,596
他提醒了我為何而戰

287
00:22:07,847 --> 00:22:09,516
跟我們的理念一致，猶大

288
00:22:10,184 --> 00:22:14,026
一個進步，繁榮，穩定的文明世界

289
00:22:15,946 --> 00:22:20,955
我以前嚮往的國度成為了我的戰場

290
00:22:32,019 --> 00:22:35,985
我帶領軍隊四處征戰，獲得至高榮耀

291
00:22:36,945 --> 00:22:39,158
我們粉碎無辜人民的自由

292
00:22:39,283 --> 00:22:41,329
只因為他們與我們不同

293
00:22:43,208 --> 00:22:45,170
殺戮的血腥...

294
00:22:48,050 --> 00:22:50,262
殘酷到無法形容

295
00:22:52,976 --> 00:22:55,314
我面對的真正衝突來自於指揮官...

296
00:22:55,565 --> 00:22:56,901
...馬可

297
00:22:58,988 --> 00:23:00,658
你怎麼還沒攻城？

298
00:23:00,784 --> 00:23:02,829
沒必要，我的命令是平定叛亂

299
00:23:03,122 --> 00:23:04,833
把四肢健全的人都殺掉

300
00:23:05,042 --> 00:23:07,003
這樣誰來耕田或收成...

301
00:23:07,130 --> 00:23:10,344
我們必須鎮壓帝國每一個角落的叛亂

302
00:23:10,636 --> 00:23:13,015
若你想讓帝國領土變成死城...

303
00:23:13,308 --> 00:23:14,352
馬薩拉賽佛勒斯

304
00:23:14,644 --> 00:23:17,441
我們都知道你祖父的事

305
00:23:17,817 --> 00:23:19,779
他背叛了儒略凱撒

306
00:23:22,075 --> 00:23:24,371
被釘上十字架時嚎啕大哭

307
00:23:25,415 --> 00:23:27,043
雖然如此，我還是很感激...

308
00:23:27,169 --> 00:23:28,629
彼拉多站在我這一邊

309
00:23:29,256 --> 00:23:31,552
更慶幸能夠再見到你

310
00:23:32,596 --> 00:23:33,806
我也是

311
00:23:36,019 --> 00:23:38,691
想當初你只是個低賤的猶太貴族

312
00:23:42,323 --> 00:23:43,868
母親每天都想念你

313
00:23:44,160 --> 00:23:46,372
留你一個人應付她真是對不起

314
00:23:46,916 --> 00:23:48,126
蒂爾莎呢？

315
00:23:48,878 --> 00:23:50,255
她好嗎？

316
00:23:50,505 --> 00:23:52,384
蒂爾莎很好

317
00:23:54,347 --> 00:23:55,724
你能不能告訴她...

318
00:23:55,849 --> 00:23:58,062
你自己跟她說，她還沒結婚

319
00:23:59,857 --> 00:24:01,819
天啊，你還留著這個

320
00:24:04,742 --> 00:24:06,119
你為什麼不回信？

321
00:24:07,163 --> 00:24:08,708
我要回什麼？

322
00:24:10,378 --> 00:24:13,843
我不知道，像是你還活著？你很好？

323
00:24:14,219 --> 00:24:16,098
什麼都好

324
00:24:16,390 --> 00:24:17,559
猶大

325
00:24:17,892 --> 00:24:20,564
我必須靠自己的力量衣錦還鄉

326
00:24:20,940 --> 00:24:22,735
你們一家人給了我一切

327
00:24:23,737 --> 00:24:25,616
我希望回報這份恩情

328
00:24:25,866 --> 00:24:27,453
而現在我有能力了

329
00:24:31,377 --> 00:24:33,841
猶大，我需要你的幫忙

330
00:24:42,566 --> 00:24:45,196
到外面來一下，又有攻擊事件

331
00:24:49,245 --> 00:24:51,124
抬擔架的，過來這邊

332
00:24:51,751 --> 00:24:53,963
大家對本丟彼拉多有何看法？

333
00:24:54,130 --> 00:24:56,134
老實說，沒一句好話

334
00:24:56,594 --> 00:25:00,142
再過幾天他要帶領軍隊巡視耶路撒冷

335
00:25:00,434 --> 00:25:01,603
為什麼？

336
00:25:02,188 --> 00:25:03,690
因為奮銳黨

337
00:25:04,025 --> 00:25:06,946
我試著跟他們和解，但行不通

338
00:25:07,615 --> 00:25:10,954
所以改派軍隊    - 我別無選擇

339
00:25:12,207 --> 00:25:14,252
他們只希望羅馬歸還土地

340
00:25:15,004 --> 00:25:17,718
那不是他們的土地，而是你們富人的

341
00:25:17,843 --> 00:25:20,473
你不能期待我們重回所羅門時代

342
00:25:20,599 --> 00:25:21,726
奮銳黨解決掉我們之後

343
00:25:21,851 --> 00:25:22,812
下一個就是你們

344
00:25:22,937 --> 00:25:24,231
我不在乎他們的政治訴求

345
00:25:24,314 --> 00:25:25,483
我只在乎和平

346
00:25:25,608 --> 00:25:26,986
那我們立場一致！

347
00:25:27,112 --> 00:25:28,906
奮銳黨是我們的共同敵人

348
00:25:29,199 --> 00:25:32,330
你是王子，百姓都聽你的

349
00:25:32,872 --> 00:25:35,503
本丟彼拉多來巡視時，絕不能出差錯

350
00:25:35,878 --> 00:25:37,674
我只要求這一點

351
00:25:38,634 --> 00:25:40,430
兄弟，我離開了很久一段時間

352
00:25:41,305 --> 00:25:44,646
我現在回來是因為這件事非常重要

353
00:25:47,986 --> 00:25:49,488
我想送給你這把劍

354
00:25:51,451 --> 00:25:53,455
它陪我征戰無數

355
00:25:55,500 --> 00:25:58,046
我最大的喜悅莫過於把它交給你

356
00:25:58,130 --> 00:25:59,550
不再使用它

357
00:26:08,818 --> 00:26:11,281
我會跟人民談一談，盡我所能

358
00:26:11,406 --> 00:26:12,366
謝謝你

359
00:26:12,826 --> 00:26:15,623
但你必須來吃晚飯    - 我會的

360
00:26:15,916 --> 00:26:18,128
別特別準備，簡單吃就好

361
00:26:18,337 --> 00:26:20,299
我保證會很簡單

362
00:26:23,347 --> 00:26:24,390
怎麼回事？

363
00:26:24,516 --> 00:26:27,229
公墓發生了攻擊，是奮銳黨幹的

364
00:26:37,374 --> 00:26:38,626
馬薩拉

365
00:26:51,276 --> 00:26:52,904
發生了什麼事，盧修斯？

366
00:26:53,196 --> 00:26:54,575
奮銳黨

367
00:26:55,534 --> 00:26:57,998
他們趁天黑湧入兵營

368
00:26:58,875 --> 00:27:00,920
我們無法...

369
00:27:01,212 --> 00:27:04,093
人民用這種方式回報你的和平鎮壓

370
00:27:04,218 --> 00:27:05,721
你的士兵在這裡做什麼？

371
00:27:06,598 --> 00:27:09,562
依照命令收集石頭蓋競技場

372
00:27:09,729 --> 00:27:13,320
這裡是聖地，猶太人的墳墓

373
00:27:13,737 --> 00:27:15,907
我去通知彼拉多

374
00:27:16,325 --> 00:27:20,333
高壓統治只會招來災禍，我向你保證

375
00:27:20,458 --> 00:27:23,422
你這個人沒用就算了還想反叛嗎？

376
00:27:29,059 --> 00:27:30,645
那是我哥的弓

377
00:27:30,770 --> 00:27:32,148
你應該好好躺著

378
00:27:35,529 --> 00:27:36,740
我沒事

379
00:27:37,283 --> 00:27:39,244
我幫你重新裹傷

380
00:27:42,835 --> 00:27:43,796
坐下

381
00:27:49,098 --> 00:27:52,396
如果你還想回家，就該謹慎一點

382
00:27:52,562 --> 00:27:54,608
和那些人扯上邊很危險

383
00:27:55,944 --> 00:27:59,033
他們把戰鬥理想化，但現實並非如此

384
00:27:59,284 --> 00:28:00,787
你又知道了？

385
00:28:01,831 --> 00:28:04,628
我知道我發現你的時候，你奄奄一息

386
00:28:05,254 --> 00:28:08,636
值得嗎？這樣就能和羅馬人扯平？

387
00:28:08,761 --> 00:28:10,974
我們沒有要扯平任何事

388
00:28:11,391 --> 00:28:13,270
自由是我們與生俱來就有的

389
00:28:13,395 --> 00:28:15,649
如果羅馬人不還，我們只好奪回

390
00:28:15,774 --> 00:28:17,695
你認識幾個羅馬人？

391
00:28:18,113 --> 00:28:21,161
你這輩子跟羅馬人交談過嗎？

392
00:28:21,745 --> 00:28:24,625
沒有的話就別一概而論

393
00:28:25,753 --> 00:28:27,798
你可以在這裡待到傷口復元

394
00:28:28,090 --> 00:28:30,386
好了之後，就回去跟家人團聚吧

395
00:28:30,512 --> 00:28:31,890
我也想

396
00:28:32,098 --> 00:28:33,643
但我父親四肢健全

397
00:28:33,769 --> 00:28:35,313
所以羅馬人殺了他

398
00:28:36,565 --> 00:28:38,027
我母親還有生育能力

399
00:28:38,110 --> 00:28:39,947
所以他們對她做了別的事

400
00:28:49,131 --> 00:28:50,510
大家像平常一樣就好

401
00:28:54,141 --> 00:28:55,143
他來了？

402
00:28:55,477 --> 00:28:57,523
拜託你們自然一點

403
00:29:02,658 --> 00:29:04,036
歡迎回家

404
00:29:05,664 --> 00:29:08,878
這位是我的副手德魯蘇斯軍長

405
00:29:09,171 --> 00:29:10,882
你好    - 你好，王子

406
00:29:11,007 --> 00:29:13,680
我欠他一條命    - 那我們有共同點了

407
00:29:23,240 --> 00:29:25,829
我有個旅途帶回來的小禮物

408
00:29:29,878 --> 00:29:32,758
全埃及最好的絲綢

409
00:29:33,468 --> 00:29:35,180
它讓我想起妳

410
00:29:36,308 --> 00:29:39,021
你回來就是最好的禮物

411
00:30:01,774 --> 00:30:03,318
所以...

412
00:30:04,111 --> 00:30:06,240
妳沒結婚

413
00:30:06,533 --> 00:30:09,205
凱薩的軍隊沒教你說話要婉轉？

414
00:30:10,875 --> 00:30:13,213
妳一定有上百名追求者

415
00:30:13,338 --> 00:30:14,632
是有幾個

416
00:30:15,175 --> 00:30:16,971
但沒有一個人比得上你

417
00:30:17,096 --> 00:30:19,141
少來！    - 是真的

418
00:30:19,767 --> 00:30:22,648
妳絕對值得幸福快樂

419
00:30:26,071 --> 00:30:29,119
我知道，我看起來像個怪物

420
00:30:29,996 --> 00:30:31,540
才不會

421
00:30:32,166 --> 00:30:34,629
妳知道這個傷疤

422
00:30:34,922 --> 00:30:36,258
這個則是在日耳曼尼亞留下的

423
00:30:36,383 --> 00:30:37,427
日耳曼尼亞？

424
00:30:37,593 --> 00:30:39,014
另一個無法給妳看

425
00:30:39,097 --> 00:30:41,101
我被劍刺穿，以為活不了

426
00:30:43,772 --> 00:30:45,568
當我倒在地上

427
00:30:46,403 --> 00:30:48,282
我只希望能再見妳一面

428
00:30:49,033 --> 00:30:50,828
最後一次跟妳說說話

429
00:30:54,753 --> 00:30:55,963
馬薩拉！

430
00:30:58,134 --> 00:30:59,678
我給你看個東西

431
00:31:04,981 --> 00:31:07,319
有一天我會殺了妳哥哥

432
00:31:07,944 --> 00:31:10,032
我可能會先下手

433
00:31:11,535 --> 00:31:13,831
你母親以前總是打斷我們，現在換你

434
00:31:13,956 --> 00:31:15,502
我們得好好敘舊

435
00:31:16,294 --> 00:31:18,006
真是驚人

436
00:31:18,215 --> 00:31:20,260
你看著我的眼睛老實說

437
00:31:20,469 --> 00:31:23,016
你早上需要多少人幫你穿衣服？

438
00:31:24,978 --> 00:31:26,689
我真心想知道

439
00:31:26,982 --> 00:31:29,028
牠看起來很像宙斯吧？

440
00:31:29,237 --> 00:31:31,324
但速度快兩倍

441
00:31:31,408 --> 00:31:33,411
我知道你會喜歡牠

442
00:31:33,662 --> 00:31:35,332
花了我不少錢

443
00:31:38,170 --> 00:31:41,928
這匹馬真美    - 是啊

444
00:31:42,053 --> 00:31:43,430
你和你的人談過了吧？

445
00:31:43,557 --> 00:31:46,270
對，我找了地方上的拉比和意見領袖

446
00:31:46,395 --> 00:31:47,355
多數人都希望和平

447
00:31:47,815 --> 00:31:49,192
那是誰反對我們？

448
00:31:49,986 --> 00:31:53,033
一些不重要的小混混和激進份子

449
00:31:53,159 --> 00:31:54,536
是那些人？

450
00:31:54,995 --> 00:31:56,748
馬薩拉，他們舉無輕重

451
00:31:56,874 --> 00:31:59,588
這樣的話，告訴我他們的名字

452
00:32:00,381 --> 00:32:02,343
我不會跟你說

453
00:32:02,468 --> 00:32:05,641
你明知誰有罪卻打算袖手旁觀？

454
00:32:06,350 --> 00:32:08,062
沒有人有罪

455
00:32:08,188 --> 00:32:10,233
大家只是受夠了羅馬的高壓統治

456
00:32:11,068 --> 00:32:13,406
你知道要來巡視的人是誰吧？

457
00:32:13,908 --> 00:32:15,785
我說得還不夠清楚嗎？

458
00:32:15,912 --> 00:32:17,748
死亡或和平二選一

459
00:32:17,915 --> 00:32:19,752
該試的我都試了

460
00:32:19,919 --> 00:32:21,380
只換來其他人在我面前...

461
00:32:21,547 --> 00:32:22,841
羞辱我祖父和嘲笑我！

462
00:32:23,008 --> 00:32:24,010
你聽起來還是像當初...

463
00:32:24,135 --> 00:32:26,766
被丟在我家門前的羅馬孤兒

464
00:32:27,016 --> 00:32:28,770
你答應要幫我的！

465
00:32:28,895 --> 00:32:31,441
不，我說我會和人民談談，我也做了

466
00:32:31,567 --> 00:32:34,155
我不要你跟他們談，而是要說服他們

467
00:32:34,280 --> 00:32:37,578
若你做不到，我要你告訴我敵人是誰

468
00:32:37,703 --> 00:32:39,499
因為時間不多了

469
00:32:40,167 --> 00:32:41,962
猶大，拜託

470
00:32:42,755 --> 00:32:46,136
拜託，我需要你幫我

471
00:32:47,598 --> 00:32:50,646
馬薩拉，你不能強迫我做決定

472
00:32:55,071 --> 00:32:56,031
猶大！

473
00:32:56,323 --> 00:32:58,619
馬薩拉！吃晚飯了！

474
00:32:59,663 --> 00:33:01,667
走，去吃點東西吧

475
00:33:36,778 --> 00:33:38,155
退後！

476
00:33:51,473 --> 00:33:53,727
這就是耶路撒冷歡迎我們的方式？

477
00:33:53,936 --> 00:33:56,691
馬薩拉護民官保證不會出差錯

478
00:33:57,110 --> 00:34:00,156
我和本地仕紳談過

479
00:34:00,783 --> 00:34:03,539
確保您的安全是他們的首要之務

480
00:34:11,972 --> 00:34:13,349
什麼聲音？

481
00:34:13,683 --> 00:34:15,019
待著別動    - 為什麼？

482
00:34:15,145 --> 00:34:16,230
聽我的

483
00:34:16,689 --> 00:34:17,858
蒂爾莎？

484
00:34:18,025 --> 00:34:19,403
蒂爾莎，等等我

485
00:35:15,262 --> 00:35:16,640
不！

486
00:35:21,023 --> 00:35:22,568
龜甲陣！

487
00:35:22,860 --> 00:35:24,738
龜甲陣！    - 保護！

488
00:35:26,033 --> 00:35:27,244
高舉盾牌！

489
00:35:29,206 --> 00:35:30,500
上箭！

490
00:35:30,667 --> 00:35:31,627
猶大！

491
00:35:32,254 --> 00:35:34,258
下去！母親，帶蒂爾莎下去！

492
00:35:35,510 --> 00:35:38,223
把犯人找出來殺了！

493
00:35:39,017 --> 00:35:41,438
這都是你造成的！給我搞定！

494
00:35:42,273 --> 00:35:44,402
蒂爾莎，快點進屋！

495
00:35:44,862 --> 00:35:46,239
動作快！

496
00:35:47,283 --> 00:35:48,995
讓開！

497
00:35:49,370 --> 00:35:51,166
給我開門！

498
00:35:51,416 --> 00:35:53,045
把門打破

499
00:35:58,847 --> 00:36:00,601
開門！

500
00:36:01,561 --> 00:36:03,815
給我開門！

501
00:36:04,024 --> 00:36:05,401
狄司馬！

502
00:36:07,657 --> 00:36:11,246
你知道你幹了什麼好事嗎？

503
00:36:11,538 --> 00:36:12,917
把門打破！

504
00:36:13,042 --> 00:36:14,461
快跑！

505
00:36:14,879 --> 00:36:16,632
你快走！

506
00:36:18,552 --> 00:36:19,680
我們和羅馬是友好的

507
00:36:19,972 --> 00:36:21,684
這裡是王室居所

508
00:36:22,644 --> 00:36:24,188
西蒙尼德！

509
00:36:24,272 --> 00:36:26,485
讓他們全趴著！

510
00:36:26,819 --> 00:36:28,321
搜索每個房間

511
00:36:28,698 --> 00:36:31,411
把每個人都拖來這裡，快！

512
00:36:32,831 --> 00:36:34,876
反抗者格殺勿論

513
00:36:35,168 --> 00:36:37,339
過來！    - 拜託放過她們！

514
00:36:37,798 --> 00:36:39,176
趴下！

515
00:36:39,343 --> 00:36:41,347
你做什麼？別碰我女兒！

516
00:36:41,639 --> 00:36:43,893
等等，求求你們，不！

517
00:36:48,945 --> 00:36:50,365
聽我們說！

518
00:36:50,449 --> 00:36:52,160
我一個共犯都不會放過！

519
00:36:53,120 --> 00:36:55,374
是誰設的箭？

520
00:36:56,961 --> 00:36:59,382
是誰設的箭？

521
00:36:59,842 --> 00:37:01,678
是誰射...

522
00:37:09,194 --> 00:37:10,821
不，等一下，求求你！

523
00:37:11,281 --> 00:37:12,658
等等！

524
00:37:29,107 --> 00:37:31,529
承認你的罪行！

525
00:37:31,779 --> 00:37:33,699
我們什麼也沒做，真的！

526
00:37:33,866 --> 00:37:35,495
承認你的罪行

527
00:37:35,578 --> 00:37:37,039
不然就所有人一起問罪！

528
00:37:37,164 --> 00:37:38,208
我們犯了什麼罪？

529
00:37:39,795 --> 00:37:41,047
馬薩拉！

530
00:37:41,297 --> 00:37:42,717
馬薩拉，幫幫我們！

531
00:37:43,301 --> 00:37:45,347
馬薩拉，求求你！

532
00:37:48,813 --> 00:37:49,605
馬薩拉！

533
00:37:49,857 --> 00:37:51,234
那支箭！

534
00:37:51,442 --> 00:37:53,488
是誰射的？

535
00:37:55,826 --> 00:37:58,874
是誰射的箭？

536
00:38:11,064 --> 00:38:12,483
母親，別反抗！

537
00:38:12,609 --> 00:38:14,029
你的朋友來了

538
00:38:14,237 --> 00:38:15,364
馬薩拉？

539
00:38:15,656 --> 00:38:17,202
求你幫幫我們

540
00:38:17,493 --> 00:38:19,372
還敢說你沒窩藏奮銳黨

541
00:38:20,791 --> 00:38:23,046
馬薩拉？馬薩拉？

542
00:38:24,257 --> 00:38:27,472
這裡的人什麼也沒做，求求你

543
00:38:27,764 --> 00:38:29,643
捍衛我們家

544
00:38:30,060 --> 00:38:31,813
由你來下令

545
00:38:37,366 --> 00:38:38,701
是我做的

546
00:38:40,957 --> 00:38:42,542
是我，我認罪！

547
00:38:42,751 --> 00:38:44,797
猶大，你在說什麼？

548
00:38:45,131 --> 00:38:46,425
拜託你們

549
00:38:46,759 --> 00:38:48,930
帶我走，我的家人什麼也沒做

550
00:38:49,974 --> 00:38:51,351
我認罪，求求你們

551
00:38:51,560 --> 00:38:52,896
他認罪了

552
00:38:53,188 --> 00:38:56,444
奮銳黨不用女人，沒必要抓她們

553
00:38:56,654 --> 00:38:59,200
你保證過不會出事的

554
00:38:59,492 --> 00:39:01,705
所以你是騙子還是共犯？

555
00:39:01,831 --> 00:39:04,962
你說我是叛徒？    - 馬薩拉，下令吧

556
00:39:10,431 --> 00:39:12,476
馬薩拉，求求你別這樣

557
00:39:12,727 --> 00:39:14,104
全部帶走

558
00:39:14,897 --> 00:39:16,400
全部帶走！

559
00:39:16,526 --> 00:39:18,237
走了    - 不！

560
00:39:18,404 --> 00:39:20,993
起來    - 給我站起來

561
00:39:21,368 --> 00:39:22,537
不！

562
00:39:22,913 --> 00:39:24,959
動作快，僕人也帶走

563
00:39:25,126 --> 00:39:26,837
求求你，馬薩拉，不！

564
00:39:39,070 --> 00:39:40,322
德魯蘇斯，這太瘋狂了！

565
00:39:40,448 --> 00:39:41,282
你知道我們什麼也沒做

566
00:39:41,407 --> 00:39:44,455
女人處以釘刑，男人上奴隸船！

567
00:39:48,296 --> 00:39:49,841
要罰就罰我！

568
00:39:50,592 --> 00:39:53,139
要罰就罰我！要罰就罰我！

569
00:39:53,348 --> 00:39:54,892
夠了

570
00:39:56,312 --> 00:39:57,856
冷靜點，猶大！

571
00:39:58,525 --> 00:39:59,652
退後

572
00:40:00,445 --> 00:40:01,572
叫你們退後！

573
00:40:01,739 --> 00:40:03,033
退後！

574
00:40:04,119 --> 00:40:06,248
退後，不然我殺了他！

575
00:40:13,888 --> 00:40:14,974
我會殺了他

576
00:40:15,724 --> 00:40:17,228
我說我會殺了他！

577
00:40:17,562 --> 00:40:19,149
這麼做救不了她們

578
00:40:19,399 --> 00:40:21,319
她們被帶到哪裡去了？

579
00:40:21,987 --> 00:40:24,074
她們在哪裡？    - 不會回來了

580
00:40:24,451 --> 00:40:26,162
你我都無法改變這個事實

581
00:40:33,384 --> 00:40:34,929
退後！

582
00:40:39,313 --> 00:40:40,857
她們會被殺

583
00:40:41,066 --> 00:40:43,529
拜託，求求你    - 我也求過你！

584
00:40:43,654 --> 00:40:45,533
我以兄弟名義請你幫我

585
00:40:45,658 --> 00:40:47,245
結果你寧願包庇叛徒！

586
00:40:47,579 --> 00:40:49,374
他們還背叛了你

587
00:40:49,499 --> 00:40:51,879
一定要有人死，我必須殺雞儆猴

588
00:40:52,004 --> 00:40:53,131
看著我，兄弟

589
00:40:53,215 --> 00:40:54,551
換作是我不會對你這麼做

590
00:40:56,137 --> 00:40:57,933
她們是你殺的

591
00:40:58,809 --> 00:41:01,439
這一切都是你咎由自取！

592
00:41:11,251 --> 00:41:12,711
繼續走！

593
00:41:16,218 --> 00:41:18,598
退到最後面

594
00:41:20,309 --> 00:41:21,144
猶大！

595
00:41:23,900 --> 00:41:25,194
猶大！

596
00:41:25,736 --> 00:41:26,697
以斯帖

597
00:41:28,200 --> 00:41:30,579
你想去哪裡？

598
00:41:33,502 --> 00:41:34,671
停下退伍！

599
00:41:35,214 --> 00:41:37,927
站起來    - 求你們可憐可憐他

600
00:41:39,764 --> 00:41:41,142
給我站起來！

601
00:41:42,477 --> 00:41:44,231
我叫你站起來！

602
00:41:48,156 --> 00:41:50,327
別過來    - 求求你，他需要水

603
00:41:50,493 --> 00:41:52,456
求求你    - 不准！

604
00:41:53,166 --> 00:41:54,710
誰來幫幫我們

605
00:42:18,965 --> 00:42:20,177
喝吧

606
00:42:37,585 --> 00:42:38,713
謝謝你

607
00:42:41,677 --> 00:42:43,472
你也會做同樣的事

608
00:42:47,814 --> 00:42:49,443
站起來，猶大

609
00:42:59,003 --> 00:43:00,130
走

610
00:43:02,843 --> 00:43:06,184
你們要帶他們去哪？    - 泰魯斯港

611
00:43:07,311 --> 00:43:10,024
奴隸船？不可以！    - 我的家人

612
00:43:22,006 --> 00:43:25,054
"泰魯斯港"

613
00:43:44,801 --> 00:43:45,928
下去

614
00:44:05,132 --> 00:44:06,426
第61號

615
00:44:07,344 --> 00:44:08,806
坐下

616
00:44:11,854 --> 00:44:13,899
叫你坐下

617
00:44:27,676 --> 00:44:29,805
右舷淨空！

618
00:44:31,935 --> 00:44:33,813
船首準備！

619
00:44:34,314 --> 00:44:35,859
握槳

620
00:44:41,328 --> 00:44:44,167
求求你，你們搞錯了

621
00:44:44,459 --> 00:44:47,172
我的家人是無辜的    - 你見不到了

622
00:44:48,216 --> 00:44:50,011
等下輩子吧

623
00:44:53,142 --> 00:44:55,021
擊鼓！

624
00:44:55,355 --> 00:44:56,399
划槳！

625
00:45:12,639 --> 00:45:14,183
起來！

626
00:45:14,727 --> 00:45:16,187
給我起來

627
00:46:03,531 --> 00:46:08,039
"五年後"

628
00:46:08,916 --> 00:46:12,089
動作要和鼓聲融為一體！

629
00:46:20,480 --> 00:46:22,693
我們為什麼這麼慢？

630
00:46:23,570 --> 00:46:27,369
我們不能還沒開戰就輸了

631
00:46:27,661 --> 00:46:29,456
放下梯子！

632
00:46:29,999 --> 00:46:32,336
準備戰鬥！

633
00:46:32,754 --> 00:46:35,927
全速前進！保持速度！

634
00:46:44,235 --> 00:46:45,613
舉槳

635
00:46:46,030 --> 00:46:47,575
舉槳！

636
00:46:49,077 --> 00:46:50,873
我們為什麼這麼慢？

637
00:46:52,752 --> 00:46:54,421
讓他們打起精神

638
00:47:15,380 --> 00:47:16,924
把這個人換掉

639
00:47:19,763 --> 00:47:22,226
不，求求你，我沒事    - 出來！

640
00:47:22,559 --> 00:47:23,854
我好得很

641
00:47:24,021 --> 00:47:25,440
叫你出來！    - 求求你！

642
00:47:27,361 --> 00:47:28,822
你不用劃了！

643
00:47:30,117 --> 00:47:33,290
出來！    - 我還能劃，我很強壯

644
00:47:33,623 --> 00:47:34,959
拿來！

645
00:47:36,963 --> 00:47:38,132
別看

646
00:47:38,257 --> 00:47:39,635
扛出去

647
00:47:39,885 --> 00:47:41,263
別管

648
00:47:41,556 --> 00:47:42,933
活下去就對了

649
00:47:43,058 --> 00:47:44,436
別管其他人！

650
00:47:44,729 --> 00:47:47,275
"你"已經不存在

651
00:47:47,901 --> 00:47:50,698
這艘船就是你的身體

652
00:47:51,074 --> 00:47:54,372
那鼓聲就是你的心跳

653
00:47:54,664 --> 00:47:56,460
而你敬拜的...

654
00:47:57,002 --> 00:47:59,131
就是羅馬的榮耀！

655
00:48:01,260 --> 00:48:03,222
若船沉了

656
00:48:03,932 --> 00:48:05,478
你也活不了

657
00:48:06,772 --> 00:48:08,316
上鐵鍊

658
00:48:08,441 --> 00:48:10,153
升起三叉戟！

659
00:48:10,487 --> 00:48:12,867
準備交戰！

660
00:48:20,965 --> 00:48:22,761
上鐵鍊！

661
00:48:28,898 --> 00:48:30,359
投石器就位！

662
00:48:30,985 --> 00:48:33,699
火坑就位！打開油桶！

663
00:48:33,950 --> 00:48:37,414
我們應該做點什麼    - 的確是

664
00:48:37,958 --> 00:48:41,673
在他們經過時低頭，鞭打時忍住

665
00:48:42,133 --> 00:48:43,844
你打敗不了他們

666
00:48:44,637 --> 00:48:46,850
只能跟他們比氣長

667
00:48:47,142 --> 00:48:49,856
我們狠狠的撞上去

668
00:48:50,440 --> 00:48:52,235
然後用盡全力倒退

669
00:48:52,987 --> 00:48:54,782
握槳！

670
00:48:55,199 --> 00:48:59,792
全部擊沉，不能讓希臘人上我的船

671
00:49:00,376 --> 00:49:02,714
聽見沒？

672
00:49:03,549 --> 00:49:04,551
擊鼓！

673
00:49:07,849 --> 00:49:09,686
所有人...

674
00:49:09,978 --> 00:49:10,938
開始...

675
00:49:11,815 --> 00:49:13,861
划槳！

676
00:49:18,537 --> 00:49:21,250
投石器    - 已就位

677
00:49:21,877 --> 00:49:23,421
火球

678
00:49:25,050 --> 00:49:27,596
我們要讓今天成為...

679
00:49:28,556 --> 00:49:29,934
羅馬的榮耀！

680
00:49:30,060 --> 00:49:31,437
"愛奧尼亞海"

681
00:49:31,729 --> 00:49:33,107
作戰速度！

682
00:49:33,233 --> 00:49:34,944
作戰速度！

683
00:49:35,570 --> 00:49:36,781
接近中！

684
00:49:37,407 --> 00:49:38,952
29！

685
00:49:39,453 --> 00:49:40,789
28！

686
00:49:41,081 --> 00:49:42,083
27！

687
00:49:42,250 --> 00:49:43,962
倒入瀝青！

688
00:49:45,757 --> 00:49:47,593
撞擊速度！

689
00:49:48,262 --> 00:49:50,224
撞擊速度！

690
00:49:54,524 --> 00:49:57,321
右舷受損！

691
00:50:06,171 --> 00:50:07,382
13！

692
00:50:08,009 --> 00:50:09,052
12！

693
00:50:09,511 --> 00:50:12,142
11，10！

694
00:50:12,309 --> 00:50:13,644
收槳！

695
00:50:17,402 --> 00:50:19,448
準備撞擊！

696
00:50:31,512 --> 00:50:34,060
擊鼓！把鼓帶到前面！

697
00:50:35,980 --> 00:50:37,691
倒退！

698
00:50:42,910 --> 00:50:44,789
划槳！

699
00:50:55,017 --> 00:50:56,604
希臘人上船了！

700
00:50:56,729 --> 00:50:58,107
倒退！

701
00:50:59,317 --> 00:51:00,987
倒退！

702
00:51:02,782 --> 00:51:04,160
聽我的口令！

703
00:51:10,004 --> 00:51:11,842
救我！    - 去死吧！

704
00:51:13,429 --> 00:51:15,599
握槳！握槳！

705
00:51:16,058 --> 00:51:17,937
箭射過來了！

706
00:51:21,485 --> 00:51:23,866
想活下去就繼續劃！

707
00:51:28,583 --> 00:51:30,795
繼續劃！

708
00:51:33,593 --> 00:51:34,970
快後退！

709
00:51:35,095 --> 00:51:36,807
把鼓給我

710
00:51:37,601 --> 00:51:40,482
想活下去就繼續劃！

711
00:51:43,738 --> 00:51:45,032
走開！

712
00:51:45,449 --> 00:51:49,582
羅馬人都去死！這片海歸希臘管！

713
00:51:51,461 --> 00:51:52,838
倒退！

714
00:52:00,729 --> 00:52:02,608
我們必須繼續劃

715
00:52:03,234 --> 00:52:05,112
我們必須繼續劃

716
00:52:05,446 --> 00:52:08,995
大家聽我說！我們必須繼續劃

717
00:52:09,246 --> 00:52:11,625
不劃所有人都會死

718
00:52:12,001 --> 00:52:13,379
握槳！

719
00:52:13,838 --> 00:52:17,136
握槳！聽我的口令！

720
00:52:17,428 --> 00:52:19,808
划槳！

721
00:52:21,186 --> 00:52:22,480
繼續...

722
00:52:23,022 --> 00:52:24,568
划槳！

723
00:52:25,528 --> 00:52:26,655
所有人...

724
00:52:27,364 --> 00:52:29,578
划槳！

725
00:52:31,372 --> 00:52:32,625
繼續...

726
00:52:33,251 --> 00:52:34,295
划槳！

727
00:52:37,593 --> 00:52:39,179
划槳！

728
00:52:43,479 --> 00:52:46,277
敵船即將撞擊右舷！

729
00:55:30,640 --> 00:55:31,975
馬薩拉！

730
00:55:33,395 --> 00:55:35,983
愛奧尼亞海傳來了消息

731
00:55:36,192 --> 00:55:37,862
阿斯特羅亞號在戰爭中被擊沉

732
00:55:37,987 --> 00:55:39,699
希臘叛軍突襲了我們的船

733
00:55:41,035 --> 00:55:43,666
有生還者嗎？    - 第三艦隊全數罹難

734
00:55:43,958 --> 00:55:45,753
無人生還

735
00:55:45,962 --> 00:55:48,258
凱撒要我們以牙還牙

736
00:58:18,510 --> 00:58:20,973
你在戰船上當奴隸多久了？

737
00:58:34,709 --> 00:58:36,503
我總要有所防範

738
00:58:37,380 --> 00:58:40,761
這一帶很危險，有海盜和掠奪者出沒

739
00:58:41,555 --> 00:58:42,849
你是哪一種？

740
00:58:43,559 --> 00:58:45,730
至少我沒被上鐵鍊

741
00:58:47,400 --> 00:58:48,944
你被衝上岸

742
00:58:49,404 --> 00:58:52,284
戴著腳鐐，背部有鞭痕

743
00:58:52,910 --> 00:58:55,373
你在站船上當奴隸，多久了？

744
00:58:56,835 --> 00:58:58,254
五年

745
00:58:58,756 --> 00:59:00,425
你的罪名是什麼？

746
00:59:00,843 --> 00:59:03,514
我沒犯罪    - 我沒要你認罪

747
00:59:03,598 --> 00:59:06,520
只是問你罪名是什麼

748
00:59:07,814 --> 00:59:09,109
煽動叛亂

749
00:59:09,526 --> 00:59:11,614
這是很嚴重的罪名

750
00:59:12,282 --> 00:59:14,787
我必須把你交給羅馬當局    - 不

751
00:59:15,079 --> 00:59:17,751
不！    - 你是逃犯

752
00:59:18,001 --> 00:59:20,381
不這麼做會讓我族陷入危險

753
00:59:20,547 --> 00:59:22,051
他們會殺了我

754
00:59:22,928 --> 00:59:24,639
我想也是

755
00:59:26,226 --> 00:59:28,105
去耶路撒冷之前

756
00:59:28,230 --> 00:59:30,025
把他丟在羅馬駐防地外

757
00:59:30,150 --> 00:59:31,319
耶路撒冷

758
00:59:31,569 --> 00:59:33,281
那是我的故鄉

759
00:59:33,657 --> 00:59:35,369
我的家人在那裡

760
00:59:35,536 --> 00:59:38,249
你的私事與我無關

761
00:59:41,631 --> 00:59:43,552
你賽戰馬車？

762
00:59:44,010 --> 00:59:46,098
那是年輕人做的事

763
00:59:46,390 --> 00:59:49,939
我們老人只下注駕馬車的年輕人

764
00:59:50,314 --> 00:59:53,320
只有三匹馬怎麼跑？

765
00:59:55,116 --> 00:59:57,245
艾莉亞病了，讓我陷入兩難

766
00:59:57,412 --> 00:59:59,374
不，她快死了

767
00:59:59,916 --> 01:00:01,628
我能幫助她

768
01:00:02,380 --> 01:00:04,133
我對馬很瞭解

769
01:00:04,551 --> 01:00:07,599
我知道這種病，叫做馬皮疽

770
01:00:07,891 --> 01:00:09,936
可以用木炭治好

771
01:00:11,355 --> 01:00:12,901
我能幫助她

772
01:00:14,905 --> 01:00:16,699
我只求你...

773
01:00:17,159 --> 01:00:18,870
帶我去耶路撒冷

774
01:00:19,580 --> 01:00:21,375
讓我找到家人

775
01:00:22,043 --> 01:00:24,340
或至少讓我找出她們的下落

776
01:00:40,956 --> 01:00:42,500
你叫什麼名字？

777
01:00:44,044 --> 01:00:45,256
猶大

778
01:00:46,174 --> 01:00:47,677
猶大賓漢

779
01:00:50,223 --> 01:00:52,812
我跟你說清楚，猶大賓漢

780
01:00:54,273 --> 01:00:56,360
你欠我一條命

781
01:00:57,362 --> 01:00:59,993
我希望你好好回報

782
01:01:02,080 --> 01:01:03,374
放開他

783
01:01:15,481 --> 01:01:17,192
殺了那個痲瘋病人！

784
01:01:25,375 --> 01:01:26,711
殺了那個痲瘋病人！

785
01:01:31,721 --> 01:01:33,433
別這樣！住手！

786
01:01:34,810 --> 01:01:36,564
這個人是你們的鄰居

787
01:01:36,731 --> 01:01:38,777
妥拉告訴我們...    - 等等！住手！

788
01:01:38,902 --> 01:01:41,783
...要愛人如己

789
01:01:42,200 --> 01:01:44,079
夠了，住手！

790
01:01:44,371 --> 01:01:45,707
停下來

791
01:01:59,651 --> 01:02:00,820
仇恨...

792
01:02:01,153 --> 01:02:02,824
...憤怒和恐懼

793
01:02:03,157 --> 01:02:06,163
都是羅馬人讓我們反目成仇的謊言

794
01:02:08,752 --> 01:02:11,758
放下這些強加於你們的仇恨

795
01:02:12,551 --> 01:02:14,304
你們就會發現...

796
01:02:14,931 --> 01:02:16,892
愛才是我們的本性

797
01:02:19,648 --> 01:02:22,028
你看見了嗎？

798
01:02:23,656 --> 01:02:27,204
記住我的話，馬薩拉，這是毒藥

799
01:02:28,081 --> 01:02:30,962
那個男人對百姓有更多影響力

800
01:02:31,254 --> 01:02:33,550
用憐憫使他們冷靜

801
01:02:34,385 --> 01:02:36,222
這個拿撒勒人耶穌...

802
01:02:36,473 --> 01:02:39,645
比所有奮銳黨人加起來都還要危險

803
01:02:42,860 --> 01:02:44,363
起來

804
01:02:44,864 --> 01:02:47,286
加油，站起來

805
01:02:48,538 --> 01:02:50,542
站起來，很好

806
01:02:55,594 --> 01:02:56,805
伊爾德林

807
01:02:57,055 --> 01:02:59,894
好孩子，好孩子

808
01:03:04,694 --> 01:03:06,073
來

809
01:03:07,742 --> 01:03:09,246
好孩子

810
01:03:12,794 --> 01:03:14,004
她精神不錯

811
01:03:15,048 --> 01:03:16,593
還沒全好

812
01:03:16,885 --> 01:03:19,014
但她願意吃木炭了

813
01:03:19,390 --> 01:03:20,935
非常好

814
01:03:22,062 --> 01:03:23,356
艾莉亞

815
01:03:24,233 --> 01:03:25,777
我曾經有一匹這樣的馬

816
01:03:26,571 --> 01:03:27,949
是嗎？

817
01:03:29,827 --> 01:03:32,332
難怪你這麼懂馬

818
01:03:33,585 --> 01:03:34,670
謝謝你

819
01:03:35,297 --> 01:03:36,883
猶大賓漢

820
01:03:57,005 --> 01:03:59,802
你把位置搞錯了，艾莉亞應該在內側

821
01:04:00,262 --> 01:04:01,096
卡迪？

822
01:04:01,598 --> 01:04:03,309
你管好自己就好

823
01:04:04,102 --> 01:04:06,482
你如果讓牠們全速奔馳...

824
01:04:07,359 --> 01:04:08,612
猶大！

825
01:04:09,112 --> 01:04:10,783
牠們會失控奔逃

826
01:04:25,895 --> 01:04:28,818
快讓馬停下來！

827
01:04:29,110 --> 01:04:30,822
想辦法讓馬停下來！

828
01:04:32,116 --> 01:04:35,163
伊爾德林，小心！別站在跑道！

829
01:04:44,140 --> 01:04:44,974
卡迪！

830
01:04:45,475 --> 01:04:46,853
艾莉亞！

831
01:04:47,061 --> 01:04:49,358
讓她停下來！

832
01:04:52,656 --> 01:04:54,660
艾莉亞！    - 猶大，不行！

833
01:04:55,494 --> 01:04:56,998
別過去，猶大！

834
01:04:59,502 --> 01:05:00,504
抓緊！

835
01:05:06,516 --> 01:05:08,103
韁繩給你

836
01:05:11,485 --> 01:05:13,029
她有受傷嗎？

837
01:05:14,908 --> 01:05:16,285
沒有大礙

838
01:05:16,495 --> 01:05:18,206
沒事了    - 乖

839
01:05:21,003 --> 01:05:22,214
你怎麼知道會這樣？

840
01:05:22,840 --> 01:05:25,220
我告訴過他要讓艾莉亞在內側

841
01:05:25,512 --> 01:05:28,810
她一陣子沒跑了，跟不上速度

842
01:05:29,103 --> 01:05:31,649
她若慢下來，會讓其他馬亂了套

843
01:05:35,198 --> 01:05:36,575
他還好嗎？

844
01:05:38,538 --> 01:05:39,873
不太妙

845
01:05:48,598 --> 01:05:52,273
你為什麼沒立刻被砍頭？

846
01:05:55,028 --> 01:05:56,823
我出身高貴

847
01:05:57,199 --> 01:06:00,079
讓富有的猶太人慢慢被折磨死

848
01:06:00,372 --> 01:06:04,004
想必對許多羅馬人來說很有意思

849
01:06:06,466 --> 01:06:10,266
沒有人比羅馬人更加嗜血

850
01:06:11,477 --> 01:06:14,859
百姓吃不飽，被迫成為奴隸

851
01:06:15,234 --> 01:06:19,951
凱薩竟然給更少食物，蓋更多競技場

852
01:06:21,163 --> 01:06:22,957
但我沒什麼好抱怨的

853
01:06:23,667 --> 01:06:26,840
他們這種狂暴本性讓我荷包賺滿滿

854
01:06:28,761 --> 01:06:31,098
這就是你去耶路撒冷的原因？

855
01:06:31,808 --> 01:06:34,438
我們有機會參加戰馬車比賽

856
01:06:35,398 --> 01:06:37,444
那裡的總督正在慶祝...

857
01:06:37,569 --> 01:06:39,448
完工的巨大競技場

858
01:06:39,740 --> 01:06:42,120
還有戰馬車冠軍馬薩拉

859
01:06:43,581 --> 01:06:45,460
馬薩拉賽佛勒斯？

860
01:07:15,602 --> 01:07:19,401
希望你喝了暖和些，祝福你們一家人

861
01:07:23,367 --> 01:07:24,494
以斯帖！

862
01:07:25,121 --> 01:07:28,169
真高興見到你，賽門，上帝保佑你

863
01:07:39,900 --> 01:07:41,695
以斯帖，怎麼了？

864
01:08:05,659 --> 01:08:07,203
我的丈夫

865
01:08:07,996 --> 01:08:09,708
我好想妳

866
01:08:10,334 --> 01:08:12,296
我真的好想妳

867
01:08:17,932 --> 01:08:19,310
猶大

868
01:08:40,185 --> 01:08:41,980
我當初不該逃走

869
01:08:42,105 --> 01:08:44,067
他們會連妳一起殺了

870
01:08:44,526 --> 01:08:46,655
我寧願跟家人一起死去

871
01:08:46,947 --> 01:08:49,328
也不要帶著罪惡感獨活

872
01:08:50,538 --> 01:08:52,751
我的人生有了新的重心

873
01:08:54,128 --> 01:08:55,506
服務人群？

874
01:08:57,468 --> 01:08:59,430
我找到可以照料的人

875
01:08:59,932 --> 01:09:01,601
這些人也照料我

876
01:09:01,894 --> 01:09:04,106
一有機會我就傳道

877
01:09:04,732 --> 01:09:06,444
耶穌的福音

878
01:09:07,071 --> 01:09:10,452
那個唯一憐憫你的木匠

879
01:09:10,661 --> 01:09:12,998
不管他施予的恩惠再小

880
01:09:13,123 --> 01:09:15,294
都比任何人的影響力還要大

881
01:09:15,420 --> 01:09:18,802
五年來我每天都在問自己同樣問題

882
01:09:19,094 --> 01:09:20,764
妳發生了什麼事？

883
01:09:21,265 --> 01:09:23,686
我母親和妹妹發生了什麼事？

884
01:09:28,320 --> 01:09:29,864
她們被釘上十字架了嗎？

885
01:09:41,471 --> 01:09:43,182
她們被埋在哪裡？

886
01:09:44,310 --> 01:09:45,688
我不知道

887
01:09:48,443 --> 01:09:50,238
一定有人知道

888
01:09:54,538 --> 01:09:55,749
馬薩拉

889
01:09:55,957 --> 01:09:57,836
他現在是羅馬猶太之光

890
01:09:58,045 --> 01:09:59,757
成了駐防地的指揮官

891
01:09:59,840 --> 01:10:01,427
以凱薩之名賽戰馬車

892
01:10:01,719 --> 01:10:03,305
你無法接近他

893
01:10:07,940 --> 01:10:09,652
你也不准接近他

894
01:10:13,951 --> 01:10:15,245
起來

895
01:10:15,621 --> 01:10:17,833
你不能待在耶路撒冷

896
01:10:18,043 --> 01:10:19,754
我在花園城門外落腳

897
01:10:19,879 --> 01:10:22,426
我會設法跟妳重新生活，如果妳願意

898
01:10:23,052 --> 01:10:24,597
等我的消息

899
01:10:25,975 --> 01:10:27,268
猶大？

900
01:10:27,561 --> 01:10:28,438
要注意...

901
01:10:28,689 --> 01:10:31,402
詐騙者，傳教者...

902
01:10:31,653 --> 01:10:32,780
還有聖者

903
01:10:33,072 --> 01:10:37,205
我們會和地方人士合作，逮捕這些人

904
01:10:37,915 --> 01:10:40,378
要是有人不肯聽話

905
01:10:40,670 --> 01:10:42,382
我們會好好教訓他

906
01:10:42,674 --> 01:10:43,718
這是什麼？

907
01:10:43,843 --> 01:10:46,473
一名信差帶來禮物和見面的邀請函

908
01:10:46,932 --> 01:10:49,270
在哪裡見面？    - 他說你會知道

909
01:10:50,732 --> 01:10:53,028
別怕奮銳黨

910
01:10:54,488 --> 01:10:56,869
他們反抗和作亂

911
01:12:31,596 --> 01:12:34,059
我沒什麼變，對吧，兄弟？

912
01:12:36,229 --> 01:12:37,774
你想做什麼？

913
01:12:39,486 --> 01:12:41,365
我的母親和妹妹在哪裡？

914
01:12:41,823 --> 01:12:43,285
她們都死了

915
01:12:44,829 --> 01:12:46,458
她們有受苦嗎？

916
01:12:49,756 --> 01:12:51,468
屍體被埋在哪裡？

917
01:12:52,261 --> 01:12:54,473
是你逼我的，猶大

918
01:12:54,933 --> 01:12:56,937
你為了奮銳黨不惜背叛我

919
01:12:57,312 --> 01:12:58,356
你的自尊...

920
01:13:00,568 --> 01:13:01,570
快進去！

921
01:13:01,654 --> 01:13:03,533
包圍這棟房子！

922
01:13:03,993 --> 01:13:05,036
懦夫

923
01:14:03,984 --> 01:14:04,945
以斯帖

924
01:14:23,857 --> 01:14:25,944
信念把你帶回我身邊

925
01:14:27,113 --> 01:14:29,535
也讓你活下來

926
01:14:30,411 --> 01:14:32,206
那不是信念

927
01:14:34,586 --> 01:14:36,381
信念不夠強烈

928
01:14:36,841 --> 01:14:38,218
是仇恨

929
01:14:39,012 --> 01:14:40,890
我心中只有仇恨

930
01:14:42,935 --> 01:14:44,898
它激起我的生存意志

931
01:14:50,367 --> 01:14:52,245
放過馬薩拉吧

932
01:14:53,206 --> 01:14:57,088
上天給了我們第二次機會

933
01:14:57,715 --> 01:15:01,013
用在復仇上，你就還是個奴隸

934
01:15:02,975 --> 01:15:04,938
除了仇恨我還剩什麼？

935
01:15:07,817 --> 01:15:09,154
我啊

936
01:15:10,573 --> 01:15:12,076
你還有我

937
01:15:15,959 --> 01:15:18,088
我們闖入時馬薩拉已經倒下

938
01:15:18,296 --> 01:15:22,096
攻擊者至少一人，他從陽台逃了

939
01:15:23,473 --> 01:15:25,102
是奮銳黨嗎？

940
01:15:25,477 --> 01:15:27,106
不確定，總督

941
01:15:40,089 --> 01:15:42,135
還刻意選在皇室官邸

942
01:15:48,689 --> 01:15:50,276
你當時穿著制服

943
01:15:51,194 --> 01:15:54,367
攻擊你就等於攻擊羅馬

944
01:15:56,663 --> 01:15:58,667
必須殺一儆百

945
01:15:59,669 --> 01:16:02,383
一個羅馬人值多少條猶太人的性命？

946
01:16:05,305 --> 01:16:06,516
十個吧

947
01:16:11,484 --> 01:16:13,112
應該是20個

948
01:16:14,991 --> 01:16:17,496
去街上抓20個猶太人

949
01:16:18,164 --> 01:16:20,668
以皇帝之名處決他們

950
01:16:22,756 --> 01:16:25,135
馬薩拉，讓人民知道

951
01:16:25,678 --> 01:16:28,141
羅馬不會再對他們有任何寬貸

952
01:16:34,822 --> 01:16:37,076
10，11，12，13，14，15，16...

953
01:16:37,326 --> 01:16:39,664
...17，18，19

954
01:16:39,998 --> 01:16:41,334
我抓了兩個！

955
01:16:41,543 --> 01:16:44,632
已經有19個，再帶一個人過來就好

956
01:16:51,521 --> 01:16:52,648
猶大！

957
01:16:53,315 --> 01:16:54,944
你有沒有在半山腰...

958
01:16:54,986 --> 01:16:56,781
看見那20個被釘死的人？

959
01:16:56,990 --> 01:16:58,200
什麼人？

960
01:16:58,325 --> 01:17:01,540
聽說有個羅馬人在你家被攻擊

961
01:17:01,875 --> 01:17:03,252
是你對吧

962
01:17:03,377 --> 01:17:04,754
這些人命都算在羅馬頭上

963
01:17:04,880 --> 01:17:06,091
你試圖殺死馬薩拉

964
01:17:06,341 --> 01:17:09,222
我叫你離他遠一點，我警告過你！

965
01:17:09,473 --> 01:17:11,643
我要他為自己的所作所為付出代價

966
01:17:11,935 --> 01:17:13,481
不能放過他

967
01:17:13,606 --> 01:17:15,317
我眼睜睜看著父親被殺

968
01:17:15,485 --> 01:17:18,323
我懂那種想要報仇雪恨的心情

969
01:17:18,824 --> 01:17:21,496
他們的冤屈需要獲得平反

970
01:17:25,504 --> 01:17:27,633
你留在這裡已經沒有意義

971
01:17:27,926 --> 01:17:29,261
你什麼也沒有

972
01:17:38,195 --> 01:17:40,575
你要認清現實，猶大

973
01:17:41,786 --> 01:17:43,998
你所在的世界掌控在羅馬手中

974
01:17:44,708 --> 01:17:45,835
律法由他們制定

975
01:17:46,754 --> 01:17:48,215
力量由他們把持

976
01:17:48,757 --> 01:17:51,388
你不能直接和他們硬幹

977
01:17:51,847 --> 01:17:53,642
但有一個辦法

978
01:17:54,352 --> 01:17:55,729
競技場

979
01:17:58,025 --> 01:17:59,862
在競技場上...

980
01:18:00,865 --> 01:18:02,535
是沒有律法的

981
01:18:03,620 --> 01:18:05,290
沒有"對"...

982
01:18:05,833 --> 01:18:07,168
也沒有"錯"

983
01:18:07,628 --> 01:18:09,924
在場上只有競技

984
01:18:10,133 --> 01:18:11,510
沒有復仇

985
01:18:12,262 --> 01:18:13,807
你要怎麼做都行

986
01:18:14,099 --> 01:18:17,397
只要夠精彩，人們就會為你歡呼

987
01:18:19,401 --> 01:18:22,782
你一心只想贏錢真是可悲

988
01:18:23,784 --> 01:18:25,830
你餵養我的馬

989
01:18:26,247 --> 01:18:28,293
不代表你瞭解我

990
01:18:29,211 --> 01:18:31,466
五年在奴隸船上的生活

991
01:18:31,717 --> 01:18:33,679
讓我知道人在想什麼

992
01:18:33,971 --> 01:18:36,184
養尊處優20年後才不過苦了5年

993
01:18:36,309 --> 01:18:39,357
你就認為你懂什麼叫受苦

994
01:18:40,985 --> 01:18:43,782
你的處境並不稀奇，猶大

995
01:18:44,492 --> 01:18:46,078
你這種人也不罕見

996
01:18:47,414 --> 01:18:49,835
我兒子為解放運動發聲

997
01:18:50,294 --> 01:18:52,298
被視為反叛分子

998
01:18:53,008 --> 01:18:57,433
在街上被拖行，像豬一樣被割喉

999
01:19:00,731 --> 01:19:03,153
我以前跟你一樣

1000
01:19:03,237 --> 01:19:05,533
恨不得把羅馬人權殺光

1001
01:19:06,743 --> 01:19:08,872
但你殺不完的

1002
01:19:09,916 --> 01:19:11,545
他們不會死

1003
01:19:12,170 --> 01:19:14,801
你殺人的速度永遠不夠快

1004
01:19:16,011 --> 01:19:19,226
如果馬薩拉是羅馬的驕傲

1005
01:19:20,520 --> 01:19:22,232
那就奪走這份驕傲

1006
01:19:23,234 --> 01:19:25,280
在競技場上打敗他

1007
01:19:25,655 --> 01:19:28,494
讓羅馬人吞下恥辱

1008
01:19:30,373 --> 01:19:32,085
我有罪在身

1009
01:19:33,086 --> 01:19:34,840
本來應該死的

1010
01:19:35,174 --> 01:19:36,886
他們不會讓我上場

1011
01:19:37,345 --> 01:19:39,600
他們是羅馬人，猶大

1012
01:19:40,769 --> 01:19:43,983
只要付出相對代價，他們什麼都願意

1013
01:20:11,620 --> 01:20:13,082
我向您致意...

1014
01:20:13,249 --> 01:20:16,505
並祝賀競技場啟用，總督

1015
01:20:16,965 --> 01:20:19,427
這是私人聚會，沒你的事

1016
01:20:20,053 --> 01:20:22,267
我不是來惹麻煩的

1017
01:20:22,600 --> 01:20:25,147
與閣下相同，我熱愛競技

1018
01:20:27,025 --> 01:20:29,196
請問哪裡可以下注？

1019
01:20:30,365 --> 01:20:31,618
你要賭什麼？

1020
01:20:32,244 --> 01:20:33,789
我的戰馬車

1021
01:20:36,252 --> 01:20:38,298
報名很早以前就截止了

1022
01:20:39,008 --> 01:20:41,304
三千塊黃金

1023
01:20:43,516 --> 01:20:45,770
能讓您重新考慮嗎？

1024
01:20:46,939 --> 01:20:49,737
不夠的話，這樣如何？

1025
01:20:50,530 --> 01:20:53,327
我願意下三比一的賭注

1026
01:20:56,208 --> 01:20:57,794
要賭多少都行

1027
01:20:58,670 --> 01:21:00,926
這在競爭激烈的比賽中是很大的賭注

1028
01:21:01,176 --> 01:21:03,013
我不賭其他戰馬車

1029
01:21:04,140 --> 01:21:07,647
只賭我的騎師能贏過...

1030
01:21:07,980 --> 01:21:08,982
...馬薩拉

1031
01:21:09,734 --> 01:21:11,863
這種賭注不符合慣例

1032
01:21:12,155 --> 01:21:15,328
也不妥當    - 對誰不妥當？

1033
01:21:15,996 --> 01:21:18,125
那些因為你打敗我的騎師...

1034
01:21:18,209 --> 01:21:20,213
而贏錢的百姓嗎？

1035
01:21:20,673 --> 01:21:22,969
你會打敗他的，對吧？

1036
01:21:23,219 --> 01:21:24,847
他只不過是個猶太人

1037
01:21:25,556 --> 01:21:27,852
抱歉，剛才忘了提這一點

1038
01:21:28,521 --> 01:21:30,817
但你已經擊垮了猶太民族

1039
01:21:30,942 --> 01:21:32,362
要再打敗一個猶太人...

1040
01:21:32,487 --> 01:21:34,366
也不是難事吧

1041
01:21:34,700 --> 01:21:36,870
你說話小心一點

1042
01:21:37,204 --> 01:21:38,582
我的財產...

1043
01:21:39,459 --> 01:21:41,463
賭上你的自尊

1044
01:21:42,381 --> 01:21:43,801
應該很公平

1045
01:21:46,974 --> 01:21:49,855
三比一不夠是吧？那就六比一

1046
01:21:51,024 --> 01:21:52,568
只要你們同意...

1047
01:21:53,320 --> 01:21:56,492
若我的騎師第一個衝過終點線

1048
01:21:56,784 --> 01:22:01,001
他身上的罪名全部被赦免

1049
01:22:02,295 --> 01:22:05,009
不管是什麼罪

1050
01:22:11,521 --> 01:22:12,607
很好

1051
01:22:14,611 --> 01:22:18,452
這個留給你們直到比賽結束

1052
01:22:19,788 --> 01:22:22,376
非洲人！你的騎師叫什麼名字？

1053
01:22:22,543 --> 01:22:24,339
你知道的

1054
01:22:28,806 --> 01:22:29,974
猶大！

1055
01:22:30,225 --> 01:22:32,312
韁繩收緊一點！

1056
01:22:33,356 --> 01:22:34,859
再快一點！

1057
01:22:35,318 --> 01:22:36,487
加速！

1058
01:22:42,124 --> 01:22:43,543
重心往前！

1059
01:22:47,968 --> 01:22:49,388
很好，穩住

1060
01:22:54,523 --> 01:22:55,817
不錯

1061
01:22:56,652 --> 01:22:57,863
不錯

1062
01:22:58,196 --> 01:22:59,657
很好，你會愈來愈快

1063
01:22:59,783 --> 01:23:01,161
我什麼都看不見

1064
01:23:01,744 --> 01:23:04,584
在競技場上，要小心其他騎師的伎倆

1065
01:23:04,750 --> 01:23:06,254
兩名騎師會先分開...

1066
01:23:06,504 --> 01:23:09,135
再把你夾在中間輾過去

1067
01:23:09,260 --> 01:23:10,596
這叫"夾擊"

1068
01:23:10,762 --> 01:23:12,349
我只需要接近馬薩拉

1069
01:23:12,558 --> 01:23:15,564
你以為他們會輕易讓你這麼做？

1070
01:23:17,192 --> 01:23:19,070
不，戰馬車雖是生死競賽

1071
01:23:19,196 --> 01:23:20,156
但它仍是競賽

1072
01:23:20,406 --> 01:23:23,162
你要學會使用戰略

1073
01:23:23,747 --> 01:23:24,832
知道嗎？

1074
01:23:27,462 --> 01:23:28,214
以斯帖

1075
01:23:32,138 --> 01:23:33,807
以斯帖，請妳幫我

1076
01:23:33,933 --> 01:23:35,394
我們沒什麼好說的

1077
01:23:35,561 --> 01:23:37,732
我即將和馬薩拉比賽戰馬車

1078
01:23:38,359 --> 01:23:40,320
這是了結的唯一辦法

1079
01:23:40,947 --> 01:23:41,740
拜託妳

1080
01:23:42,784 --> 01:23:45,330
妳總是照顧我們一家人

1081
01:23:45,706 --> 01:23:47,501
如果妳知道她們葬身何處

1082
01:23:48,002 --> 01:23:51,008
把我跟她們埋在一起，讓我們安息

1083
01:23:51,300 --> 01:23:53,554
猶大，你不能放棄希望

1084
01:23:53,638 --> 01:23:55,767
你要相信有更好的解決方法

1085
01:23:57,479 --> 01:23:58,856
沒有的

1086
01:24:07,206 --> 01:24:09,502
馬薩拉駕馭的方式就像魔鬼

1087
01:24:10,129 --> 01:24:12,843
他會不顧一切取得勝利

1088
01:24:18,895 --> 01:24:20,524
你趁彎道加速時

1089
01:24:20,774 --> 01:24:22,570
馬匹會讓一側的輪子翹起

1090
01:24:22,695 --> 01:24:24,907
車身傾斜你也要能夠繼續駕駛

1091
01:24:25,074 --> 01:24:26,995
維持平衡很重要，猶大

1092
01:24:27,245 --> 01:24:29,291
當然這是一個險招

1093
01:24:29,459 --> 01:24:32,965
但勇氣和經驗會讓你熟能生巧

1094
01:24:35,136 --> 01:24:37,640
這是中脊

1095
01:24:38,184 --> 01:24:41,607
我會在這裡盡量引導你

1096
01:24:41,940 --> 01:24:46,325
起跑後不要急著領先

1097
01:24:46,992 --> 01:24:50,750
待在後頭讓其他人去搶第一

1098
01:24:51,042 --> 01:24:54,423
最佳策略...    - 這樣怎麼接近馬薩拉？

1099
01:24:54,549 --> 01:24:56,260
你自然而然會接近他

1100
01:24:57,179 --> 01:24:59,517
隨著每一圈過去

1101
01:25:00,394 --> 01:25:02,941
戰馬車的數量會愈變愈少

1102
01:25:03,400 --> 01:25:06,698
所以待在後頭很重要

1103
01:25:07,324 --> 01:25:10,706
記住，猶大，只有贏家...

1104
01:25:11,582 --> 01:25:13,336
...才能活下來

1105
01:25:21,894 --> 01:25:22,938
馬薩拉

1106
01:25:24,900 --> 01:25:26,445
有女人找你

1107
01:25:34,919 --> 01:25:36,590
別那麼興奮

1108
01:25:46,609 --> 01:25:48,029
你不能跟他比賽

1109
01:25:49,448 --> 01:25:51,160
已經沒有回頭路

1110
01:25:51,452 --> 01:25:53,915
要記住猶大是你的兄弟

1111
01:25:54,458 --> 01:25:55,960
賓漢一家是你的家人

1112
01:25:56,337 --> 01:25:57,756
我的過去已經不存在

1113
01:25:59,551 --> 01:26:01,722
每一個人都有選擇

1114
01:26:03,559 --> 01:26:05,605
你和猶大可以不要互相殘殺

1115
01:26:05,939 --> 01:26:06,982
怎麼做？

1116
01:26:07,066 --> 01:26:08,653
讓他喪失資格，或是...

1117
01:26:08,945 --> 01:26:10,489
...你放棄出賽

1118
01:26:11,699 --> 01:26:14,330
大家會覺得我是懦夫，我不如先去死

1119
01:26:14,830 --> 01:26:17,586
沒錯，你們其中一人會死

1120
01:26:18,588 --> 01:26:20,801
沒有人是贏家

1121
01:26:21,219 --> 01:26:24,517
所以妳來要求我被當眾羞辱

1122
01:26:25,101 --> 01:26:26,813
不，馬薩拉

1123
01:26:28,023 --> 01:26:30,863
我是來告訴你即將引發的災難

1124
01:26:33,534 --> 01:26:36,498
神會寬恕也會懲罰

1125
01:26:38,085 --> 01:26:39,964
我們信不同的神

1126
01:26:40,214 --> 01:26:41,174
馬可！

1127
01:26:42,218 --> 01:26:44,180
她要求太多了

1128
01:26:46,768 --> 01:26:47,770
猶大

1129
01:26:50,150 --> 01:26:51,277
起來

1130
01:27:07,309 --> 01:27:08,936
你認識他嗎？

1131
01:27:14,197 --> 01:27:15,115
不認識

1132
01:27:15,199 --> 01:27:18,121
那他就是小偷，給他應有的處罰

1133
01:27:18,246 --> 01:27:20,376
不，猶大賓漢！

1134
01:27:22,505 --> 01:27:24,050
你不記得我

1135
01:27:24,509 --> 01:27:26,388
但我記得你

1136
01:27:27,348 --> 01:27:30,521
我不會忘記把刀子架在我脖子上的人

1137
01:27:30,771 --> 01:27:32,108
我會殺了他！

1138
01:27:33,151 --> 01:27:35,364
德魯蘇斯，你發生了什麼事？

1139
01:27:35,489 --> 01:27:37,535
我知道你家人的下落

1140
01:27:37,994 --> 01:27:40,373
我家人都死了    - 沒有

1141
01:27:40,666 --> 01:27:44,047
他說謊，羅馬不關囚犯，只處死

1142
01:27:44,423 --> 01:27:46,928
彼拉多下令處以釘刑

1143
01:27:47,053 --> 01:27:48,055
但我中途把她們救走

1144
01:27:48,514 --> 01:27:50,727
送到亭拿西拉的洞窟

1145
01:27:50,978 --> 01:27:52,605
求求你，給我錢...

1146
01:27:52,856 --> 01:27:55,403
我就帶你去找家人

1147
01:27:58,242 --> 01:27:59,786
我必須跟他去

1148
01:28:01,039 --> 01:28:03,544
伊爾德林，你一定要讓我去，拜託你

1149
01:28:03,627 --> 01:28:05,255
搞不好她們還活著

1150
01:28:05,380 --> 01:28:06,592
是真的

1151
01:28:20,368 --> 01:28:21,412
讓他站起來

1152
01:28:23,123 --> 01:28:24,919
幫他準備一匹馬

1153
01:28:31,891 --> 01:28:33,853
我保證一定會回來

1154
01:28:33,978 --> 01:28:36,191
帶著    - 為什麼？

1155
01:28:36,358 --> 01:28:38,737
他是羅馬人，不可不防備

1156
01:29:08,129 --> 01:29:09,506
你為什麼要救她們？

1157
01:29:09,631 --> 01:29:12,721
為了馬薩拉，他對你妹妹情有獨鍾

1158
01:29:12,929 --> 01:29:14,933
就算他自己不救

1159
01:29:15,017 --> 01:29:17,146
我也要幫他彌補這個過錯

1160
01:29:27,750 --> 01:29:29,420
猶大，等一下

1161
01:29:48,875 --> 01:29:50,002
母親？

1162
01:29:53,467 --> 01:29:55,596
天啊，妳還活著

1163
01:29:56,974 --> 01:29:59,019
母親，是我啊，猶大

1164
01:30:00,481 --> 01:30:01,858
我是猶大

1165
01:30:04,572 --> 01:30:05,866
猶大？

1166
01:30:06,242 --> 01:30:07,620
我來了

1167
01:30:09,081 --> 01:30:10,125
妳的兒子

1168
01:30:22,106 --> 01:30:24,110
我好想念兒子

1169
01:30:25,279 --> 01:30:27,617
母親，我在這裡    - 不...

1170
01:30:28,578 --> 01:30:30,957
他在外頭的陽光下玩

1171
01:30:31,416 --> 01:30:33,629
不，我在這裡

1172
01:30:35,174 --> 01:30:36,551
你幫不了我們

1173
01:30:38,430 --> 01:30:39,849
蒂爾莎，發生了什麼事？

1174
01:30:40,059 --> 01:30:41,770
如果你愛我們，就忘了我們吧

1175
01:30:41,895 --> 01:30:43,899
怎麼回事？    - 你不是我兒子

1176
01:30:44,192 --> 01:30:46,237
我們有痲瘋病    - 我們不乾淨

1177
01:30:46,446 --> 01:30:47,239
我們有痲瘋病！

1178
01:30:47,365 --> 01:30:50,412
帶他出去！帶他出去！

1179
01:30:50,704 --> 01:30:53,417
出去！給我走！

1180
01:30:54,879 --> 01:30:57,258
她們快死了，讓我們帶她們走

1181
01:30:57,550 --> 01:30:59,679
她們得了痲瘋病    - 猶大，聽我說

1182
01:31:00,808 --> 01:31:02,602
我已經盡我所能

1183
01:31:02,895 --> 01:31:04,272
我會回來帶她們走

1184
01:31:04,564 --> 01:31:06,401
她們有痲瘋病，在街上會被扔石頭！

1185
01:31:06,568 --> 01:31:07,862
我會回來帶妳們走！

1186
01:31:09,533 --> 01:31:11,286
猶大，我盡力了，我救了她們

1187
01:31:11,411 --> 01:31:12,789
你沒有救她們！

1188
01:31:12,914 --> 01:31:15,293
你害她們過著生不如死的生活

1189
01:31:15,670 --> 01:31:17,632
生不如死！

1190
01:31:18,676 --> 01:31:20,888
他將為這一切付出代價

1191
01:32:00,591 --> 01:32:02,970
耶路撒冷的人民

1192
01:32:04,306 --> 01:32:06,520
羅馬的盟友

1193
01:32:06,853 --> 01:32:10,819
我們頌揚人類的力量

1194
01:32:12,113 --> 01:32:13,491
白癡！

1195
01:32:13,699 --> 01:32:15,078
快弄好！

1196
01:32:15,620 --> 01:32:17,332
今天參賽的選手有...

1197
01:32:17,582 --> 01:32:20,045
來自波斯的...

1198
01:32:21,257 --> 01:32:22,634
希臘...

1199
01:32:23,051 --> 01:32:24,429
阿拉伯...

1200
01:32:26,099 --> 01:32:27,477
敘利亞...

1201
01:32:28,854 --> 01:32:30,232
衣索比亞...

1202
01:32:31,944 --> 01:32:33,280
埃及...

1203
01:32:34,574 --> 01:32:35,994
猶太...

1204
01:32:42,590 --> 01:32:44,635
以及戰無不勝的...

1205
01:32:44,927 --> 01:32:46,472
...羅馬！

1206
01:32:58,162 --> 01:33:00,124
好孩子，好孩子

1207
01:33:00,416 --> 01:33:02,462
我們向凱薩致敬

1208
01:33:03,130 --> 01:33:05,509
感謝他的美德...

1209
01:33:05,801 --> 01:33:08,182
...與仁慈...

1210
01:33:09,142 --> 01:33:10,686
...建造這座競技場

1211
01:33:11,355 --> 01:33:14,986
耗費了十年的時間才竣工

1212
01:33:15,613 --> 01:33:17,784
各位將享受到...

1213
01:33:17,950 --> 01:33:20,455
猶太曆史上首次...

1214
01:33:20,831 --> 01:33:21,833
準備好了嗎？

1215
01:33:22,167 --> 01:33:23,837
別滿臉愁容

1216
01:33:24,129 --> 01:33:26,342
眼前這名年老的智者曾告訴我...

1217
01:33:26,550 --> 01:33:29,181
只有贏家才能活下來

1218
01:33:29,556 --> 01:33:30,934
很好的建議

1219
01:33:37,196 --> 01:33:40,160
你們將見到他們追逐榮耀

1220
01:33:40,787 --> 01:33:43,751
你們將見到他們爭取名譽！

1221
01:33:44,043 --> 01:33:46,256
你們將見到他們為觀眾而死！

1222
01:34:08,592 --> 01:34:10,428
你不該回來的

1223
01:34:11,221 --> 01:34:13,017
你早該殺了我

1224
01:34:14,979 --> 01:34:16,356
我會的

1225
01:34:37,439 --> 01:34:41,197
猶大！猶大！待在後頭！

1226
01:34:46,791 --> 01:34:48,294
怎麼回事？

1227
01:35:10,588 --> 01:35:12,215
盡情享受這一圈吧！

1228
01:35:13,552 --> 01:35:15,931
我會在下一圈殺了你！

1229
01:35:49,080 --> 01:35:50,123
讓開！

1230
01:36:00,017 --> 01:36:01,312
我的頭盔

1231
01:36:45,648 --> 01:36:47,026
退後！

1232
01:37:31,196 --> 01:37:32,949
小心"夾擊"，猶大！

1233
01:37:40,673 --> 01:37:42,176
幹得好，猶大

1234
01:37:52,196 --> 01:37:54,742
吃我這一招！

1235
01:38:13,737 --> 01:38:15,115
把人抬進來！

1236
01:38:18,830 --> 01:38:20,668
快，抬上擔架！

1237
01:38:25,970 --> 01:38:27,473
動作快！

1238
01:38:28,600 --> 01:38:29,811
退後！

1239
01:38:30,896 --> 01:38:33,609
快點讓路！    - 退後！

1240
01:38:33,819 --> 01:38:35,697
我們要進去！    - 快！

1241
01:38:36,490 --> 01:38:37,283
快啊！

1242
01:39:04,420 --> 01:39:06,007
我要殺了你！

1243
01:39:08,261 --> 01:39:10,097
你還是不是羅馬人？

1244
01:39:10,265 --> 01:39:12,143
超過他，馬薩拉！

1245
01:39:40,783 --> 01:39:41,910
前方有馬！

1246
01:40:21,571 --> 01:40:22,948
衝啊，艾莉亞！

1247
01:40:23,200 --> 01:40:24,201
再快一點！

1248
01:40:24,702 --> 01:40:26,873
猶大！猶大！猶大！

1249
01:40:28,627 --> 01:40:30,714
猶大！猶大！猶大！

1250
01:40:43,864 --> 01:40:47,247
輸了也不是慘事！我們好好來一場！

1251
01:41:34,046 --> 01:41:36,050
還覺得好玩嗎，兄弟？

1252
01:41:50,036 --> 01:41:51,747
馬薩拉！

1253
01:42:03,479 --> 01:42:05,692
划槳！

1254
01:42:13,999 --> 01:42:14,750
衝啊！

1255
01:42:26,399 --> 01:42:28,277
韁繩收緊一點，猶大！

1256
01:43:31,609 --> 01:43:32,695
加油，猶大

1257
01:43:41,921 --> 01:43:43,299
殺了他！

1258
01:43:43,550 --> 01:43:44,844
馬薩拉，殺了他！

1259
01:44:14,485 --> 01:44:15,695
猶大！

1260
01:45:36,896 --> 01:45:38,525
恭喜你，非洲人

1261
01:45:40,111 --> 01:45:41,614
拿走你贏的賭金吧

1262
01:45:41,781 --> 01:45:43,450
我對您的損失深感遺憾

1263
01:45:43,618 --> 01:45:44,452
損失？

1264
01:45:46,248 --> 01:45:47,625
看看這些觀眾

1265
01:45:49,379 --> 01:45:51,091
有多麼嗜血

1266
01:45:52,552 --> 01:45:54,514
他們都變成了羅馬人

1267
01:46:51,376 --> 01:46:52,419
猶大？

1268
01:46:53,295 --> 01:46:54,674
怎麼了？

1269
01:46:56,719 --> 01:46:58,848
你贏了！應該好好慶祝

1270
01:47:01,144 --> 01:47:03,273
你知道我們的前景一片光明...

1271
01:47:03,984 --> 01:47:06,238
可以在羅馬獲得多少財富嗎？

1272
01:47:07,240 --> 01:47:10,579
沒有目的也沒有牽絆的在沙漠裡流浪

1273
01:47:11,080 --> 01:47:12,875
這是怎麼樣的生活？

1274
01:47:13,293 --> 01:47:15,673
不會感到孤獨的生活

1275
01:47:16,048 --> 01:47:17,927
我一輩子都這樣生活

1276
01:47:35,754 --> 01:47:37,966
去追尋你要的人生吧

1277
01:48:26,227 --> 01:48:27,020
彼得

1278
01:48:45,473 --> 01:48:46,517
耶穌！

1279
01:48:46,809 --> 01:48:48,145
士兵來了！

1280
01:48:52,278 --> 01:48:56,369
拿撒勒人耶穌，以凱薩之名你被捕了

1281
01:48:57,915 --> 01:49:00,461
彼得！彼得！別反抗

1282
01:49:00,586 --> 01:49:02,298
你們都一樣

1283
01:49:02,590 --> 01:49:05,554
拿劍之人終將死於劍下

1284
01:49:10,606 --> 01:49:12,944
耶穌！耶穌！

1285
01:49:14,112 --> 01:49:16,116
主啊，求禰幫幫我們！

1286
01:49:16,451 --> 01:49:19,122
他是我們的救世主！別帶他走！

1287
01:49:19,624 --> 01:49:21,043
幫幫我們！

1288
01:49:21,795 --> 01:49:22,964
以斯帖！

1289
01:49:23,589 --> 01:49:24,968
以斯帖！

1290
01:49:25,593 --> 01:49:26,553
以斯帖！

1291
01:49:30,687 --> 01:49:31,981
以斯帖？

1292
01:49:33,526 --> 01:49:34,736
以斯帖？

1293
01:49:41,542 --> 01:49:43,253
冒牌貨！

1294
01:49:43,546 --> 01:49:44,673
繼續走！

1295
01:50:01,079 --> 01:50:02,750
不准給他水

1296
01:50:04,127 --> 01:50:05,672
不准給他水！

1297
01:50:06,048 --> 01:50:08,260
來，喝一點吧

1298
01:50:09,054 --> 01:50:11,350
我說不准給他水！

1299
01:50:16,318 --> 01:50:17,362
不，猶大

1300
01:50:19,074 --> 01:50:20,534
我以...

1301
01:50:20,910 --> 01:50:23,791
...自由意志獻出我的生命

1302
01:50:46,690 --> 01:50:47,970
應該有人出來幫助他

1303
01:50:49,610 --> 01:50:51,360
我認為你是上帝之子！

1304
01:50:56,610 --> 01:50:57,880
處死他！

1305
01:50:57,970 --> 01:51:00,680
這是你應得的！

1306
01:51:14,930 --> 01:51:17,390
我們應該為我們的罪過而死！

1307
01:51:17,810 --> 01:51:20,440
但這個人並沒有做錯事！

1308
01:51:22,050 --> 01:51:23,050
耶穌？

1309
01:51:24,130 --> 01:51:27,040
當你到了你的國度後．請你依然記得我

1310
01:51:29,570 --> 01:51:33,720
今天你將和我一起去天堂

1311
01:51:42,294 --> 01:51:43,631
父啊...

1312
01:51:44,006 --> 01:51:45,550
赦免他們...

1313
01:51:46,594 --> 01:51:49,058
因為他們不知道自己在做什麼

1314
01:52:03,460 --> 01:52:04,600
一切都…

1315
01:52:06,420 --> 01:52:07,420
結束了

1316
01:52:22,340 --> 01:52:23,480
振作起來

1317
01:52:23,980 --> 01:52:25,850
行了！快點！讓我們出去！

1318
01:52:37,140 --> 01:52:38,140
快點！

1319
01:53:38,867 --> 01:53:40,329
我們的病好了

1320
01:53:47,650 --> 01:53:48,750
猶大…

1321
01:54:00,366 --> 01:54:01,911
怎麼可能？

1322
01:54:07,046 --> 01:54:08,591
我要帶她們走

1323
01:54:12,139 --> 01:54:13,141
來吧

1324
01:54:13,643 --> 01:54:15,270
妳們自由了

1325
01:54:23,036 --> 01:54:24,664
我失去了他

1326
01:54:25,040 --> 01:54:26,584
我失去了我的兄弟

1327
01:54:26,709 --> 01:54:28,296
你要保持信念，猶大

1328
01:55:10,420 --> 01:55:11,965
我看見你了

1329
01:55:15,764 --> 01:55:18,227
別站那麼遠，靠近點

1330
01:55:20,607 --> 01:55:22,653
看看你對我做了什麼事

1331
01:55:23,863 --> 01:55:25,659
我不會輕易放過你

1332
01:55:26,869 --> 01:55:29,165
只要還剩一口氣，絕不會善罷甘休

1333
01:55:29,374 --> 01:55:31,837
如果我死了，一定拖你一起下地獄！

1334
01:55:32,296 --> 01:55:34,676
用我僅存的力量結束你的生命！

1335
01:55:34,801 --> 01:55:35,594
不

1336
01:55:35,803 --> 01:55:38,600
我發誓我會重振旗鼓，然後殺了你！

1337
01:55:38,892 --> 01:55:40,938
不要再有殘殺    - 你害我變成這樣！

1338
01:55:41,063 --> 01:55:43,360
不要再有殺戮    - 都是你害的！

1339
01:55:47,493 --> 01:55:49,497
你還記得以前的事嗎？

1340
01:55:50,708 --> 01:55:52,837
我受傷時你揹著我...

1341
01:55:53,296 --> 01:55:55,926
卯足力氣走好長一段路

1342
01:55:56,803 --> 01:55:58,764
我不能再爭鬥

1343
01:55:59,307 --> 01:56:01,020
我不能再憎恨

1344
01:56:04,818 --> 01:56:06,780
我只能揹起你

1345
01:56:14,003 --> 01:56:16,717
猶大，原諒我

1346
01:56:17,426 --> 01:56:19,055
不，原諒我

1347
01:56:19,765 --> 01:56:21,142
原諒我

1348
01:56:29,450 --> 01:56:32,038
在那一天以及往後許多日子...

1349
01:56:33,541 --> 01:56:35,294
發生了許多奇蹟

1350
01:56:38,008 --> 01:56:41,390
隨著時間過去，原諒和理解...

1351
01:56:41,682 --> 01:56:43,895
讓他們一家團聚

1352
01:56:48,529 --> 01:56:51,576
以希望和承諾迎接更好的未來

1353
01:56:52,370 --> 01:56:54,416
打美好的仗...

1354
01:56:54,707 --> 01:56:56,670
...完成比賽...

1355
01:56:57,713 --> 01:56:59,717
...保持信念

1356
01:57:12,117 --> 01:57:13,996
別回首過往，猶大

1357
01:57:14,621 --> 01:57:16,542
光明人生正在你面前展開

1358
01:57:21,009 --> 01:57:22,387
準備好了嗎，兄弟？

1359
01:57:45,000 --> 01:57:45,532
w

1360
01:57:45,533 --> 01:57:46,066
ww

1361
01:57:46,067 --> 01:57:46,599
www

1362
01:57:46,600 --> 01:57:47,132
www.

1363
01:57:47,133 --> 01:57:47,666
www.g

1364
01:57:47,667 --> 01:57:48,199
www.ga

1365
01:57:48,200 --> 01:57:48,732
www.gam

1366
01:57:48,733 --> 01:57:49,266
www.game

1367
01:57:49,267 --> 01:57:49,799
www.gamed

1368
01:57:49,800 --> 01:57:50,332
www.gamedi

1369
01:57:50,333 --> 01:57:50,866
www.gamedis

1370
01:57:50,867 --> 01:57:51,399
www.gamedisc

1371
01:57:51,400 --> 01:57:51,932
www.gamedisc.

1372
01:57:51,933 --> 01:57:52,466
www.gamedisc.c

1373
01:57:52,467 --> 01:57:53,000
www.gamedisc.cc

1374
01:57:53,024 --> 01:58:03,024
網購 遊戲、影片  請洽...
www.gamedisc.cc

1375
01:58:03,048 --> 01:58:08,048
本字幕於"R3字幕網"首發


