1
00:01:00,062 --> 00:01:02,062
.::3LT0N::.

2
00:01:03,963 --> 00:01:09,492
Em tempos de tirania e injustiça,
quando a lei oprime o povo,

3
00:01:09,569 --> 00:01:15,439
o fora da lei assume seu papel na história.

4
00:01:18,878 --> 00:01:25,374
Isso aconteceu com a lnglaterra
na virada do século doze.

5
00:02:25,011 --> 00:02:27,946
Alguém pode me dizer o que se passa?

6
00:02:28,014 --> 00:02:29,811
Não seja tolo, Walter.
Levem ele de volta pra cama.

7
00:02:29,883 --> 00:02:31,510
-Tranquem a porta.
-Ainda sou o senhor desta casa.

8
00:02:31,584 --> 00:02:32,983
Richard, de pé!

9
00:02:35,688 --> 00:02:37,155
-Marion, quem está aí?
-Esperem, esperem.

10
00:02:37,724 --> 00:02:38,816
Acorde, Thomas.

11
00:02:44,497 --> 00:02:46,021
Abra o portão.

12
00:02:55,742 --> 00:02:57,004
Selvagens...

13
00:02:57,844 --> 00:02:59,004
flecha!

14
00:03:03,116 --> 00:03:04,515
O lampião.

15
00:03:15,228 --> 00:03:17,059
Estou vendo vocês, seus moleques.

16
00:03:17,664 --> 00:03:18,995
Estou vendo!

17
00:03:31,744 --> 00:03:33,371
Ladrõezinhos de uma figa!

18
00:03:33,880 --> 00:03:36,280
Levaram todas as sementes.

19
00:03:37,050 --> 00:03:39,644
Como é que nós vamos plantar?

20
00:03:40,486 --> 00:03:41,578
Reze!

21
00:03:43,623 --> 00:03:47,252
Rei Ricardo Coração de Leão,

22
00:03:47,327 --> 00:03:52,094
falido de riquezas e glória,
está retornando para a lnglaterra

23
00:03:52,165 --> 00:03:56,363
após dez anos de sua Cruzada.

24
00:03:58,638 --> 00:04:02,267
Em seu exército, existia
um arqueiro chamado Robin Longstride.

25
00:04:02,342 --> 00:04:06,244
Esta é a história do seu retorno ao lar onde,

26
00:04:06,312 --> 00:04:10,305
por defender os fracos contra os fortes,

27
00:04:10,383 --> 00:04:14,444
será condenado a viver como um fora da lei.

28
00:04:46,386 --> 00:04:47,853
Oi! Como vai?

29
00:04:50,757 --> 00:04:54,887
Castelo de Chaluz - França
1 199 d.C.

30
00:05:00,933 --> 00:05:03,458
-Aqui estão!
-Obrigado, Robin. Obrigado.

31
00:05:03,936 --> 00:05:05,096
Robin,

32
00:05:05,638 --> 00:05:07,003
já chamaram os arqueiros
pra entrar em forma.

33
00:05:07,073 --> 00:05:08,973
Típico. Estou morrendo de fome.

34
00:05:10,376 --> 00:05:11,604
Esconda.

35
00:05:11,978 --> 00:05:14,469
Comemos os coelhos na ceia então.

36
00:05:31,130 --> 00:05:32,222
Senhor.

37
00:05:33,232 --> 00:05:34,824
Seu banho, senhor.

38
00:05:53,119 --> 00:05:55,781
Pelo amor de Cristo, Loxley,
faça os soldados pararem!

39
00:05:55,855 --> 00:05:57,379
Eles amam o senhor.

40
00:05:57,457 --> 00:06:00,051
Minha cabeça!! Lateja como os sinos
do inferno.

41
00:06:02,995 --> 00:06:04,087
É aquele?

42
00:06:04,163 --> 00:06:08,566
Mais um castelo pra saquear,
depois, voltamos pra casa.

43
00:06:09,769 --> 00:06:11,930
Viva o rei Ricardo.

44
00:06:17,176 --> 00:06:18,404
Força!

45
00:06:18,811 --> 00:06:20,073
Força!

46
00:06:21,381 --> 00:06:22,746
Força!

47
00:06:23,916 --> 00:06:25,315
Amigo, arqueiro!

48
00:06:25,718 --> 00:06:26,980
Fique vivo!

49
00:06:27,053 --> 00:06:28,247
Vejo você à noite.

50
00:06:28,554 --> 00:06:30,385
Não esqueça o dinheiro de novo, pequeno.

51
00:06:30,456 --> 00:06:33,289
Será um prazer tirá-lo de você.

52
00:06:34,360 --> 00:06:35,452
Força! Força! Força!

53
00:06:40,166 --> 00:06:41,394
Avançar!

54
00:06:46,939 --> 00:06:48,998
Protejam o rei! Protejam o rei!

55
00:06:52,879 --> 00:06:55,006
Preparem barricadas! Preparar!

56
00:07:03,823 --> 00:07:05,848
Vamos botar os franceses
pra dormir!

57
00:07:10,296 --> 00:07:12,355
Levantar barricadas!

58
00:07:25,411 --> 00:07:26,605
Jimmy,

59
00:07:27,113 --> 00:07:28,944
calma! Com cuidado. Capriche!

60
00:07:29,215 --> 00:07:30,239
Já!

61
00:07:53,139 --> 00:07:54,128
Socorro!

62
00:07:55,808 --> 00:07:56,968
Protejam!

63
00:08:08,788 --> 00:08:09,846
Vai!

64
00:08:13,292 --> 00:08:14,316
Protejam!

65
00:08:23,636 --> 00:08:24,967
Recuar!

66
00:08:26,405 --> 00:08:28,134
Sangrem a França!

67
00:08:29,942 --> 00:08:30,966
Vamos lá!

68
00:08:32,411 --> 00:08:34,311
Vai dar um bom paliteiro,

69
00:08:34,380 --> 00:08:36,405
as nádegas do rei Felipe!

70
00:08:50,596 --> 00:08:53,224
Vejam o que eles fazem
pelo Coração de Leão!

71
00:08:53,299 --> 00:08:56,359
Vejam o que eles fazem
pelo Coração de Leão!

72
00:08:59,272 --> 00:09:00,364
Força! Força! Força! Força!

73
00:09:00,973 --> 00:09:02,338
Força! Força! Força! Força!

74
00:09:02,408 --> 00:09:05,434
Vai queimar a noite toda.
Não deixem que se apague.

75
00:09:05,511 --> 00:09:08,969
Esses boçais vão entrar pela manhã
e ganhar todo o crédito.

76
00:09:09,048 --> 00:09:10,572
-Muito bem, Jimmy.
-Parabéns, guerreiro!

77
00:09:13,719 --> 00:09:20,215
Torre de Londres

78
00:09:31,671 --> 00:09:32,899
João, arrête!

79
00:09:32,972 --> 00:09:34,439
Majestade.

80
00:09:35,074 --> 00:09:38,100
Uma princesa inglesa tirada
dos aposentos do marido

81
00:09:38,177 --> 00:09:40,338
por uma mulher francesa vulgar!

82
00:09:40,413 --> 00:09:41,937
Não se envergonha?

83
00:09:42,014 --> 00:09:43,879
Ele deveria se envergonhar!

84
00:09:43,950 --> 00:09:45,941
Então, entre e diga a ele!

85
00:09:46,018 --> 00:09:49,647
Choramingar à porta não vai
adiantar nada.

86
00:09:50,790 --> 00:09:51,882
João!

87
00:09:57,296 --> 00:09:59,059
Ai, não! Mas que coisa!

88
00:09:59,131 --> 00:10:03,465
Mademoiselle, me dê licença, por favor.
Meu filho precisa de meus conselhos.

89
00:10:03,536 --> 00:10:05,333
Não, não preciso, não.
Pergunte a ela.

90
00:10:07,473 --> 00:10:09,168
Ora, mamãe, por favor,
a senhora não tem decência?

91
00:10:09,241 --> 00:10:13,803
Por acaso, estou de um jeito que uma mãe
não deveria nunca ver seu próprio filho.

92
00:10:15,715 --> 00:10:17,580
Pelo jeito, acabou.

93
00:10:17,650 --> 00:10:20,517
-O quê? É, eu sei, mas é minha mãe.
-Já basta!

94
00:10:20,586 --> 00:10:25,285
Mas pensando bem, eu acho
melhor você ouvir o que tenho a dizer,

95
00:10:25,358 --> 00:10:28,191
mas nem quero ver o seu rosto.

96
00:10:28,894 --> 00:10:29,918
Mamãe!

97
00:10:29,996 --> 00:10:33,898
O motivo de eu estar neste quarto é
poupar o reino da lnglaterra

98
00:10:33,966 --> 00:10:38,062
das consequências
desta diversão inadequada.

99
00:10:38,137 --> 00:10:40,833
O tio dela é o ilustre rei da França.

100
00:10:40,906 --> 00:10:41,930
É verdade.

101
00:10:42,008 --> 00:10:43,976
-Meu tio é...
-Deitada!

102
00:10:44,710 --> 00:10:46,701
O tio a quer de volta.

103
00:10:47,146 --> 00:10:50,479
Felipe quer uma desculpa para cruzar

104
00:10:52,852 --> 00:10:54,649
o canal com um exército,

105
00:10:54,720 --> 00:10:57,314
e você deu a ele um bom motivo.

106
00:10:58,290 --> 00:11:01,259
Aceite sua esposa legítima
e salve a lnglaterra.

107
00:11:01,327 --> 00:11:04,990
A minha legítima é tão fria como uma pedra.

108
00:11:05,331 --> 00:11:08,027
Será mesmo a esposa
que quer para mim?

109
00:11:09,702 --> 00:11:13,001
Você que honrou
seu marido com oito filhos e,

110
00:11:13,072 --> 00:11:15,632
mesmo agora que a morte levou
todos os outros,

111
00:11:15,708 --> 00:11:20,668
você tem um rei e tem um filho caçula
para lhe chamar de "minha mamãe".

112
00:11:21,180 --> 00:11:23,444
Melhor o bastardo de uma serviçal

113
00:11:23,516 --> 00:11:26,076
do que dormir com a sobrinha
do inimigo invejoso da lnglaterra.

114
00:11:26,152 --> 00:11:28,746
Vou dormir e casar com ela, mãe.

115
00:11:28,821 --> 00:11:31,449
Eu pedi aos assessores do Papa
que anulassem o casamento.

116
00:11:31,524 --> 00:11:33,287
E você acha que o Papa

117
00:11:33,359 --> 00:11:36,954
vai favorecer o caçula real
em vez do rei da França?

118
00:11:37,029 --> 00:11:40,123
Ele pode ver como um favor ao filho
de Leonor da Aquitânia.

119
00:11:40,232 --> 00:11:42,632
E ao rei João da lnglaterra.

120
00:11:42,702 --> 00:11:46,502
O rei Ricardo tem 40 anos - senão mais!

121
00:11:47,773 --> 00:11:49,263
E não tem filhos.

122
00:11:50,509 --> 00:11:52,568
Eu sou uma rainha no casulo.

123
00:11:54,847 --> 00:11:56,576
Sim. É claro que é.

124
00:11:58,250 --> 00:11:59,478
Percebeu?

125
00:12:00,686 --> 00:12:03,018
Ela é minha Leonor.

126
00:12:06,258 --> 00:12:09,659
É o seguinte.. não é um jogo de sorte.

127
00:12:09,729 --> 00:12:12,664
É uma questão de memória
e mãos rápidas.

128
00:12:12,732 --> 00:12:14,427
Quem quer levar
um pedaço de carne pra casa?

129
00:12:14,500 --> 00:12:16,593
Peguei pela manhã.
Temos um belo faisão.

130
00:12:16,669 --> 00:12:19,194
Então, vamos lá!
Direita, esquerda ou do meio?

131
00:12:19,271 --> 00:12:20,363
Eu quero a do meio.

132
00:12:20,439 --> 00:12:22,873
A do meio, disse ele. A do meio.

133
00:12:22,942 --> 00:12:26,969
Lamento pelas cebolas. Me entregue.

134
00:12:27,046 --> 00:12:28,604
Jogue aqui, eu quero na panela!

135
00:12:28,681 --> 00:12:30,114
Calma, rapaz!

136
00:12:31,016 --> 00:12:33,746
Quem mais quer jogar? Quem mais?

137
00:12:33,819 --> 00:12:35,480
O fogo fará o serviço.

138
00:12:35,554 --> 00:12:38,148
Invadimos pela manhã.

139
00:12:38,224 --> 00:12:41,887
Se o vento ajudar,
chegamos em casa em três dias.

140
00:12:43,162 --> 00:12:44,390
Vai voltar pra Nottingham?

141
00:12:45,131 --> 00:12:48,259
Eu tenho uma esposa esperando por mim.

142
00:12:49,602 --> 00:12:52,230
E eu tenho uma mãe que não morre

143
00:12:52,905 --> 00:12:54,998
e um irmão que me quer morto.

144
00:12:55,074 --> 00:12:57,668
A primeira coisa que farei é trancar os dois.

145
00:12:57,743 --> 00:13:00,439
O povo vai celebrar sua volta, meu rei.

146
00:13:00,513 --> 00:13:03,107
E é assim que eu gostaria de manter
o meu povo,

147
00:13:03,182 --> 00:13:05,207
para ser lembrado como eu era.

148
00:13:07,319 --> 00:13:08,411
Meu exército já me conhece..

149
00:13:10,990 --> 00:13:13,481
Coração de Leão é mesquinho.

150
00:13:14,126 --> 00:13:18,222
Cada soldado daquele exército
idolatra o senhor, Majestade.

151
00:13:18,297 --> 00:13:20,094
Não tente me bajular.

152
00:13:21,200 --> 00:13:24,761
Eu entendo como deve ser difícil
ser amigo de um rei.

153
00:13:25,538 --> 00:13:29,372
Ande, Loxley, vamos até a plebe, beber e rir.

154
00:13:30,309 --> 00:13:32,971
Vamos ver
se achamos um homem honesto.

155
00:13:33,045 --> 00:13:34,171
Sim,

156
00:13:35,214 --> 00:13:36,238
vamos procurar.

157
00:13:47,426 --> 00:13:50,224
É o seguinte, pequeno.
Não é um jogo de sorte.

158
00:13:50,296 --> 00:13:53,663
É uma questão de memória e mãos rápidas.

159
00:13:53,732 --> 00:13:57,600
Meus olhos são rápidos.
Vou ficar atento com você.

160
00:14:10,049 --> 00:14:11,710
Existem três opções.

161
00:14:11,784 --> 00:14:14,116
Direita, esquerda ou do meio.

162
00:14:15,588 --> 00:14:18,022
Eu acho que vou escolher a quarta opção.

163
00:14:18,991 --> 00:14:20,253
A quarta?

164
00:14:21,060 --> 00:14:24,154
Eu ando observando você
faz tempo, Longstride.

165
00:14:24,230 --> 00:14:26,698
Não tem ervilha.

166
00:14:27,499 --> 00:14:29,990
O jogo é um truque.

167
00:14:30,069 --> 00:14:34,199
Você tira a ervilha
enquanto manipula as xícaras.

168
00:14:34,273 --> 00:14:35,604
Peguei você.

169
00:14:40,779 --> 00:14:42,576
Não toque em nada,

170
00:14:43,482 --> 00:14:44,847
eu levanto.

171
00:15:05,905 --> 00:15:07,167
Perdeu.

172
00:15:26,158 --> 00:15:27,750
Está indo muito bem.

173
00:15:27,826 --> 00:15:29,589
Dá o troco, Robin.
Peguei você! Levante-se!

174
00:15:39,004 --> 00:15:41,768
Suas bestas ignorantes!

175
00:15:41,840 --> 00:15:43,705
Se ajoelhem diante do rei!

176
00:15:46,211 --> 00:15:47,906
Todos vocês, para trás agora!

177
00:15:47,980 --> 00:15:52,076
Não, não, Loxley.
Esses homens são soldados na folga.

178
00:15:52,151 --> 00:15:54,346
Pecadores iguais a mim.

179
00:15:55,187 --> 00:15:57,678
Qual de vocês começou a briga?

180
00:15:59,992 --> 00:16:01,391
Fui eu, senhor.

181
00:16:02,761 --> 00:16:04,820
Eu dei o primeiro soco.

182
00:16:04,897 --> 00:16:06,262
Um homem honesto,

183
00:16:07,232 --> 00:16:08,529
e com quem brigava?

184
00:16:09,802 --> 00:16:12,635
Ele brigava comigo, Majestade.

185
00:16:12,705 --> 00:16:14,866
Eu o subestimei,

186
00:16:15,774 --> 00:16:17,401
mas ele me mostrou que eu estava errado.

187
00:16:19,111 --> 00:16:21,443
Um inimigo que demonstra respeito.

188
00:16:22,047 --> 00:16:24,345
Levantem-se, os dois.

189
00:16:24,416 --> 00:16:25,644
Você, não!

190
00:16:30,422 --> 00:16:33,255
Corajoso e honesto.

191
00:16:34,693 --> 00:16:39,357
Tem a coragem de dizer a um rei algo
que ele não quer ouvir?

192
00:16:39,732 --> 00:16:42,223
Qual é sua opinião sobre minha Cruzada?

193
00:16:44,570 --> 00:16:47,869
Deus vai ficar contente com meu sacrifício?

194
00:16:57,349 --> 00:16:58,816
Não vai!

195
00:17:00,619 --> 00:17:02,382
Por que diz isso?

196
00:17:03,222 --> 00:17:05,315
O massacre em Acre, senhor.

197
00:17:06,325 --> 00:17:07,587
Fale mais!

198
00:17:09,528 --> 00:17:14,056
Quando nos fez juntar dois mil e quinhentos
muçulmanos, muçulmanas e crianças,

199
00:17:14,133 --> 00:17:18,399
a moça a meus pés
com as mãos atadas, olhou para cima.

200
00:17:19,304 --> 00:17:22,467
Não havia medo nos olhos.
Não havia ódio.

201
00:17:23,409 --> 00:17:25,172
Só havia pena.

202
00:17:27,713 --> 00:17:30,546
Ela sabia que,
quando desse a ordem

203
00:17:31,550 --> 00:17:34,644
e as lâminas descessem sobre suas cabeças,

204
00:17:35,120 --> 00:17:37,850
naquele momento, estaríamos sem Deus.

205
00:17:38,657 --> 00:17:39,988
Todos nós.

206
00:17:42,361 --> 00:17:43,589
Sem Deus.

207
00:17:48,233 --> 00:17:49,427
Honesto,

208
00:17:50,736 --> 00:17:51,828
corajoso

209
00:17:53,072 --> 00:17:54,403
e ingênuo.

210
00:17:56,575 --> 00:17:58,770
Veja! É o típico cidadão inglês.

211
00:17:59,845 --> 00:18:01,244
Bem aqui.

212
00:18:03,582 --> 00:18:06,016
-Parabéns, Robin!!
-Disse na cara dele.

213
00:18:06,485 --> 00:18:07,975
As chicotadas vão ser a pior parte...

214
00:18:08,087 --> 00:18:09,452
O ferro em brasa vai ser o pior!

215
00:18:09,521 --> 00:18:10,715
A não ser que nos enforquem.

216
00:18:10,789 --> 00:18:13,349
Não, o pior já passou!

217
00:18:13,425 --> 00:18:17,759
Esta é a batalha final.
Assim que eu sair daqui, vou sumir.

218
00:18:18,397 --> 00:18:22,060
Não devo a Deus ou a qualquer outro homem
mais um minuto de serviço.

219
00:18:34,513 --> 00:18:40,076
Palácio de Fontainebleau
Às margens do Sena, França

220
00:18:45,124 --> 00:18:46,751
Sua arma, Godfrey.

221
00:19:03,976 --> 00:19:05,136
Felipe da França.

222
00:19:06,912 --> 00:19:07,936
Por favor.

223
00:19:15,354 --> 00:19:17,481
Conhece João há muito tempo?

224
00:19:18,023 --> 00:19:19,354
Sim.

225
00:19:20,592 --> 00:19:21,616
Em inglês, por favor.

226
00:19:23,061 --> 00:19:25,894
Desde a mais tenra infância, do mesmo seio.

227
00:19:28,167 --> 00:19:29,429
Ama de leite.

228
00:19:29,501 --> 00:19:30,695
Exato.

229
00:19:32,471 --> 00:19:33,631
Somos íntimos desde então.

230
00:19:35,774 --> 00:19:36,900
Ótimo.

231
00:19:39,311 --> 00:19:42,542
Porque a lnglaterra, a comando de João,

232
00:19:44,049 --> 00:19:46,643
é realmente um país sem espírito de luta,

233
00:19:47,352 --> 00:19:50,082
invado Londres
com um bando de cozinheiros,

234
00:19:50,923 --> 00:19:53,221
mas Ricardo está indo para casa.

235
00:19:53,926 --> 00:19:58,090
Já, com Ricardo, a lnglaterra é
um país completamente diferente.

236
00:19:58,931 --> 00:20:02,264
Ricardo vai voltar pra casa
pela floresta de Brocéliande.

237
00:20:03,402 --> 00:20:05,370
E sabemos o lugar exato.

238
00:20:05,904 --> 00:20:08,702
Ele sempre viaja a frente do exército com

239
00:20:08,774 --> 00:20:11,834
poucos cavaleiros de confiança
ao redor dele.

240
00:20:13,145 --> 00:20:17,343
Se Ricardo morrer, vai ser fácil
pra você virar o país contra João.

241
00:20:18,250 --> 00:20:20,480
Será o melhor momento para a invasão.

242
00:20:25,023 --> 00:20:27,548
Até animais moribundos podem
ser teimosos.

243
00:20:30,629 --> 00:20:33,564
Mate Coração de Leão
e será recompensado.

244
00:20:36,235 --> 00:20:38,032
Às suas ordens, meu senhor.

245
00:20:38,704 --> 00:20:41,229
Sou eu quem está às suas ordens.

246
00:20:52,251 --> 00:20:53,411
Força! Força!

247
00:20:54,786 --> 00:20:55,946
Força!

248
00:21:01,393 --> 00:21:02,519
Hora de comer!

249
00:21:02,995 --> 00:21:04,257
Venham tomar sopa!

250
00:21:12,504 --> 00:21:13,664
Força!

251
00:21:14,673 --> 00:21:16,265
Pela lnglaterra!

252
00:21:21,013 --> 00:21:22,412
Pela lnglaterra!

253
00:21:27,786 --> 00:21:29,811
Eu matei o rei! Veja!

254
00:21:30,022 --> 00:21:31,080
Eu matei o rei!

255
00:21:32,157 --> 00:21:33,818
Chamem um médico já!

256
00:21:33,892 --> 00:21:35,860
Um médico!

257
00:21:35,927 --> 00:21:37,622
Rápido! Nos protejam, nos protejam agora!

258
00:21:41,033 --> 00:21:42,057
Onde está o médico?
Protejam o rei!

259
00:21:43,502 --> 00:21:44,560
Protejam o rei!

260
00:21:45,370 --> 00:21:47,600
Médico!

261
00:21:48,640 --> 00:21:50,198
Por que, Loxley? Não está passando bem?

262
00:21:50,575 --> 00:21:52,372
Médico!

263
00:21:58,784 --> 00:21:59,876
Vinho!

264
00:22:22,974 --> 00:22:24,373
O que houve?

265
00:22:25,544 --> 00:22:27,705
-O rei está morto! O rei está morto!
-Morto?

266
00:22:28,513 --> 00:22:29,605
Morto.

267
00:22:29,981 --> 00:22:34,645
Então, Jimmy, tire as travas.
Agora, fazemos nosso destino.

268
00:22:38,190 --> 00:22:39,555
Eu vou com vocês.

269
00:22:39,624 --> 00:22:42,559
Não vai, não. Não levamos desgarrados.

270
00:22:42,627 --> 00:22:43,651
Quanto mais melhor!

271
00:22:43,729 --> 00:22:45,663
A estrada é perigosa. Ele pode ser útil.

272
00:22:45,731 --> 00:22:46,755
Aonde nós vamos?

273
00:22:46,832 --> 00:22:50,461
Pro litoral entrar num barco antes
que 3 mil soldados cheguem lá,

274
00:22:50,535 --> 00:22:52,935
e o preço da travessia do canal
aumente cem vezes.

275
00:22:53,004 --> 00:22:54,369
E os nossos salários?

276
00:22:54,439 --> 00:22:57,499
Se já achavam difícil ser pagos
com ele vivo,

277
00:22:57,576 --> 00:22:59,441
tentem ser pagos por um rei morto.

278
00:22:59,511 --> 00:23:02,708
Vamos, rapazes,
juntem tudo o mais rápido possível.

279
00:23:08,487 --> 00:23:10,352
Gosto da nova igreja.

280
00:23:13,458 --> 00:23:14,789
Lady Marion,

281
00:23:14,860 --> 00:23:20,162
eu lamentaria muito partir
sem seu adeus. Obrigado.

282
00:23:21,233 --> 00:23:23,667
É com prazer que me despeço
do senhor, padre Tancredo,

283
00:23:23,735 --> 00:23:27,102
mas eu vim
mesmo falar com o novo frei.

284
00:23:27,172 --> 00:23:31,632
Sentimos sua falta no culto de domingo
e em meus sermões.

285
00:23:32,444 --> 00:23:36,380
Eu gosto da igreja silenciosa,
padre, quando rezo por um milagre.

286
00:23:43,588 --> 00:23:47,718
Seu novo rebanho são mulheres,
crianças e idosos.

287
00:23:47,793 --> 00:23:49,954
Nossos homens partiram pra guerra
ou voltaram destruídos.

288
00:23:50,395 --> 00:23:53,125
Temos muitas crianças
abandonadas na floresta.

289
00:23:56,668 --> 00:23:59,967
Nossos campos estão prontos
para o plantio, mas não temos sementes,

290
00:24:00,372 --> 00:24:03,170
e o celeiro da igreja está cheio de grãos.

291
00:24:03,241 --> 00:24:05,869
Decerto, não espera que a lgreja

292
00:24:05,944 --> 00:24:08,879
permita que o milho seja plantado
no seu campo.

293
00:24:08,947 --> 00:24:11,745
Todos aqueles grãos vão para York.

294
00:24:12,951 --> 00:24:14,578
Prazer, frei Tuck.

295
00:24:15,287 --> 00:24:17,118
Padre Tancredo foi transferido para York

296
00:24:17,189 --> 00:24:19,953
onde eu sei que lembrará
ao bispo do povo de Nottingham...

297
00:24:20,025 --> 00:24:23,825
O bispo não precisa ser lembrado
que o povo de Nottingham

298
00:24:23,895 --> 00:24:27,956
deve colher o que plantou,
e se arrepender dos pecados.

299
00:24:28,266 --> 00:24:32,259
O milagre pelo qual rezo, é o bispo
demonstrar um pouco de caridade cristã.

300
00:24:36,074 --> 00:24:39,441
Como eu disse, padre,
gosto da igreja silenciosa quando rezo.

301
00:24:56,361 --> 00:24:59,626
Vai ter muito trabalho
com a família Loxley de Peper Harow.

302
00:25:03,401 --> 00:25:05,801
Você cria abelhas, Tuck?

303
00:25:05,871 --> 00:25:08,066
Eu cuido delas
e elas cuidam de mim.

304
00:25:19,117 --> 00:25:22,484
Floresta de Brocéliande, França

305
00:25:32,998 --> 00:25:34,590
Parem!

306
00:25:36,034 --> 00:25:37,194
Emboscada!

307
00:26:28,253 --> 00:26:29,277
Encontrem-no.

308
00:26:31,289 --> 00:26:32,779
Peguem o que quiserem.

309
00:26:39,531 --> 00:26:41,055
Onde está o Coração de Leão?

310
00:26:41,967 --> 00:26:44,128
Ricardo, onde está você?

311
00:26:54,946 --> 00:26:56,140
É cavaleiro?

312
00:26:57,082 --> 00:26:58,947
Onde está o rei Ricardo?

313
00:26:59,618 --> 00:27:00,846
Ai, céus.

314
00:27:01,286 --> 00:27:02,378
Onde está o rei?

315
00:27:03,555 --> 00:27:05,113
-Morto.
-Morto?

316
00:27:06,391 --> 00:27:07,585
Jura?

317
00:27:09,461 --> 00:27:12,919
O rei está morto, o que você ia fazer?

318
00:27:14,499 --> 00:27:15,557
Entregar a coroa.

319
00:27:17,435 --> 00:27:19,027
A coroa de Ricardo.

320
00:27:19,671 --> 00:27:20,729
A coroa de Ricardo.

321
00:27:24,576 --> 00:27:26,703
Como assassinar um rei
que já está morto?

322
00:27:27,912 --> 00:27:28,936
Traga-me a coroa.

323
00:27:29,014 --> 00:27:30,345
Está no alforje.

324
00:27:33,652 --> 00:27:35,620
A coroa! Rápido!

325
00:27:35,687 --> 00:27:38,281
Recuperem a coroa! Matem o cavalo!

326
00:27:41,926 --> 00:27:43,518
Você é inglês.

327
00:27:44,629 --> 00:27:46,256
Quando me convém.

328
00:27:48,166 --> 00:27:49,224
Quem é você?

329
00:27:50,735 --> 00:27:52,726
Robert Loxley.

330
00:28:13,491 --> 00:28:15,459
É o cavalo do rei.

331
00:28:20,532 --> 00:28:22,466
Jimmy! Mexa-se!

332
00:28:32,944 --> 00:28:34,070
Jimmy!

333
00:28:47,092 --> 00:28:48,650
Franceses.

334
00:28:48,727 --> 00:28:49,921
Emboscada.

335
00:28:52,230 --> 00:28:53,527
O que está acontecendo?

336
00:29:02,307 --> 00:29:03,331
Vamos!

337
00:29:08,480 --> 00:29:09,572
Vão.

338
00:29:47,485 --> 00:29:48,577
João.

339
00:29:49,954 --> 00:29:51,080
Não!

340
00:29:51,256 --> 00:29:52,587
Está morto.

341
00:29:52,791 --> 00:29:53,883
Aqui. Me ajude!

342
00:30:02,634 --> 00:30:03,896
Minha espada.

343
00:30:14,212 --> 00:30:16,203
Dou muito valor a ela.

344
00:30:17,482 --> 00:30:19,450
Pertenceu a meu pai,

345
00:30:20,718 --> 00:30:21,878
sir Walter Loxley

346
00:30:23,121 --> 00:30:24,611
de Nottingham.

347
00:30:26,624 --> 00:30:27,955
Conhece?

348
00:30:28,026 --> 00:30:30,790
É, ouvi sobre Nottingham.

349
00:30:34,432 --> 00:30:35,899
Então, o destino...

350
00:30:35,967 --> 00:30:38,094
o destino sorriu pra mim.

351
00:30:41,372 --> 00:30:45,866
Por favor, entregue a meu pai.

352
00:30:47,078 --> 00:30:48,978
Vai me trazer paz.

353
00:30:52,350 --> 00:30:55,945
Eu peguei quando estava com raiva
sem a permissão dele.

354
00:30:57,388 --> 00:31:00,516
Você sabe como é a ligação

355
00:31:00,592 --> 00:31:02,787
de amor entre um pai e um filho.

356
00:31:03,261 --> 00:31:07,254
Meu pai me abandonou no mundo
dos homens aos seis anos de idade.

357
00:31:07,332 --> 00:31:09,960
Eu sei muito pouco
do amor entre pai e filho.

358
00:31:10,635 --> 00:31:11,966
Eu imploro.

359
00:31:12,403 --> 00:31:14,064
Longstride.

360
00:31:14,138 --> 00:31:15,605
Diga que entregará!

361
00:31:20,645 --> 00:31:21,839
Eu entrego.

362
00:31:42,600 --> 00:31:44,727
É um pacto feito em sangue, Robin.

363
00:31:45,003 --> 00:31:48,598
É só um corte, Allan. É só isso.

364
00:32:08,893 --> 00:32:10,053
Robin!

365
00:32:17,101 --> 00:32:20,264
O Loxley se dirigia ao litoral
pra pegar o navio.

366
00:32:24,275 --> 00:32:25,902
A coroa é nossa passagem pra casa.

367
00:32:26,344 --> 00:32:27,834
Somos arqueiros, Robin.

368
00:32:27,912 --> 00:32:30,779
Se chegarmos ao navio do rei com a coroa,
vão nos acusar de matá-lo.

369
00:32:31,182 --> 00:32:33,082
Como sabe

370
00:32:33,151 --> 00:32:37,349
que os cavaleiros que vê por aí,
são cavaleiros mesmo?

371
00:32:37,422 --> 00:32:39,913
Não há diferença entre um cavaleiro

372
00:32:39,991 --> 00:32:43,051
e qualquer outro homem,
fora as roupas deles.

373
00:32:44,162 --> 00:32:46,130
Nós temos tudo a nosso redor..

374
00:32:46,831 --> 00:32:49,994
armaduras, elmos, espadas...

375
00:32:51,936 --> 00:32:55,428
chegaremos na lnglaterra, homens ricos

376
00:32:57,008 --> 00:32:59,272
com cavalos e ouro.

377
00:33:00,178 --> 00:33:03,409
O destino finalmente, nos sorriu.

378
00:33:04,349 --> 00:33:07,113
Amigo, eu é que não vou dar
minhas costas a ele.

379
00:33:09,320 --> 00:33:11,811
Tire a coroa da cabeça, Will,

380
00:33:11,889 --> 00:33:12,981
e encha com ouro.

381
00:33:18,129 --> 00:33:20,427
Entrego a alma desse homem
a seus cuidados, Senhor.

382
00:33:20,498 --> 00:33:24,093
E, quando ele chegar aos portões do céu,

383
00:33:24,168 --> 00:33:25,726
deixe-o entrar.

384
00:33:39,617 --> 00:33:43,781
O Golias ara o solo muito bem.
Pra plantar o quê?

385
00:33:44,422 --> 00:33:47,084
-Urtigas?
-Sopa de urtiga e salada de dente-de-leão

386
00:33:47,158 --> 00:33:48,216
nos mantêm vivos.

387
00:33:48,292 --> 00:33:49,384
Vamos, Golias. Por aqui!

388
00:33:49,460 --> 00:33:51,087
Até que haja um milagre.

389
00:33:51,863 --> 00:33:53,125
Por aqui, Golias.

390
00:34:00,204 --> 00:34:01,865
Marion, o xerife.

391
00:34:08,913 --> 00:34:13,350
Marion, estive em Peper Harow
esperando à toa

392
00:34:13,684 --> 00:34:15,879
que sir Walter me recebesse.

393
00:34:17,755 --> 00:34:20,815
Por favor, diga a ele que tenho mais o que
fazer além de assombrar a soleira dele.

394
00:34:20,892 --> 00:34:23,588
E tem mesmo..
muitos ladrões à solta em Sherwood.

395
00:34:23,661 --> 00:34:25,925
É dever do xerife.
Por que não cuida deles?

396
00:34:25,997 --> 00:34:28,227
Diga ao velho tolo que,
da próxima vez, eu arrombo a porta e,

397
00:34:28,466 --> 00:34:30,058
se for orgulhoso demais
pra pagar o que deve...

398
00:34:30,134 --> 00:34:32,034
Não, não, não, não, não.
Não é questão de orgulho,

399
00:34:32,103 --> 00:34:33,627
é de pobreza!

400
00:34:33,704 --> 00:34:36,070
Em nome do rei Ricardo,
você removeu nossa riqueza

401
00:34:36,140 --> 00:34:37,539
para pagar aventuras no estrangeiro.

402
00:34:37,875 --> 00:34:40,343
Enquanto aqui, a lgreja,
em nome do Deus misericordioso,

403
00:34:40,411 --> 00:34:44,848
ceifou, sem a menor compaixão, a maior
parte do que separamos para nos alimentar.

404
00:34:45,850 --> 00:34:48,444
Entre o xerife e o bispo, é muito difícil saber

405
00:34:48,519 --> 00:34:50,749
qual é a maior maldição
para o inglês honesto.

406
00:34:52,690 --> 00:34:54,123
Marion,

407
00:34:54,192 --> 00:34:57,218
por quê? Me diga
por que me fazer de inimigo

408
00:34:57,295 --> 00:34:59,456
para me fazer seu protetor?
para me fazer seu protetor?

409
00:34:59,831 --> 00:35:01,230
Tudo o que, xerife?

410
00:35:06,370 --> 00:35:07,803
Se for embora,

411
00:35:07,972 --> 00:35:10,406
deixo você viver mais um pouco
não contando sobre sua visita

412
00:35:10,475 --> 00:35:13,035
ao meu marido quando ele voltar pra casa.

413
00:35:13,111 --> 00:35:16,012
Seu marido? Depois de 10 anos?

414
00:35:17,815 --> 00:35:21,581
Se não ele estiver morto, está se deitando
em todos os bordéis do litoral bárbaro.

415
00:35:21,886 --> 00:35:24,116
Falou a voz da experiência!!

416
00:35:24,188 --> 00:35:26,019
Ora, pense bem, Marion!

417
00:35:26,524 --> 00:35:28,992
Sir Walter morrerá sem herdeiro,

418
00:35:29,060 --> 00:35:33,019
Peper Harow voltará pra coroa,
e você vai viver na miséria.

419
00:35:33,331 --> 00:35:35,060
Aí, correrá para meus braços.

420
00:36:01,192 --> 00:36:05,094
Litoral Norte da França

421
00:36:09,300 --> 00:36:10,927
Capitão! Veja!

422
00:36:30,221 --> 00:36:34,021
Senhor, nos disseram para esperar
doze cavaleiros e o rei.

423
00:36:35,026 --> 00:36:37,017
Nosso querido rei está morto.

424
00:36:39,096 --> 00:36:40,427
Longa vida ao rei!

425
00:36:40,498 --> 00:36:42,227
Longa vida ao rei.

426
00:36:42,700 --> 00:36:43,860
E o senhor é, sir?

427
00:36:45,536 --> 00:36:49,973
Sir Robert Loxley de Nottingham.
E o senhor?

428
00:36:50,575 --> 00:36:52,566
Sou o cavalariço do rei, senhor.

429
00:36:52,643 --> 00:36:56,044
Venham a bordo, cavalheiros, antes
que a maré chegue. Está subindo rápido.

430
00:37:07,358 --> 00:37:12,022
Remador, meu bom rapaz
Vamos remando mais

431
00:37:12,096 --> 00:37:15,327
Temos que ir onde for

432
00:37:15,399 --> 00:37:19,335
Dançando esta dança
De adeus para a França

433
00:37:19,403 --> 00:37:23,362
Rema, meu remador

434
00:37:23,841 --> 00:37:28,403
Remador, meu bom rapaz
Vamos remando mais

435
00:37:28,479 --> 00:37:31,880
Temos que ir onde for

436
00:37:31,949 --> 00:37:35,510
Dançando esta dança
De adeus para a França

437
00:37:35,586 --> 00:37:39,454
Rema, meu remador

438
00:37:40,358 --> 00:37:43,293
Cordeiros Virarem Leões

439
00:37:45,162 --> 00:37:47,096
E qual é o plano de amanhã?

440
00:37:48,299 --> 00:37:51,359
O barco chega a Gravesend
a caminho de Londres.

441
00:37:51,435 --> 00:37:54,893
Deixamos a honra
de devolver a coroa para eles, e sumimos.

442
00:37:55,306 --> 00:37:56,466
E para onde?

443
00:37:57,341 --> 00:37:58,535
Norte.

444
00:37:59,944 --> 00:38:02,139
É, estou de acordo.

445
00:38:02,213 --> 00:38:05,944
Nós navegamos por mares e ilhas
Rema, meu remador

446
00:38:06,017 --> 00:38:08,850
Estamos voltando escondam suas filhas
Rema, meu remador

447
00:38:08,919 --> 00:38:09,943
LUTEM E LUTEM NOVAMENTE

448
00:38:10,388 --> 00:38:12,720
ATÉ CORDElROS VlRAREM LEÕES

449
00:38:29,106 --> 00:38:32,769
Dançando esta dança
De adeus para a França

450
00:38:32,843 --> 00:38:36,836
Rema, meu remador

451
00:38:38,282 --> 00:38:41,217
Estuário do Tâmisa
lnglaterra

452
00:39:19,090 --> 00:39:22,218
Prepare-se, sir Robert.
Aportamos em vinte minutos.

453
00:39:22,860 --> 00:39:23,918
Gravesend?

454
00:39:23,994 --> 00:39:27,430
Não, milorde.
As docas do palácio, Torre de Londres.

455
00:39:36,807 --> 00:39:37,899
Will.

456
00:39:39,410 --> 00:39:40,707
João! Allan.

457
00:39:42,380 --> 00:39:44,575
-O que é? Onde estamos?
-Londres.

458
00:39:44,849 --> 00:39:46,248
Ai, Jesus Cristo!

459
00:39:47,818 --> 00:39:49,683
Aportamos em dez minutos.

460
00:39:50,254 --> 00:39:52,313
Quando tudo acabar, saímos a cavalo.

461
00:39:52,390 --> 00:39:54,324
Mas e se esse Loxley era conhecido

462
00:39:54,392 --> 00:39:56,485
da mãe, do rei ou do irmão, ou de outros!?

463
00:39:56,560 --> 00:39:58,551
Então, cavalgamos por nossas vidas.

464
00:39:58,629 --> 00:40:02,065
Jesus, Maria, José. Pedro, Paulo, e Maria!

465
00:40:02,133 --> 00:40:03,623
Eu sabia! Eu sabia!

466
00:40:05,569 --> 00:40:06,763
Bom dia, milorde.

467
00:40:06,837 --> 00:40:10,295
Algumas palavras de conselho
nesta trágica ocasião.

468
00:40:10,975 --> 00:40:13,637
Tudo deve ser feito corretamente,

469
00:40:14,445 --> 00:40:16,811
então apresentará a coroa à lady Leonor.

470
00:40:16,881 --> 00:40:18,439
Se ajoelhará no joelho direito.

471
00:40:18,516 --> 00:40:22,384
Não a olhe nos olhos quando disser
que o rei faleceu.

472
00:40:22,453 --> 00:40:26,253
E não se levante
antes dos outros. Entendeu?

473
00:40:26,323 --> 00:40:27,415
Sim.

474
00:40:39,170 --> 00:40:40,330
Agnes,

475
00:40:41,539 --> 00:40:43,166
meu brocado azul com dourado.

476
00:40:43,240 --> 00:40:44,366
Sim, minha senhora.

477
00:41:06,230 --> 00:41:08,027
Abram alas para a rainha.

478
00:41:08,098 --> 00:41:09,463
Abram alas!

479
00:41:34,458 --> 00:41:35,618
Parem!

480
00:41:57,414 --> 00:41:59,006
Que foi? Que se passa?

481
00:41:59,083 --> 00:42:01,278
O rei Ricardo retornou da França, milorde.

482
00:42:06,056 --> 00:42:07,921
Loxley nos enganou?

483
00:42:43,093 --> 00:42:44,185
Ajoelhe-se.

484
00:42:50,801 --> 00:42:52,462
Longa vida, meu filho.

485
00:42:54,071 --> 00:42:55,333
Levante-se.

486
00:42:58,275 --> 00:43:01,005
O rei está morto.

487
00:43:02,079 --> 00:43:04,547
Longa vida ao rei.

488
00:43:06,183 --> 00:43:08,208
-Longa vida ao rei.
-Longa vida ao rei.

489
00:43:08,852 --> 00:43:10,820
-Longa vida ao rei.
-Longa vida ao rei.

490
00:43:11,255 --> 00:43:12,984
-Longa vida ao rei.
-Longa vida ao rei.

491
00:43:13,724 --> 00:43:14,816
Levantem-se.

492
00:43:19,997 --> 00:43:21,157
Você...

493
00:43:22,800 --> 00:43:24,427
eu não conheço você.

494
00:43:25,102 --> 00:43:27,730
Robert Loxley, senhor, de Nottingham.

495
00:43:28,772 --> 00:43:30,239
Bem-vindo, então.

496
00:43:31,141 --> 00:43:33,234
Como foi que meu irmão morreu?

497
00:43:34,578 --> 00:43:36,739
Em batalha, Majestade,
como era do seu feitio.

498
00:43:38,048 --> 00:43:39,447
Como era do feitio dele.

499
00:43:40,250 --> 00:43:41,410
Merece uma recompensa.

500
00:43:41,485 --> 00:43:42,543
Vamos pegar os cavalos.

501
00:43:42,620 --> 00:43:44,110
Por trazer notícias pra casa.

502
00:43:46,323 --> 00:43:47,483
Ajoelhe-se.

503
00:43:54,665 --> 00:43:56,394
Você disse que era de Nottingham?

504
00:43:57,835 --> 00:43:58,927
Sim.

505
00:44:01,572 --> 00:44:03,733
Seu pai, sir Walter,

506
00:44:05,209 --> 00:44:07,074
deve impostos à Coroa.

507
00:44:10,381 --> 00:44:11,609
Minha coroa.

508
00:44:11,682 --> 00:44:14,048
Diga a ele que é muito caro
administrar um país,

509
00:44:14,118 --> 00:44:16,052
e que todos precisam pagar as despesas.

510
00:44:16,620 --> 00:44:17,985
Deduza o anel dos impostos.

511
00:44:20,190 --> 00:44:22,055
Abram alas para o rei!

512
00:44:22,726 --> 00:44:23,715
Abram alas!

513
00:44:23,794 --> 00:44:24,988
Majestade!

514
00:44:25,062 --> 00:44:26,927
Abram alas para o rei!

515
00:44:32,403 --> 00:44:34,132
Godfrey.

516
00:44:35,039 --> 00:44:37,701
Godfrey, meu amigo. É tão bom vê-lo.

517
00:44:38,275 --> 00:44:40,209
-Como foram as viagens?
-Boas, sir.

518
00:44:41,412 --> 00:44:42,572
O que houve no seu rosto?

519
00:44:43,814 --> 00:44:45,543
Acidente de caça. Não foi nada.

520
00:44:46,950 --> 00:44:48,645
-Assustador!
-Majestade.

521
00:44:48,719 --> 00:44:52,211
Diga que foi num duelo.
As mulheres irão apreciá-lo ainda mais.

522
00:44:53,057 --> 00:44:55,218
Admiro seu conhecimento
das mulheres, senhor.

523
00:44:59,630 --> 00:45:01,359
Já pode levantar-se.

524
00:45:09,873 --> 00:45:11,238
Sir Robert...

525
00:45:15,679 --> 00:45:19,137
Deve me conhecer, talvez.
Sou William Marshal.

526
00:45:20,417 --> 00:45:23,250
Eu e seu pai fomos amigos na juventude.

527
00:45:23,654 --> 00:45:27,522
Diga a ele que vou visitá-lo em breve...
na primeira noite escura de primavera.

528
00:45:29,660 --> 00:45:31,560
Posso precisar dele.

529
00:45:31,929 --> 00:45:33,794
Entendido. Eu digo a ele.

530
00:45:36,500 --> 00:45:39,936
Seja quem for, ou o que ele for,
ele sabe demais.

531
00:45:42,906 --> 00:45:44,430
Livre-se dele!

532
00:45:57,621 --> 00:45:59,486
Em frente!

533
00:47:02,686 --> 00:47:04,381
Passe o que tiver.

534
00:47:04,454 --> 00:47:07,514
Alimento, moedas, roupas

535
00:47:07,624 --> 00:47:09,091
ou sua vida.

536
00:47:10,994 --> 00:47:13,554
Thomas Cooper.

537
00:47:14,331 --> 00:47:15,730
É você?

538
00:47:20,037 --> 00:47:21,834
Está doente, Thomas?

539
00:47:22,673 --> 00:47:24,197
Estamos todos doentes.

540
00:47:25,309 --> 00:47:28,176
-Onde estão os outros?
-Não conte.

541
00:47:28,245 --> 00:47:29,678
Loop ficará bravo.

542
00:47:29,746 --> 00:47:31,611
Não, é a sua mãe que ficará brava.

543
00:47:31,682 --> 00:47:35,709
Venham comigo ou eu irei com vocês.

544
00:47:35,786 --> 00:47:37,151
A escolha é de vocês.

545
00:47:38,388 --> 00:47:40,879
Então, digam logo. Onde eles estão?

546
00:47:42,159 --> 00:47:43,490
Respondam.

547
00:48:32,309 --> 00:48:34,937
Quatro homens, cinco cavalos, um cinza.

548
00:48:35,379 --> 00:48:37,609
-Você os viu?
-Por ali.

549
00:48:44,221 --> 00:48:48,317
O rei vivo dos sermões

550
00:48:48,392 --> 00:48:50,952
Foi liberto da maldade

551
00:48:51,995 --> 00:48:54,930
Mas não pode mais falar

552
00:48:54,998 --> 00:48:57,296
Pois sua garganta Deus tirou

553
00:48:58,502 --> 00:49:02,029
O dardo de Deus tirou

554
00:49:02,105 --> 00:49:05,506
Jesus Cristo!
Não pode cantar uma mais alegre?

555
00:49:06,009 --> 00:49:11,572
Cante uma de bater o pé no chão,
sobre aventura, ousadia e coragem.

556
00:49:11,648 --> 00:49:15,140
Não. Cante alguma canção sobre mulheres.

557
00:49:16,219 --> 00:49:17,846
Mulheres grandes.

558
00:49:17,921 --> 00:49:21,584
Bela mulher da tropa
Recebe meus respeitos

559
00:49:21,658 --> 00:49:24,923
Eu quero dormir debaixo
Dos teus enormes pei...

560
00:49:24,995 --> 00:49:27,589
Pronto. Terminei. Já reparti o saque,

561
00:49:28,465 --> 00:49:29,898
e vamos embora também.

562
00:49:30,434 --> 00:49:31,458
Aonde você vai?

563
00:49:34,371 --> 00:49:37,363
Acho que devo
toda essa boa sorte a alguém,

564
00:49:37,441 --> 00:49:38,931
e vou cumprir o prometido.

565
00:49:39,009 --> 00:49:40,203
Como?

566
00:49:41,645 --> 00:49:44,842
A inscrição na espada assombra
minha memória.

567
00:49:45,716 --> 00:49:48,651
Talvez, seja só imaginação, não sei.

568
00:49:49,119 --> 00:49:52,213
Mas pretendo entregar a espada ao seu dono

569
00:49:52,289 --> 00:49:54,018
e atender o filho moribundo.

570
00:49:54,091 --> 00:49:55,285
Ficou louco?

571
00:49:55,826 --> 00:49:57,885
Acabou de dizer
que corremos perigo, Robin,

572
00:49:57,961 --> 00:50:00,896
e, agora, resolve virar um alvo certo?!

573
00:50:01,732 --> 00:50:03,927
É o primeiro lugar onde vão procurá-lo!

574
00:50:04,001 --> 00:50:08,062
Não podemos pagar boa sorte
com má vontade. É um convite à escuridão.

575
00:50:13,076 --> 00:50:14,771
-Vou com você.
-Eu também.

576
00:50:15,212 --> 00:50:16,474
-Sim.
-Não.

577
00:50:17,781 --> 00:50:19,840
Esta é nossa última noite juntos.

578
00:50:19,916 --> 00:50:22,885
Amanhã, seguimos caminhos separados.

579
00:50:24,588 --> 00:50:27,421
Peguem suas partes.
Comemos e dormimos.

580
00:50:28,125 --> 00:50:30,525
Will, a primeira vigia é sua.

581
00:51:32,722 --> 00:51:33,746
Will.

582
00:52:04,154 --> 00:52:05,746
Olhe onde pisa!

583
00:52:06,690 --> 00:52:07,748
Um deles fugiu.

584
00:52:09,292 --> 00:52:11,817
Desgraçados! Roubaram minha fortuna.

585
00:52:13,296 --> 00:52:15,594
O exército de Ricardo volta pra casa.

586
00:52:15,665 --> 00:52:18,862
Custa dinheiro mantê-los unidos.
Marshal, você responde pelos cofres.

587
00:52:18,935 --> 00:52:20,095
Respondo, sir,

588
00:52:20,170 --> 00:52:23,628
mas dispersar as tropas pode custar mais
do que mantê-las.

589
00:52:23,707 --> 00:52:24,867
Por que, chanceler?

590
00:52:26,943 --> 00:52:31,277
As campanhas do rei Ricardo foram
caras, e os lucros esperados...

591
00:52:31,348 --> 00:52:33,612
E a que isso me diz respeito, Marshal?

592
00:52:34,384 --> 00:52:36,875
Os problemas de meu irmão acabaram!

593
00:52:38,121 --> 00:52:39,748
Terminou!

594
00:52:41,992 --> 00:52:43,084
Saiam da sala!

595
00:52:55,205 --> 00:52:57,799
Então, impostos.

596
00:52:57,874 --> 00:52:59,068
Impostos?

597
00:52:59,142 --> 00:53:03,511
Ordenhar um úbere seco de nada adiantará.
Servirá apenas para levar um coice!

598
00:53:03,847 --> 00:53:05,712
Mamãe, me poupe
de suas metáforas fazendeiras.

599
00:53:05,782 --> 00:53:08,444
Nunca viveu em fazenda,
e eu não entendo nada.

600
00:53:08,518 --> 00:53:10,281
São tempos difíceis.

601
00:53:10,554 --> 00:53:12,215
Podemos ganhar tempo.

602
00:53:12,289 --> 00:53:14,951
Posso mandar emissários
para conseguir empréstimos.

603
00:53:15,091 --> 00:53:18,117
Há muito dinheiro da Sicília à Normandia
se souber procurar.

604
00:53:18,361 --> 00:53:20,056
Mendigar pela Europa?

605
00:53:20,597 --> 00:53:21,962
Seu senhor é um rei.

606
00:53:22,666 --> 00:53:24,998
Deve dinheiro à Coroa, a sua nação.

607
00:53:25,068 --> 00:53:29,300
Os barões do Norte choram miséria, mas
essa sempre foi a cantiga dos homens ricos.

608
00:53:30,340 --> 00:53:32,205
O que deve ser feito?

609
00:53:48,024 --> 00:53:51,050
Me dê permissão, sir,
de ir ao Norte com uma tropa de cavaleiros.

610
00:53:51,528 --> 00:53:54,019
Vou fazer mercadores
e donos de terra encherem seus cofres

611
00:53:54,431 --> 00:53:56,058
ou o caixão deles.

612
00:53:56,132 --> 00:53:58,532
Ingleses matando ingleses.

613
00:53:58,602 --> 00:54:01,662
Nenhum homem leal à Coroa tem
algo a temer.

614
00:54:02,239 --> 00:54:07,233
Lealdade significa pagar
sua parte na defesa do reino.

615
00:54:08,445 --> 00:54:09,969
Disse muito bem,

616
00:54:11,448 --> 00:54:12,540
não concorda, Marshal?

617
00:54:14,050 --> 00:54:15,210
Mamãe?

618
00:54:15,285 --> 00:54:20,382
Ricardo obtinha lealdade não com ameaças,
mas com exemplos.

619
00:54:20,590 --> 00:54:23,650
Mãe, seu adorado filho era um imbecil,

620
00:54:24,027 --> 00:54:29,090
e você apoiava cada loucura que ele cometia
daqui até Jerusalém e de volta.

621
00:54:29,766 --> 00:54:32,894
É, você idolatrou meu irmão quando

622
00:54:32,969 --> 00:54:36,871
o guerreiro Ricardo perdeu territórios
bravamente conquistados pelo meu pai.

623
00:54:37,073 --> 00:54:39,166
Você beijou o retrato dele

624
00:54:39,242 --> 00:54:42,507
enquanto a lnglaterra teve
que pagar a receita de quatro anos

625
00:54:42,579 --> 00:54:44,274
para resgatá-lo quando foi capturado.

626
00:54:44,347 --> 00:54:46,838
A senhora é tão culpada quanto

627
00:54:46,916 --> 00:54:49,646
qualquer um pela ruína
em que minha herança está.

628
00:55:03,300 --> 00:55:06,030
Estou certo que doeu mais nela
do que em mim.

629
00:55:13,576 --> 00:55:14,941
Chanceler.

630
00:55:21,184 --> 00:55:22,412
Marshal,

631
00:55:24,187 --> 00:55:27,816
você serviu ao meu irmão fielmente,
e ao meu pai antes dele.

632
00:55:29,392 --> 00:55:32,259
Acho que já passou tempo demais
com minha família e,

633
00:55:32,362 --> 00:55:34,922
sem dúvida,
gostaria de passar mais com a sua própria.

634
00:55:36,900 --> 00:55:39,300
Portanto, é com pesar

635
00:55:39,903 --> 00:55:43,270
que aceito sua renúncia
de todos os cargos e assuntos do Estado.

636
00:55:46,676 --> 00:55:47,938
O anel.

637
00:55:55,985 --> 00:55:57,452
Majestade.

638
00:56:16,573 --> 00:56:20,236
Escolha com cuidado, Godfrey,
o lugar onde vai enfiar o punhal.

639
00:56:29,152 --> 00:56:31,677
Pois escolherei com cuidado também.

640
00:56:54,978 --> 00:56:56,502
Abram os portões!

641
00:57:32,615 --> 00:57:33,980
Nottingham.

642
00:57:35,251 --> 00:57:38,049
-São a sua gente, Robin?
-Não sei. Talvez...

643
00:57:39,923 --> 00:57:41,891
Eu não tenho muita fé
nesses ingleses do interior.

644
00:57:41,958 --> 00:57:44,620
Ora, eles vêm mantendo
seu povo em suas terras com facilidade?

645
00:57:44,694 --> 00:57:47,527
Eu soube que vocês, galeses,
comem alho-poró

646
00:57:47,931 --> 00:57:49,899
e dormem com as ovelhas.

647
00:57:52,469 --> 00:57:54,334
Mula desgraçada.

648
00:57:55,905 --> 00:57:59,363
Não querem perturbar a colmeia
com esse barulho!

649
00:57:59,442 --> 00:58:01,376
Suas espadas não
serviriam de nada, cavalheiros.

650
00:58:01,644 --> 00:58:02,736
Você é o apicultor da cidade.

651
00:58:03,947 --> 00:58:06,814
É claro que não! Eu sou o frei.
Tuck é meu nome.

652
00:58:07,383 --> 00:58:10,819
Bem, frei Tuck, pode me dizer
onde acho sir Walter Loxley?

653
00:58:11,588 --> 00:58:13,351
Bem, se ele não estiver
em Peper Harow...

654
00:58:15,959 --> 00:58:17,221
Quanto tempo acha que vai demorar?

655
00:58:22,332 --> 00:58:23,356
Se cuidem!

656
00:58:24,100 --> 00:58:25,362
Deus esteja com todos.

657
00:58:32,575 --> 00:58:33,701
É assim?

658
00:58:33,776 --> 00:58:35,209
Depois de 10 anos?

659
00:58:36,746 --> 00:58:39,715
Pois bem, meu bom frei,
onde um homem fica

660
00:58:39,782 --> 00:58:41,841
moderadamente insensato
com uma bebida por aqui?

661
00:58:42,218 --> 00:58:45,381
Allan, ele é um homem da igreja!
Desculpe, frei.

662
00:58:46,689 --> 00:58:48,884
-Têm moedas?
-Tenho moedas.

663
00:58:49,592 --> 00:58:50,991
Duas moedas

664
00:58:51,794 --> 00:58:52,886
de cada um.

665
00:58:54,063 --> 00:58:56,998
Já provaram o licor de mel
que chamamos de hidromel?

666
00:58:59,035 --> 00:59:00,502
Venham comigo!

667
00:59:01,170 --> 00:59:03,400
O hidromel chega a criar uma aura!

668
00:59:35,104 --> 00:59:36,196
Moça!

669
00:59:37,140 --> 00:59:38,232
Moça?

670
00:59:42,779 --> 00:59:45,646
Ou está ficando cego, ou veio pedir esmola.

671
00:59:46,115 --> 00:59:48,106
É a governanta dessa casa?

672
00:59:48,184 --> 00:59:50,379
Sou, por assim dizer...

673
00:59:50,787 --> 00:59:52,584
Eu queria ver sir Walter Loxley.

674
00:59:54,958 --> 00:59:56,084
E o senhor é?

675
00:59:56,426 --> 00:59:57,688
Robin Longstride.

676
00:59:57,760 --> 00:59:59,728
Só Robin Longstride? Sem sir?

677
01:00:00,229 --> 01:00:02,288
Sim, madame. Sem sir.

678
01:00:06,035 --> 01:00:07,400
Veio falar dos impostos?

679
01:00:08,304 --> 01:00:12,638
Não, eu vim trazer uma espada.
O filho dele morreu.

680
01:00:14,877 --> 01:00:16,139
Me acompanhe.

681
01:00:38,067 --> 01:00:39,932
Deixe o cavalo com ele.

682
01:00:51,848 --> 01:00:53,042
Marion!

683
01:00:53,783 --> 01:00:54,977
Marion!

684
01:00:55,251 --> 01:00:57,446
Maggie, onde ela está?

685
01:00:58,688 --> 01:01:00,246
Milady, sir Walter quer vê-la.

686
01:01:00,323 --> 01:01:02,723
Eu sei, Margaret, estou ouvindo.

687
01:01:03,259 --> 01:01:05,250
Diga que temos um convidado.

688
01:01:14,604 --> 01:01:18,040
Marion Loxley, prazer.
Esposa de Robert.

689
01:01:22,311 --> 01:01:25,303
Milady, aceite minhas desculpas.
Se eu soubesse que...

690
01:01:25,381 --> 01:01:28,646
Más notícias são más notícias,
não importa como venham.

691
01:01:29,952 --> 01:01:34,389
Aliás, eu devo agradecer por perder
tempo vindo entregar pessoalmente.

692
01:01:35,191 --> 01:01:37,682
O senhor lutou ao lado de meu marido?

693
01:01:39,362 --> 01:01:40,420
Lutei.

694
01:01:41,831 --> 01:01:43,025
Foi uma morte rápida?

695
01:01:47,270 --> 01:01:48,601
Foi numa emboscada.

696
01:01:48,871 --> 01:01:52,204
Ele foi escolhido para trazer
a coroa de Ricardo.

697
01:01:52,442 --> 01:01:54,501
Marion, quem está aí?

698
01:01:55,878 --> 01:01:57,607
Um viajante, Walter.

699
01:02:03,186 --> 01:02:05,654
A notícia vai ser muito dura para ele.

700
01:02:05,722 --> 01:02:06,814
Ora, mande entrar.

701
01:02:06,889 --> 01:02:08,151
Mando, sim.

702
01:02:08,691 --> 01:02:11,888
Diga que Robert está na Terra Santa,
que manda lembranças e que retorna logo.

703
01:02:12,762 --> 01:02:15,356
Marion, o viajante deve estar com sede.

704
01:02:15,965 --> 01:02:19,492
Viajantes sempre têm sede.
Não é verdade?

705
01:02:19,569 --> 01:02:20,695
Seu nome, senhor?

706
01:02:21,771 --> 01:02:23,898
Longstride. Robin Longstride.

707
01:02:26,542 --> 01:02:27,668
Veio zombar de mim?

708
01:02:29,545 --> 01:02:30,569
Senhor?

709
01:02:31,881 --> 01:02:33,143
Seu filho

710
01:02:34,917 --> 01:02:36,714
me pediu que lhe desse isto.

711
01:02:45,328 --> 01:02:49,697
E como Robert vai se defender
se não tem espada?

712
01:02:51,300 --> 01:02:54,201
O filho pródigo não volta desta vez.

713
01:02:56,873 --> 01:03:01,037
Sem lágrimas, nem o perdão do próprio pai.

714
01:03:05,281 --> 01:03:07,078
Sem reparações a fazer.

715
01:03:15,658 --> 01:03:17,421
Viu meu filho morrer?

716
01:03:19,762 --> 01:03:21,992
É... eu estava com ele quando morreu.

717
01:03:23,032 --> 01:03:26,001
As últimas palavras foram
sobre amor entre pai e filho.

718
01:03:27,136 --> 01:03:28,569
Perdoe minha grosseria.

719
01:03:30,139 --> 01:03:32,835
Meu pesar aguarda este dia.

720
01:03:34,043 --> 01:03:37,035
Chegue perto para que eu veja você.

721
01:03:52,495 --> 01:03:54,520
Robin Longstride.

722
01:03:55,765 --> 01:03:59,098
Um nome saxão bem comum, mas nobre.

723
01:04:01,404 --> 01:04:04,373
Você vai jantar conosco,

724
01:04:05,775 --> 01:04:08,266
mas, primeiro, tome banho, senhor.

725
01:04:08,711 --> 01:04:09,803
Está fedendo.

726
01:04:16,719 --> 01:04:22,021
Eu trouxe umas roupas de meu marido.
Espero que não se sinta constrangido.

727
01:04:23,392 --> 01:04:24,654
Milady.

728
01:04:27,096 --> 01:04:28,757
Preciso de ajuda com a cota de malha.

729
01:04:31,000 --> 01:04:32,262
Winifred.

730
01:04:33,870 --> 01:04:35,132
Winifred.

731
01:04:43,713 --> 01:04:47,240
O capuz tem um fecho
no final do pescoço.

732
01:04:56,692 --> 01:05:00,685
Se tirar o capuz, vai achar
presilhas nas costas do tabardo.

733
01:05:37,366 --> 01:05:38,799
Obrigado.

734
01:05:38,868 --> 01:05:40,631
Vou mandar lavar.

735
01:05:58,054 --> 01:05:59,715
Marion, mais vinho.

736
01:06:04,593 --> 01:06:07,619
Você deu muitas voltas
para me trazer a espada,

737
01:06:07,730 --> 01:06:11,131
mas não consigo me decidir
se você é digno de confiança.

738
01:06:11,200 --> 01:06:12,792
Ou manipulador.

739
01:06:13,269 --> 01:06:18,468
Marion, só estou tentando medir a qualidade
do homem que é nosso convidado.

740
01:06:18,908 --> 01:06:20,432
É bem-apessoado?

741
01:06:20,977 --> 01:06:22,069
É.

742
01:06:23,879 --> 01:06:27,838
Do jeito que serviçais, às vezes, são,
quando estão sóbrios.

743
01:06:27,917 --> 01:06:30,818
Nos divirta
com uma história de sua vida, senhor.

744
01:06:31,454 --> 01:06:34,184
Não temos muitos visitantes,

745
01:06:34,256 --> 01:06:36,986
só cobradores de impostos,
e outros pedintes.

746
01:06:37,760 --> 01:06:41,059
Eu não sei de onde venho.
Só sei onde estive.

747
01:06:41,130 --> 01:06:44,497
Mas Marion, de que cor são os olhos dele?

748
01:06:49,605 --> 01:06:51,232
Eu não sei ainda.

749
01:06:52,008 --> 01:06:56,604
Eu tenho uma proposta para você,
meu rapaz.

750
01:06:58,247 --> 01:07:01,273
Você me trouxe a espada,
o que é muito significativo.

751
01:07:01,484 --> 01:07:03,315
Se me der o seu tempo,

752
01:07:04,387 --> 01:07:05,718
ela é sua.

753
01:07:07,390 --> 01:07:10,553
Eu posso ficar um dia... ou mais.

754
01:07:13,262 --> 01:07:16,891
-Eu tenho uma pergunta pro senhor.
-E qual é sua pergunta?

755
01:07:16,966 --> 01:07:19,958
As palavras no punho da espada,
o que significam?

756
01:07:20,936 --> 01:07:25,839
É, acho que eu tenho muito a lhe contar
sobre história. Sobre a sua história.

757
01:07:32,982 --> 01:07:34,347
Quanta gentileza.

758
01:07:34,417 --> 01:07:37,580
Mas você não ouviu
a outra parte da minha proposta ainda.

759
01:07:37,653 --> 01:07:41,680
Eu quero que fique em Nottingham e,
por enquanto,

760
01:07:41,757 --> 01:07:45,853
faça o papel de meu filho
e, portanto, marido de Marion.

761
01:07:46,162 --> 01:07:47,186
Não, chega!

762
01:07:47,263 --> 01:07:48,855
-O senhor já bebeu muito.
-Não, escute, escute, escute!

763
01:07:48,931 --> 01:07:53,231
Nós dois sabemos que, sem um marido,
você vai perder a terra quando eu morrer.

764
01:07:53,602 --> 01:07:54,694
Você tem dúvidas?

765
01:07:55,871 --> 01:07:58,601
-Não.
-Não. Então, se eu disser que é meu filho,

766
01:07:58,674 --> 01:08:03,373
ele será visto como filho
e como seu marido também.

767
01:08:04,413 --> 01:08:06,142
É um contrato justo.

768
01:08:06,382 --> 01:08:10,443
Até parece que espero
que vocês tenham filhos ou...

769
01:08:11,220 --> 01:08:15,350
não, a espada pelo seu tempo, Longstride.

770
01:08:15,825 --> 01:08:17,087
O senhor concorda?

771
01:08:18,694 --> 01:08:21,527
-Sim.
-Marion, diga aos empregados

772
01:08:21,831 --> 01:08:26,029
que meu filho chegou,
e nosso lar está completo outra vez.

773
01:08:27,036 --> 01:08:29,800
Você... diga a eles que toquem
os sinos da igreja em homenagem.

774
01:08:30,639 --> 01:08:32,504
E... e mais vinho por favor!

775
01:08:42,918 --> 01:08:44,579
Ei! Ei!

776
01:08:49,692 --> 01:08:51,091
Eu hoje levantei

777
01:08:51,160 --> 01:08:53,355
querendo ouvir o menestrel

778
01:08:53,429 --> 01:08:56,956
Fugir em sonhos
ao virar um copo de hidromel

779
01:08:57,032 --> 01:08:59,091
Pois ontem uma abelha eu senti me ferroar
Eu quero essa doçura para minha dor curar

780
01:08:59,535 --> 01:09:00,866
Feito em casa.

781
01:09:02,204 --> 01:09:06,607
Se eu não fosse o padre da vila,
tentaria ser o bêbado da vila.

782
01:09:08,811 --> 01:09:09,869
Entendi.

783
01:09:10,946 --> 01:09:13,380
Fomos muito bem recebidos aqui.

784
01:09:13,449 --> 01:09:18,910
Eu nunca vi tantas mulheres
e tão poucos homens fora de um convento.

785
01:09:19,655 --> 01:09:24,115
O segredo pro sucesso é
nunca ir na mais bonita.

786
01:09:24,927 --> 01:09:27,088
Comece pela mais feia, à esquerda.

787
01:09:31,100 --> 01:09:32,294
Olhe ali,

788
01:09:32,668 --> 01:09:35,762
é quase do meu tamanho, e vou fazê-la feliz.

789
01:09:36,739 --> 01:09:39,139
Eu vou fazer você feliz!

790
01:09:39,642 --> 01:09:40,700
Vem cá!

791
01:09:40,876 --> 01:09:43,777
Mas por que chamam você
de João Pequeno?

792
01:09:43,846 --> 01:09:45,177
Tá insinuando o quê?
O quê?

793
01:09:46,215 --> 01:09:47,739
Eu sou proporcional.

794
01:09:47,917 --> 01:09:50,545
Me traga mais um belo garrafão

795
01:09:50,619 --> 01:09:54,350
Pra afogar meu coração

796
01:09:57,927 --> 01:10:00,794
Baía de Hampton
Litoral Sul da lnglaterra

797
01:10:43,405 --> 01:10:44,633
Para!

798
01:10:48,043 --> 01:10:49,408
Que foi que eu disse?

799
01:10:59,288 --> 01:11:01,813
Parece que nós vamos dividir o quarto.

800
01:11:02,791 --> 01:11:05,658
Uma artimanha para convencer os serviçais.

801
01:11:06,495 --> 01:11:09,521
Bom, se o objetivo é enganar,

802
01:11:10,099 --> 01:11:15,469
não devia me chamar de "meu marido"
ou "meu bem"?

803
01:11:16,905 --> 01:11:18,668
Não seja ridículo!

804
01:11:22,778 --> 01:11:24,905
Você vem ou não vem?

805
01:11:28,817 --> 01:11:30,045
Peça com carinho.

806
01:11:38,027 --> 01:11:41,793
Por favor, caro marido,
quer dividir meu quarto?

807
01:12:18,600 --> 01:12:19,658
Aqui.

808
01:12:23,672 --> 01:12:25,435
Eu durmo com um punhal.

809
01:12:25,507 --> 01:12:29,443
Se você tentar me tocar,
eu decepo a sua virilidade,

810
01:12:29,511 --> 01:12:30,773
ouviu bem?

811
01:12:31,113 --> 01:12:32,171
Obrigado pelo aviso.

812
01:12:39,088 --> 01:12:40,350
Olá, cães.

813
01:13:34,710 --> 01:13:35,734
Como vai, velho amigo?

814
01:13:36,578 --> 01:13:37,943
Bem, obrigado.

815
01:13:40,582 --> 01:13:41,879
Eles beberam um bocado.

816
01:13:42,251 --> 01:13:43,878
...estão lhe esperando.

817
01:14:29,832 --> 01:14:32,198
200 soldados franceses
desembarcaram hoje à noite

818
01:14:32,267 --> 01:14:35,430
na baía de Hampton. Vou segui-los.

819
01:14:36,104 --> 01:14:37,332
Godfrey!

820
01:14:47,916 --> 01:14:49,645
Onde estão seus homens?

821
01:14:50,652 --> 01:14:51,880
Mortos, milorde.

822
01:14:53,021 --> 01:14:54,147
E Loxley?

823
01:14:54,423 --> 01:14:55,583
Vivo.

824
01:14:59,261 --> 01:15:00,660
Então o destino o deixou para mim.

825
01:15:00,863 --> 01:15:01,852
Vamos!

826
01:15:02,531 --> 01:15:04,158
Para Barnsdale!

827
01:15:12,975 --> 01:15:17,002
Ouço passos de homem.
Bom dia, meu filho.

828
01:15:17,813 --> 01:15:19,280
Bom dia, Walter.

829
01:15:20,082 --> 01:15:21,071
Pai!

830
01:15:21,917 --> 01:15:23,145
Pai.

831
01:15:23,886 --> 01:15:26,252
Mas o que o senhor sabe da minha história?

832
01:15:26,321 --> 01:15:27,618
Paciência.

833
01:15:28,056 --> 01:15:31,719
Precisa se exibir hoje. Leve sua espada.

834
01:15:33,262 --> 01:15:34,251
Marion.

835
01:15:35,264 --> 01:15:36,492
Estou aqui, Walter.

836
01:15:36,565 --> 01:15:40,558
Reapresente seu marido à vila dele.
E ao povo dele.

837
01:15:42,437 --> 01:15:44,735
Eu vou pegar os cavalos.

838
01:15:45,007 --> 01:15:46,531
Me sinto revigorado.

839
01:15:46,708 --> 01:15:50,109
Acordei pela manhã e estava intumescido.

840
01:15:50,779 --> 01:15:51,973
84 anos.

841
01:15:52,781 --> 01:15:54,146
Um milagre.

842
01:15:55,751 --> 01:15:59,346
Sempre quis saber
o que os homens conversavam a sós.

843
01:16:00,155 --> 01:16:01,452
Marido.

844
01:16:21,810 --> 01:16:23,641
A terra é muito fértil.

845
01:16:24,246 --> 01:16:26,214
Onde estão suas ovelhas e seu gado?

846
01:16:26,281 --> 01:16:30,240
Vendido, comido, roubado, trocado.
Tivemos sete anos parcos.

847
01:16:30,786 --> 01:16:33,152
A carne, agora, é de lebre,

848
01:16:33,221 --> 01:16:35,917
ou porco do mato num dia de sorte.

849
01:16:35,991 --> 01:16:37,288
E cervos?

850
01:16:37,626 --> 01:16:41,528
Se está disposto a arriscar o pescoço
com o carrasco do rei.

851
01:16:41,897 --> 01:16:44,559
Todo cervo da terra pertence
a sua Majestade.

852
01:16:44,633 --> 01:16:47,397
Os animais são presentes de Deus
antes de serem posses de reis.

853
01:16:48,036 --> 01:16:51,836
Se é ilegal um homem buscar seu sustento,

854
01:16:51,907 --> 01:16:53,807
como pode ele ser um homem de direito?

855
01:16:53,875 --> 01:16:55,740
Bem-vindo ao lar, senhor.

856
01:16:55,811 --> 01:16:59,008
-Sir Robert.
-Bom dia, Joseph. Emma...

857
01:17:00,582 --> 01:17:04,541
Sir Walter é nosso lorde, e você,
se agir de acordo, é o Robert que retornou.

858
01:17:07,255 --> 01:17:09,553
Sir Robert, lembra-se de mim?

859
01:17:09,625 --> 01:17:12,150
Tom Chamberlain. Criador de porcos.

860
01:17:12,494 --> 01:17:14,018
Você não envelheceu nada, Tom.

861
01:17:15,030 --> 01:17:16,395
Sir Robert,

862
01:17:17,032 --> 01:17:19,330
quando nossos filhos voltarão para nós?

863
01:17:19,901 --> 01:17:22,836
Se achar o Jamie, mande voltar pra casa?

864
01:17:25,607 --> 01:17:29,441
Sem trabalho e comida,
os rapazes da aldeia foram embora.

865
01:17:29,511 --> 01:17:31,911
-Para virar soldados?
-Caçadores.

866
01:17:37,285 --> 01:17:38,718
Amigos, olhem quem vem.

867
01:17:41,757 --> 01:17:43,452
Ainda estão aqui?

868
01:17:45,427 --> 01:17:49,523
Por enquanto, se dirijam a mim
como sir Robert. Explico depois.

869
01:17:49,931 --> 01:17:53,765
Esses são os meus soldados.
A cortesia deles é limitada.

870
01:17:54,202 --> 01:17:57,603
Allan A'Dayle, Will Scarlet e João Pequeno.

871
01:17:57,673 --> 01:17:58,799
Lady Marion.

872
01:18:05,614 --> 01:18:08,640
Imagino que a noite tenha sido inesquecível.

873
01:18:09,184 --> 01:18:10,344
Sem dúvida.

874
01:18:14,923 --> 01:18:18,188
Lady Marion Loxley, minha esposa.

875
01:18:18,960 --> 01:18:20,427
Boa escolha.

876
01:18:20,962 --> 01:18:24,295
Um pouco repentina,
mas boa escolha mesmo assim.

877
01:18:24,366 --> 01:18:25,958
Acertou em cheio, Robin.

878
01:18:26,168 --> 01:18:27,465
Sir Robert.

879
01:18:27,536 --> 01:18:29,128
-É, Robert. Esqueci.
-Sir Robert.

880
01:18:29,738 --> 01:18:31,535
-Sir.
-Sir.

881
01:18:31,606 --> 01:18:33,267
-Sir Bob.
-É, sir Robert.

882
01:18:40,582 --> 01:18:41,844
Frei...

883
01:18:44,119 --> 01:18:47,987
Marion, chegaram boas notícias
de Peper Harow pela manhã.

884
01:18:48,890 --> 01:18:51,381
Sir Robert, que prazer em revê-lo.

885
01:18:51,460 --> 01:18:55,157
Devia ter se apresentado quando
nos vimos nos campos. Bem-vindo ao lar.

886
01:18:55,864 --> 01:18:58,526
É, devia, sim. Desculpe, frei.

887
01:18:59,768 --> 01:19:01,235
O que se passa aqui?

888
01:19:01,303 --> 01:19:03,771
Levando o grão da lgreja pra York.

889
01:19:03,839 --> 01:19:05,602
A ordem veio de Londres, é o que sei.

890
01:19:05,674 --> 01:19:08,643
É nosso grão. Pertence a este solo.

891
01:19:08,710 --> 01:19:11,736
Lady Marion,
eu só sigo ordens de meus superiores

892
01:19:11,813 --> 01:19:14,213
e acato as decisões deles.

893
01:19:19,254 --> 01:19:21,745
Sua Santidade conhece
sua riqueza melífera?

894
01:19:23,692 --> 01:19:27,924
Existem lobos em York, sir Robert.
Lobos muito vorazes.

895
01:19:29,331 --> 01:19:31,026
As abelhas são minha família.

896
01:19:31,466 --> 01:19:33,627
Sou um procriador por natureza.

897
01:19:34,336 --> 01:19:37,100
Não sou um frei beato. Nunca fui.

898
01:19:37,939 --> 01:19:39,702
As abelhas me dão vida.

899
01:19:40,408 --> 01:19:42,171
São minha vida, sir Robert.

900
01:19:42,244 --> 01:19:44,144
O bispo não devia ser avisado

901
01:19:44,279 --> 01:19:47,407
para o clero passar mel de Nottingham
no pão de Nottingham?

902
01:19:50,719 --> 01:19:53,620
E se, por acaso,
o grão não chegasse a York?

903
01:19:55,056 --> 01:19:58,423
Então, ele fica sem saber das abelhinhas.

904
01:20:07,536 --> 01:20:10,767
Eu já não era tão nova
quando Robert flertou comigo.

905
01:20:10,839 --> 01:20:15,208
Eu era filha de uma viúva respeitável
com algumas gotas de sangue azul.

906
01:20:15,644 --> 01:20:19,375
Nos casamos e... e uma semana depois,

907
01:20:19,781 --> 01:20:23,547
ele partiu pra França e Terra Santa.

908
01:20:23,618 --> 01:20:26,644
Foi minha vida de casada, com um homem

909
01:20:28,657 --> 01:20:30,352
que mal conheci.

910
01:20:33,395 --> 01:20:35,829
-Bom cavaleiro.
-Gentil e carinhoso.

911
01:20:36,898 --> 01:20:40,026
Quis dizer que ele foi um bom cavaleiro.

912
01:20:40,602 --> 01:20:45,005
-Mas ele era um bom homem, um soldado...
-É, meu cavaleiro em meus braços,

913
01:20:45,073 --> 01:20:46,836
e eu nos dele.

914
01:21:17,706 --> 01:21:20,140
Pare! Vai quebrar o pescoço dele!

915
01:21:33,221 --> 01:21:34,449
Marion.

916
01:21:43,531 --> 01:21:44,657
Devagar.

917
01:21:48,403 --> 01:21:49,597
Estou bem.

918
01:21:51,973 --> 01:21:53,770
Não consigo mexer as pernas.

919
01:21:54,809 --> 01:21:56,174
Não consigo mexer as pernas.

920
01:21:58,580 --> 01:21:59,808
Obrigada.

921
01:22:03,051 --> 01:22:04,382
Milorde?

922
01:22:17,632 --> 01:22:19,429
Agora é a minha vez?

923
01:22:28,410 --> 01:22:29,570
Obrigada.

924
01:22:31,546 --> 01:22:33,173
Muito bem, senhor.

925
01:22:34,149 --> 01:22:38,984
Eu nem sonhava em ver
as pernas de lady Marion Loxley esta manhã.

926
01:22:41,189 --> 01:22:45,148
Creio que não conhece meu marido,

927
01:22:45,627 --> 01:22:46,685
sir Robert.

928
01:22:46,761 --> 01:22:50,356
Este é o xerife de Nottingham.

929
01:22:50,432 --> 01:22:52,161
Bem-vindo ao lar, sir Robert.

930
01:22:52,233 --> 01:22:56,101
Já causa boa impressão
salvando o carneiro do rei.

931
01:22:56,604 --> 01:22:57,662
Como assim?

932
01:22:57,739 --> 01:23:01,971
Tenho o direito de cobrar impostos
em espécie ou mercadoria.

933
01:23:03,178 --> 01:23:04,975
Se Deus permitir.

934
01:23:08,583 --> 01:23:11,074
Eis o valor do imposto do carneiro
para o tesoureiro.

935
01:23:11,152 --> 01:23:15,612
Considerarei sua insolência com lady Marion
uma dívida que tem conosco.

936
01:23:41,616 --> 01:23:43,880
Hidromel e álcool de cereais?

937
01:23:43,952 --> 01:23:46,250
Foi o que pensei.

938
01:23:49,357 --> 01:23:51,552
Temos que tomar uma atitude.

939
01:23:51,626 --> 01:23:53,389
A seu dispor.

940
01:24:05,907 --> 01:24:07,135
Atenção, rapazes..

941
01:24:07,208 --> 01:24:11,508
deviam ter ido quando tiveram a chance.
O quê? Temos um serviço. Venham!

942
01:24:27,128 --> 01:24:29,255
Parem! Parem os cavalos!

943
01:24:31,300 --> 01:24:34,963
Você aí! Saia da frente!
São negócios da lgreja!

944
01:24:35,971 --> 01:24:37,905
Ninguém passa

945
01:24:37,973 --> 01:24:40,601
sem antes responder à minha charada.

946
01:24:41,010 --> 01:24:42,841
Lunático!

947
01:24:42,911 --> 01:24:46,540
E qual é a charada, seu patife insolente?

948
01:24:47,349 --> 01:24:51,877
O que tem dezoito pernas
e não vai a lugar algum?

949
01:24:54,923 --> 01:24:57,255
Seu próximo movimento vai ser o último.

950
01:24:58,494 --> 01:24:59,756
Boa noite, amigo.

951
01:25:01,797 --> 01:25:04,231
Eu exijo saber quem vocês são.

952
01:25:04,700 --> 01:25:06,531
Somos os homens de capuz.

953
01:25:08,504 --> 01:25:10,062
Felizes às suas custas.

954
01:25:11,507 --> 01:25:12,838
O Senhor o tomou...

955
01:25:12,908 --> 01:25:14,307
E nós o devolvemos!

956
01:25:14,376 --> 01:25:16,901
Meu conselho é plantar já, à luz do luar.

957
01:25:17,246 --> 01:25:18,304
Por que, meu bom frei?

958
01:25:18,380 --> 01:25:21,474
Quando brotarem,
posso dizer que foi um milagre dos céus.

959
01:25:21,550 --> 01:25:24,576
A lgreja em York nunca nega um milagre.

960
01:25:28,757 --> 01:25:31,487
-Quanto falta ainda?
-Uns 18 quilômetros.

961
01:26:21,877 --> 01:26:23,902
Pensei que tivesse ido embora.

962
01:26:24,947 --> 01:26:27,108
Os campos foram semeados.

963
01:26:27,916 --> 01:26:29,941
Não quis acordar você.

964
01:26:30,519 --> 01:26:32,180
Onde encontrou sementes?

965
01:26:32,888 --> 01:26:35,254
Se eu tiver que dizer,
não vai ser uma bênção.

966
01:26:37,359 --> 01:26:38,826
Obrigada.

967
01:27:24,473 --> 01:27:25,804
Piqueiros a postos!

968
01:27:25,874 --> 01:27:27,239
Armas em punho!

969
01:27:27,809 --> 01:27:29,299
É agora!

970
01:27:30,112 --> 01:27:32,603
Esse rei João não é meu rei!

971
01:27:34,183 --> 01:27:37,016
Você? É sir Baldwin? Abra os portões!

972
01:27:37,085 --> 01:27:38,848
Em nome de quem você vem contra nós?

973
01:27:38,921 --> 01:27:40,946
Em nome do rei João.

974
01:27:41,356 --> 01:27:43,916
Pague ou queime!

975
01:27:43,992 --> 01:27:47,484
Já pagamos em dinheiro
e homens pras guerras do rei Ricardo,

976
01:27:47,696 --> 01:27:49,823
e não temos mais nada para dar.

977
01:27:49,965 --> 01:27:51,796
-Queimem tudo!
-Arqueiros! Disparem os arcos!

978
01:27:59,374 --> 01:28:00,363
Abram caminho!

979
01:28:00,909 --> 01:28:02,809
Deixem os cavalos passar.

980
01:28:11,853 --> 01:28:13,081
Vamos!

981
01:28:25,100 --> 01:28:26,897
Milorde, por aqui.

982
01:28:29,605 --> 01:28:31,129
Decreto

983
01:28:31,206 --> 01:28:33,231
Em nome do rei João...

984
01:28:33,642 --> 01:28:36,372
...pela graça de Deus, rei da Inglaterra...

985
01:28:36,778 --> 01:28:41,875
...saibam todos que aqui residem
que o tributo é justificado.

986
01:28:47,789 --> 01:28:50,758
As pessoas que se recusarem
a cumprir a lei...

987
01:28:51,293 --> 01:28:54,592
...estão, por meio deste,
sujeitas a pena severa.

988
01:28:59,468 --> 01:29:02,460
Por ordem de sua Majestade, rei João.

989
01:29:13,982 --> 01:29:15,313
Padre Tancredo!

990
01:29:32,968 --> 01:29:34,299
Majestade.

991
01:29:37,673 --> 01:29:39,231
Majestade.

992
01:29:42,177 --> 01:29:44,907
O rei João não confia mais em mim,

993
01:29:45,347 --> 01:29:47,144
mas talvez dê ouvidos à senhora.

994
01:29:47,215 --> 01:29:49,683
Não sei de onde tirou essa ideia.

995
01:29:49,918 --> 01:29:52,250
A senhora é mais sábia que sua coruja.

996
01:29:52,321 --> 01:29:55,449
Creio que sim, pois vivo há mais tempo.

997
01:29:56,792 --> 01:29:58,521
-Edward. Leve-a!
-Sim.

998
01:29:58,593 --> 01:29:59,651
Majestade.

999
01:30:03,165 --> 01:30:06,498
João não é Ricardo, infelizmente, Majestade,

1000
01:30:08,637 --> 01:30:13,301
mas eu sirvo ao trono,
e o trono vai resistir.

1001
01:30:16,011 --> 01:30:18,980
Seja claro, Marshal.
O que o preocupa?

1002
01:30:19,715 --> 01:30:21,706
A Coroa está em perigo.

1003
01:30:22,918 --> 01:30:26,183
Godfrey anda tramando
com Felipe da França.

1004
01:30:27,222 --> 01:30:29,247
Tropas francesas já aportaram
em nossas praias,

1005
01:30:29,324 --> 01:30:32,054
e estão matando ingleses
em nome do rei João.

1006
01:30:32,928 --> 01:30:36,921
Os barões do Norte vão fazer
guerra civil contra o trono

1007
01:30:37,199 --> 01:30:40,532
deixando o litoral indefeso contra a invasão

1008
01:30:41,236 --> 01:30:43,261
que não tarda a chegar.

1009
01:30:45,707 --> 01:30:48,608
Sendo assim,
a mãe de João deve repreendê-lo

1010
01:30:48,677 --> 01:30:50,702
como uma criança e ensinar o dever dele.

1011
01:30:56,518 --> 01:31:01,080
Meu filho tem um inimigo na corte,
mais perto dele que qualquer amigo.

1012
01:31:01,189 --> 01:31:04,750
Um traidor inglês.
Um agente pago da França.

1013
01:31:05,927 --> 01:31:08,953
Por que está me contando,
se é a senhora quem deve dizer ao rei?

1014
01:31:09,030 --> 01:31:10,463
Isabella!

1015
01:31:11,533 --> 01:31:13,763
É você quem deve contar.

1016
01:31:14,336 --> 01:31:18,466
Diga ao rei João que teve notícias
da França do próprio Felipe, se quiser.

1017
01:31:18,540 --> 01:31:22,032
Por que não dizer a ele a verdade?
Que William Marshal...

1018
01:31:22,310 --> 01:31:26,371
Uma mãe em quem ele não confia
traz a palavra do homem desonrado?

1019
01:31:26,548 --> 01:31:27,674
Não.

1020
01:31:28,583 --> 01:31:32,952
Se você quer ser rainha,
tem que salvar João.

1021
01:31:34,489 --> 01:31:35,922
E a lnglaterra.

1022
01:31:37,392 --> 01:31:38,586
Não!

1023
01:31:39,461 --> 01:31:41,258
Não! Não!

1024
01:31:44,199 --> 01:31:47,134
Godfrey! Maldito Judas!

1025
01:31:47,903 --> 01:31:50,497
Pelas entranhas de Cristo, é mentira!

1026
01:31:50,572 --> 01:31:52,403
Mentirosa!

1027
01:31:54,042 --> 01:31:55,373
É a verdade.

1028
01:32:11,126 --> 01:32:13,287
Perdão, meu amor.

1029
01:32:29,277 --> 01:32:31,268
-Xerife.
-Lá em cima!

1030
01:32:35,183 --> 01:32:38,380
Ele não disse o nome.
Exige uma audiência com o xerife.

1031
01:32:38,920 --> 01:32:40,285
Exige?

1032
01:32:43,191 --> 01:32:45,284
Milorde.

1033
01:33:07,482 --> 01:33:10,110
A coleta de impostos continua.

1034
01:33:11,086 --> 01:33:12,883
A vez de Nottingham vai chegar.

1035
01:33:13,221 --> 01:33:15,189
Bom. Bom.

1036
01:33:15,390 --> 01:33:19,156
Diga a sir Godfrey que o xerife
de Nottingham está do lado dele.

1037
01:33:19,227 --> 01:33:21,957
Espero que ele valide minha autoridade.

1038
01:33:22,030 --> 01:33:26,797
Eu prevejo problemas
vindos de Loxley de Peper Harow.

1039
01:33:27,402 --> 01:33:29,233
Um velho cego lhe dando trabalho?

1040
01:33:29,304 --> 01:33:31,465
Sim, e o filho dele mais ainda.

1041
01:33:31,640 --> 01:33:35,872
O cruzado, Robert Loxley,
voltou na semana passada.

1042
01:34:13,448 --> 01:34:14,642
Marion.

1043
01:35:18,380 --> 01:35:20,473
Saiam.

1044
01:35:25,954 --> 01:35:27,512
Ele já falou?

1045
01:35:27,756 --> 01:35:28,882
Ele estava espionando, Loop.

1046
01:35:29,357 --> 01:35:30,756
Espionando?

1047
01:35:32,293 --> 01:35:34,761
Robert, estou com vergonha de você.

1048
01:35:35,196 --> 01:35:36,527
Olá, Marion.

1049
01:35:36,965 --> 01:35:38,398
Vim salvá-la.

1050
01:35:39,668 --> 01:35:40,794
Você o conhece?

1051
01:35:41,469 --> 01:35:46,099
Meninos, este é sir Robert Loxley,
meu marido.

1052
01:35:46,541 --> 01:35:49,669
Sir Robert, os fugitivos de Sherwood.

1053
01:35:50,645 --> 01:35:51,976
Desamarre-o.

1054
01:35:52,047 --> 01:35:55,847
Não, não acho que espiões deveriam
ser soltos assim tão fácil.

1055
01:35:56,451 --> 01:35:57,816
Isso não foi gentil.

1056
01:35:57,886 --> 01:35:59,683
Foi um cruzado?

1057
01:35:59,821 --> 01:36:00,879
Sim.

1058
01:36:00,955 --> 01:36:03,924
Ouviram só, garotos?
Ganharam de um cruzado.

1059
01:36:05,326 --> 01:36:07,590
-Meus homens lutam bem.
-Não sei não.

1060
01:36:07,662 --> 01:36:10,096
Acho que tinham a vantagem
de ser em grande número.

1061
01:36:10,165 --> 01:36:12,895
Mas eles se movem silenciosamente
como criaturas da floresta.

1062
01:36:12,967 --> 01:36:15,094
Mas isso é uma habilidade
se for um homem.

1063
01:36:15,170 --> 01:36:17,263
Não se tornar as criaturas que caçam.

1064
01:36:17,338 --> 01:36:19,670
-Somos soldados.
-Não são.

1065
01:36:19,841 --> 01:36:22,867
Soldados lutam por uma causa.
Qual é a sua?

1066
01:36:25,113 --> 01:36:28,276
Não têm uma. São só caçadores ilegais.

1067
01:36:29,417 --> 01:36:32,784
Ladrões comuns com muito a aprender.

1068
01:36:32,854 --> 01:36:33,946
Como o quê?

1069
01:36:34,022 --> 01:36:36,286
Posso ensiná-los a fazer nós.

1070
01:36:36,357 --> 01:36:39,258
E que madeira pegar
para fazer arcos mais fortes.

1071
01:36:39,327 --> 01:36:43,559
Como fazer flechas que voem
a mais de seis metros.

1072
01:36:43,998 --> 01:36:47,331
E posso ajudar Marion a ensiná-los
a ficarem limpos

1073
01:36:47,469 --> 01:36:49,437
para que não fiquem doentes.

1074
01:36:49,904 --> 01:36:54,534
Não sei contra quem luta, filho,
mas não sou eu. Não sou o inimigo.

1075
01:36:55,443 --> 01:36:58,537
Se quiser conversar, sabe onde me achar.

1076
01:37:12,794 --> 01:37:13,920
Esposa?

1077
01:37:21,569 --> 01:37:22,934
Marshal!

1078
01:37:23,638 --> 01:37:26,004
Afastem-se. Abram alas para o rei!

1079
01:37:26,074 --> 01:37:27,598
Majestade.

1080
01:37:29,410 --> 01:37:31,378
O que você está fazendo aqui?

1081
01:37:32,413 --> 01:37:33,505
Senhor?

1082
01:37:33,581 --> 01:37:36,448
Quer manter o cavalo quieto?
Parar com essa exibição?

1083
01:37:38,953 --> 01:37:41,046
Acha que eu não percebi
que você me abandonou?

1084
01:37:41,122 --> 01:37:43,556
Se vossa Majestade se lembra
da nossa última conversa...

1085
01:37:43,625 --> 01:37:45,024
Durante nossa última conversa,

1086
01:37:45,093 --> 01:37:48,392
Felipe da França não estava vindo
pra cá com uma frota invasora.

1087
01:37:49,030 --> 01:37:50,793
Estava, Marshal?

1088
01:37:54,536 --> 01:37:56,401
Meu amigo, Godfrey,

1089
01:37:57,305 --> 01:38:00,138
não é o amigo que eu pensei que ele fosse.

1090
01:38:00,942 --> 01:38:03,672
Jogou os barões do Norte contra mim.

1091
01:38:04,245 --> 01:38:06,577
Estão vindo pro sul com um exército.

1092
01:38:08,216 --> 01:38:10,650
Marshal, como eles ousam?
Como eles ousam?

1093
01:38:10,718 --> 01:38:13,551
Senhor, homens negligenciados
são perigosos.

1094
01:38:15,757 --> 01:38:18,317
Os barões precisam entender que,

1095
01:38:18,893 --> 01:38:22,329
quando a França ataca,
somos todos ingleses.

1096
01:38:23,398 --> 01:38:25,662
-Fitzrobert.
-Baldwin.

1097
01:38:26,734 --> 01:38:30,033
Vamos juntar o exército do Norte
e marchar sobre Londres.

1098
01:38:30,638 --> 01:38:32,765
Os barões precisam de liderança.

1099
01:38:33,074 --> 01:38:36,976
Um rei sábio deixa
que os homens olhem nos olhos dele,

1100
01:38:37,846 --> 01:38:39,746
que ouçam a voz dele.

1101
01:38:40,415 --> 01:38:43,976
Juntos, iremos para o Norte e encontrá-los.

1102
01:38:46,788 --> 01:38:49,382
Eles avançam contra o rei deles, Marshal.

1103
01:38:51,726 --> 01:38:53,216
O rei deles!

1104
01:38:54,696 --> 01:38:58,689
Nós vamos encontrá-los com os piques
da milícia nas entranhas deles.

1105
01:38:59,367 --> 01:39:01,631
Você perdeu o jeito, Marshal!

1106
01:39:03,872 --> 01:39:06,272
Quem sabe não lutemos com a França
sem você.

1107
01:39:17,452 --> 01:39:20,615
Sele um cavalo para mim.
Vou partir imediatamente.

1108
01:39:20,688 --> 01:39:22,212
Quero saber onde acho Godfrey.

1109
01:39:22,290 --> 01:39:23,621
Milorde.

1110
01:39:38,773 --> 01:39:41,367
-Eu o achei, milorde.
-Onde?

1111
01:39:41,442 --> 01:39:45,708
Nottingham. À luz do dia, vivendo
como filho de Walter Loxley.

1112
01:39:51,619 --> 01:39:53,644
Então, vamos a Nottingham.

1113
01:39:54,155 --> 01:39:57,181
Não façam prisioneiros.
Não deixem uma pedra sem brasa!

1114
01:40:00,628 --> 01:40:02,459
Leve dois homens e quatro cavalos

1115
01:40:02,530 --> 01:40:06,762
até o litoral, depois, vá a Paris
e entregue uma mensagem ao rei.

1116
01:40:07,602 --> 01:40:08,626
Que mensagem?

1117
01:40:09,270 --> 01:40:11,204
Diga a ele que chegou a hora.

1118
01:40:24,519 --> 01:40:26,817
Nottingham vai ficar bem famosa.

1119
01:40:30,325 --> 01:40:31,815
Venha, Allan!

1120
01:40:31,893 --> 01:40:35,021
Eu os faço beber. Você os faz dançar!

1121
01:40:35,129 --> 01:40:36,187
Está bem.

1122
01:41:07,195 --> 01:41:12,292
Música, risos, o crepitar da fogueira
e do porco assando.

1123
01:41:12,600 --> 01:41:16,127
A vida voltou. Você a devolveu, Robin.

1124
01:43:12,120 --> 01:43:14,452
"...até Cordeiros virarem Leões."

1125
01:43:16,357 --> 01:43:18,325
Como sabia que era eu?

1126
01:43:18,392 --> 01:43:21,987
Quem mais se sentaria
ao meu lado sem convite

1127
01:43:22,797 --> 01:43:25,391
como um amigo de outrora?

1128
01:43:25,967 --> 01:43:27,628
Como vai, William?

1129
01:43:28,436 --> 01:43:31,462
Estou bem e com problemas.

1130
01:43:32,440 --> 01:43:33,839
E o que o traz aqui?

1131
01:43:34,108 --> 01:43:36,975
Estou indo a Barnsdale hoje.

1132
01:43:37,145 --> 01:43:41,377
Ouvi algo sobre a raiva de um barão
contra o coletor de impostos da Coroa...

1133
01:43:41,449 --> 01:43:43,849
A raiva virou ação.

1134
01:43:44,018 --> 01:43:46,077
Resolveram marchar contra o rei.

1135
01:43:46,420 --> 01:43:48,786
Acha que pode persuadir os barões
a voltar atrás?

1136
01:43:48,856 --> 01:43:49,948
Voltar atrás, não.

1137
01:43:51,159 --> 01:43:55,095
A unir-se ao rei João
contra a invasão francesa.

1138
01:43:56,297 --> 01:43:58,390
-O quê?
-Ajude-me, Walter.

1139
01:43:58,766 --> 01:44:00,700
Não posso ir com você.

1140
01:44:01,669 --> 01:44:03,398
Não posso falar por esse rei.

1141
01:44:03,471 --> 01:44:05,063
É o único rei que temos.

1142
01:44:05,139 --> 01:44:06,538
Mas não a única esperança.

1143
01:44:07,642 --> 01:44:08,802
Explique.

1144
01:44:10,378 --> 01:44:12,608
-Marion.
-Estou aqui, Walter.

1145
01:44:12,947 --> 01:44:15,211
Este é meu velho amigo, William Marshal.

1146
01:44:15,283 --> 01:44:17,774
Lady Marion Loxley, a esposa de meu filho.

1147
01:44:17,852 --> 01:44:20,719
Lady, fiquei feliz de ver
sir Robert desembarcar em Londres.

1148
01:44:20,788 --> 01:44:23,279
Sei que sabe, Marshal.

1149
01:44:23,357 --> 01:44:28,124
Sir William, eu sei, gostaria
de encontrar Robin Longstride novamente.

1150
01:44:39,307 --> 01:44:40,740
Nos encontramos antes.

1151
01:44:40,808 --> 01:44:43,208
Sim, sir, eu sei. Em Londres.

1152
01:44:45,046 --> 01:44:47,446
Não, quando era criança.

1153
01:44:49,317 --> 01:44:50,944
Brincando com cavalo de pau.

1154
01:44:51,719 --> 01:44:55,621
Sir Walter e eu voltamos da Terra Santa
para pegá-lo em casa.

1155
01:44:56,157 --> 01:44:57,419
Mas não estava lá.

1156
01:44:57,491 --> 01:45:00,619
Tínhamos perdido
o filho de Thomas Longstride.

1157
01:45:03,164 --> 01:45:06,725
Foi uma ferida que nunca sarou.

1158
01:45:13,674 --> 01:45:16,666
Preciso lhe contar o que sei.

1159
01:45:17,678 --> 01:45:20,613
Seu pai era pedreiro.

1160
01:45:21,816 --> 01:45:23,807
Sente prazer ao saber disso?

1161
01:45:26,053 --> 01:45:28,180
Sim, eu sinto.

1162
01:45:28,923 --> 01:45:32,086
Mas ele foi mais do que isso.
Ele foi um visionário.

1163
01:45:32,860 --> 01:45:34,521
Que foi que ele viu?

1164
01:45:35,096 --> 01:45:37,758
Ele viu que reis precisam de seus súditos

1165
01:45:37,832 --> 01:45:41,700
tanto quanto os súditos precisam
de seus reis.

1166
01:45:41,769 --> 01:45:43,430
Uma ideia perigosa.

1167
01:45:44,005 --> 01:45:47,270
Seu pai foi um filósofo.
Ele tinha um jeito de falar

1168
01:45:47,341 --> 01:45:50,469
que pegava você pelo ouvido,
e pelo coração.

1169
01:45:50,911 --> 01:45:53,778
Nada disso pode ser escrito, Robin.

1170
01:45:53,848 --> 01:45:56,612
Precisa confiar à própria alma.

1171
01:45:57,351 --> 01:45:59,216
É a ciência da memória.

1172
01:45:59,687 --> 01:46:05,091
"Lutem e lutem novamente
até cordeiros virarem leões."

1173
01:46:07,528 --> 01:46:12,761
Até que centenas escutavam,
milhares que concordavam

1174
01:46:13,000 --> 01:46:16,265
com direitos em todos os níveis,
do barão ao servo.

1175
01:46:19,240 --> 01:46:20,901
Lutem e lutem novamente

1176
01:46:23,144 --> 01:46:25,374
até cordeiros virarem leões.

1177
01:46:30,484 --> 01:46:32,315
O que foi que aconteceu?

1178
01:46:33,154 --> 01:46:34,849
Feche os olhos!

1179
01:46:41,062 --> 01:46:45,294
...do país cujas fundações sejam
os direitos da liberdade de todo o povo!

1180
01:46:49,937 --> 01:46:53,338
Longstride, entregue o manifesto
e os nomes.

1181
01:46:53,574 --> 01:46:55,098
Você estava lá.

1182
01:46:55,409 --> 01:46:56,671
Você viu tudo!

1183
01:46:59,914 --> 01:47:01,347
Não vou entregar!

1184
01:47:25,539 --> 01:47:26,904
Não! Não acabou!

1185
01:47:28,376 --> 01:47:29,673
Não agora!

1186
01:47:32,546 --> 01:47:33,774
Não agora!

1187
01:47:38,152 --> 01:47:41,849
Veja a minha cópia do manifesto.

1188
01:47:42,256 --> 01:47:45,783
Esta carta de direitos foi escrita
por seu pai.

1189
01:47:45,860 --> 01:47:49,887
E aqui estão os nomes
de todos os barões que assinaram a carta.

1190
01:47:49,964 --> 01:47:53,365
Fitzrobert, Baldwin, até eu.

1191
01:47:53,901 --> 01:47:57,200
Ele queria um estatuto que desse
a todo homem

1192
01:47:57,271 --> 01:47:59,831
-o mesmo direito.
-Espere aqui!

1193
01:47:59,907 --> 01:48:03,035
Sir Walter! Um mensageiro pro senhor.

1194
01:48:03,110 --> 01:48:04,634
Mande entrar.

1195
01:48:05,346 --> 01:48:07,075
Um passo à frente, senhor.

1196
01:48:08,149 --> 01:48:10,640
-Milorde.
-Pode falar.

1197
01:48:10,785 --> 01:48:13,049
Peterborough foi queimada
pelos homens do rei.

1198
01:48:13,587 --> 01:48:16,420
Fitzrobert monta um exército
para matar o rei João em Londres.

1199
01:48:16,490 --> 01:48:19,982
E sir Marshal solicita
sua presença no conselho em Barnsdale.

1200
01:48:21,695 --> 01:48:23,993
Espere lá fora, por favor!

1201
01:48:25,299 --> 01:48:27,733
É a hora de lutar pelos ideais.

1202
01:48:28,903 --> 01:48:31,599
O tempo de fingir acabou.

1203
01:48:32,907 --> 01:48:35,603
Agora, me abrace, como um filho!

1204
01:48:43,050 --> 01:48:44,074
Vá!

1205
01:48:45,653 --> 01:48:48,588
Maggie, onde está minha senhora?

1206
01:48:48,689 --> 01:48:50,156
Não faço ideia, senhor.

1207
01:49:16,217 --> 01:49:20,517
Seja por nossas vidas,
pela nossa família ou pela honra.

1208
01:49:21,121 --> 01:49:22,884
Nós lutaremos até a morte.
Não somos escravos!

1209
01:49:23,891 --> 01:49:26,724
Você passou tempo demais
no palácio, William.

1210
01:49:26,827 --> 01:49:30,160
O tempo que passei
no palácio melhorou meu ponto de vista.

1211
01:49:31,298 --> 01:49:32,959
Enquanto falamos,

1212
01:49:34,034 --> 01:49:36,798
o rei Felipe navega para o nosso litoral.

1213
01:49:37,838 --> 01:49:42,332
-Godfrey e os lacaios dele são franceses!
-É muita loucura!

1214
01:49:44,011 --> 01:49:46,912
Cada minuto que perdemos em discórdia

1215
01:49:46,981 --> 01:49:50,212
traz para mais perto
a destruição de nosso país.

1216
01:49:50,684 --> 01:49:52,549
Fomos explorados

1217
01:49:53,187 --> 01:49:55,747
pelo rei muito antes de Godfrey.

1218
01:49:56,156 --> 01:49:58,954
Volte para Londres e diga ao rei

1219
01:49:59,660 --> 01:50:03,426
que nos encontramos
no lugar que ele escolher.

1220
01:50:03,497 --> 01:50:05,260
Abram alas! Se afastem!

1221
01:50:05,332 --> 01:50:07,197
Não vamos lutar para salvar a coroa de João.

1222
01:50:08,269 --> 01:50:10,533
Ele que se ajoelhe diante de nós.

1223
01:50:11,605 --> 01:50:13,971
Eu lhe dou mais, sir Baldwin.

1224
01:50:15,409 --> 01:50:17,741
Meu peito na ponta de sua espada.

1225
01:50:19,480 --> 01:50:21,038
Use a minha.

1226
01:50:25,185 --> 01:50:26,379
Vá em frente!

1227
01:50:27,788 --> 01:50:29,119
Não?

1228
01:50:30,057 --> 01:50:33,458
É isto que você quer, não é?
É isto que ele quer.

1229
01:50:33,527 --> 01:50:37,486
Pois muito bem, porque eu prefiro dar
a você que vê-la ser tomada pela França.

1230
01:50:38,465 --> 01:50:40,729
Me interpreta mal, Majestade.

1231
01:50:40,901 --> 01:50:44,769
Não tenho direito,
nem ambição de usar a coroa.

1232
01:50:45,406 --> 01:50:47,897
Mas fique o rei de direito sabendo que,

1233
01:50:48,342 --> 01:50:52,438
de hoje em diante, só nos sujeitamos a leis
que tenham nossa participação.

1234
01:50:52,513 --> 01:50:57,246
Não somos cordeiros para sermos
retalhados por seus açougueiros.

1235
01:50:59,053 --> 01:51:02,716
Godfrey manipulou para tentar jogar
vocês contra mim.

1236
01:51:02,790 --> 01:51:05,953
Ora, Godfrey nem precisava ter
se esforçado tanto!!

1237
01:51:10,531 --> 01:51:12,692
Há decisões a serem tomadas.

1238
01:51:13,534 --> 01:51:17,129
Decisões muito importantes
que foram adiadas por muito tempo.

1239
01:52:25,072 --> 01:52:26,903
Eu nasci aqui.

1240
01:52:35,616 --> 01:52:38,210
Lutem e lutem novamente
até cordeiros virarem leões.

1241
01:52:41,055 --> 01:52:44,491
-Que quer dizer?
-Quer dizer nunca desista.

1242
01:52:45,959 --> 01:52:50,453
Não seremos leais a uma coroa
que rouba do próprio governo!

1243
01:52:50,631 --> 01:52:54,032
O rei vai ouvir o que temos a dizer!

1244
01:52:54,134 --> 01:52:58,901
Um rei não barganha a lealdade
que cada súdito já deve a ele.

1245
01:52:59,173 --> 01:53:03,701
Sem lealdade, não existe um reino.
Não existe nada.

1246
01:53:05,179 --> 01:53:07,340
Eu vim falar por sir Walter Loxley.

1247
01:53:09,383 --> 01:53:11,578
-Deixem o homem falar!
-Ele quer falar!

1248
01:53:12,686 --> 01:53:14,517
Fala! Fala! Fala! Fala! Fala! Fala!

1249
01:53:14,722 --> 01:53:16,883
Fale se quiser.

1250
01:53:18,525 --> 01:53:21,289
Se quer tentar construir um futuro,

1251
01:53:21,995 --> 01:53:24,520
precisa de uma fundação sólida.

1252
01:53:26,333 --> 01:53:30,793
As leis desta terra escravizam o povo
a seu rei.

1253
01:53:32,473 --> 01:53:36,739
Um rei que exige lealdade,
mas que não oferece nada em troca.

1254
01:53:38,312 --> 01:53:41,179
Eu marchei da França à Palestina

1255
01:53:41,248 --> 01:53:43,773
e de volta.

1256
01:53:44,752 --> 01:53:46,151
Eu sei

1257
01:53:46,787 --> 01:53:49,915
que tirania só leva ao fracasso.

1258
01:53:51,525 --> 01:53:54,050
Constrói-se um país
como se constrói uma catedral:

1259
01:53:54,128 --> 01:53:55,459
de baixo para cima.

1260
01:53:56,463 --> 01:53:58,590
Dê poder a cada homem

1261
01:53:59,867 --> 01:54:01,767
que você ganhará força.

1262
01:54:03,637 --> 01:54:06,731
Bom, quem pode contestar palavras
tão sensatas?

1263
01:54:09,176 --> 01:54:12,839
Se vossa Majestade oferecesse justiça,

1264
01:54:14,081 --> 01:54:16,549
justiça na forma de uma carta de liberdades,

1265
01:54:17,117 --> 01:54:20,848
permitindo que todo homem colhesse
pra sua família,

1266
01:54:21,522 --> 01:54:25,356
que não fosse condenado sem uma causa

1267
01:54:25,425 --> 01:54:27,154
ou preso sem acusação,

1268
01:54:27,895 --> 01:54:32,161
que trabalhasse, que comesse,
que vivesse pelo suor do seu rosto,

1269
01:54:33,066 --> 01:54:36,502
-e que fosse feliz como pudesse...
-Senhor, os homens de Godfrey atacaram.

1270
01:54:36,770 --> 01:54:39,671
...então, esse rei seria ótimo.

1271
01:54:40,174 --> 01:54:44,008
Ele não só receberia
a lealdade do próprio povo,

1272
01:54:45,312 --> 01:54:47,109
como o amor dele também.

1273
01:54:48,415 --> 01:54:50,940
Então, como seria?

1274
01:54:51,151 --> 01:54:52,914
Um castelo pra cada homem?

1275
01:54:55,255 --> 01:54:57,382
Cada lar de um inglês é o seu castelo.

1276
01:54:58,826 --> 01:55:01,590
O que nós pedimos, Majestade,

1277
01:55:03,030 --> 01:55:04,497
é liberdade.

1278
01:55:04,832 --> 01:55:06,959
-Liberdade por lei!
-Viva!

1279
01:55:08,902 --> 01:55:11,268
Majestade, milordes,

1280
01:55:11,972 --> 01:55:14,532
a frota francesa está no canal.

1281
01:55:14,708 --> 01:55:19,702
Sir, é a chance de unir seus súditos,
do Norte e do Sul.

1282
01:55:21,415 --> 01:55:23,406
É só assentir com a cabeça.

1283
01:55:23,884 --> 01:55:25,852
Eu só preciso assentir?

1284
01:55:29,923 --> 01:55:31,720
Eu farei mais do que isso.

1285
01:55:34,127 --> 01:55:35,924
Eu dou a minha palavra

1286
01:55:36,430 --> 01:55:39,558
que o estatuto será escrito.

1287
01:55:39,633 --> 01:55:42,932
Eu juro isso
pela vida de minha própria mãe.

1288
01:55:48,075 --> 01:55:51,476
Godfrey partiu para Nottingham.
Preciso ficar com o rei. Vou mandar

1289
01:55:51,545 --> 01:55:53,604
Baldwin e Fitzrobert com você.

1290
01:55:53,680 --> 01:55:57,480
Nos encontramos na colina
do Cavalo Branco quando você terminar.

1291
01:55:57,551 --> 01:56:00,577
Robin, seu pai foi um grande homem.

1292
01:56:01,889 --> 01:56:04,153
E você puxou a ele.

1293
01:56:15,102 --> 01:56:16,626
Maggie, quem está na casa?

1294
01:56:18,305 --> 01:56:19,533
Vida longa ao rei! Vida longa ao rei!
Vida longa ao rei!

1295
01:56:55,809 --> 01:56:56,901
Cavalheiros!

1296
01:57:11,625 --> 01:57:13,718
Eu sou o xerife de Nottingham.

1297
01:57:15,796 --> 01:57:16,820
Queimem!

1298
01:57:16,897 --> 01:57:17,921
Queimem a casa!

1299
01:57:18,799 --> 01:57:21,290
Eu sou francês pelo lado de mãe.
Ma mère est Française.

1300
01:57:41,888 --> 01:57:44,789
Sir Walter! Sir Walter!

1301
01:57:52,966 --> 01:57:54,263
Loxley!

1302
01:57:54,501 --> 01:57:56,162
Apareça!

1303
01:57:58,305 --> 01:57:59,567
Loxley!

1304
01:58:02,542 --> 01:58:03,975
Quem chama?

1305
01:58:04,478 --> 01:58:06,446
Eu chamo Robert Loxley!

1306
01:58:06,680 --> 01:58:08,648
Meu filho não está aqui para atendê-lo.

1307
01:58:08,749 --> 01:58:10,216
É verdade,

1308
01:58:10,450 --> 01:58:12,281
porque ele morreu numa vala francesa.

1309
01:58:14,421 --> 01:58:15,945
E quem é o senhor para dizer isso?

1310
01:58:17,657 --> 01:58:19,181
Quem sou eu?

1311
01:58:27,801 --> 01:58:29,666
Sou quem o matou.

1312
01:58:31,471 --> 01:58:33,200
Lute comigo se tem coragem.

1313
01:58:34,074 --> 01:58:35,507
Que os céus me protejam!!

1314
01:59:23,957 --> 01:59:25,982
Próximo! Próximo! Deixe aí na mesa!
Deixe aí! Próximo! Rápido! Vamos!

1315
01:59:26,960 --> 01:59:28,621
Vamos! Andem logo! Não interessa!
Você tem que pagar os seus impostos.

1316
01:59:30,430 --> 01:59:32,125
-Nome?
-Loxley.

1317
01:59:32,566 --> 01:59:34,158
Primeiro nome?

1318
01:59:34,434 --> 01:59:35,867
Marion.

1319
01:59:36,703 --> 01:59:38,398
Terra?

1320
01:59:38,572 --> 01:59:40,335
Cinco mil acres.

1321
01:59:41,374 --> 01:59:43,103
Lady Marion Loxley?

1322
01:59:43,810 --> 01:59:45,402
Eu mesma.

1323
02:00:14,608 --> 02:00:17,668
Cavalheiros, aproveitem!

1324
02:00:43,303 --> 02:00:44,565
Onde está?

1325
02:00:46,273 --> 02:00:47,740
Venha aqui.

1326
02:00:51,144 --> 02:00:53,203
Ninguém deve possuir 4 mil acres.

1327
02:00:53,280 --> 02:00:55,305
Possuo cinco mil acres.

1328
02:01:15,135 --> 02:01:16,193
Calma.

1329
02:02:33,546 --> 02:02:35,571
Baldwin! Fitzrobert!

1330
02:02:35,649 --> 02:02:38,243
Peguem o flanco sul
e venham fechando pelo oeste.

1331
02:02:38,752 --> 02:02:41,482
Will e Allan, subam nos telhados,
e escolham os alvos.

1332
02:03:02,709 --> 02:03:04,108
Lady Marion!

1333
02:03:20,994 --> 02:03:22,120
O inimigo está chegando!

1334
02:03:22,962 --> 02:03:24,589
Defendam suas posições!

1335
02:03:24,798 --> 02:03:25,856
Vamos!

1336
02:03:25,932 --> 02:03:26,990
Vamos! Vamos!

1337
02:03:53,026 --> 02:03:54,493
Venham!

1338
02:04:16,416 --> 02:04:20,682
Socorro! Por favor, salvem meu filho!
Salvem meu bebê!

1339
02:04:30,096 --> 02:04:31,723
João, se abaixa!

1340
02:04:37,971 --> 02:04:39,165
Venham! Podem vir!

1341
02:04:39,239 --> 02:04:40,399
É seguro.

1342
02:04:40,473 --> 02:04:41,735
Para trás!

1343
02:04:43,543 --> 02:04:44,601
Abram caminho!

1344
02:04:45,712 --> 02:04:49,842
Por favor, rápido.

1345
02:05:01,528 --> 02:05:02,620
Espada!

1346
02:05:14,841 --> 02:05:15,865
Pare!

1347
02:05:16,242 --> 02:05:17,368
Pare!

1348
02:05:18,244 --> 02:05:20,178
Pare, ou matarei

1349
02:05:20,880 --> 02:05:22,313
a todos!

1350
02:05:22,415 --> 02:05:24,474
Franceses malditos!
Se renda, maldito cão francês!

1351
02:05:42,702 --> 02:05:44,226
Quem está no comando?

1352
02:05:50,109 --> 02:05:51,872
Onde Felipe desembarcará?

1353
02:05:53,379 --> 02:05:55,779
Onde Felipe desembarcará?

1354
02:06:14,734 --> 02:06:17,999
Onde o rei Felipe desembarcará e quando?

1355
02:06:31,851 --> 02:06:33,819
É minha última flecha.

1356
02:06:35,688 --> 02:06:39,351
Dungeness! Dungeness. Em dois dias.

1357
02:06:43,363 --> 02:06:45,888
Tudo resolvido. Nos sobram dois dias.

1358
02:08:12,552 --> 02:08:15,783
Certa vez, eu me despedi
de um homem que estava indo pra guerra,

1359
02:08:16,089 --> 02:08:17,886
e ele nunca voltou.

1360
02:08:23,796 --> 02:08:25,525
Peça com carinho.

1361
02:09:00,233 --> 02:09:01,700
Eu te amo, Marion.

1362
02:09:46,813 --> 02:09:47,905
Chegamos.

1363
02:10:13,072 --> 02:10:14,300
Dê o sinal!

1364
02:10:21,380 --> 02:10:22,404
Meu senhor!

1365
02:10:22,482 --> 02:10:23,506
O sinal!

1366
02:10:23,583 --> 02:10:24,641
Lá!

1367
02:10:29,322 --> 02:10:30,380
Acenda o fogo.

1368
02:10:48,241 --> 02:10:49,299
As fogueiras!

1369
02:10:49,575 --> 02:10:50,633
Lá!

1370
02:10:51,177 --> 02:10:52,576
Comece o desembarque.

1371
02:11:26,379 --> 02:11:27,903
Vamos! Longstride!
Rápido! Vamos, vamos!

1372
02:11:58,845 --> 02:12:01,006
Quais as notícias de Walter
e Nottingham?

1373
02:12:01,948 --> 02:12:04,542
Sir Walter foi morto pela mão de Godfrey.

1374
02:12:04,617 --> 02:12:07,347
Cavalheiros, vamos à guerra.

1375
02:12:07,587 --> 02:12:10,283
É minha primeira vez. Eu lidero!

1376
02:12:11,190 --> 02:12:12,418
Avançar!

1377
02:13:52,525 --> 02:13:54,288
São muitos franceses.

1378
02:13:56,529 --> 02:13:58,121
Então, o que deve ser feito?

1379
02:13:59,532 --> 02:14:01,090
Majestade, arqueiros no topo do penhasco.

1380
02:14:01,667 --> 02:14:04,295
Cavalaria para a praia.
Aguardamos o senhor lá!

1381
02:14:04,704 --> 02:14:06,831
-Comigo!
-Arqueiros!

1382
02:14:09,308 --> 02:14:11,105
Excelente plano.

1383
02:14:32,798 --> 02:14:33,992
-Cavalaria!
-Em frente!

1384
02:14:40,506 --> 02:14:41,530
Meu Deus.

1385
02:14:46,245 --> 02:14:47,678
Prontos!

1386
02:14:50,616 --> 02:14:51,674
Vá!

1387
02:15:07,299 --> 02:15:10,029
-Levantar arco!
-Levantar arco!

1388
02:15:11,103 --> 02:15:12,161
Atenção!

1389
02:15:15,875 --> 02:15:17,775
Levantar arco!

1390
02:15:18,177 --> 02:15:20,042
Disparar! Disparar! Disparar!

1391
02:15:32,591 --> 02:15:33,649
Disparar!

1392
02:15:51,077 --> 02:15:53,204
Espere!

1393
02:16:10,763 --> 02:16:11,991
Pelo amor de Deus, Marion!

1394
02:16:16,368 --> 02:16:17,699
Loxley,

1395
02:16:18,037 --> 02:16:20,972
reúna suas tropas e se junte ao ataque!

1396
02:16:26,112 --> 02:16:27,204
Comigo!

1397
02:16:32,118 --> 02:16:33,415
Disparar!

1398
02:16:38,224 --> 02:16:39,213
En garde!

1399
02:16:44,430 --> 02:16:45,488
Disparar!

1400
02:17:29,074 --> 02:17:31,907
Não parece um país em guerra civil.

1401
02:17:33,078 --> 02:17:35,273
Em frente!

1402
02:17:53,265 --> 02:17:54,857
Arqueiros, avançar!

1403
02:18:21,927 --> 02:18:23,724
Vamos, Marshal!

1404
02:18:23,796 --> 02:18:25,286
Não, já estamos bem perto, sir!

1405
02:18:25,965 --> 02:18:27,796
Não era perto o bastante para o Ricardo.

1406
02:18:27,866 --> 02:18:29,731
E veja o que aconteceu a ele.

1407
02:18:30,769 --> 02:18:32,202
Em frente!
Em frente!

1408
02:18:32,705 --> 02:18:34,229
Protejam o rei! Protejam o rei!

1409
02:19:05,471 --> 02:19:07,268
Isso é por você, Walter!

1410
02:19:20,386 --> 02:19:23,378
Nãooo!!

1411
02:19:30,663 --> 02:19:31,925
Marion!

1412
02:21:15,334 --> 02:21:16,767
Marion!

1413
02:21:44,296 --> 02:21:45,524
Rendam-se!

1414
02:21:54,239 --> 02:21:55,297
Vire!

1415
02:21:55,674 --> 02:21:56,698
Vamos voltar!

1416
02:21:57,676 --> 02:21:59,576
Lutaremos outro dia!

1417
02:22:08,487 --> 02:22:10,648
Senhor! Senhor!

1418
02:22:10,789 --> 02:22:12,848
Eles se renderam, senhor!

1419
02:22:13,225 --> 02:22:15,352
Ah, é? A quem?

1420
02:22:19,398 --> 02:22:20,422
A ele.

1421
02:22:20,499 --> 02:22:22,399
Longstride!

1422
02:22:24,069 --> 02:22:25,798
Robin!
Longstride!

1423
02:22:33,846 --> 02:22:36,110
Robin!
Robin!

1424
02:22:37,216 --> 02:22:39,047
Longstride!
Longstride!

1425
02:23:16,955 --> 02:23:19,549
Saibam todos que eu não me coroei rei.

1426
02:23:21,994 --> 02:23:23,393
Foi Deus!

1427
02:23:24,263 --> 02:23:26,493
Rei por direito divino.

1428
02:23:27,566 --> 02:23:30,831
E agora,
vocês vêm a nós com este manifesto,

1429
02:23:32,371 --> 02:23:36,239
querendo limitar
a autoridade dada a mim por Deus!

1430
02:23:36,308 --> 02:23:38,833
Senhor, deu sua palavra!

1431
02:23:38,911 --> 02:23:39,969
Não.

1432
02:23:40,045 --> 02:23:43,947
-Senhor, nos deu sua palavra, senhor!
-Eu permiti que falasse, senhor?

1433
02:23:44,182 --> 02:23:46,480
-João...
-Ou a senhora, madame?

1434
02:23:46,552 --> 02:23:48,645
Senhor, lutamos com o senhor.

1435
02:23:48,720 --> 02:23:51,951
Cuidem de suas terras, não de mim.

1436
02:23:54,993 --> 02:23:56,392
Arqueiros!

1437
02:23:56,995 --> 02:24:00,123
Você tem muita sorte
de eu estar misericordioso hoje.

1438
02:24:01,300 --> 02:24:05,703
Quanto a Robin Longstride,
o filho do pedreiro,

1439
02:24:06,872 --> 02:24:11,206
pelos crimes de furto,
e por incitar a rebelião,

1440
02:24:11,276 --> 02:24:15,576
por fingir ser cavaleiro do reino,
que é um crime passível de morte,

1441
02:24:15,647 --> 02:24:20,584
eu o declaro, deste dia em diante,
um fora da lei.

1442
02:24:22,487 --> 02:24:26,116
Que seja caçado todos os dias de sua vida...

1443
02:24:26,224 --> 02:24:30,251
-Não vamos tolerar uma coisa dessas!
-...até que seu corpo insepulto possa servir

1444
02:24:30,329 --> 02:24:33,059
de carniça para raposas e corvos.

1445
02:24:56,121 --> 02:24:58,055
Escutem! Escutem!

1446
02:25:01,059 --> 02:25:02,754
Por decreto real,

1447
02:25:03,328 --> 02:25:06,820
Robin Longstride,
também conhecido como o Robin Hood,

1448
02:25:07,132 --> 02:25:10,226
e todos que o abrigarem ou ajudarem,

1449
02:25:10,302 --> 02:25:12,532
serão declarados fora da lei pelo rei.

1450
02:25:13,071 --> 02:25:14,834
Suas propriedades serão confiscadas

1451
02:25:14,906 --> 02:25:19,070
e suas vidas podem ser tiradas
por qualquer inglês imediatamente.

1452
02:25:25,017 --> 02:25:27,713
Um prego, por favor! E um martelo.

1453
02:25:28,453 --> 02:25:29,681
Um prego!

1454
02:26:20,672 --> 02:26:22,936
Vem! Muito bem. Pode ir! Próximo.

1455
02:26:23,875 --> 02:26:25,035
Olá, olá, crianças!

1456
02:26:25,110 --> 02:26:27,078
Pelo que eu vejo,
andaram praticando bastante, não é?

1457
02:26:27,145 --> 02:26:28,976
Praticaram seu arco e flecha?

1458
02:26:29,047 --> 02:26:30,639
Alguém acertou alguma coisa?

1459
02:26:30,716 --> 02:26:33,549
A floresta é amiga dos foras da lei.

1460
02:26:33,652 --> 02:26:36,382
Os órfãos nos acolheram.

1461
02:26:37,289 --> 02:26:38,688
Sem impostos, sem dízimo,

1462
02:26:38,757 --> 02:26:43,194
ninguém é rico, ninguém é pobre. Porções
justas para todos à mesa da natureza.

1463
02:26:43,495 --> 02:26:47,625
Há muitos erros a serem corrigidos
no país do rei João.

1464
02:26:50,969 --> 02:26:53,130
Zele por nós, Walter.

1465
02:27:03,782 --> 02:27:07,878
E assim começa a lenda.

1466
02:29:52,651 --> 02:29:54,141
Pelo Coração de Leão!

1467
02:30:12,537 --> 02:30:15,370
ESTE FILME É DEDICADO
AO NOSSO AMIGO E COLEGA

1468
02:30:15,440 --> 02:30:18,000
BRET JOHNSON
1958-2010


