1
00:00:11,000 --> 00:00:12,037
Уильям Шекспир. Бесплодные усилия любви

2
00:00:34,000 --> 00:00:37,037
Пусть будет слава, наша цель при жизни,

3
00:00:37,080 --> 00:00:40,470
в надгробьях наших жить, давая нам

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,115
благообразье в безобразьи смерти.

5
00:00:44,160 --> 00:00:46,913
У времени прожорливого можно

6
00:00:46,960 --> 00:00:48,951
купить ценой усилий долгих честь,

7
00:00:49,000 --> 00:00:55,872
которая косу его притупит
и даст нам вечность целую в удел.

8
00:00:58,880 --> 00:01:02,953
Поэтому, воители, - я вам

9
00:01:03,000 --> 00:01:07,073
такое имя дал за то, что вы
войну ведете с вашими страстями

10
00:01:08,720 --> 00:01:12,952
и с полчищами помыслов мирских,
да сохранит указ последний силу.

11
00:01:13,000 --> 00:01:17,676
Наварра наша станет чудом мира,

12
00:01:17,720 --> 00:01:25,274
двор - малой академией, где будем
мы созерцанью мирно предаваться.

13
00:01:28,160 --> 00:01:33,314
Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,

14
00:01:33,360 --> 00:01:37,148
втроем три года провести со мною
в трудах ученых и всегда блюсти

15
00:01:37,200 --> 00:01:41,398
устав, на этот свиток нанесенный.

16
00:01:41,440 --> 00:01:45,194
Скрепите ж подписями ваш обет,

17
00:01:45,240 --> 00:01:50,758
чтоб был лишен своей рукою чести
тот, кто хотя б на миг его нарушит.

18
00:01:52,080 --> 00:01:59,031
Итак, когда в душе решимость есть,
поставьте ваши имена вот здесь.

19
00:02:04,280 --> 00:02:07,238
Я соглашаюсь на трехлетний пост:
пирует ум, когда худеет тело,

20
00:02:07,280 --> 00:02:11,068
а тот, кто чрево жадно насыщает,
тучнея плотью, разумом нищает.

21
00:02:11,120 --> 00:02:13,714
Мой государь, Дюмен себя смирил

22
00:02:13,760 --> 00:02:19,312
и низменным рабам мирских забав
оставил низость суеты мирской.

23
00:02:19,360 --> 00:02:25,959
Теперь я мертв для радостей земных -
мне философия заменит их.

24
00:02:26,000 --> 00:02:29,515
Мой государь, лишь в том,
в чем прежде клялся,
я к этим заверениям примкну.

25
00:02:29,560 --> 00:02:32,074
я клялся вам в ученье быть три года,

26
00:02:33,920 --> 00:02:36,912
а тут немало есть иных обетов -

27
00:02:36,960 --> 00:02:40,919
Ну, скажем, женщин избегать три года.
Ужель и этот пункт включен в устав?

28
00:02:40,960 --> 00:02:45,715
Затем: в неделю раз без пищи жить
и есть шесть прочих дней по разу в день.

29
00:02:45,760 --> 00:02:48,115
Ужель и этот пункт вошел в устав?

30
00:02:48,160 --> 00:02:52,597
Потом: спать ночью только три часа,
глаз не смыкая днем ни на минуту

31
00:02:52,640 --> 00:02:56,155
(А я приучен крепко спать всю ночь
и к ночи добавлять еще полдня).

32
00:02:56,200 --> 00:02:59,237
Ужель и этот пункт внесен в устав?

33
00:02:59,280 --> 00:03:05,515
Не спать, не видеть женщин и поститься -
мне с этим слишком трудно примириться.

34
00:03:05,560 --> 00:03:07,516
Но все сносить вы принесли обет.

35
00:03:07,560 --> 00:03:10,836
Осмелюсь, государь, ответить "нет!"

36
00:03:10,880 --> 00:03:12,757
Я клялся лишь делить ученье с вами,

37
00:03:12,800 --> 00:03:14,995
пожертвовав ему тремя годами.

38
00:03:15,040 --> 00:03:17,508
Одно неотделимо от другого.

39
00:03:17,560 --> 00:03:20,552
О, если так, то в шутку дал я слово.

40
00:03:20,600 --> 00:03:22,670
В чем цель ученья - мне узнать нельзя ли?

41
00:03:22,720 --> 00:03:25,314
Знать то, чего мы до сих пор не знали.

42
00:03:25,360 --> 00:03:27,749
И то, что ум обычный не поймет?

43
00:03:27,800 --> 00:03:30,268
Да, уж таков ученья дивный плод.

44
00:03:30,320 --> 00:03:33,517
Тогда клянусь усердно изучать
все, что устав мне запрещает знать:

45
00:03:33,560 --> 00:03:38,156
ну, например, - как пообедать сладко,
когда поститься все принуждены;

46
00:03:38,200 --> 00:03:43,832
как с милою увидеться украдкой,
когда от женщин мы удалены;

47
00:03:43,880 --> 00:03:48,874
как тягостную клятву обойти
и все же верность слову соблюсти.

48
00:03:48,920 --> 00:03:55,553
Вот если смысл трехлетнего ученья
в том, чтоб мне дать такие наставленья,

49
00:03:55,600 --> 00:03:57,989
я принесу обет без промедленья.

50
00:03:58,040 --> 00:04:02,477
Пусты все эти плотские утехи,
чинящие учению помехи!

51
00:04:02,520 --> 00:04:05,034
Они пусты, и все ж пустей куда -

52
00:04:05,080 --> 00:04:08,709
трудиться ради одного труда.

53
00:04:08,760 --> 00:04:12,548
Чтоб правды свет найти, иной корпит
над книгами, меж тем как правда эта

54
00:04:12,600 --> 00:04:16,354
глаза ему сиянием слепит.

55
00:04:16,400 --> 00:04:19,437
Свет, алча света, свет крадет у света.

56
00:04:19,480 --> 00:04:26,033
Пока отыщешь свет во мраке лет,
в твоих очах уже померкнет свет.

57
00:04:26,080 --> 00:04:30,596
Нет, научись, как услаждать свой взгляд -
его в глаза прелестные вперяя,

58
00:04:30,640 --> 00:04:35,998
которые твои зрачки слепят,
их тут же снова светом озаряя.

59
00:04:36,960 --> 00:04:42,671
Наука - словно солнце. Дерзкий взор
теряется в ее небесных тайнах.

60
00:04:42,720 --> 00:04:47,999
В ней книгоед находит лишь набор
заемных истин и цитат случайных.

61
00:04:48,040 --> 00:04:50,918
Лишь имена, все зная, будешь знать,

62
00:04:50,960 --> 00:04:53,428
а их вещам мы все вольны давать.

63
00:04:53,480 --> 00:04:56,313
С ученостью трунит он над ученьем!

64
00:04:56,360 --> 00:04:59,955
Стремится он мешать благим стремленьям!

65
00:05:00,000 --> 00:05:03,959
- Бирон, ступайте. Вышли из игры вы.
- Нет, клятву дав, я не уйду трусливо.

66
00:05:06,680 --> 00:05:11,276
В честь темноты сказал я больше слов,
чем вы во славу мудрости найдете,

67
00:05:11,320 --> 00:05:17,316
но, дав обет, три года я готов,
подобно вам, смирять желанья плоти.

68
00:05:17,360 --> 00:05:21,194
Где свиток? На устав взгляну хоть раз
и подписью скреплю его сейчас.

69
00:05:21,240 --> 00:05:23,310
Ты честь свою уступчивостью спас.

70
00:05:23,360 --> 00:05:27,148
Далее: ни одна женщина не смеет
подходить к местонахождению
нашего двора ближе чем на милю".

71
00:05:27,200 --> 00:05:29,350
- Это уже обнародовано?
- Дня четыре назад.

72
00:05:29,400 --> 00:05:31,914
Какое наказанье ей за это полагается?

73
00:05:33,480 --> 00:05:37,393
"Под страхом лишения языка"
- Кто же внес в устав такой пункт?

74
00:05:37,440 --> 00:05:39,635
- Я внес его.
- Но для чего?

75
00:05:39,680 --> 00:05:41,910
Пусть женщин строгость кары устрашает.

76
00:05:41,960 --> 00:05:44,474
Любезным быть такой закон мешает.

77
00:05:44,520 --> 00:05:46,511
Затем...

78
00:05:47,560 --> 00:05:51,075
"если в течение этих трех лет кто-либо
будет уличен в разговоре с женщиной,

79
00:05:54,320 --> 00:05:59,314
он подвергнется такому публичному
посрамлению, какое только сумеют
измыслить остальные придворные".

80
00:06:02,800 --> 00:06:05,997
Мой государь, придется лично вам
нарушить этот строгий пункт, коль скоро

81
00:06:06,040 --> 00:06:09,828
французская принцесса едет к нам.
Добиться лично с вами разговора

82
00:06:09,880 --> 00:06:11,871
больной отец велел ей. Хочет он,
чтоб вы ему вернули Аквитанью.

83
00:06:11,920 --> 00:06:17,278
Поэтому: иль зря был пункт внесен,
иль зря принцесса пустится в скитанья.

84
00:06:17,320 --> 00:06:19,436
Что скажете?
Об этом мы забыли, господа.

85
00:06:19,480 --> 00:06:22,517
Ученье перелет дает всегда.

86
00:06:23,560 --> 00:06:27,439
Придется отступить нам от декрета:
необходимость оправдала это.

87
00:06:27,480 --> 00:06:32,031
Нас триста раз в течение трех лет
необходимость отступать заставит:

88
00:06:32,080 --> 00:06:36,949
ведь от страстей, с которыми на свет
мы рождены, лишь благодать избавит.

89
00:06:37,960 --> 00:06:42,875
Поэтому его я подпишу

90
00:06:43,880 --> 00:06:48,158
и каждого, кем он не будет сдержан,
бесчестным навсегда провозглашу:

91
00:06:49,040 --> 00:06:50,837
ведь я соблазну, как и все, подвержен.

92
00:06:50,880 --> 00:06:57,752
Но я, хоть мне противен этот бред,
надеюсь дольше всех хранить обет.

93
00:06:58,680 --> 00:07:02,309
Ужели без забав нам жить три года?

94
00:07:03,040 --> 00:07:05,679
Отнюдь.

95
00:07:07,000 --> 00:07:12,791
Один испанец, отпрыск рода
дворян кастильских, при дворе гостит.

96
00:07:13,840 --> 00:07:19,312
Он искушен во всех новинках моды;
сентенциями мозг его набит;

97
00:07:19,360 --> 00:07:24,639
он из людей, которых опьяняет
звук собственных речей, как сила чар;

98
00:07:24,680 --> 00:07:30,357
и правый, и неправый избирает
его судьей в решеньи разных свар.

99
00:07:31,200 --> 00:07:39,232
Армадо, детище воображенья,
нас будет в час досуга забавлять

100
00:07:39,280 --> 00:07:45,799
и доблесть миром преданных забвенью
воителей испанских восхвалять.

101
00:07:47,080 --> 00:07:48,798
И, что бы ни сказали вы об этом,

102
00:07:48,840 --> 00:07:54,073
мне весело с таким лгуном отпетым.
Пускай придворным станет он поэтом.

103
00:08:03,880 --> 00:08:08,476
Мальчик, в чем выражается
меланхолия великого духом человека?

104
00:08:08,520 --> 00:08:10,431
Главным образом в том,
что у него грустный вид.

105
00:08:10,480 --> 00:08:12,914
Но разве грусть и меланхолия -
не одно и то же, дорогое дитя?

106
00:08:12,960 --> 00:08:14,598
Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!

107
00:08:14,640 --> 00:08:18,758
В чем же ты усматриваешь
различие меж ними, нежный юноша?

108
00:08:18,800 --> 00:08:22,349
В их внутреннем проявлении,
загрубелый старец.

109
00:08:22,400 --> 00:08:24,960
- Почему "старец"? Почему "загрубелый"?
- Почему "нежный"? Почему "юноша"?

110
00:08:25,000 --> 00:08:30,632
Я назвал тебя "нежным юношей",
потому что эпитет этот соотносится
с твоим юным возрастом,

111
00:08:30,680 --> 00:08:33,069
который можно именовать нежным.

112
00:08:33,120 --> 00:08:38,638
А я вас - "загрубелым старцем",
т.к. название соотносится с
вашим пожилым возрастом .

113
00:08:39,320 --> 00:08:41,038
- Мило и метко.
- Что вы имеете в виду, сударь?

114
00:08:41,080 --> 00:08:43,389
Что я мил, а слова мои метки, или что я
меток, а слова мои милы.

115
00:08:43,440 --> 00:08:46,273
- Ты мил, ибо мал.
- Значит, я мало мил, ибо мал.

116
00:08:46,320 --> 00:08:48,959
- А почему меток?
- Потому меток, что изворотлив.

117
00:08:49,000 --> 00:08:52,276
- Хозяин, это вы в похвалу мне говорите?
- В соответствующую твоим заслугам похвалу.

118
00:08:52,320 --> 00:08:56,359
- Я бы такой же похвалой и угря похвалил.
- Как, разве угорь находчив?

119
00:08:56,400 --> 00:08:58,789
- Угорь изворотлив. - Я хочу сказать,
что ты изворотлив в ответах.

120
00:08:58,840 --> 00:09:00,717
- У меня от них кровь закипает.
- Вот я и получил ответ.

121
00:09:00,760 --> 00:09:04,116
- Я не люблю, когда мне перечат.
- Вы джентльмен и игрок, сэр.

122
00:09:05,280 --> 00:09:10,195
Сознаюсь и в том, и в другом.
Оба эти качества добавляют лоска мужчине.

123
00:09:16,040 --> 00:09:19,874
Я дал обещание ...

124
00:09:21,360 --> 00:09:23,874
...пробыть три года в
ученьи вместе с королем.

125
00:09:26,640 --> 00:09:30,428
Но я, признаться, влюблен...

126
00:09:31,440 --> 00:09:37,072
И насколько низок влюбленный воин,
настолько же низко происхождение
женщины, в которую я влюблен.

127
00:09:38,760 --> 00:09:42,230
Если бы, обнажив свой меч
против любовного недуга,

128
00:09:42,280 --> 00:09:44,510
мог я избавиться от греховных помыслов о ней,

129
00:09:44,560 --> 00:09:47,074
я бы взял в плен свое вожделение

130
00:09:47,120 --> 00:09:51,875
и отдал бы его какому-нибудь
французскому придворному в обмен
на новоизобретенную любезность.

131
00:09:53,640 --> 00:09:55,631
Я презираю вздыхателей

132
00:09:57,480 --> 00:10:00,358
и мог бы, думается, устрашить Купидона.

133
00:10:03,240 --> 00:10:05,356
Утешь меня, мальчик.

134
00:10:07,880 --> 00:10:10,872
Поведай, кто из великих людей был влюблен.

135
00:10:11,560 --> 00:10:13,232
Геркулес, хозяин.

136
00:10:14,320 --> 00:10:16,595
Сладчайший Геркулес!

137
00:10:17,560 --> 00:10:19,391
Побольше знаменитых примеров,
дорогой мальчик, побольше имен;

138
00:10:19,440 --> 00:10:24,833
и пусть принадлежат они людям с положением и
весом.

139
00:10:24,880 --> 00:10:26,279
Самсон, хозяин.

140
00:10:26,320 --> 00:10:28,276
Он-то уж был человек с
весом, с большим весом,

141
00:10:28,320 --> 00:10:30,675
потому что весьма весомые городские ворота
мог на плечах унести.

142
00:10:30,720 --> 00:10:32,438
Он тоже был влюблен.

143
00:10:32,480 --> 00:10:34,596
О плотно сбитый Самсон!

144
00:10:34,640 --> 00:10:37,359
О прочно сшитый Самсон!

145
00:10:37,400 --> 00:10:43,669
Я превосхожу тебя в искусстве
владения рапирой, как ты меня
- в искусстве ношения ворот.

146
00:10:43,720 --> 00:10:45,676
И я тоже влюблен.

147
00:10:48,160 --> 00:10:50,833
В кого был влюблен Самсон,
мой дорогой мальчик?

148
00:10:50,880 --> 00:10:54,509
- В женщину, хозяин.
- Какого темперамента?

149
00:10:54,560 --> 00:10:57,393
Зеленого, цвета морской воды, сударь.

150
00:10:58,640 --> 00:11:03,395
- Да разве есть такой темперамент?
- Судя по тому, что я читал,
это самый лучший из всех.

151
00:11:03,440 --> 00:11:10,073
Я влюблен в юную поселянку,
которую застиг в парке с этим
человекоподобным животным Башкой.

152
00:11:11,800 --> 00:11:13,995
Она заслуживает уважения.

153
00:11:38,760 --> 00:11:41,274
Письмо от великолепного Армандо.

154
00:11:41,320 --> 00:11:44,676
Как бы ничтожно ни было содержание
письма, оно, уповаю на милость
божью, выражено высоким слогом.

155
00:11:44,720 --> 00:11:47,518
Высокие упования по ничтожному
поводу? Дай нам, боже, терпенья.

156
00:11:47,560 --> 00:11:48,959
Дослушать до конца или удержаться от смеха?

157
00:11:49,000 --> 00:11:52,072
Там речь идет обо мне,
поскольку письмо касается Жакнеты

158
00:11:52,120 --> 00:11:54,429
Дело в том, что я попался на деле.

159
00:11:54,480 --> 00:11:56,994
- Как это на деле? - Вот так,
на деле или, согласно букве устава,

160
00:11:57,040 --> 00:11:59,952
на трех делах. Я был замечен,
когда бездельничал с Жакнетой - раз.

161
00:12:00,000 --> 00:12:03,549
Я сидел с нею - два.
Шел следом за ней по парку - три.

162
00:12:03,600 --> 00:12:06,398
А согласно букве устава,
из этих трех проступков следует,
что они в целом и составляют дело.

163
00:12:06,440 --> 00:12:10,672
Ибо из буквы устава известно,
что когда мужчина вступил с женщиной
в разговор об известном деле,

164
00:12:10,720 --> 00:12:14,190
- это уже целое дело.
- Ну, и что же из этого следует?

165
00:12:14,240 --> 00:12:17,630
А это уж смотря по тому,
какое мне воспоследует наказание.
И да защитит господь правого!

166
00:12:17,680 --> 00:12:20,990
- Угодно вам выслушать письмо?
- Мы выслушаем его, как оракула.

167
00:12:21,040 --> 00:12:24,350
Как в простоте душевной
человек слушает веления плоти!

168
00:12:24,400 --> 00:12:30,669
"Великий престолоблюститель,
наместник тверди небесной и единый владыка
Наварры, земное божество души моей

169
00:12:30,720 --> 00:12:32,472
и питатель тела".

170
00:12:32,520 --> 00:12:34,795
- А ведь о Башке пока что ни слова!
- "Случилось так...".

171
00:12:34,840 --> 00:12:38,913
Всегда что-нибудь случается,
но по правде говоря, он не стоит того,
чтобы с ним что-нибудь случалось.

172
00:12:38,960 --> 00:12:41,758
- Стой смирно! - А я всегда смирный,
как всякий, кто в драку не лезет.

173
00:12:41,800 --> 00:12:45,349
- Ни слова!..
- ...о чужих секретах, покорнейше прошу.

174
00:12:47,680 --> 00:12:51,593
"Случилось так, что,
постигнутый черной меланхолией,

175
00:12:51,640 --> 00:12:53,596
решил я вверить свое
мрачно-подавленное настроение

176
00:12:53,640 --> 00:12:56,837
целительному действию наилучшего в мире
лекарства - твоего животворного воздуха -

177
00:12:56,880 --> 00:13:01,954
и, как благородный дворянин,
предпринял прогулку.

178
00:13:02,000 --> 00:13:04,753
В какое время? Около шести часов,

179
00:13:04,800 --> 00:13:06,677
когда охотнее всего пасутся
стада, клюют корм птицы

180
00:13:06,720 --> 00:13:10,679
и люди садятся за свою трапезу,
которую они нарекли ужином.''

181
00:13:10,720 --> 00:13:13,359
- Ужином...
- Это все, что можно сказать о времени.

182
00:13:13,400 --> 00:13:17,359
''Теперь о территории, по которой
я следовал, прогуливаясь:

183
00:13:17,400 --> 00:13:20,710
ее именуют твоим парком.

184
00:13:20,760 --> 00:13:22,830
- Что же касается места,''
- Где?

185
00:13:22,880 --> 00:13:26,475
''я разумею то место,
где стал я очевидцем непотребного и
наипредосудительнейшего происшествия,

186
00:13:26,520 --> 00:13:29,159
извлекающего из моего белоснежного
пера эбеновые чернила,

187
00:13:29,200 --> 00:13:33,432
которые ты усматриваешь, созерцаешь,
зришь и видишь в настоящую минуту, -

188
00:13:33,480 --> 00:13:36,916
что же касается этого места,
то оно расположено к северо-северо-востоку,

189
00:13:36,960 --> 00:13:42,432
на восточной стороне западного угла твоего
замысловато-извилистого сада.

190
00:13:42,480 --> 00:13:47,429
Там-то и явился взору моему этот
недоумок, этот деревенщина,
служащий к твоему увеселению...

191
00:13:47,480 --> 00:13:48,595
Это про меня?

192
00:13:48,640 --> 00:13:52,189
- "...Это невежественное и непросвещенное
создание..." - Это про меня?

193
00:13:52,240 --> 00:13:54,754
- "...эта мелкая рабская душа..."
- Опять про меня?

194
00:13:54,800 --> 00:13:58,156
- "...которого, насколько мне помнится,
именуют Башкой..." - Конечно, это я!

195
00:13:58,200 --> 00:14:00,589
"...в обществе и общении,

196
00:14:00,640 --> 00:14:05,156
вопреки установленному и объявленному тобой
декрету и пребывающему в силе указу

197
00:14:05,200 --> 00:14:08,476
о...о...о...о!..о... но с кем? Мне тяжко
сказать с кем..."

198
00:14:08,520 --> 00:14:10,317
С бабенкой!

199
00:14:11,080 --> 00:14:13,833
"...с дщерью праматери нашей Евы,

200
00:14:15,200 --> 00:14:17,475
с особью женского пола,

201
00:14:17,520 --> 00:14:22,196
- или - для более просветленного
понимания - с женщиной!" - С женщиной...

202
00:14:23,160 --> 00:14:25,879
''Движимый неослабным сознанием долга,

203
00:14:25,920 --> 00:14:30,198
я препровождаю его к тебе на предмет
достодолжного ему наказания

204
00:14:30,240 --> 00:14:33,949
в сопровождении Энтони Тупицы,
человека отменной репутации,
воспитанности и почтенности".

205
00:14:34,000 --> 00:14:36,878
Это уж про меня, с вашего соизволения.
Я и есть Энтони Тупица.

206
00:14:37,560 --> 00:14:40,757
"Что же касается Жакнеты,
ибо так зовется вместилище слабости,

207
00:14:40,800 --> 00:14:42,756
застигнутое мною в обществе
вышепоименованного деревенщины,

208
00:14:42,800 --> 00:14:45,553
то я задержал ее у себя, как вместилище
для ярости твоих законов,

209
00:14:45,600 --> 00:14:49,195
и при малейшем указании твоего пресветлого
величества представлю ее пред судилище.

210
00:14:49,240 --> 00:14:53,950
Прими выражение совершенной преданности
и всесожигающего сознания долга

211
00:14:54,000 --> 00:14:55,797
от твоего дона Адриано де Армадо".

212
00:14:55,840 --> 00:14:59,196
Это не так хорошо, как я ожидал,но
лучше всего,что мне доводилось слышать.

213
00:14:59,240 --> 00:15:03,028
О да, лучшее из наихудшего.
Ну, любезный, что вы на это скажете?

214
00:15:03,080 --> 00:15:04,991
Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь.

215
00:15:05,040 --> 00:15:06,792
Вы разве не слышали того, что было объявлено?

216
00:15:06,840 --> 00:15:10,196
Честное слово, я так усердно это
слушал, что все и прослушал.

217
00:15:10,240 --> 00:15:13,471
Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому,
кто будет иметь дело с женщиной..

218
00:15:13,520 --> 00:15:15,954
Да я с женщинами дела не
имел. Я имел дело с барышней.

219
00:15:16,000 --> 00:15:19,276
- Ну и что же? Объявление касалось и
барышень. - Да она вовсе не барышня.

220
00:15:19,320 --> 00:15:22,915
- Она девственница. - Это ничего не меняет.
Объявление относилось и к девственницам.

221
00:15:22,960 --> 00:15:26,669
Ну, если так, то я отрицаю за ней
девственность. Я имел дело просто с девушкой.

222
00:15:26,720 --> 00:15:31,396
- Эта девушка, сударь,
вам ни в чем не поможет. - Эта девушка,
государь, мне кое в чем поможет.

223
00:15:31,440 --> 00:15:33,351
Вот вам мой приговор, сударь:

224
00:15:33,400 --> 00:15:35,630
вы будете неделю поститься на воде и
мякине.

225
00:15:35,680 --> 00:15:38,319
Я предпочел бы целый месяц
молиться на похлебке и жарком.

226
00:15:38,360 --> 00:15:41,352
И дон Армадо будет вашим стражем.

227
00:15:43,120 --> 00:15:45,634
Бирон, к нему Башку препроводите.

228
00:16:04,520 --> 00:16:06,078
Сударь?

229
00:16:06,840 --> 00:16:08,831
Сударь?

230
00:16:10,160 --> 00:16:14,472
Сударь, король соблаговолил
поручить вам надзор за Башкой.

231
00:16:14,520 --> 00:16:17,876
Вы не должны ему потакать,
но и притеснять его не следует.

232
00:16:17,920 --> 00:16:20,673
Нужно только присматривать,
чтоб он постился три дня в неделю.

233
00:16:20,720 --> 00:16:25,111
А эту девицу мне приказано держать в
парке. Пусть послужит коровницей.

234
00:16:25,160 --> 00:16:29,358
- Мое почтенье.
- Я выдаю себя румянцем.

235
00:16:30,600 --> 00:16:32,033
Девушка!

236
00:16:38,080 --> 00:16:40,310
Мужчина!

237
00:16:40,360 --> 00:16:42,920
- Я навещу тебя в коровнике.
- До этого далеко.

238
00:16:42,960 --> 00:16:46,430
- Я знаю туда дорогу.
- Скажите, какой ученый!

239
00:16:47,160 --> 00:16:49,674
Я расскажу тебе чудесные вещи.

240
00:16:49,720 --> 00:16:51,358
С такой-то наружностью?

241
00:16:51,400 --> 00:16:54,597
- Я люблю тебя.
- Старые песни.

242
00:16:54,640 --> 00:16:56,631
Итак, до встречи.

243
00:16:57,640 --> 00:17:02,031
- Ветер вам в корму!
- Пошли, Жакнета, поторапливайся.

244
00:17:02,080 --> 00:17:05,595
Презренный, ты будешь поститься за свои
проступки, пока ни заслужишь прощения.

245
00:17:05,640 --> 00:17:08,234
Слушаюсь, сударь. Надеюсь,
что смогу делать это с полным желудком.

246
00:17:08,280 --> 00:17:09,872
Расплата с тобой будет тяжелою.

247
00:17:09,920 --> 00:17:13,629
Значит, я буду вам более признателен,
чем ваши слуги, с которыми вы расплачиваетесь
куда легковеснее.

248
00:17:14,600 --> 00:17:16,636
Увести этого негодяя и заточить!

249
00:17:18,960 --> 00:17:21,679
Идем, строптивый раб! Живо!

250
00:17:21,720 --> 00:17:25,395
Не велите меня запирать, сударь.
Я предпочитаю поститься на воле.

251
00:17:25,440 --> 00:17:27,874
Ну нет. Кто же по своей воле на хлеб
и воду сядет. Тебя посадят в тюрьму.

252
00:17:27,920 --> 00:17:34,109
Ладно. Но если я вновь увижу веселые дни моей
печали, которые я видел, то кое-кто увидит...

253
00:17:34,160 --> 00:17:36,515
- Что увидит?
- Ничего особенного, господин Мотылек.

254
00:17:36,560 --> 00:17:38,152
Увидит только то, что увидит.

255
00:17:38,200 --> 00:17:41,078
Узнику не годится быть
слишком скупым на слова,

256
00:17:41,120 --> 00:17:43,395
поэтому я ничего и не скажу.

257
00:17:43,440 --> 00:17:46,512
Слава богу, терпенья у меня
поменьше, чем у других,

258
00:17:46,560 --> 00:17:49,518
поэтому я и могу быть спокоен.

259
00:17:51,240 --> 00:17:57,236
Я обожаю даже почву, сей низкий предмет,
который попирает ее башмак, предмет еще более
низкий и приводимый в движение ее ногой,

260
00:17:57,280 --> 00:17:59,794
предметом самым низким.

261
00:18:01,280 --> 00:18:05,353
Полюбив, я делаюсь клятвопреступником,
а это первейший признак лживости.

262
00:18:06,520 --> 00:18:09,353
А разве бывает истинная любвь там,
где к ней примешана лживость.

263
00:18:09,400 --> 00:18:11,152
Любовь - домовой, любовь - дьявол,

264
00:18:11,200 --> 00:18:13,919
любовь - самый злой из всех злых духов.

265
00:18:15,440 --> 00:18:19,956
Тем не менее она искусила Самсона,
а ведь он обладал несравненной мощью;

266
00:18:21,720 --> 00:18:26,032
она соблазнила Соломона,
а ведь он был отменно мудр.

267
00:18:27,480 --> 00:18:31,359
Перед стрелой Купидона не
устояла палица Геркулеса;

268
00:18:31,400 --> 00:18:34,995
тем более - это неравное
оружие для рапиры испанца.

269
00:18:36,960 --> 00:18:38,951
Прощай, мужество!

270
00:18:39,000 --> 00:18:40,479
Ржавей, клинок!

271
00:18:40,520 --> 00:18:42,829
Умолкни, барабан!

272
00:18:42,880 --> 00:18:45,030
Повелитель ваш влюблен.

273
00:18:47,040 --> 00:18:49,600
Да, он любит!

274
00:18:53,760 --> 00:19:00,393
Приди мне на помощь, гений импровизации.
Я примусь сочинять сонеты.

275
00:19:03,160 --> 00:19:05,151
Изощряйся, ум!

276
00:19:06,440 --> 00:19:08,431
Строчи, перо!

277
00:19:09,840 --> 00:19:15,153
Я расположен заполнить целые фолианты!

278
00:19:25,880 --> 00:19:29,156
Должны, принцесса, вы на помощь ныне
призвать всю ясность духа своего.

279
00:19:29,200 --> 00:19:31,430
Подумайте, кого, к кому, зачем

280
00:19:31,480 --> 00:19:33,710
сюда послал король, родитель ваш!

281
00:19:33,760 --> 00:19:39,118
Вам, столь высокочтимой повсеместно,
с тем, кто один владеет всем, что мы

282
00:19:39,160 --> 00:19:41,674
в мужах считать привыкли совершенством, -
с Наваррцем несравненным.

283
00:19:41,720 --> 00:19:45,918
Речь идет о целой Аквитании, стране,
достойной стать приданым королеве.

284
00:19:45,960 --> 00:19:50,795
Так расточайте ж то очарованье,
тот дар прелестный, коим вашу прелесть

285
00:19:50,840 --> 00:19:55,470
природа одарила, расточив
его на вас в ущерб всем остальным.

286
00:19:55,520 --> 00:20:01,595
Хоть красота моя невелика,
не нужно ей таких похвал цветистых.

287
00:20:01,640 --> 00:20:04,074
Оценку красоте дают глаза того,

288
00:20:04,120 --> 00:20:07,271
кто пожелал купить ее,
а не язык хвастливый продавца.

289
00:20:07,320 --> 00:20:09,959
И, внемля вам, я менее горда,

290
00:20:10,000 --> 00:20:12,150
чем сами вы в стремлении прослыть

291
00:20:12,200 --> 00:20:14,555
за острослова вашим восхваленьем.

292
00:20:21,800 --> 00:20:24,519
Но с человеком дела - ближе к делу!

293
00:20:24,560 --> 00:20:26,994
Бойе, известно вам, - молва об этом

294
00:20:27,040 --> 00:20:30,715
шумит повсюду, - что король Наварры

295
00:20:30,760 --> 00:20:33,832
решил три года посвятить наукам,

296
00:20:33,880 --> 00:20:36,758
не допуская женщин в свой приют.

297
00:20:36,800 --> 00:20:41,476
Поэтому нам не мешает, раньше
чем постучать в запретные ворота,

298
00:20:41,520 --> 00:20:43,192
знать мненье короля на этот счет.

299
00:20:43,240 --> 00:20:46,312
И вам ввиду достоинств ваших быть

300
00:20:46,360 --> 00:20:50,956
ходатаем за нас мы поручаем.

301
00:20:51,800 --> 00:20:56,157
Скажите их величеству, что с ним
по делу неотложному хотела б

302
00:20:56,200 --> 00:20:59,192
увидеться французская принцесса.

303
00:20:59,960 --> 00:21:02,349
Итак, спешите. Мы же будем здесь

304
00:21:02,400 --> 00:21:06,154
смиренно ждать монаршего решенья.

305
00:21:06,200 --> 00:21:08,395
Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься.

306
00:21:08,440 --> 00:21:11,238
Кто горд, тот рад возможности гордиться.

307
00:21:12,120 --> 00:21:16,591
Скажите, господа, кто дал обет
подвижничества вместе с королем?

308
00:21:16,640 --> 00:21:18,551
- Лонгвиль, к примеру.
- Вы знакомы с ним?

309
00:21:18,600 --> 00:21:21,114
Он мне знаком. Когда лорд Перигор

310
00:21:21,160 --> 00:21:24,550
с прелестной дочкой Джека Фоконбриджа
в Нормандии свою справляли свадьбу,

311
00:21:24,600 --> 00:21:28,309
мне довелось увидеть там Лонгвиля.

312
00:21:28,360 --> 00:21:30,351
Ну?

313
00:21:30,400 --> 00:21:35,315
Он - человек достоинств самых редких:
в искусствах сведущ, на войне прославлен.

314
00:21:35,360 --> 00:21:38,830
За что б ни взялся, сделать все сумеет.

315
00:21:39,560 --> 00:21:46,352
Блеск доблести его одним запятнан.
Коль может быть на доблести пятно:

316
00:21:46,400 --> 00:21:51,554
в нем ум остер, и воля беспощадна.

317
00:21:51,600 --> 00:21:55,309
Готов он срезать каждого, а тем,
над кем шутить он волен, нет пощады.

318
00:21:55,360 --> 00:21:57,749
Как видно, он к насмешкам страсть питает?

319
00:21:57,800 --> 00:22:00,268
Да, каждый, с кем знаком он, так считает.

320
00:22:00,320 --> 00:22:02,595
Ум скороспелый быстро отцветает.

321
00:22:02,640 --> 00:22:04,471
- Кто ж остальные?
- Есть между ними юноша, Дюмен,

322
00:22:04,520 --> 00:22:08,035
за добродетели любимый каждым,
кто любит добродетель.

323
00:22:08,080 --> 00:22:11,117
Делать зло тем меньше хочет он,
чем больше может.

324
00:22:11,160 --> 00:22:15,676
Ума в нем хватит, чтоб украсить все,
что чуждо красоте; а красоты -
чтоб даже без ума казаться милым..

325
00:22:15,720 --> 00:22:19,872
Еще один затворник здешний был
с Дюменом там. Коль я не ошибаюсь,

326
00:22:19,920 --> 00:22:22,388
его зовут Бироном. Столь веселых

327
00:22:22,440 --> 00:22:25,830
(конечно, в рамках должного приличья)
людей еще нигде я не встречала.

328
00:22:25,880 --> 00:22:28,713
Уму его находит пищу зренье:

329
00:22:28,760 --> 00:22:32,639
На что ни взглянет он, во всем находит
предлог для шутки тонкой и пристойной,

330
00:22:32,680 --> 00:22:37,800
которую язык его умеет
передавать таким изящным слогом,

331
00:22:37,840 --> 00:22:42,356
что слушать даже старикам приятно,
а молодежь приходит в восхищенье,

332
00:22:42,400 --> 00:22:44,516
внемля его изысканной беседе.

333
00:22:44,560 --> 00:22:46,516
Спаси нас бог!

334
00:22:46,560 --> 00:22:48,437
Все фрейлины влюбились,

335
00:22:48,480 --> 00:22:52,359
судя по красноречию, с которым
они хвалой свой выбор осыпают.

336
00:22:52,400 --> 00:22:54,595
Вот и Бойе.

337
00:22:55,760 --> 00:22:57,637
Ну, что решил король?

338
00:22:57,680 --> 00:22:59,477
Наваррец знает о приезде вашем.

339
00:22:59,520 --> 00:23:01,829
И он и все сподвижники его
еще до моего приезда встретить

340
00:23:01,880 --> 00:23:03,871
готовы были вас. Но предпочел бы

341
00:23:03,920 --> 00:23:06,195
король, чтоб в поле вы остановились, -

342
00:23:06,240 --> 00:23:09,118
как будто замок осадить решили, -

343
00:23:09,160 --> 00:23:11,037
и не пришлось ему обет нарушить,

344
00:23:11,080 --> 00:23:14,117
вас во дворце безлюдном принимая.

345
00:23:14,160 --> 00:23:15,878
Да вот и сам он.

346
00:23:18,640 --> 00:23:21,234
Прекрасная принцесса, будьте гостьей!

347
00:23:21,280 --> 00:23:24,158
"Прекрасную" я вам возвращаю обратно,
а гостьей еще не стала.

348
00:23:24,200 --> 00:23:26,475
Это не ваш дворец, т.к.
кровля чересчур высока для вас,

349
00:23:26,520 --> 00:23:28,909
а быть гостьей в чистом поле
- чересчур низко для меня.

350
00:23:28,960 --> 00:23:32,714
- Принцесса, будьте гостьей при дворе.
- На это соглашаюсь я. Идемте.

351
00:23:32,760 --> 00:23:37,038
- Постойте. Дал обет я перед богом...
- Бог да поможет вам его нарушить.

352
00:23:37,080 --> 00:23:42,029
- Обет не преступлю я своевольно.
- Преступите, и по своей же воле.

353
00:23:42,080 --> 00:23:44,116
Принцесса, вам неведомо, в чем дело.

354
00:23:44,160 --> 00:23:48,711
Мудрее чуждый мудрости невежда,

355
00:23:48,760 --> 00:23:51,149
чем алчущий невежества мудрец.

356
00:23:51,200 --> 00:23:54,829
Давать обет подобный - смертный грех,
и нарушать - не лучше.

357
00:23:55,680 --> 00:23:58,353
Но извинить прошу за откровенность -

358
00:23:58,400 --> 00:24:00,834
ученого учить не смею я.

359
00:24:00,880 --> 00:24:05,874
Прочтите здесь изложенную просьбу
и на нее с ответом поспешите.

360
00:24:05,920 --> 00:24:10,198
- Отвечу я, но в спешке нужды нет.
- Уеду я, лишь получу ответ,

361
00:24:10,240 --> 00:24:12,549
чтоб не пришлось вам нарушать обет.

362
00:24:12,600 --> 00:24:17,628
- Не с вами ль танцевали мы в Брабанте?
- Не с вами ль танцевали мы в Брабанте?

363
00:24:17,680 --> 00:24:20,797
- Уверен в этом.
- А к чему ж тогда вопрос подобный?

364
00:24:20,840 --> 00:24:22,478
На ответ вы скоры.

365
00:24:22,520 --> 00:24:25,193
Но вы мой ум пришпорили вопросом.

366
00:24:25,240 --> 00:24:29,358
- Ваш ум - как конь. Галоп его запалит.
- Но раньше седока с седла он свалит.

367
00:24:29,400 --> 00:24:31,072
Не знаете ль, который час?

368
00:24:31,120 --> 00:24:34,032
- Да тот,
когда дурак вопросы задает.
- Пусть вашей маске счастья бог пошлет!

369
00:24:34,080 --> 00:24:36,833
- Не маске, а лицу, - я полагаю.
- Поклонников побольше вам желаю.

370
00:24:36,880 --> 00:24:41,556
- Аминь. Без вас найду.
- Что ж делать! Отойду.

371
00:24:41,600 --> 00:24:46,310
Принцесса, ваш родитель извещает,
что мне вернул уже сто тысяч крон,

372
00:24:46,360 --> 00:24:51,070
а это половина лишь того,
что мой отец ссудил ему на войны.

373
00:24:51,120 --> 00:24:55,079
Но если б даже я иль мой отец

374
00:24:55,120 --> 00:24:59,352
их получили (что отнюдь не так),
сто тысяч остаются, - и за них

375
00:24:59,400 --> 00:25:02,437
в залог нам Аквитания дана,

376
00:25:02,480 --> 00:25:05,756
хотя она не стоит этой суммы.

377
00:25:05,800 --> 00:25:10,794
Когда бы ваш отец мне уплатил
оставшуюся половину долга,

378
00:25:10,840 --> 00:25:15,356
ему я Аквитанию вернул бы
и с ним вступил бы в дружбу и союз.

379
00:25:15,400 --> 00:25:19,518
Но, кажется, он к этому не склонен.

380
00:25:19,560 --> 00:25:25,157
В письме он предлагает дать ему
еще сто тысяч крон и обещает

381
00:25:25,200 --> 00:25:27,794
по выплате указанных ста тысяч

382
00:25:27,840 --> 00:25:29,592
от прав на Аквитанию отречься,

383
00:25:29,640 --> 00:25:31,676
хоть мне приятней было б получить

384
00:25:31,720 --> 00:25:36,999
моим отцом одолженные деньги,
чем эту истощенную страну.

385
00:25:37,040 --> 00:25:42,239
Не будь столь безрассудны предложенья,
я изъявил бы, вопреки рассудку,

386
00:25:42,280 --> 00:25:45,829
на них согласье, чтобы вы, принцесса,

387
00:25:45,880 --> 00:25:48,633
могли уехать удовлетворенной.

388
00:25:48,680 --> 00:25:52,309
Черните вы и моего отца
и ваше уважаемое имя,

389
00:25:52,360 --> 00:25:55,989
упорно отрицая полученье
того, что вам уплачено исправно.

390
00:25:56,040 --> 00:25:57,871
Клянусь, впервые слышу. Докажите

391
00:25:57,920 --> 00:26:01,230
мне это, и верну я вам сто тысяч
иль Аквитанию.

392
00:26:01,280 --> 00:26:04,078
Ловлю на слове.
Бойе, вручите королю расписку,

393
00:26:04,120 --> 00:26:06,680
Которой казначей его отца
уплату подтверждает.

394
00:26:06,720 --> 00:26:08,278
Я прошу вас.

395
00:26:08,320 --> 00:26:13,713
Прошу прощения, еще не прибыл
из Франции пакет с распиской вашей,

396
00:26:15,400 --> 00:26:17,755
но будет завтра мною вам представлен.

397
00:26:17,800 --> 00:26:19,552
Надеюсь я, что, рассмотрев ее,

398
00:26:21,320 --> 00:26:25,029
пойду на все разумные уступки.

399
00:26:25,080 --> 00:26:27,310
Теперь согласье дайте на прием,

400
00:26:27,360 --> 00:26:32,798
который, чести не пятная, честь
окажет вам, достойная принцесса.

401
00:26:32,840 --> 00:26:34,956
Хотя нельзя вам в мой дворец вступить,

402
00:26:35,000 --> 00:26:40,199
вас в парке примут так, что вы поймете,
какое место вам я в сердце дал,

403
00:26:40,240 --> 00:26:43,277
не оказав гостеприимства в доме.

404
00:26:43,960 --> 00:26:46,474
Ваш благородный ум простит меня.

405
00:26:49,840 --> 00:26:52,479
Прощайте! Завтра вас я навещу.

406
00:26:52,520 --> 00:26:54,750
Пускай во всем ждет вас преуспеянье!

407
00:26:54,800 --> 00:26:57,837
Желаю, чтоб сбылись твои желанья!

408
00:26:59,960 --> 00:27:01,951
Ха!

409
00:27:05,080 --> 00:27:07,469
Сэр, прошу вас, на два слова.

410
00:27:07,520 --> 00:27:09,909
Кто эта дама там, - узнать бы я не прочь.

411
00:27:09,960 --> 00:27:13,077
То - Катерина, д'Алансона дочь.

412
00:27:13,120 --> 00:27:15,076
Она прекрасна.

413
00:27:15,120 --> 00:27:17,111
До свиданья, сударь.

414
00:27:18,760 --> 00:27:20,557
Прошу вас сказать,

415
00:27:20,600 --> 00:27:21,919
кто там в белом одет?

416
00:27:21,960 --> 00:27:24,349
Сами видите, дама, - на дворе белый свет.

417
00:27:24,400 --> 00:27:27,358
Да, вид у ней светский. А как ее звать?

418
00:27:27,400 --> 00:27:29,595
Она - дочь Фоконбриджа.

419
00:27:32,680 --> 00:27:36,559
- А та, что в шляпе, кто?
- Розалина. А что?

420
00:27:36,600 --> 00:27:40,229
- Кого в мужья ей прочат?
- Кого сама захочет.

421
00:27:40,280 --> 00:27:42,271
Прощайте, сударь.

422
00:27:43,320 --> 00:27:46,949
- До свиданья.
- Свиданье - вам, а мне - прощанье.

423
00:27:47,000 --> 00:27:50,356
Последним уходил Бирон, остряк известный.

424
00:27:50,400 --> 00:27:52,118
Он вечно с новой шуткой.

425
00:27:52,160 --> 00:27:55,709
- И вечно - с неуместной.
- Вы острастку ему дали с ловкостью лестной.

426
00:27:55,760 --> 00:27:58,672
А ведь тоже не промах в дуэли словесной!

427
00:27:58,720 --> 00:28:01,598
- Прямо бой двух баронов.
- Баранов, верней:

428
00:28:01,640 --> 00:28:05,997
коль лужайка - ваш рот, попасусь я на ней.

429
00:28:06,040 --> 00:28:08,952
Мало чести сравнение делает вам.

430
00:28:09,000 --> 00:28:12,595
- Хорошо здесь пастись!
- Да не всяким скотам:

431
00:28:12,640 --> 00:28:15,108
частный выгон мой рот - не общинное поле.

432
00:28:15,160 --> 00:28:17,515
- Кто ж владелец его?
- Я да божия воля.

433
00:28:17,560 --> 00:28:23,396
Неуместна война остроумия боле.
Лучше б тратили вы залпы шуток отборных

434
00:28:23,440 --> 00:28:26,432
на Наваррца и слишком ученых придворных.

435
00:28:26,480 --> 00:28:33,477
Насколько я вижу, - а это уменье
во взорах читать красноречье волненья

436
00:28:33,520 --> 00:28:37,433
меня не обманет, - король заражен.

437
00:28:37,480 --> 00:28:40,756
- Но чем?
- Знакомой болезнью: он просто влюблен.

438
00:28:40,800 --> 00:28:42,916
- А где доказательства?
- Он замер.

439
00:28:42,960 --> 00:28:49,308
Из тела ушедшая сила
желаньем дворцы его глаз озарила,

440
00:28:49,360 --> 00:28:52,113
а сердце, печать, на которой ваш лик
свой оттиск прекрасный оставил в тот миг,

441
00:28:52,160 --> 00:28:55,311
так формой своей возгордилось отныне,
что их преисполнило блеском гордыни.

442
00:28:55,360 --> 00:29:00,388
Язык запинался, сердясь, что во взгляд
преобразоваться слова не спешат.

443
00:29:00,440 --> 00:29:06,276
Все чувства пытались со зрением слиться,
стремясь красотой из красот насладиться,

444
00:29:06,320 --> 00:29:14,034
И были сокрыты в сиянии глаз,
как будто в хрустальной шкатулке алмаз,

445
00:29:14,080 --> 00:29:17,231
где камень такою игрой ослепляет,

446
00:29:17,280 --> 00:29:20,352
что каждый купить его страстно желает.

447
00:29:20,400 --> 00:29:24,313
Так жадно вам в очи он взоры вперял,

448
00:29:24,360 --> 00:29:28,558
что в книге лица на полях я читал:

449
00:29:28,600 --> 00:29:32,593
"Бери Аквитанию. Все уступлю я,

450
00:29:33,480 --> 00:29:38,508
лишь дай мне вкусить твоего поцелуя".

451
00:29:39,200 --> 00:29:42,033
В грех может столь опытный сводник вовлечь!

452
00:29:42,080 --> 00:29:44,389
Еще б! В волокитстве Бойе искушен:
приходится внуком ему Купидон.

453
00:29:44,440 --> 00:29:48,274
Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера,
поскольку отец безобразен сверх меры.

454
00:29:54,240 --> 00:29:57,915
Как клясться мне в любви? Я клятву преступил.

455
00:29:58,800 --> 00:30:02,713
Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем.

456
00:30:04,440 --> 00:30:08,399
Но, изменив себе, тебе я верен был.

457
00:30:09,240 --> 00:30:14,155
Мой дух, сей дуб, тобой,
как ветвь лозы, сгибаем.

458
00:30:15,360 --> 00:30:20,115
В тебе наука вся. Твои глаза - родник,
где можно почерпнуть все радости ученья.

459
00:30:20,160 --> 00:30:25,314
Тот, кто познал тебя, познания достиг;
тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья.

460
00:30:28,760 --> 00:30:30,751
& Поют по-французски

461
00:31:26,520 --> 00:31:28,511
Прелестный напев!

462
00:31:29,920 --> 00:31:32,480
Нежный цвет юности,

463
00:31:32,520 --> 00:31:38,709
возьми этот ключ, ступай освободи мужлана
и незамедлительно доставь его сюда.

464
00:31:38,760 --> 00:31:40,955
Я хочу направить письмо к моей возлюбленной.

465
00:31:41,000 --> 00:31:43,798
Удачный выбор: лошадь для
осла самый подходящий посол.

466
00:31:43,840 --> 00:31:46,070
Что? Как ты сказал?

467
00:31:46,120 --> 00:31:51,069
Видите ли, сударь, вам следовало бы
послать этого осла на лошади,
потому что он изрядный тихоход. Но я иду.

468
00:31:51,120 --> 00:31:53,793
Быстрее свинца, сударь

469
00:31:53,840 --> 00:31:59,358
Что это значит, любезный мой
выдумщик? Свинец ведь тяжкий,
грузный, медлительный предмет.

470
00:31:59,400 --> 00:32:04,030
Менее всего, мой хозяин;
мне кажется, что нет.

471
00:32:04,080 --> 00:32:09,200
- Свинец - не скор.
- Но слишком поспешен ваш ответ.

472
00:32:09,240 --> 00:32:12,437
Свинец-то разве медлит, когда летит из пушки?

473
00:32:15,320 --> 00:32:20,030
Остер речистый отрок не по летам порою.

474
00:32:20,080 --> 00:32:25,074
Теперь тебе, о небо, я грусть свою открою

475
00:32:26,400 --> 00:32:32,077
и мужество отброшу, чтоб повздыхать с тоскою.

476
00:32:33,040 --> 00:32:37,192
Беда: Башке лодыжку, хозяин, вправить надо.

477
00:32:37,240 --> 00:32:40,118
Начни с п_о_с_ы_л_а, бросив загадки и шарады.

478
00:32:40,160 --> 00:32:42,913
Очень мне гадко, и отрады никакой нет.

479
00:32:42,960 --> 00:32:45,952
Не получал я, сударь, ни посыла, ни посылки.

480
00:32:46,000 --> 00:32:47,513
Одно горе! Горе горькое!

481
00:32:47,560 --> 00:32:49,949
Не п_о_с_ы_л, не посылка, а горе!

482
00:32:50,000 --> 00:32:54,869
Клянусь честью,
как ни крепись, а рассмеешься.

483
00:32:56,720 --> 00:33:00,599
Его тупость разгоняет мою меланхолию.

484
00:33:00,640 --> 00:33:03,029
О, простите меня, светила небесные!

485
00:33:03,080 --> 00:33:06,038
Этот недоумок путает п_о_с_ы_л с
посылкой и посылку с п_о_с_ы_л_о_м!

486
00:33:06,080 --> 00:33:09,629
А разве умник не сделает того же:
п_о_с_ы_л или посылка - не все ли равно?

487
00:33:11,080 --> 00:33:13,230
П_о_с_ы_л - концовка иль вывод, придающий

488
00:33:13,280 --> 00:33:17,478
отчетливость и ясность всей речи предыдущей.

489
00:33:17,520 --> 00:33:18,953
Например:

490
00:33:19,000 --> 00:33:24,632
Лиса, мартышка, шмель втроем
не могут четным быть числом.

491
00:33:24,680 --> 00:33:29,390
- Это - д_а_н_н_о_е.
Теперь - п_о_с_ы_л. - Повторите-ка
д_а_н_н_о_е. Я сам сделаю п_о_с_ы_л.

492
00:33:29,440 --> 00:33:34,275
& Лиса, мартышка, шмель втроем
не могут четным быть числом.

493
00:33:34,320 --> 00:33:37,995
& Но если гусь к ним подойдет,
то нечет превратится в чет.

494
00:33:38,040 --> 00:33:40,952
Теперь я начну с данного,
а вы прибавьте п_о_с_ы_л.

495
00:33:41,000 --> 00:33:43,798
& Лиса, мартышка, шмель втроем
не могут четным быть числом.

496
00:33:43,840 --> 00:33:46,559
& Но если гусь к ним подойдет,
то нечет превратится в чет.

497
00:33:46,600 --> 00:33:49,353
Отличный п_о_с_ы_л в виде
гуся! Чего еще душе желать?

498
00:33:50,840 --> 00:33:52,751
Постой! В чем было дело,
когда я в спор вступил?

499
00:33:54,640 --> 00:33:56,232
Эм...

500
00:33:57,160 --> 00:33:58,991
Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил

501
00:33:59,040 --> 00:34:01,679
- А вам посыл был нужен. - Я охать стал,
а милый вставил гусиный свой посыл.

502
00:34:01,720 --> 00:34:05,872
Но скажи на милость, каким же это образом
у Башки повреждена лодыжка?

503
00:34:05,920 --> 00:34:09,071
- Извольте, я расскажу об этом с
чувством. - Ты не сумеешь,т.к.сам-то
этого не почувствовал.

504
00:34:09,120 --> 00:34:10,917
Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла:

505
00:34:10,960 --> 00:34:14,919
& К вам я, Башка, пустился бежать,
не чуя ног, но вывихнул лодыжку,
споткнувшись о порог.

506
00:34:14,960 --> 00:34:17,190
Ну, хватит разговаривать об этой материи.

507
00:34:17,240 --> 00:34:19,549
Покуда из распухшей лодыжки
не вытечет вся материя.

508
00:34:19,600 --> 00:34:25,550
- Башка, я разрешаю тебе раскрепоститься.
- Да, поститься мне не очень-то по душе:

509
00:34:25,600 --> 00:34:27,397
я больше люблю гусиные посылы.

510
00:34:28,880 --> 00:34:34,318
Клянусь моей нежной душой,
я говорю,что возвращаю тебе
свободу, выпускаю тебя на волю,

511
00:34:34,360 --> 00:34:39,229
ибо ты пребывал в заключении,
в темнице, под запором.

512
00:34:39,280 --> 00:34:42,750
Так, так, а вы, значит,
будете вроде слабительного при моем запоре?

513
00:34:42,800 --> 00:34:47,510
Я дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю

514
00:34:47,560 --> 00:34:53,317
и взамен этого ставлю одно условие:

515
00:34:57,640 --> 00:35:01,474
...передай поселянке Жакнете

516
00:35:02,320 --> 00:35:04,515
этот знак внимания.

517
00:35:07,440 --> 00:35:09,431
А вот тебе репарация

518
00:35:11,640 --> 00:35:17,158
ибо главное мое достоинство -
что я вознаграждаю подчиненных.

519
00:35:20,000 --> 00:35:21,991
Мотылек, следуй за мной.

520
00:35:24,840 --> 00:35:26,831
А теперь посмотрим, что это еще за репарация.

521
00:35:27,920 --> 00:35:30,639
Репарация! Да это латинское слово означает
всего-навсего три гроша.

522
00:35:30,680 --> 00:35:35,071
Три гроша - репарация.
"Сколько стоит эта лента?"

523
00:35:35,120 --> 00:35:37,839
- ''Три гроша''
- "Нет, я заплачу вам репарацию".

524
00:35:37,880 --> 00:35:40,952
Репараия - звучит внушительно.

525
00:35:41,000 --> 00:35:44,993
Никогда не буду ни покупать,
ни продавать без этого слова.

526
00:35:45,040 --> 00:35:47,634
А, милейший Башка! Вот кстати
я с тобой встретился.

527
00:35:47,680 --> 00:35:51,878
Скажите, сударь, сколько лент
можно купить на репарацию?

528
00:35:51,920 --> 00:35:54,514
- А что такое репарация?
- Осмелюсь доложить, сударь, три гроша.

529
00:35:54,560 --> 00:35:58,030
- Значит, и купить можно на три
гроша. - Покорно благодарен,
ваша милость. Имею честь кланяться.

530
00:35:58,080 --> 00:35:59,957
Стой, малый! Порученье есть,

531
00:36:00,000 --> 00:36:03,515
и ты его исполнишь, если хочешь
мое благоволенье заслужить.

532
00:36:03,560 --> 00:36:05,790
- А когда его нужно исполнить?
- Сегодня днем.

533
00:36:05,840 --> 00:36:08,798
- Слушаюсь, сударь, будет исполнено.
До свиданья. - Но ты же не знаешь,
в чем оно заключается.

534
00:36:08,840 --> 00:36:11,877
- Исполню, так узнаю.
- Нужно раньше знать, в чем дело, мошенник.

535
00:36:11,920 --> 00:36:15,549
- Я приду к вашей милости завтра утром
пораньше. - Это надо сделать сегодня же.

536
00:36:17,120 --> 00:36:19,111
Слушай, поручение состоит в следующем:

537
00:36:25,760 --> 00:36:30,038
Сюда придет охотиться принцесса.
С ней будет благородная девица,

538
00:36:30,080 --> 00:36:34,676
чье имя Розалина. Нет на свете
имен нежнее!

539
00:36:34,720 --> 00:36:36,073
Розалина.

540
00:36:36,120 --> 00:36:40,955
Ты ее отыщешь и в руки белоснежные ей вложишь
вот эту запечатанную тайну.

541
00:36:43,040 --> 00:36:45,190
Возьми свой гонорарий

542
00:36:45,240 --> 00:36:46,389
и ступай.

543
00:36:46,440 --> 00:36:49,512
Гонорарий? Очень приятный гонорарий.

544
00:36:49,560 --> 00:36:52,154
Лучше, чем репарация. На целых
11 пенсов и 1 грош лучше.

545
00:36:52,200 --> 00:36:55,476
Очень-очень приятный гонорарий. Все
сделаю, сударь, как по писаному.

546
00:36:55,520 --> 00:36:57,317
Гонорарий!

547
00:36:57,360 --> 00:36:59,191
Репарация!

548
00:37:01,880 --> 00:37:04,838
Как? Я на самом деле влюблен?

549
00:37:06,440 --> 00:37:08,874
Я, который всегда был бичом любви.

550
00:37:08,920 --> 00:37:10,876
Гонителем заядлым томных вздохов,

551
00:37:10,920 --> 00:37:13,275
их критиком, суровым полицейским,

552
00:37:13,320 --> 00:37:15,390
Я, кто был строже, чем педант-учитель

553
00:37:15,440 --> 00:37:18,671
со школьником, с мальчишкой Купидоном!

554
00:37:18,720 --> 00:37:22,269
Слепой, плаксивый, своенравный мальчик,

555
00:37:22,320 --> 00:37:28,793
дитя и старец, карлик и гигант,
правитель рифм, властитель рук сплетенных,

556
00:37:28,840 --> 00:37:32,150
помазанник унылых воздыханий,

557
00:37:32,200 --> 00:37:34,270
король разочарованных лентяев,

558
00:37:34,320 --> 00:37:36,959
владыка юбок и монарх штанов,

559
00:37:37,000 --> 00:37:40,629
ты - император и верховный вождь
прелюбодеев.

560
00:37:40,680 --> 00:37:42,796
O!

561
00:37:42,840 --> 00:37:44,956
Как я слаб душою!

562
00:37:45,760 --> 00:37:51,118
Мне ль быть капралом в армии твоей
и, как шуту, цвета твои носить?

563
00:37:51,160 --> 00:37:53,310
Что? Я влюблен?

564
00:37:53,360 --> 00:37:54,873
Да неужели?

565
00:37:55,640 --> 00:37:59,153
За женщиной охочусь?

566
00:37:59,200 --> 00:38:02,078
Она ж непостоянней, ненадежней,
капризней, чем немецкие часы,

567
00:38:02,120 --> 00:38:06,511
которые всегда неверно ходят,
как ни трудись ухаживать за ними.

568
00:38:06,560 --> 00:38:08,391
Но худшее -

569
00:38:08,440 --> 00:38:11,238
в том, что обет нарушил

570
00:38:11,280 --> 00:38:13,271
и худшую из трех я полюбил:

571
00:38:13,320 --> 00:38:17,029
белесую, бровастую бабенку
с шарами смоляными вместо глаз.

572
00:38:17,080 --> 00:38:20,277
Клянусь, ее от блуда не удержишь,

573
00:38:20,320 --> 00:38:22,709
хоть Аргуса поставь над нею стражем.

574
00:38:22,760 --> 00:38:25,320
А я по ней томлюсь!

575
00:38:25,360 --> 00:38:27,999
Молю ее! Из-за нее не сплю!

576
00:38:28,040 --> 00:38:31,999
Наверно, мне, презревшему могущество его,

577
00:38:32,040 --> 00:38:35,999
мстит всемогущий крошка Купидон.

578
00:38:40,200 --> 00:38:42,156
Что ж!

579
00:38:42,200 --> 00:38:46,557
Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;

580
00:38:47,480 --> 00:38:54,233
ведь любишь ту, кого судьба пошлет.

581
00:38:55,520 --> 00:38:59,752
Кто там коня пришпоривал так рьяно,
на холм взлетая? Это был король?

582
00:38:59,800 --> 00:39:02,439
Не знаю, но сдается, что не он.

583
00:39:02,480 --> 00:39:05,278
Кем бы он ни был, дух его высок.

584
00:39:08,200 --> 00:39:11,317
Ну, господа, покончив с делом нынче,

585
00:39:11,360 --> 00:39:14,079
в субботу мы во Францию уедем.

586
00:39:14,120 --> 00:39:18,910
Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
где мы могли б в убийство поиграть.

587
00:39:18,960 --> 00:39:23,078
Пройдемте на опушку этой рощи -
там самая прекрасная охота.

588
00:39:23,120 --> 00:39:26,078
Ко мне, мой лук! Я доброты полна,

589
00:39:26,120 --> 00:39:29,476
но, раз охочусь, злою быть должна.

590
00:39:29,520 --> 00:39:31,909
Но вот один из королевской братьи.

591
00:39:31,960 --> 00:39:34,633
- Добрый день всей компании.
- Добрый день.

592
00:39:34,680 --> 00:39:36,432
Скажите на милость, где здесь дама, которая
всем голова?

593
00:39:36,480 --> 00:39:39,472
Самому, приятель, не догадаться:
ведь у остальных-то нет голов.

594
00:39:39,520 --> 00:39:44,116
- Кто здесь самая наибольшая, самая высокая?
- То есть самая толстая и самая длинная?

595
00:39:44,160 --> 00:39:47,869
Кто толще и длинней всех прочих?

596
00:39:48,640 --> 00:39:50,995
Ваша правда.

597
00:39:51,040 --> 00:39:53,554
Ваш стан, будь он так тонок
и гибок, как мой разум,

598
00:39:53,600 --> 00:39:56,239
в браслет любой из этих
девиц пролез бы разом.

599
00:39:56,280 --> 00:39:58,919
Вы - толще всех и, значит,
всем прочим голова?

600
00:40:00,440 --> 00:40:02,715
Чего же ты желаешь?

601
00:40:02,760 --> 00:40:05,433
Письмо для Розалины Бирон прислал со мною.

602
00:40:05,480 --> 00:40:07,948
Мы с ним друзья, любезный.
Письмо сама я вскрою.

603
00:40:08,000 --> 00:40:11,310
- Постой в сторонке.
Дичину, Бойе, вы резать мастер.

604
00:40:11,360 --> 00:40:15,797
- Вскрывайте ж птичку.
- Вам я служить почту за счастье.

605
00:40:15,840 --> 00:40:20,152
Но адрес перепутан посланцем, без сомненья.
Посланье-то - к Жакнете.

606
00:40:20,200 --> 00:40:21,997
Довольно промедленья.

607
00:40:22,040 --> 00:40:24,554
Сверните шею воску и начинайте чтенье.

608
00:40:27,840 --> 00:40:30,115
"Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна,

609
00:40:30,160 --> 00:40:33,436
неоспоримо, что ты красива, истинно,
как сама истина, что ты привлекательна.

610
00:40:33,480 --> 00:40:36,153
Ты, которая красивее красоты,
привлекательней привлекательности,

611
00:40:36,200 --> 00:40:40,557
истинней истины, сжалься над
твоим героическим вассалом!

612
00:40:40,600 --> 00:40:43,956
Доблестный и достославный король Кофетуа

613
00:40:44,000 --> 00:40:49,028
обратил взоры свои на пагубную и
несомненную нищенку Зенелофон.

614
00:40:49,880 --> 00:40:53,953
И он имел полное право
сказать: veni, vidi, vici,

615
00:40:54,000 --> 00:40:58,915
что в переводе на язык черни -

616
00:40:58,960 --> 00:41:00,951
о, этот низкий и невнятный язык! -

617
00:41:01,000 --> 00:41:03,514
означает: пришел, увидел, победил.

618
00:41:03,560 --> 00:41:06,632
Пришел - раз, увидел - два, победил - три.

619
00:41:07,440 --> 00:41:10,557
Кто пришел? Король.
Зачем пришел? Чтоб увидеть.

620
00:41:10,600 --> 00:41:15,151
Зачем увидел? Чтобы победить.
К кому пришел? К нищенке.

621
00:41:15,200 --> 00:41:18,351
Кого увидел? Нищенку.
Кого победил? Нищенку.

622
00:41:18,400 --> 00:41:22,632
В итоге - победа.
На чьей стороне? На стороне короля.

623
00:41:23,840 --> 00:41:27,515
Жертва выиграла.
На чьей стороне выигрыш? На стороне нищенки.

624
00:41:27,560 --> 00:41:30,996
Катастрофа же заключается в браке.
С чьей стороны? Со стороны короля?

625
00:41:31,040 --> 00:41:33,429
Нет!

626
00:41:33,480 --> 00:41:37,268
Нет, со стороны обоих в одном или
со стороны одного в обоих. ''

627
00:41:41,440 --> 00:41:43,192
Ш-ш-ш!

628
00:41:43,240 --> 00:41:47,119
''Я - король, ибо на это
указывает сравнение.

629
00:41:47,160 --> 00:41:49,879
Ты - нищенка, ибо об этом свидетельствует
твое низкое происхождение.

630
00:41:49,920 --> 00:41:53,833
Что получишь ты в обмен?
На отрепья - наряды, на убожество - почести.

631
00:41:58,200 --> 00:41:59,997
В обмен на себя - меня.

632
00:42:00,040 --> 00:42:03,191
В ожидании ответа оскверняю
мои губы твоими стопами,

633
00:42:05,280 --> 00:42:10,513
глаза - твоим обликом,
сердце - всеми частями твоего тела.

634
00:42:12,600 --> 00:42:19,676
Твой, в глубочайшей готовности к служению
пребывающий дон Адриано де Армадо. ''

635
00:42:24,400 --> 00:42:28,393
Кто мог сложить такое послание в стихах?

636
00:42:28,440 --> 00:42:30,795
Петух самовлюбленный? Иль щеголь-вертопрах?

637
00:42:30,840 --> 00:42:34,549
- Слышали ли вы что-нибудь лучше?
- Коль я не ошибаюсь, мне этот слог знаком.

638
00:42:34,600 --> 00:42:37,478
Еще б! Прочесть успели
вы подпись под письмом.

639
00:42:37,520 --> 00:42:41,593
Письмо писал испанец Армадо, нравом вздорным

640
00:42:41,640 --> 00:42:46,236
похожий на Монарко и служащий придворным

641
00:42:46,280 --> 00:42:48,748
и королю забавой.

642
00:42:48,800 --> 00:42:51,030
Ответь, приятель, внятно,

643
00:42:52,080 --> 00:42:55,038
- кто дал тебе посланье.
- Мой господин, понятно.

644
00:42:55,080 --> 00:42:58,709
- К кому ж ты им отправлен?
- К кому? Известно, к даме.

645
00:42:58,760 --> 00:43:01,399
Кто господин? Кто дама?

646
00:43:01,440 --> 00:43:06,036
Меня сюда направил мой господин Бирон.
Шлет даме Розалине письмо со мною он.

647
00:43:06,080 --> 00:43:09,072
Ты адресом ошибся.

648
00:43:09,120 --> 00:43:11,236
Ну, время нам идти.

649
00:43:12,440 --> 00:43:15,113
Письмо еще получишь.

650
00:43:15,160 --> 00:43:17,355
Бедняжка, не грусти.

651
00:43:21,160 --> 00:43:25,039
- Кто это в сердце ранен?
- Ответить вам, друг мой?

652
00:43:25,080 --> 00:43:29,676
- О чудо совершенства, ответь!
- Олень лесной.

653
00:43:30,480 --> 00:43:33,313
- Вам мой ответ по вкусу?
- Много зверей рогатых ранят,

654
00:43:33,360 --> 00:43:37,751
но после вашей свадьбы их втрое
больше станет. А мой ответ по вкусу?

655
00:43:37,800 --> 00:43:41,315
- Ну, что ж! Теперь мой выстрел.
- А дичь-то где же ваша?

656
00:43:41,360 --> 00:43:44,591
Хотите, так рогами и вам я лоб украшу.

657
00:43:44,640 --> 00:43:46,437
Вам мой ответ по вкусу?

658
00:43:46,480 --> 00:43:50,439
Не в бровь, а в глаз попал
он. Бойе, сдавайтесь.

659
00:43:50,480 --> 00:43:54,155
А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь.

660
00:43:54,200 --> 00:43:56,475
Насчет твоей меткости я могу сказать стишком,

661
00:43:56,520 --> 00:44:00,752
который уже состарился к тому
времени, когда король Пипин
Французский был мальчишкой.

662
00:44:00,800 --> 00:44:02,756
А я тебе тоже отвечу песенкой,

663
00:44:02,800 --> 00:44:07,396
которая уже состарилась к тому
времени, когда королева Джиневра
Британская была девчонкой.

664
00:44:07,440 --> 00:44:10,398
Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь,

665
00:44:10,440 --> 00:44:13,398
не можешь, мой друг дорогой.

666
00:44:13,440 --> 00:44:18,389
Пусть я не могу, не могу, не могу,
но сможет попасть другой.

667
00:44:19,160 --> 00:44:21,913
Ух, до чего ж все ловки.

668
00:44:21,960 --> 00:44:23,916
Крепка любая шутка:

669
00:44:23,960 --> 00:44:29,273
на первый взгляд невинна,
а непристойна жутко.

670
00:44:30,880 --> 00:44:37,069
Воистину забава сия достойна уважения,
что и могу засвидетельствовать с
чистой совестью.

671
00:44:38,040 --> 00:44:45,194
Олень - хороших кровей, зрелый,
как наливное яблоко, которое, подобно рубину,

672
00:44:45,240 --> 00:44:47,231
висит и висит в ухе coelum
- неба, тверди, небосвода,

673
00:44:47,280 --> 00:44:53,389
а потом вдруг низвергается,
как плод дикой яблони,
на лик terra - земли, почвы, континента.

674
00:44:53,440 --> 00:44:57,877
Воистину, господин Олоферн,
вы разнообразите эпитеты с приятностью,
которой позавидует любой ученый,

675
00:44:57,920 --> 00:45:01,629
но смею вас заверить, сударь,
что это был козел,
еще не менявший первых рогов.

676
00:45:01,680 --> 00:45:04,069
Отец Натаниэль, haud credo [Не верю. (Лат.)].

677
00:45:04,120 --> 00:45:06,998
Да не haud credo это был, а козленок.

678
00:45:07,040 --> 00:45:09,508
Какое невежественное сопоставление!

679
00:45:11,040 --> 00:45:16,353
Это прямо инсинуация, сделанная in
via - на пути к экспликации,

680
00:45:16,400 --> 00:45:23,829
которая имела целью facere [Сделать. (Лат.)]
реплику или скорее раскрыть

681
00:45:23,880 --> 00:45:27,475
ваше намерение с помощью столь
неподобающей, неучтивой,

682
00:45:27,520 --> 00:45:33,072
невежливой, необдуманной,
неуклюжей, необразованной,

683
00:45:33,120 --> 00:45:37,079
или несообразной попытки
уподобить мое haud credo оленю.

684
00:45:38,240 --> 00:45:40,959
А я говорю, что зверь был
не haud credo, а козленок.

685
00:45:41,000 --> 00:45:43,070
Дважды прокипяченная глупость.

686
00:45:43,120 --> 00:45:45,714
О, как твой чудовищный облик,
невежество, странен и дик!

687
00:45:45,760 --> 00:45:50,880
Но он ведь не пробовал меда,
что мы извлекаем из книг.

688
00:45:50,920 --> 00:45:54,390
Он, смею так
выразиться, не ел бумаги и не пил чернил.

689
00:45:54,440 --> 00:45:59,514
Он вроде животного,
у которого восприимчивостью обладают
только самые грубые органы.

690
00:45:59,560 --> 00:46:04,111
Вид этих бесплодных растений
признательность должен внушать

691
00:46:04,160 --> 00:46:10,429
нам, людям, которые могут
плоды воспитанья вкушать.

692
00:46:10,480 --> 00:46:14,439
Как глупым, болтливым,
тщеславным я не в состоянии быть,

693
00:46:14,480 --> 00:46:18,678
так было б нелепо за книгу
подобных невежд засадить.

694
00:46:18,720 --> 00:46:21,154
Но я, говоря omne bene [Все хорошо. (Лат.)],

695
00:46:21,200 --> 00:46:23,634
сошлюсь на старинное мненье:

696
00:46:23,680 --> 00:46:27,070
"Иной, кому по сердцу буря,
от ветра приходит в смятенье".

697
00:46:27,120 --> 00:46:28,838
Вы оба - ученые люди.

698
00:46:28,880 --> 00:46:30,677
Кто мне, господа, назовет,
о ком говорится в загадке:

699
00:46:30,720 --> 00:46:34,838
"Четыре недели в тот год, как Каин родился,
мне было, а пятая - все не идет"?

700
00:46:34,880 --> 00:46:38,077
О Диктине, добрейший Тупица,
о Диктине.

701
00:46:38,120 --> 00:46:43,752
- Это что еще за Диктина?
- Это наименование Фебы, Lunae, луны.

702
00:46:43,800 --> 00:46:47,873
Когда Адаму месяц исполнился всего,
луна была на небе ровесницей его.

703
00:46:47,920 --> 00:46:52,630
Хотя с тех пор он прожил 5 раз по 20 лет,
луна не постарела: пяти недель ей нет.

704
00:46:52,680 --> 00:46:56,434
- От перемены названий соотношение
не меняется. - Что верно, то верно:

705
00:46:56,480 --> 00:47:00,189
- от перемены названий сношение не меняется.
- Да укрепит твой разум Всевышний.

706
00:47:00,240 --> 00:47:02,629
Я говорю: от перемены названий
соотношение не меняется.

707
00:47:02,680 --> 00:47:05,194
И я говорю, что от перемены
названий поношение не меняется.

708
00:47:05,240 --> 00:47:07,834
Луне больше месяца отродясь не бывало.

709
00:47:07,880 --> 00:47:11,316
А еще я говорю, что олень, застреленный
принцессой, был козленком.

710
00:47:12,880 --> 00:47:19,035
Отец Натаниэль, угодно вам выслушать эпитафию
на смерть этого животного??

711
00:47:19,080 --> 00:47:24,313
Для вящего разумения невежд я именую оленя,
которого застрелила принцесса, козлом.

712
00:47:24,360 --> 00:47:27,432
Perge [Продолжай, валяй.
(Лат.)], почтеннейший Олоферн,

713
00:47:27,480 --> 00:47:30,790
но только избегайте, пожалуйста,
неблагопристойностей.

714
00:47:30,840 --> 00:47:35,152
Я позволил себе некоторую игру созвучий,
ибо это придает стихам легкость.

715
00:47:37,200 --> 00:47:42,797
Принцесса, прелести полна,
прицелившись, попала

716
00:47:42,840 --> 00:47:47,516
в козла, который скок козлом
в кусты, но меж кустов

717
00:47:47,560 --> 00:47:54,398
свалился с ног, стрелой сражен.
Собачья стая стала

718
00:47:54,440 --> 00:47:57,318
рвать раны робкой жертвы в
кровь, рыча под рев рогов.

719
00:47:57,360 --> 00:48:02,150
Так, зло и всем козлам
назло, беззлобному козлу

720
00:48:02,200 --> 00:48:07,672
принцесса причинила зло,
хоть не склонна ко злу.

721
00:48:09,040 --> 00:48:10,917
Редкая способность!

722
00:48:12,040 --> 00:48:15,749
Природа дарования, коим я обладаю,
очень-очень проста.

723
00:48:15,800 --> 00:48:18,712
Ум мой от рождения предрасположен к фантазии,
причудливо выражающейся в образах,

724
00:48:18,760 --> 00:48:25,472
фигурах, формах, предметах,
понятиях, порывах и отступлениях.

725
00:48:25,520 --> 00:48:30,310
Зачинаются они во чреве памяти,
возрастают в лоне pia mater
[Мозговая оболочка. (Лат.)]

726
00:48:30,360 --> 00:48:33,238
и рождаются с помощью
благосклонной случайности.

727
00:48:33,280 --> 00:48:37,353
Но дарование расцветает лишь в том,
в ком оно достигает остроты.

728
00:48:37,400 --> 00:48:39,675
Сударь, я благодарю творца,
пославшего нам вас.

729
00:48:39,720 --> 00:48:41,676
И мои прихожане тоже.

730
00:48:41,720 --> 00:48:45,793
Вы отлично печетесь об их сыновьях,
да и дочерям их от вас большая польза.

731
00:48:46,520 --> 00:48:48,715
Вы - добрый член нашей общины.

732
00:48:48,760 --> 00:48:53,834
Клянусь Геркулесом!
Если сыновья сообразительны,
я не обделю их познаниями;

733
00:48:53,880 --> 00:48:57,589
если их дочери способны,
я приспособлю их к делу.

734
00:48:58,520 --> 00:49:01,637
Но "малоречивый муж мудр".

735
00:49:05,120 --> 00:49:07,998
Добрый день, наш духовный отец,
прочтите мне это письмо.

736
00:49:08,040 --> 00:49:11,157
Мне принес его Башка,
а прислал дон Армадо.

737
00:49:11,200 --> 00:49:13,111
Прошу вас, прочтите, пожалуйста.

738
00:49:13,160 --> 00:49:21,238
[с латинского -"Фауст, прошу тебя -
пока весь скот пасется в прохладной тени..."]

739
00:49:21,280 --> 00:49:24,078
и так далее. О, добрый старый Мантуанец!

740
00:49:25,040 --> 00:49:27,270
Смею сказать о тебе то же, что
путешественники о Венеции:

741
00:49:27,320 --> 00:49:32,110
["Венеция, Венеция, кто тебя не видит,
не может тебя оценить". (итал.)]

742
00:49:32,160 --> 00:49:34,151
Старый Мантуанец! Старый Мантуанец!

743
00:49:34,200 --> 00:49:36,919
Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает.

744
00:49:36,960 --> 00:49:42,671
& До-ре-соль-ля-ми-фа.

745
00:49:42,720 --> 00:49:44,517
Прошу прощения, сударь, каково содержание
письма?

746
00:49:44,560 --> 00:49:49,111
Или, вернее, как говорит Гораций в своих...
каких, то есть, стихах?

747
00:49:49,160 --> 00:49:51,515
Да, сударь, в стихах и очень искусных.

748
00:49:51,560 --> 00:49:54,597
Дайте мне прослушать какую-нибудь
строфу, один куплет, один стих.

749
00:49:54,640 --> 00:49:56,551
[Читайте, сударь. (Лат.)].

750
00:49:57,800 --> 00:50:02,237
"Как клясться мне в любви?
Я клятву преступил.

751
00:50:02,280 --> 00:50:06,432
Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем.

752
00:50:06,480 --> 00:50:10,189
Но, изменив себе, тебе я верен был.

753
00:50:13,600 --> 00:50:17,878
Мой дух, сей дуб, тобой,
как ветвь лозы, сгибаем.

754
00:50:17,920 --> 00:50:22,835
В тебе наука вся. Твои глаза - родник,

755
00:50:22,880 --> 00:50:26,793
где можно почерпнуть все радости ученья.

756
00:50:26,840 --> 00:50:30,469
Тот, кто познал тебя, познания достиг;

757
00:50:30,520 --> 00:50:34,274
тот мудр, чей ум сумел
тебе воздать хваленья."

758
00:50:34,320 --> 00:50:37,676
Вы скандируете небрежно,
и поэтому теряется размер.

759
00:50:37,720 --> 00:50:40,075
Дайте мне взглянуть на канцонетту...

760
00:50:43,400 --> 00:50:45,709
Здесь соблюдено только количество стоп,

761
00:50:45,760 --> 00:50:51,790
но изящество, легкость и золотая
поэтическая каденция отсутствует.

762
00:50:51,840 --> 00:50:55,310
Овидий Назон был мастером в этих делах.

763
00:50:55,360 --> 00:51:01,435
- За что его назвали Назоном?
- Не знаю.

764
00:51:01,480 --> 00:51:06,110
За то, что он имел нюх на
благоуханные цветы воображения,

765
00:51:06,160 --> 00:51:08,196
на причуды вымысла.

766
00:51:09,080 --> 00:51:14,916
Подражать - грош цена: и собака подражает
псарю, обезьяна - хозяину,
выезженная лошадь - седоку.

767
00:51:14,960 --> 00:51:18,396
Итак, девственная damosella [Девица.
(Искаж. франц.)], письмо адресовано вам?

768
00:51:18,440 --> 00:51:21,955
- Да, сударь.
- Жажду взглянуть на адрес.

769
00:51:22,000 --> 00:51:26,073
"В белоснежные руки
прелестнейшей госпожи Розалины".

770
00:51:27,840 --> 00:51:30,115
Просмотрю-ка еще раз все письмо,

771
00:51:30,160 --> 00:51:34,711
чтобы узнать из подписи имя отправителя.

772
00:51:34,760 --> 00:51:39,197
"Вашей милости покорнейший слуга Бирон".

773
00:51:40,040 --> 00:51:42,235
О...

774
00:51:42,280 --> 00:51:46,159
Отец Натаниэль, этот Бирон -
один из сподвижников короля

775
00:51:46,200 --> 00:51:49,556
Письмо же написано им одной из фрейлин
иностранной принцессы

776
00:51:49,600 --> 00:51:53,673
и, по ошибке или по пути
следования, попало не по назначению.

777
00:51:53,720 --> 00:51:58,475
Ты, душа моя, отчаливай, беги и вручи это
послание королю в собственные руки.

778
00:51:58,520 --> 00:52:00,192
Оно может иметь большое значение.

779
00:52:00,240 --> 00:52:02,959
Не мешкай, прощаясь. Освобождаю тебя
от этой условности. До свиданья!

780
00:52:03,000 --> 00:52:08,632
Сударь, вы поступили как человек
богобоязненный. По этому поводу
сказано у одного из отцов церкви...

781
00:52:08,680 --> 00:52:12,036
Сударь, не говорите мне об отцах церкви.
Но вернемся к стихам.

782
00:52:12,080 --> 00:52:15,197
Понравились они вам, отец Натаниэль?

783
00:52:15,240 --> 00:52:17,390
Написаны они великолепно.

784
00:52:17,440 --> 00:52:21,274
Сегодня я зван на обед к отцу
одного из моих питомцев.

785
00:52:21,320 --> 00:52:26,155
Если вы соблаговолите почтить эту трапезу
своим присутствием, я ручаюсь -

786
00:52:26,200 --> 00:52:31,991
ибо пользуюсь влиянием на родителей
вышесказанного дитяти -

787
00:52:32,040 --> 00:52:37,319
вы будете там желанным гостем,
и я докажу,

788
00:52:37,360 --> 00:52:40,796
что эти стихи безграмотны
и лишены аромата поэзии.

789
00:52:42,040 --> 00:52:43,917
Очень прошу вас разделить с нами компанию.

790
00:52:45,480 --> 00:52:47,550
Премного благодарен!

791
00:52:47,600 --> 00:52:54,039
Ибо компания, как гласит
писание, украшает жизнь.

792
00:52:56,080 --> 00:52:58,355
Не хочу я быть влюбленным!
Пусть меня повесят, если лгу.

793
00:52:58,400 --> 00:53:00,470
Совсем не хочу.

794
00:53:00,520 --> 00:53:03,876
Но глаз у нее!

795
00:53:03,920 --> 00:53:07,276
Ах, не будь этого глаза, я б не влюбился.

796
00:53:07,320 --> 00:53:09,675
Глаза. Два глаза!

797
00:53:11,280 --> 00:53:15,956
А ведь я только и делаю, что лгу.
Да еще самому себе.

798
00:53:17,040 --> 00:53:19,952
Видит небо, я влюблен.

799
00:53:20,640 --> 00:53:22,835
Любовь обучила меня
стихотворству и меланхолии.

800
00:53:22,880 --> 00:53:25,314
И вот уже готов образец моих стихов и моей
меланхолии.

801
00:53:25,360 --> 00:53:27,396
В руках у него бумага.

802
00:53:34,280 --> 00:53:36,475
Ах!

803
00:53:36,520 --> 00:53:38,112
Ей-богу, и он ранен.

804
00:53:38,160 --> 00:53:41,232
"Луч золотого солнца не затмит,

805
00:53:41,280 --> 00:53:46,195
в час утра розу влажную целуя,

806
00:53:46,240 --> 00:53:52,554
твой взор, с моих стирающий ланит
росу, которой ночью их залью я.

807
00:53:54,120 --> 00:53:57,590
Светлей, чем полный месяц в небесах,

808
00:53:57,640 --> 00:53:59,551
глядящийся в серебряные волны,

809
00:53:59,600 --> 00:54:04,469
твой лик, который отражен в слезах,
из глаз моих струящихся безмолвно.

810
00:54:05,320 --> 00:54:07,356
Лонгвиль! Ба, он читает.

811
00:54:08,760 --> 00:54:12,389
Слух, внемли!
Уже три дурака сюда пришли.

812
00:54:12,440 --> 00:54:18,197
- Ах! Я обет попрал!
- Влюблен! Я рад, что делит он мой срам.

813
00:54:18,240 --> 00:54:21,789
Любви моей владычица! Мария!

814
00:54:34,680 --> 00:54:36,796
Хоть ты смогла риторикой очей, -

815
00:54:36,840 --> 00:54:38,990
кто с ней, небесной, спорить в состояньи? -

816
00:54:39,040 --> 00:54:41,838
меня от клятвы отвратить моей,

817
00:54:41,880 --> 00:54:44,440
я не страшусь за это наказанья.

818
00:54:46,640 --> 00:54:49,916
Обет касался женщин, ты ж - богиня,

819
00:54:55,280 --> 00:54:59,432
и, значит, клятвы я не нарушал.

820
00:55:00,200 --> 00:55:03,556
Обет мой был земным, а ты - святыня, -

821
00:55:03,600 --> 00:55:07,275
твоею благостью мой грех пропал.

822
00:55:09,280 --> 00:55:12,909
Обет - дыханье, а дыханье - пар.

823
00:55:12,960 --> 00:55:17,829
Когда ты солнцем надо мной восстала,
впитала ты пары,

824
00:55:17,880 --> 00:55:20,075
как некий дар, -

825
00:55:20,120 --> 00:55:23,908
моя вина твоей виною стала.

826
00:55:24,920 --> 00:55:26,717
Пускай моя!

827
00:55:26,760 --> 00:55:29,035
Глупец - кто, не желая

828
00:55:29,080 --> 00:55:33,596
обет забыть, откажется от рая.

829
00:55:35,200 --> 00:55:39,910
Он божество находит в говядины куске,
в индюшке зрит богиню - язычество вполне!

830
00:55:39,960 --> 00:55:42,315
Спаси, господь, помилуй!
Как сбились все с пути!

831
00:55:42,360 --> 00:55:45,477
Как переслать?

832
00:55:46,320 --> 00:55:48,675
Сюда идут.

833
00:55:51,200 --> 00:55:54,078
Играют в прятки ребятишки тут.

834
00:55:54,120 --> 00:55:57,749
- Божественная Кэт!
- Эх, простачок!

835
00:55:57,800 --> 00:56:00,872
- Осуществись, желанье.
- И мое!

836
00:56:00,920 --> 00:56:03,514
О боже, и мое сверши!

837
00:56:03,560 --> 00:56:05,835
Аминь - да и мое! Молитвы хороши!

838
00:56:05,880 --> 00:56:10,351
Она, как жар, живет в моей крови:
хочу забыть, но помню о любви.

839
00:56:12,640 --> 00:56:16,076
Еще разок письмо я прочитаю.

840
00:56:16,120 --> 00:56:18,634
Еще одной я глупости внимаю.

841
00:56:21,840 --> 00:56:24,070
"Раз весной, - увы, весь год

842
00:56:24,120 --> 00:56:26,190
для любви весна цветет, -

843
00:56:26,240 --> 00:56:28,515
розу я увидел вдруг.

844
00:56:28,560 --> 00:56:30,869
Ветер тихо дул на луг

845
00:56:30,920 --> 00:56:36,392
и, резвясь, лобзал слегка
венчик бархатный цветка.

846
00:56:36,440 --> 00:56:41,150
Я, ревнуя к ветерку
и томясь, сказал цветку;

847
00:56:41,200 --> 00:56:48,515
- Если б этих нежных щек
я, как он, коснуться мог!

848
00:56:48,560 --> 00:56:53,429
Но тебя мне рвать не след:
руки мне связал обет.

849
00:56:53,480 --> 00:56:59,635
Ах, он тяжек молодым:
розы рвать в охоту им.

850
00:56:59,680 --> 00:57:04,196
Не сочти за грех, молю,
что его я преступлю.

851
00:57:04,240 --> 00:57:09,917
Если б Зевс тебя нашел,
он жену б арапкой счел,

852
00:57:09,960 --> 00:57:16,752
о бессмертье позабыл
и тебя одну любил!"

853
00:57:18,520 --> 00:57:23,753
Послав стихи, письмо к ним приложу.

854
00:57:23,800 --> 00:57:27,554
В нем о сердечных муках расскажу.

855
00:57:28,680 --> 00:57:33,196
О, если бы король, Лонгвиль, Бирон
влюбились тоже,

856
00:57:33,240 --> 00:57:38,075
был бы извинен
мой грех и смыт с чела позора след.

857
00:57:38,120 --> 00:57:41,874
Где виноваты все, виновных нет.

858
00:57:41,920 --> 00:57:44,195
Дюмен,

859
00:57:45,120 --> 00:57:49,511
любовь безжалостна твоя.
Зачем в тоске тебе нужны друзья?

860
00:57:49,560 --> 00:57:55,476
Бледнеешь ты? Я б стал красней огня,
подслушай так же кто-нибудь меня.

861
00:57:59,080 --> 00:58:03,198
Красней! Раскрыта и твоя измена.

862
00:58:03,240 --> 00:58:08,030
Ты согрешил вдвойне, браня Дюмена.

863
00:58:08,880 --> 00:58:11,713
О да! К Марии нет любви в Лонгвиле.
Вы в честь ее сонет не сочинили.

864
00:58:11,760 --> 00:58:16,276
Руками вы не стискивали грудь,
чтоб сердце успокоить как-нибудь.

865
00:58:16,320 --> 00:58:18,595
Тем временем я здесь сидел

866
00:58:19,320 --> 00:58:22,471
и, видя вас, за вас двоих краснел.

867
00:58:23,160 --> 00:58:25,151
Я слышал все греховные признанья,

868
00:58:27,760 --> 00:58:33,595
стихи и речи, вздохи и стенанья.

869
00:58:33,640 --> 00:58:35,870
вздохи и стенанья.

870
00:58:35,920 --> 00:58:37,353
Один взывал: "Увы!",

871
00:58:37,400 --> 00:58:39,356
другой - "Зевес!" -

872
00:58:39,400 --> 00:58:43,598
"Ах, злато кос!" - "Ах, очи - синь небес!"

873
00:58:44,960 --> 00:58:49,033
Один, чтоб в рай войти, нарушил слово.

874
00:58:50,200 --> 00:58:52,555
Распутником стал Зевс в устах другого.

875
00:58:52,600 --> 00:58:57,754
Что б вам сказал Бирон, будь он при этом
глумленьи над торжественным обетом?

876
00:58:57,800 --> 00:59:00,917
Как издевался б, как торжествовал,

877
00:59:00,960 --> 00:59:03,633
острил, смеялся, прыгал, ликовал!

878
00:59:03,680 --> 00:59:07,593
За всю мою казну, скажу по чести,
быть не хотел бы я на вашем месте.

879
00:59:07,640 --> 00:59:10,871
Ну, время наказать ханжей настало.

880
00:59:12,040 --> 00:59:14,634
Мой государь, прошу простить вассала.

881
00:59:14,680 --> 00:59:19,549
Вы за любовь корите двух червей,
а сами влюблены еще сильней.

882
00:59:20,600 --> 00:59:22,670
...влюблены еще сильней.

883
00:59:23,440 --> 00:59:25,192
Не ваши ль слезы словно колесницы?

884
00:59:25,240 --> 00:59:27,708
Не в них ли лик принцессы сохранится?

885
00:59:27,760 --> 00:59:29,876
О, нет! Уж вы-то клятвы не презрели!

886
00:59:29,920 --> 00:59:33,674
Сонеты ж пишут только менестрели!

887
00:59:33,720 --> 00:59:37,110
Не стыдно ль вам за ханжество такое,

888
00:59:37,160 --> 00:59:41,676
в котором вы уличены все трое?

889
00:59:41,720 --> 00:59:43,676
В глазах вы сор узрели у других;

890
00:59:43,720 --> 00:59:46,598
в них вижу я бревно у всех троих.

891
00:59:48,280 --> 00:59:53,400
О, при какой присутствовал я сцене!
Безумье, грусть, стенанья, вздохи, пени!

892
00:59:53,440 --> 00:59:59,709
О, как я долго молча возмущался
тем, что монарх в букашку превращался.

893
01:00:00,600 --> 01:00:04,354
Что на скрипице Геркулес пиликал,
что джигу мудрый Соломон мурлыкал,

894
01:00:04,400 --> 01:00:08,951
что Нестор в чехарду с детьми играл
и что Тимон их игры одобрял!

895
01:00:09,000 --> 01:00:13,630
Дюмен любезный, что за мрачный вид?
Лонгвиль, признайтесь, что у вас болит?

896
01:00:13,680 --> 01:00:16,911
У вас, король? Живот? Грудная клетка?

897
01:00:16,960 --> 01:00:19,474
- Эй, рвотного!
- Ты шутишь слишком едко.

898
01:00:19,520 --> 01:00:25,311
- Ужель наш срам тобой разоблачен?
- Не мною вы - я вами осрамлен,

899
01:00:27,040 --> 01:00:30,350
Я, честный, я, наивный,

900
01:00:30,400 --> 01:00:34,916
я, считавший
грехом презреть обет, меня связавший,

901
01:00:34,960 --> 01:00:41,035
как посрамлен за дружбу с вами я,
мои непостоянные друзья!

902
01:00:43,920 --> 01:00:46,639
Видали ль вы, чтоб я стихи строчил,

903
01:00:46,680 --> 01:00:50,673
вздыхал по юбкам, щегольством грешил?

904
01:00:50,720 --> 01:00:55,077
Пришлось ли вам когда-нибудь слыхать,
чтоб восхвалял я формы, плечи, стать,

905
01:00:55,120 --> 01:00:57,873
походку, ручки, ножки, грудь, персты,
глаза...

906
01:00:57,920 --> 01:01:01,276
Зачем бежать, раз честен ты.
Лишь вору есть нужда в подобной прыти.

907
01:01:01,320 --> 01:01:04,676
Бегу любви. Влюбленные, пустите.

908
01:01:06,240 --> 01:01:08,708
- Храни вас бог, король.
- С чем вы пришли?

909
01:01:08,760 --> 01:01:12,116
- С изменой.
- Как вы впасть в нее могли?

910
01:01:12,160 --> 01:01:15,232
Письмо, государь, соизвольте прочесть.

911
01:01:15,280 --> 01:01:18,829
Священник сказал, что измена в нем есть.

912
01:01:19,440 --> 01:01:22,034
- Бирон, читай.
- Кто дал тебе его?

913
01:01:22,080 --> 01:01:24,071
Как кто? Башка.

914
01:01:25,960 --> 01:01:29,430
- О! - Бирон, да что с тобою?
Зачем ты рвешь листки?

915
01:01:29,480 --> 01:01:31,755
Вы, государь, не бойтесь: там только пустяки.

916
01:01:31,800 --> 01:01:34,155
Однако он взволнован. Прочту-ка я клочки.

917
01:01:34,200 --> 01:01:37,510
Да то Бирона почерк. И подпись здесь его.

918
01:01:37,560 --> 01:01:41,314
Ублюдок, ты причина позора моего!

919
01:01:42,760 --> 01:01:48,471
- Виновен я, виновен и каяться готов..
- В чем?

920
01:01:48,520 --> 01:01:51,353
В том, что перед вами четвертый из глупцов.

921
01:01:51,400 --> 01:01:58,078
Вы, я и эти двое уличены в
обманах. Пусть Купидон повесит
нас, как воров карманных.

922
01:01:59,400 --> 01:02:01,311
Ушлите посторонних, чтоб я во всем сознался.

923
01:02:01,360 --> 01:02:04,352
- Числом мы стали четным.
- Четвертым я попался.

924
01:02:04,400 --> 01:02:07,312
- Пусть голубки уходят.
- А ну-ка вон! Живее!

925
01:02:07,360 --> 01:02:13,549
Изменники остались, а честных гонят в шею.

926
01:02:24,600 --> 01:02:27,751
Друзей в любви

927
01:02:28,840 --> 01:02:30,831
обнять позвольте мне!

928
01:02:31,520 --> 01:02:34,159
Верны, как плоти кровь, себе мы были.

929
01:02:34,200 --> 01:02:36,953
С тех пор как солнце светит в вышине,

930
01:02:37,000 --> 01:02:40,231
старик-закон и юность не дружили.

931
01:02:40,280 --> 01:02:42,589
Наперекор ему мы рождены,
а потому и клятве не верны.

932
01:02:44,280 --> 01:02:45,679
Как? Тот листок запиской был любовной?

933
01:02:45,720 --> 01:02:48,075
Еще б! Кто ж, видя Розалину,

934
01:02:48,120 --> 01:02:52,352
словно дикарь-индиец в час, когда сверкнет
с востока луч восхода раскаленный,

935
01:02:52,400 --> 01:02:55,073
не рухнет ниц и к праху не прильнет,

936
01:02:55,120 --> 01:02:57,759
смиренный и сияньем ослепленный?

937
01:02:57,800 --> 01:03:00,633
Кто б мог, на красоту ее лица

938
01:03:00,680 --> 01:03:04,309
орлиным оком дерзновенно глядя,
не превратиться тотчас же в слепца?

939
01:03:04,360 --> 01:03:06,749
Как много слов звезды неяркой ради!

940
01:03:06,800 --> 01:03:08,870
Как солнце, блещет госпожа моя,

941
01:03:08,920 --> 01:03:10,797
твоя же - только спутница светила.

942
01:03:10,840 --> 01:03:15,868
Без Розалины, - или я не я, -
навеки б тьма вселенную сокрыла.

943
01:03:15,920 --> 01:03:18,275
Как солнце, блеск всему дает она.

944
01:03:18,320 --> 01:03:20,993
- Но ведь она лицом смолы чернее.
- Она, хоть и черна, да мне нужна.

945
01:03:21,040 --> 01:03:23,873
Я буду счастлив обвенчаться с нею.

946
01:03:24,720 --> 01:03:26,676
Где Библия? Я присягну сейчас,

947
01:03:27,920 --> 01:03:32,072
что даже красота с уродством схожа,
коль нет у ней таких же черных глаз,

948
01:03:32,120 --> 01:03:34,918
коль у нее чуть-чуть светлее кожа.

949
01:03:34,960 --> 01:03:36,359
О, парадкос!

950
01:03:36,400 --> 01:03:39,756
Черны темница, ад и мгла,

951
01:03:39,800 --> 01:03:42,155
а красота сиянием одета.

952
01:03:42,200 --> 01:03:44,953
За Феба трубочиста мы сочтем.

953
01:03:45,000 --> 01:03:47,195
Нам угольщик покажется прекрасен.

954
01:03:47,240 --> 01:03:49,879
Начнет хвалиться негр своим лицом.

955
01:03:49,920 --> 01:03:53,310
Не будет свеч, раз мрак, как полдень, ясен.

956
01:03:53,360 --> 01:03:56,716
Под дождь не посылайте ваших дам,
не то румяна могут отвалиться.

957
01:03:57,920 --> 01:04:01,833
А вашей под дождем, - признаюсь вам, -
не худо б прогуляться, чтоб умыться.

958
01:04:01,880 --> 01:04:04,155
Хваля ее, на Страшный суд приду я!

959
01:04:04,200 --> 01:04:06,270
Кто с чертом свыкся, тем не страшен ад.

960
01:04:06,320 --> 01:04:09,596
Хвалить барышник клячу рад худую!

961
01:04:09,640 --> 01:04:13,315
Она и мой сапог - сестра и брат.

962
01:04:13,360 --> 01:04:18,593
Когда б глазами вымостить ты мог
путь перед нею, - он ее не стоит.

963
01:04:18,640 --> 01:04:20,039
О, стыд!

964
01:04:20,080 --> 01:04:25,313
Тогда все то, что выше ног,
вниз головой идя, она откроет.

965
01:04:26,560 --> 01:04:28,312
К чему слова!

966
01:04:29,240 --> 01:04:31,276
Любой из нас влюблен.

967
01:04:32,360 --> 01:04:37,150
И клятву все нарушили, конечно.

968
01:04:37,200 --> 01:04:40,112
Оставим споры! Докажи, Бирон,

969
01:04:40,160 --> 01:04:43,789
что наша страсть законна и безгрешна.

970
01:04:43,840 --> 01:04:46,798
Грех оправдать попробуй как-нибудь.

971
01:04:46,840 --> 01:04:49,274
У адвокатов перейми ухватки,

972
01:04:49,320 --> 01:04:52,073
чтоб крючкотворством черта обмануть.

973
01:04:52,120 --> 01:04:54,350
Примеры приведи.

974
01:04:54,400 --> 01:04:56,391
Они - в достатке.

975
01:04:59,200 --> 01:05:01,714
Итак, вперед, соратники в любви!

976
01:05:08,600 --> 01:05:10,318
Какой обет мы принесли? Поститься,

977
01:05:10,360 --> 01:05:12,430
учиться и от женщин отказаться.

978
01:05:13,480 --> 01:05:16,358
Но это значит молодость предать.

979
01:05:16,400 --> 01:05:19,870
Пост не под силу юным животам,

980
01:05:19,920 --> 01:05:22,115
грозит им воздержание недугом.

981
01:05:22,960 --> 01:05:27,511
О господа! Обет учиться дав,
мы отреклись тем самым и от книг.

982
01:05:27,560 --> 01:05:29,869
Ни вы, король, ни мы не почерпнули б

983
01:05:29,920 --> 01:05:33,356
в свинцовом созерцаньи те стихи,

984
01:05:33,400 --> 01:05:37,678
чьи пламенные строки так недавно
продиктовал нам взор наставниц наших.

985
01:05:37,720 --> 01:05:40,871
В мозгу коснея, прочие науки

986
01:05:40,920 --> 01:05:45,232
скупою жатвой редко награждают
служителей своих за тяжкий труд.

987
01:05:45,280 --> 01:05:52,072
Одна любовь, преподанная нам
глазами женщин, мозг не тяготит,

988
01:05:53,120 --> 01:05:58,035
как мертвый груз, но с быстротою мысли
стихийно разливается по телу.

989
01:05:58,080 --> 01:06:02,995
Она, все наши чувства изощряя,
им остроту двойную сообщает.

990
01:06:03,040 --> 01:06:06,077
Она дает такую силу зренья

991
01:06:06,120 --> 01:06:08,873
любовнику, что блеск его зрачков
способен ослепить глаза орла.

992
01:06:08,920 --> 01:06:14,552
Слух любящего ловит даже шорох,
невнятный настороженному вору.

993
01:06:14,600 --> 01:06:21,278
Чувствительней и тоньше, чем рога
улитки, осязанье у влюбленных,

994
01:06:21,320 --> 01:06:24,869
а вкус - разборчивее, чем у Вакха.

995
01:06:25,840 --> 01:06:31,073
Любовь, затмив отвагой Геркулеса,
плод Гесперид всегда искать готова.

996
01:06:31,120 --> 01:06:33,031
Она мудрее сфинкса;

997
01:06:33,080 --> 01:06:37,790
мелодичней и сладостней, чем лютня Аполлона.

998
01:06:37,840 --> 01:06:39,831
Любовь заговорит -

999
01:06:41,360 --> 01:06:45,717
и небеса
баюкает согласный хор богов.

1000
01:06:48,400 --> 01:06:52,996
Поэт не смеет взяться за перо,
не разведя чернил тоской любовной.

1001
01:06:53,040 --> 01:06:59,479
Зато стихом слух дикарей пленяет
и пробуждает в деспотах смиренье.

1002
01:06:59,520 --> 01:07:03,195
Из женских глаз доктрину вывожу я:

1003
01:07:03,240 --> 01:07:07,153
лишь в них сверкает пламя Прометея,

1004
01:07:07,200 --> 01:07:09,998
лишь в них - науки, книги и искусства,

1005
01:07:10,040 --> 01:07:13,316
которыми питается весь мир;

1006
01:07:13,360 --> 01:07:16,352
без них нельзя достигнуть совершенства.

1007
01:07:19,040 --> 01:07:21,235
безумьем было от любви отречься,

1008
01:07:21,280 --> 01:07:25,353
безумье - соблюдать такой обет.

1009
01:07:25,400 --> 01:07:28,710
Во имя мудрости, любезной людям,

1010
01:07:28,760 --> 01:07:31,149
любви, которой столь любезны люди,

1011
01:07:31,200 --> 01:07:33,430
мужчин, на свет производящих женщин,

1012
01:07:33,480 --> 01:07:37,155
и женщин, породивших нас, мужчин, -

1013
01:07:37,200 --> 01:07:44,390
нарушим клятву, сохранив себя,

1014
01:07:46,240 --> 01:07:50,119
не то, ее храня, себя разрушим.

1015
01:07:50,160 --> 01:07:53,118
Измена наша вере не противна:

1016
01:07:53,160 --> 01:07:56,470
ведь милосердье есть основа веры,

1017
01:07:56,520 --> 01:07:59,990
а там, где нет любви, нет милосердья.

1018
01:08:05,120 --> 01:08:07,918
Святой Амур, ура! Вперед, солдаты!

1019
01:08:07,960 --> 01:08:11,111
Знамена развернем, и на врагов!
Повалим их.

1020
01:08:11,160 --> 01:08:14,436
Пусть будет, господа,
в сраженье этом верх всегда за нами.

1021
01:08:14,480 --> 01:08:17,916
За дело. Хватит болтовни.

1022
01:08:17,960 --> 01:08:21,589
- Француженок мы будем добиваться?
- И покорим их.

1023
01:08:21,640 --> 01:08:24,871
А теперь должны мы
придумать развлечение для них.

1024
01:08:24,920 --> 01:08:26,990
Сперва пойдем, проводим их к палаткам.

1025
01:08:27,040 --> 01:08:29,713
Пусть каждый, руку ей подав, ведет
свою красавицу.

1026
01:08:30,520 --> 01:08:35,435
А пополудни
потешим наших дам такой забавой,

1027
01:08:35,480 --> 01:08:38,040
какую время изобресть позволит.

1028
01:08:38,880 --> 01:08:46,036
Ведь танцы, игры, песни, маскарад -
всегда любви передовой отряд.

1029
01:08:49,680 --> 01:08:52,513
Satis quod sufficit
[Довольно того, что достаточно. (Лат.)]

1030
01:08:52,560 --> 01:08:58,749
Благодарю господа, создавшего вас, сударь.
Беседа ваша за трапезой была остра и

1031
01:08:59,640 --> 01:09:03,918
назидательна, забавна без грубости,
остроумна без напыщенности,

1032
01:09:03,960 --> 01:09:10,877
смела без наглости, учена без
педантизма, оригинальна без ереси.

1033
01:09:10,920 --> 01:09:12,956
O!

1034
01:09:13,000 --> 01:09:18,836
на днях говорил я с одним из
сотоварищей короля,

1035
01:09:18,880 --> 01:09:24,637
титулуемым, именуемым и называемым
доном Адриано де Армадо.

1036
01:09:26,280 --> 01:09:28,669
Я знаю этого человека так же хорошо, как
тебя. (Лат.)

1037
01:09:28,720 --> 01:09:33,316
Характер у него самоуверенный,
речь заносчивая,

1038
01:09:33,360 --> 01:09:36,033
язык острый, взгляд высокомерный,

1039
01:09:36,080 --> 01:09:41,313
поступь спесивая, и весь облик -
надутый, смехотворный и чванный.

1040
01:09:41,360 --> 01:09:44,557
Он чересчур чопорен, франтоват и жеманен,

1041
01:09:44,600 --> 01:09:48,479
чересчур неестествен и, по правде,
чересчур обыноземен..

1042
01:09:48,520 --> 01:09:52,354
Какой изысканный и оригинальный эпитет!

1043
01:09:52,400 --> 01:09:59,272
Уток его рассуждений выткан искусней,
чем основа его доводов.

1044
01:10:01,120 --> 01:10:06,592
Терпеть не могу фанатичных фантазеров,
необщительных и натянутых собеседников,

1045
01:10:06,640 --> 01:10:10,394
таких палачей правописания,

1046
01:10:10,440 --> 01:10:12,556
которые вместо "кого" говорят
"каво",

1047
01:10:12,600 --> 01:10:16,718
вместо "конечно" произносят "канешна",

1048
01:10:16,760 --> 01:10:19,558
к-а-н-е-ш-н-а, не к-о-н-е-ч-н-о,

1049
01:10:19,600 --> 01:10:21,716
"прилесный" вместо "прелестный",

1050
01:10:23,800 --> 01:10:25,677
"канфета" вместо "конфекта".

1051
01:10:31,080 --> 01:10:33,514
Это мне так отовратительно

1052
01:10:33,560 --> 01:10:36,677
(они-то бы сказали "отвратительно"!),

1053
01:10:38,040 --> 01:10:41,953
что доводит меня почти до умалишенности,
ne intelligis, domine? [Понимаете
ли вы, сударь? (Лат.)]

1054
01:10:42,000 --> 01:10:43,877
то есть до безумия, до бешенства.

1055
01:10:43,920 --> 01:10:46,514
Laus Deo, bone intelligo
[Слава богу, отлично понимаю. (Лат.)]

1056
01:10:47,840 --> 01:10:52,550
Bone вместо bene! Присциан
получил пощечину, но ничего,
стерпится!

1057
01:10:57,480 --> 01:10:59,391
Videsne quis venit? [Видишь, кто идет?]

1058
01:10:59,440 --> 01:11:01,874
Video et gaudeo [Вижу и радуюсь. (Лат.)]

1059
01:11:01,920 --> 01:11:04,593
Счастлив видеть вас, мирные люди.

1060
01:11:04,640 --> 01:11:07,791
Привет вам, воинственный муж.

1061
01:11:07,840 --> 01:11:10,559
Сударь, король соизволил и пожелал почтить

1062
01:11:10,600 --> 01:11:15,071
своим вниманием принцессу в
закатной части сего дня,

1063
01:11:15,120 --> 01:11:17,793
которую невежественная толпа именует вечером.

1064
01:11:17,840 --> 01:11:20,718
Закатная часть дня, ваша милость, -

1065
01:11:20,760 --> 01:11:23,957
выражение очень подобающее и
соответствующее для обозначения вечера.

1066
01:11:24,000 --> 01:11:29,996
Это слово удачно подобрано и употреблено.
Это мило и метко, сударь, смею уверить.

1067
01:11:30,040 --> 01:11:35,990
Сударь, король - благородный человек
и мой близкий, смею вас уверить,
мой закадычный друг...

1068
01:11:36,040 --> 01:11:38,952
Не стану распространяться
о нашей с ним близости.

1069
01:11:39,000 --> 01:11:44,074
Клятвенно заверяю вас еще и в том,
что нередко его величеству

1070
01:11:44,120 --> 01:11:49,513
угодно бывает опереться на мое жалкое
плечо, играя своими королевскими перстами

1071
01:11:49,560 --> 01:11:52,711
атрибутом моей доблести.

1072
01:11:52,760 --> 01:11:55,354
- mustachio [Усы, борода. (Исп.)]
- О!

1073
01:11:55,400 --> 01:11:58,153
Но оставим это, любезнейший.

1074
01:11:58,200 --> 01:12:00,839
Клянусь, я не басни вам рассказываю.

1075
01:12:00,880 --> 01:12:07,149
Его величество оказывает немало
особых милостей своему Армадо,

1076
01:12:08,200 --> 01:12:13,877
...воителю и скитальцу, повидавшему мир.

1077
01:12:15,840 --> 01:12:17,717
Но оставим и это.

1078
01:12:18,360 --> 01:12:23,388
Дело в том,- однако, любезнейший,
я умоляю вас сохранить это в тайне,

1079
01:12:23,440 --> 01:12:29,879
что король желает, чтобы я развлек эту
очаровательницу-принцессу каким-нибудь
усладительным увеселением,

1080
01:12:29,920 --> 01:12:33,196
зрелищем, спектаклем,

1081
01:12:33,240 --> 01:12:37,074
пантомимой или фейерверком.

1082
01:12:37,120 --> 01:12:41,352
Сведав, что священник и вы, дражайший мой,
не чужды вышесказанным импровизациям

1083
01:12:41,400 --> 01:12:43,914
и внезапным излияниям веселости, пожелал я

1084
01:12:43,960 --> 01:12:49,592
обратиться к вам, дабы просить вас
содействовать мне в этом деле.

1085
01:12:55,640 --> 01:12:59,235
Они оба побывали где-нибудь на пиру
языков и принесли сюда объедки.

1086
01:12:59,280 --> 01:13:02,875
Таким словесным крохоборством
они уже давно кормятся.

1087
01:13:02,920 --> 01:13:05,480
Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя
не проглотил вместо чужих слов

1088
01:13:06,320 --> 01:13:11,838
Сударь, советую вам вывести перед
принцессой "Девять героев".

1089
01:13:11,880 --> 01:13:15,156
Отец Натаниэль, поелику речь идет
о времяпрепровождении принцессы

1090
01:13:15,200 --> 01:13:18,272
в закатной части дня,

1091
01:13:18,320 --> 01:13:21,835
об устройстве увеселения,
в котором по воле короля

1092
01:13:21,880 --> 01:13:27,591
и этого доблестного и образованного дворянина
и мы должны принять участие, -

1093
01:13:27,640 --> 01:13:31,872
лучше всего, мнится мне,
будет представить "Девять героев".

1094
01:13:31,920 --> 01:13:35,390
Но где же найдете вы людей,
пригодных для этого?

1095
01:13:35,440 --> 01:13:38,079
Иисусом Навином будете вы сами;

1096
01:13:38,120 --> 01:13:43,717
Я - Александром.
Иудой Маккавеем - этот доблестный кавалер;

1097
01:13:43,760 --> 01:13:48,754
мужлан этот ввиду громадности своей
корпуленции, сойдет за Помпея Великого,

1098
01:13:48,800 --> 01:13:51,792
- а паж - за Геркулеса. - Прошу прощенья,
сударь, но вы заблуждаетесь.

1099
01:13:51,840 --> 01:13:54,991
Ведь паж меньше кончика его палицы,

1100
01:13:55,040 --> 01:13:57,429
ростом всего с большой палец этого героя.

1101
01:13:57,480 --> 01:13:59,357
Соблаговолите выслушать меня.

1102
01:13:59,400 --> 01:14:01,630
Он будет представлять Геркулеса во
младенчестве,

1103
01:14:01,680 --> 01:14:04,717
и вся роль его сведется к тому,
что он задушит змею.

1104
01:14:04,760 --> 01:14:06,671
Я же на этот случай сочиню
специальный аполог.

1105
01:14:06,720 --> 01:14:09,996
Славно придумано! Если публика начнет мне
свистеть, вы всегда можете закричать:

1106
01:14:10,040 --> 01:14:13,828
"Браво, Геркулес, ловко же ты душишь змею!"

1107
01:14:15,320 --> 01:14:18,278
- А как же быть с остальными героями?
- Я берусь сыграть сразу трех.

1108
01:14:18,320 --> 01:14:20,914
Ах, трижды геройский кавалер!

1109
01:14:20,960 --> 01:14:23,428
Угодно вам выслушать меня?

1110
01:14:23,480 --> 01:14:30,033
- Прошу вас.
- Если дело у вас не пойдет на лад,
разыграйте пантомиму.

1111
01:14:31,480 --> 01:14:33,914
Соизвольте следовать за мной.

1112
01:14:36,440 --> 01:14:40,638
В путь, почтеннейший Тупица!
А ты за все время не проронил ни слова.

1113
01:14:40,680 --> 01:14:43,069
Да и не понял ни одного, сударь.

1114
01:14:43,120 --> 01:14:45,076
AIIons!

1115
01:14:45,120 --> 01:14:47,395
Мы и тебя приспособим к делу.

1116
01:14:47,440 --> 01:14:49,635
Я танцевать согласен -

1117
01:14:49,680 --> 01:14:53,878
умею я плясать;
могу на барабане героям поиграть.

1118
01:14:53,920 --> 01:14:56,309
Ну марш, друг Тупица.

1119
01:14:59,240 --> 01:15:05,076
Богачками мы станем до отъезда,
коль будем столько получать подарков.

1120
01:15:05,120 --> 01:15:08,396
Я гнусь уже под тяжестью алмазов.

1121
01:15:08,440 --> 01:15:10,715
Взгляните, что король влюбленный шлет.

1122
01:15:10,760 --> 01:15:13,479
Он ничего не приложил к подарку?

1123
01:15:13,520 --> 01:15:15,078
Как ничего?

1124
01:15:15,120 --> 01:15:20,148
Стихов любовных столько,
что ими сплошь исписан без полей
и с двух сторон огромный лист бумаги,

1125
01:15:20,200 --> 01:15:25,558
а воск печати за нехваткой места
приложен прямо к слову "Купидон".

1126
01:15:25,600 --> 01:15:27,989
Лепить из воска любит он, как в детстве,

1127
01:15:29,160 --> 01:15:31,469
...хотя уже 5 тысяч лет мальчишке.

1128
01:15:31,520 --> 01:15:34,193
Ах, этот злой, коварный озорник!

1129
01:15:34,240 --> 01:15:36,629
Ты - враг ему: сестры тебя лишил он.

1130
01:15:36,680 --> 01:15:39,831
Ее он вверг в тоску, печаль, унынье
и тем сгубил.

1131
01:15:39,880 --> 01:15:43,873
А если б у нее
был, как у вас, нрав легкий и веселый,

1132
01:15:43,920 --> 01:15:46,354
прабабушкой могла бы стать она,

1133
01:15:46,400 --> 01:15:49,358
как, без сомненья, станете вы, ибо
век долог у того, кто сердцем легок.

1134
01:15:49,400 --> 01:15:52,437
Ты в слово "легкий" темный смысл влагаешь.

1135
01:15:52,480 --> 01:15:56,359
- Да, легкость нрава красоту темнит.
- Темны намеки. Свет на них пролей.

1136
01:15:56,400 --> 01:15:59,949
Нет, ибо на свету вам станет жарко.
Пусть лучше остаются в темноте.

1137
01:16:00,000 --> 01:16:03,390
- Да, все творить ты в темноте привыкла!
- Еще б! Ведь я не так легка, как вы.

1138
01:16:03,440 --> 01:16:07,069
- Конечно, легче я, раз вешу меньше.
- Меня вам взвесить не пришлось ни разу.

1139
01:16:07,120 --> 01:16:10,192
Равно как и тебе свои слова.

1140
01:16:10,240 --> 01:16:13,232
Ловки вы обе в мяч играть. Ничья!

1141
01:16:13,280 --> 01:16:15,953
Но, Розалина, ведь и вам подарок
был прислан.

1142
01:16:16,000 --> 01:16:18,036
От кого и что?

1143
01:16:18,080 --> 01:16:19,559
Скажу.

1144
01:16:19,600 --> 01:16:23,195
Будь я, как вы, красавицей, подарки
богаче были бы.

1145
01:16:23,240 --> 01:16:27,438
Но посмотрите:
стихи Бирон прислал мне.

1146
01:16:27,480 --> 01:16:31,678
Размер их верен, но, приняв на веру
их смысл, себя сочла б я божеством:

1147
01:16:31,720 --> 01:16:35,633
я сравнена в них с тысячью красавиц.

1148
01:16:35,680 --> 01:16:38,558
В письме Бирон портрет мой набросал.

1149
01:16:38,600 --> 01:16:42,513
- И что же? Сходство есть?
- Большое - в буквах, малое - в оценке.

1150
01:16:42,560 --> 01:16:44,869
Так, значит, ты красива, как чернила.
Удачно же подобрано сравненье!

1151
01:16:44,920 --> 01:16:48,310
Что шлет Дюмен возлюбленной своей?

1152
01:16:48,360 --> 01:16:52,194
- Перчатку.
- Как? Одну? Где ж пара к ней?

1153
01:16:52,240 --> 01:16:57,439
Их две, а к ним добавок - и немалый:
стихов любовных с тысячу, пожалуй.

1154
01:16:57,480 --> 01:17:01,439
Они - набор нелепый чувств притворных,
смесь фраз глубокомысленных и вздорных.

1155
01:17:01,480 --> 01:17:05,359
А мне был жемчуг прислан от Лонгвиля

1156
01:17:05,400 --> 01:17:09,916
- И с жемчугом - письмо длиной в полмили.
- Не меньше.

1157
01:17:09,960 --> 01:17:13,316
А ты в душе желала б получить
письмо короче и длиннее нить?

1158
01:17:13,360 --> 01:17:16,272
Такую, чтоб в руках не уместить!

1159
01:17:16,320 --> 01:17:19,517
Умны же мы, коль можем так смеяться!

1160
01:17:19,560 --> 01:17:22,870
А как еще с глупцами обращаться?

1161
01:17:23,880 --> 01:17:27,714
Бирона я заставлю настрадаться.

1162
01:17:28,800 --> 01:17:31,997
О! Залучи его я дней на семь,

1163
01:17:32,040 --> 01:17:35,635
он стал бы у меня ручным совсем.

1164
01:17:35,680 --> 01:17:38,672
Как умолял бы он, просил, скучал,

1165
01:17:38,720 --> 01:17:41,518
свой ум в стихах ненужных расточал,

1166
01:17:42,360 --> 01:17:45,158
считал законом мой каприз любой

1167
01:17:45,200 --> 01:17:48,237
и, гордость потеряв, был горд собой!

1168
01:17:49,560 --> 01:17:52,711
А я б его звездой несчастной стала

1169
01:17:53,760 --> 01:17:57,878
и, как судьба, глупцом повелевала!

1170
01:17:57,920 --> 01:18:01,071
Никем нельзя так прочно завладеть,
как мудрецом, решившим поглупеть.

1171
01:18:01,120 --> 01:18:04,954
Ведь глупость, порожденная умом,
опору для себя находит в нем,

1172
01:18:05,000 --> 01:18:07,673
и разум, отшлифованный ученьем,
глупцам ученым служит украшеньем.

1173
01:18:07,720 --> 01:18:11,474
Кровь в юношах и та кипит слабей,
чем вожделение в сердцах мужей.

1174
01:18:11,520 --> 01:18:14,193
Ох, со смеху умру я.

1175
01:18:14,240 --> 01:18:16,390
- Принцесса где?
- Что нового, Бойе?

1176
01:18:16,440 --> 01:18:20,035
Готовьтесь, дамы, к бою!

1177
01:18:20,080 --> 01:18:22,833
На ваш покой враги идут войною,

1178
01:18:22,880 --> 01:18:26,953
личиною ученой прикрываясь
и вас врасплох застичь намереваясь.

1179
01:18:27,000 --> 01:18:30,993
Итак, ваш ум и волю напрягите
иль с поля, словно трусы, убегите.

1180
01:18:31,040 --> 01:18:33,395
Ударь на Купидона, Сен-Дени!

1181
01:18:33,440 --> 01:18:37,752
Ну, а враги, лазутчик, кто они?

1182
01:18:37,800 --> 01:18:41,793
Под явор я забрался и прилег
в тени ветвей, чтобы вздремнуть часок,

1183
01:18:41,840 --> 01:18:46,356
но не успел и глаз сомкнуть, как вдруг
невдалеке шагов заслышал звук.

1184
01:18:46,400 --> 01:18:48,709
То сам король с друзьями шел туда.

1185
01:18:48,760 --> 01:18:52,878
Отполз в кустарник тихо я тогда

1186
01:18:52,920 --> 01:18:55,753
и услыхал, - как слышите вы тут, -

1187
01:18:55,800 --> 01:18:58,678
что ряжеными к вам они придут.

1188
01:18:58,720 --> 01:19:01,917
Как! Удостоят нас они визита?

1189
01:19:01,960 --> 01:19:07,034
Ну да. Наряжены король и свита
как русские, иначе московиты.

1190
01:19:07,080 --> 01:19:10,834
Их цель - шутить, ухаживать, плясать,

1191
01:19:10,880 --> 01:19:13,189
по собственным подаркам опознать

1192
01:19:13,240 --> 01:19:15,356
своих избранниц, несмотря на маски,

1193
01:19:17,280 --> 01:19:19,271
и смелостью завоевать их ласки.

1194
01:19:20,160 --> 01:19:21,991
Кто верх возьмет - еще мы поглядим!

1195
01:19:22,040 --> 01:19:24,918
Сударыни, мы в масках выйдем к ним,

1196
01:19:24,960 --> 01:19:29,272
но вопреки мольбам и просьбам их
пред ними не откроем лиц своих.

1197
01:19:30,840 --> 01:19:36,915
Алмаз мой, Розалина, нацепи,
а мне свои брильянты уступи,

1198
01:19:38,000 --> 01:19:40,958
и будет в заблуждение введен

1199
01:19:41,000 --> 01:19:44,117
тобой - король, а мною - твой Бирон.

1200
01:19:45,080 --> 01:19:49,949
Вы с ней подарки тоже обмените
и тем своих влюбленных обманите.

1201
01:19:50,000 --> 01:19:53,231
Идет! Подарки выставим на вид.

1202
01:19:53,280 --> 01:19:56,113
В чем ваша цель, принцесса, состоит?

1203
01:19:56,160 --> 01:19:58,993
В том, чтоб идти наперекор их целям:

1204
01:19:59,040 --> 01:20:01,076
угодно им над нами посмеяться,

1205
01:20:01,120 --> 01:20:03,588
мне - смехом за насмешки рассчитаться.

1206
01:20:03,640 --> 01:20:07,110
Пусть выдадут они свои секреты
чужим возлюбленным,

1207
01:20:07,160 --> 01:20:10,232
а мы за это
при первой встрече на смех их поднимем,

1208
01:20:10,280 --> 01:20:12,999
представ уже без масок перед ними.

1209
01:20:13,040 --> 01:20:18,433
- Принять ли нам на танцы приглашенье? - Нет.
Лучше смерть, чем сделать хоть движенье!

1210
01:20:18,480 --> 01:20:24,555
Любезникам один ответ давайте:
чуть рот раскроют, к ним спиной вставайте.

1211
01:20:24,600 --> 01:20:30,357
Но ведь из-за презренья полной встречи
они лишиться могут дара речи.

1212
01:20:30,400 --> 01:20:36,430
Да, таково намеренье мое.
Кто с роли сбился, не войдет в нее.

1213
01:20:37,440 --> 01:20:40,750
Вот это шутка: шутку подхватить

1214
01:20:40,800 --> 01:20:44,190
и его шутников перешутить!

1215
01:20:44,240 --> 01:20:49,553
Расстроив так их замысел смешной,
мы их прогоним, осмеяв, домой.

1216
01:20:52,000 --> 01:20:55,117
Труба! Они идут.

1217
01:20:55,160 --> 01:20:57,151
Наденьте маски.

1218
01:21:01,320 --> 01:21:05,029
& Привет пышнейшей красоте земли!

1219
01:21:05,080 --> 01:21:08,550
& Священное собранье дам прелестных...

1220
01:21:08,600 --> 01:21:13,276
& Что к взорам смертных обратили... спины

1221
01:21:13,320 --> 01:21:15,231
Мерзавец, очи, очи!

1222
01:21:15,280 --> 01:21:19,239
& Что к взорам смертных обратили очи.

1223
01:21:19,280 --> 01:21:20,872
& Вон...

1224
01:21:20,920 --> 01:21:22,672
Верно! Вон его скорей!

1225
01:21:22,720 --> 01:21:26,190
Бойе, порасспросите иноземцев,

1226
01:21:26,240 --> 01:21:30,916
И, если им известен наш язык,
пусть вам о цели своего прихода

1227
01:21:30,960 --> 01:21:34,430
- они расскажут
- Что вам здесь угодно?

1228
01:21:34,480 --> 01:21:37,916
Быть принятыми мирно и любезно.

1229
01:21:37,960 --> 01:21:41,714
- Чего они хотят?
- Быть принятыми мирно и любезно.

1230
01:21:41,760 --> 01:21:44,479
Их приняли. Теперь пускай уходят.

1231
01:21:44,520 --> 01:21:46,272
Ответ таков: вы приняты; уйдите.

1232
01:21:46,320 --> 01:21:51,872
Скажите, что прошли мы сотни миль,
чтоб в танце с нею по траве пройтись.

1233
01:21:52,960 --> 01:21:57,988
Он говорит, что сотни миль прошел,
чтоб в танце с вами по траве пройтись.

1234
01:21:58,040 --> 01:22:03,717
У них спросите: сколько дюймов в миле?
Нетрудно будет, сделав столько миль,

1235
01:22:03,760 --> 01:22:06,433
расчет подобный сделать им для каждой.

1236
01:22:08,360 --> 01:22:11,113
Раз вы сумели сделать столько миль,

1237
01:22:11,160 --> 01:22:14,550
принцесса просит сделать ей расчет,
по скольку дюймов будет в каждой миле.

1238
01:22:14,600 --> 01:22:18,388
Скажи: лишь вздохи мы в пути считали.

1239
01:22:18,440 --> 01:22:20,317
Она вам внемлет.

1240
01:22:20,360 --> 01:22:24,717
Сколько тяжких вздохов
успели сделать вы в пути тяжелом,

1241
01:22:24,760 --> 01:22:26,830
и сколько их приходится на милю?

1242
01:22:26,880 --> 01:22:29,474
Трудясь для вас, усилий не считаешь!

1243
01:22:29,520 --> 01:22:34,640
Наш труд так беспредельно всеобъемлющ,
что может продолжаться без конца.

1244
01:22:34,680 --> 01:22:40,198
Откройте нам свой лик, чтоб перед ним
простерлись мы, как дикари пред солнцем.

1245
01:22:40,240 --> 01:22:44,358
Он, как луна, за тучами не виден.

1246
01:22:45,240 --> 01:22:54,030
Блаженны тучи. Их удел завиден!
Луна и звезды, бросьте из-за туч

1247
01:22:54,080 --> 01:22:58,073
на влагу наших глаз свой яркий луч.

1248
01:22:58,120 --> 01:23:01,476
Просите-ка луну о чем-нибудь,

1249
01:23:01,520 --> 01:23:04,273
что поважней, чем на воду взглянуть.

1250
01:23:04,320 --> 01:23:08,552
Раз вы просить даете разрешенье,

1251
01:23:09,440 --> 01:23:12,796
прошу принять на танец приглашенье.

1252
01:23:12,840 --> 01:23:15,912
Эй, музыканты! Я плясать склонна.

1253
01:23:16,680 --> 01:23:19,319
Нет, не пойду.

1254
01:23:19,360 --> 01:23:21,430
Изменчива луна.

1255
01:23:21,480 --> 01:23:25,676
Но что же вынуждает вас к отказу?

1256
01:23:25,720 --> 01:23:29,269
То, что луна уже сменила фазу.

1257
01:23:29,320 --> 01:23:32,517
Хоть вы - луна,

1258
01:23:33,880 --> 01:23:35,757
...я - человек на ней.

1259
01:23:37,200 --> 01:23:39,270
Играет музыка.

1260
01:23:40,320 --> 01:23:42,754
Последуем за музыкой скорей.

1261
01:23:42,800 --> 01:23:45,030
Я следовать за ней готова слухом.

1262
01:23:45,080 --> 01:23:47,071
Не проще ль следовать ногой, чем ухом?

1263
01:23:48,240 --> 01:23:52,870
Я не хочу обидеть чужестранцев.

1264
01:24:00,840 --> 01:24:02,831
Вот вам моя рука,

1265
01:24:06,840 --> 01:24:08,512
но не для танцев.

1266
01:24:08,560 --> 01:24:13,475
На что ж она тогда нам?

1267
01:24:14,320 --> 01:24:16,311
На прощанье.

1268
01:24:17,200 --> 01:24:19,191
Поклон примите наш - и до свиданья.

1269
01:24:24,600 --> 01:24:27,831
Дай мне услышать сладостное слово!

1270
01:24:27,880 --> 01:24:31,190
Вот три: мед, сахар, молоко коровы.

1271
01:24:31,240 --> 01:24:36,360
Коль ты сластена, их число удвой
мальвазиею, брагой и сытой.

1272
01:24:36,400 --> 01:24:39,278
- Полдюжины сластей.
- "Прощай" - седьмая.

1273
01:24:39,320 --> 01:24:42,312
С таким плутом я в кости не играю.

1274
01:24:42,360 --> 01:24:45,397
- Словечко на ухо.
- Погорьковатей!

1275
01:24:45,440 --> 01:24:48,193
- Вся желчь.
- Уж это горько!

1276
01:24:48,240 --> 01:24:50,595
Значит, кстати.

1277
01:24:50,640 --> 01:24:55,430
- Словцом не обменяться ль с вами нам?
- Каким?

1278
01:24:55,480 --> 01:24:58,153
- Красавица...
- Я вам отдам

1279
01:24:58,200 --> 01:25:01,795
красавца за красавицу.

1280
01:25:01,840 --> 01:25:08,279
Вдвоем
сперва поговорим. Уйду - потом.

1281
01:25:09,200 --> 01:25:10,873
Иль языка у вас под маской нет?

1282
01:25:11,873 --> 01:25:16,588
- Мне цель вопроса вашего известна.
- Ах, вот как? Что ж, спешите дать ответ.

1283
01:25:16,640 --> 01:25:22,476
У вас два языка. Во рту им тесно,
и вы мне уступаете второй.

1284
01:25:22,520 --> 01:25:25,159
Пускай теленок одолжит вам свой.

1285
01:25:26,680 --> 01:25:29,114
- Зачем он мне?
- Затем, что ваш - пропал.

1286
01:25:29,160 --> 01:25:31,594
- Я не теленок.
- Тот бы хоть мычал.

1287
01:25:31,640 --> 01:25:33,790
Едва ли выйдет бык из вас с годами!

1288
01:25:33,840 --> 01:25:36,638
О свой язык не уколитесь сами.

1289
01:25:36,680 --> 01:25:39,956
Склонны вы наставлять рога, монашка?

1290
01:25:40,000 --> 01:25:42,719
До них не дорастете вы, бедняжка.

1291
01:25:42,760 --> 01:25:45,593
Пока я жив, хотел бы вам сказать...

1292
01:25:45,640 --> 01:25:48,996
Мясник услышит, - громко не мычать!

1293
01:25:51,160 --> 01:25:56,553
Ну и насмешница! Ну, язычок!
Как бритвы лезвие, что мигом режет

1294
01:25:56,600 --> 01:25:59,273
невидимый для глаза волосок!

1295
01:25:59,320 --> 01:26:04,030
За мыслью мысль. Но только смысл забрезжит -
опять скачок -

1296
01:26:04,080 --> 01:26:09,996
и мчит быстрей и резче
стрел, ветра, пуль и всякой быстрой вещи.

1297
01:26:10,040 --> 01:26:14,352
Ни слова больше. Гости пусть уйдут.

1298
01:26:14,400 --> 01:26:18,279
Клянусь, изрядно нам досталось тут.

1299
01:26:18,320 --> 01:26:21,517
Прощайте, привередницы шальные!

1300
01:26:21,560 --> 01:26:25,155
До встречи, московиты ледяные!

1301
01:26:30,280 --> 01:26:33,875
Но как их счесть за умников могли?

1302
01:26:33,920 --> 01:26:36,798
Вы их умы задули, словно свечи.

1303
01:26:36,840 --> 01:26:40,276
Мозги в них слоем жира заросли.

1304
01:26:40,320 --> 01:26:44,233
Как плоски шутки и убоги речи!

1305
01:26:46,080 --> 01:26:48,958
Клянусь, теперь им всем один конец:

1306
01:26:49,000 --> 01:26:51,753
повеситься иль век ходить под маской.

1307
01:26:51,800 --> 01:26:55,110
Сконфузился Бирон, хоть он наглец.

1308
01:26:55,160 --> 01:26:57,310
Мы их смутили всех крутой острасткой.

1309
01:26:57,360 --> 01:27:00,238
Король уныло слова ласки ждал.

1310
01:27:00,280 --> 01:27:03,158
Бирон до исступления божился.

1311
01:27:03,200 --> 01:27:06,510
Дюмен себя и меч мне отдавал

1312
01:27:06,560 --> 01:27:10,510
и языка, услышав: "Нет!" - лишился.

1313
01:27:10,560 --> 01:27:12,949
Лонгвиль твердил: "Как тошно мне сейчас!",

1314
01:27:13,000 --> 01:27:15,150
- назвав меня...
- Наверно, тошнотою?

1315
01:27:15,200 --> 01:27:18,715
- Вот именно.
- Боюсь, стошнит и нас.

1316
01:27:18,760 --> 01:27:21,513
Умы острей под шапкой шерстяною.

1317
01:27:21,560 --> 01:27:25,951
Вы знаете, король в любви признался.

1318
01:27:26,000 --> 01:27:28,798
Бирон мне клятву верности принес.

1319
01:27:28,840 --> 01:27:30,831
Лонгвиль служить мне вечно обязался.

1320
01:27:30,880 --> 01:27:33,713
Как ствол к коре, Дюмен ко мне прирос.

1321
01:27:35,480 --> 01:27:38,313
Красавицы мои, даю вам слово,

1322
01:27:38,360 --> 01:27:41,033
Что к нам в своем обычном платье снова

1323
01:27:41,080 --> 01:27:43,913
они сейчас вернутся вчетвером:
им не переварить сухой прием.

1324
01:27:43,960 --> 01:27:46,269
- Возможно ли?
- Да. Не придут - прискачут,

1325
01:27:46,320 --> 01:27:49,630
хоть от побоев ваших чуть не плачут.

1326
01:27:49,680 --> 01:27:52,319
Итак, скорей подарками меняйтесь

1327
01:27:52,360 --> 01:27:56,478
и, словно розы утром, распускайтесь.

1328
01:27:56,520 --> 01:27:59,990
Как нам встречать их,
когда они придут в обычных платьях?

1329
01:28:00,040 --> 01:28:03,191
Послушайтесь разумного совета:

1330
01:28:03,240 --> 01:28:05,834
Шутите, словно маска вновь надета;

1331
01:28:05,880 --> 01:28:08,269
Пожалуйтесь на глупых тех ребят,

1332
01:28:08,320 --> 01:28:11,517
что рядятся на московитский лад.

1333
01:28:11,560 --> 01:28:16,998
И заключим, что был нелеп пролог,
а сам спектакль - напыщен и убог.

1334
01:28:18,320 --> 01:28:23,198
- Храни вас, сударь, бог! А где принцесса?
- В шатре.

1335
01:28:23,240 --> 01:28:25,879
Быть может, вам через меня
ей передать угодно что-нибудь?

1336
01:28:25,920 --> 01:28:27,956
Скажите, что принять меня прошу.

1337
01:28:28,000 --> 01:28:31,834
Она к вам поспешит, как я спешу.

1338
01:28:33,040 --> 01:28:37,192
Как голубь корм, остроты он клюет
и где попало их пускает в ход.

1339
01:28:37,240 --> 01:28:42,360
Ум продавая в розницу, с товаром
он бродит по пирам, торгам, базарам,

1340
01:28:42,400 --> 01:28:46,871
А мы, хоть оптом продаем остроты,
сбыть с рук товар пока не можем что-то.

1341
01:28:46,920 --> 01:28:49,195
А как поет! Как знает этикет!

1342
01:28:49,240 --> 01:28:52,277
Monsieur, учтивостью пленивший свет,

1343
01:28:52,320 --> 01:28:57,792
Мартышка мод, он даже за костями
бранится лишь пристойными словами

1344
01:28:57,840 --> 01:29:01,753
Он "душечкой" слывет у милых дам.
Ступени лестниц льнут к его ногам.

1345
01:29:01,800 --> 01:29:06,237
Цветок, дарить улыбки всем готовый,
с зубами белыми, как ус китовый!

1346
01:29:06,280 --> 01:29:10,956
Кто хочет должное Бойе воздать,
его "медоточивым" должен звать.

1347
01:29:11,000 --> 01:29:14,879
Ему б язык намазать дегтем надо
за то, что с роли сбил пажа Армадо.

1348
01:29:14,920 --> 01:29:18,151
Да вот и он. - Учтивость, чем ты стала,

1349
01:29:18,200 --> 01:29:19,952
отдавшись в руки этого нахала!

1350
01:29:20,000 --> 01:29:23,117
Позвольте вам здоровья пожелать.

1351
01:29:23,160 --> 01:29:25,435
Но и без пожеланий я здорова.

1352
01:29:25,480 --> 01:29:29,359
- Меня прошу я не перебивать.
- А я прошу не говорить пустого.

1353
01:29:29,400 --> 01:29:35,396
Пришли мы во дворец вас отвести.

1354
01:29:35,440 --> 01:29:37,192
Не откажите двинуться в дорогу.

1355
01:29:37,240 --> 01:29:40,391
Мне - в поле жить, а вам - обет блюсти:

1356
01:29:40,440 --> 01:29:42,192
клятвопреступник - враг и мне и богу.

1357
01:29:42,240 --> 01:29:44,708
Не ставьте мне свою вину в упрек:

1358
01:29:44,760 --> 01:29:46,637
обет мой сила ваших глаз сломила.

1359
01:29:46,680 --> 01:29:49,638
При чем здесь сила? Слабость и порок -.

1360
01:29:49,680 --> 01:29:52,240
вот что обет забыть вас побудило,

1361
01:29:52,280 --> 01:29:54,191
порукой мне моя девичья честь -

1362
01:29:54,240 --> 01:29:56,834
она чиста, как лилия, покуда, -

1363
01:29:56,880 --> 01:29:59,030
что я готова муки предпочесть,

1364
01:29:59,080 --> 01:30:01,150
но гостьей во дворце у вас не буду!

1365
01:30:01,200 --> 01:30:06,228
Мне совесть никогда не даст прощенья,
коль вас толкну на клятвопреступленье..

1366
01:30:06,280 --> 01:30:13,038
Томит здесь скука вас и ваших дам.
в глуши вас видеть стыдно мне и больно.

1367
01:30:13,080 --> 01:30:16,675
О нет, мой государь, ручаюсь вам.

1368
01:30:16,720 --> 01:30:20,190
Здесь развлечений и забав довольно.

1369
01:30:20,240 --> 01:30:23,073
Недавно были русские у нас.

1370
01:30:23,120 --> 01:30:24,838
Как! Русские?

1371
01:30:24,880 --> 01:30:30,193
Да, государь. Учтиво
они нас развлекали целый час.

1372
01:30:30,240 --> 01:30:33,232
Не верьте, государь. Хвала - фальшива.

1373
01:30:33,280 --> 01:30:37,592
Принцесса то, что следует хулить,
готова из любезности хвалить.

1374
01:30:37,640 --> 01:30:41,030
Да, вчетвером явились московиты
и с нами час протолковали битый,

1375
01:30:41,080 --> 01:30:43,469
но не сумели нам сказать они

1376
01:30:43,520 --> 01:30:46,512
двух умных слов за время болтовни.

1377
01:30:47,520 --> 01:30:52,389
Боюсь их звать глупцами, но, коль глотку
дерет им жажда, пьют глупцы в охотку.

1378
01:30:52,440 --> 01:30:58,117
Таких острот наслушавшись, запьешь.
Красавица, ваш разум с солнцем схож,

1379
01:30:58,160 --> 01:31:03,553
а тот, кто в око неба взор вперяет,
от света свет своих очей теряет.

1380
01:31:03,600 --> 01:31:07,070
Вот так и ум ваш превращать готов

1381
01:31:07,120 --> 01:31:10,715
богатых в бедных, умников в глупцов.

1382
01:31:10,760 --> 01:31:15,390
- Вы, значит, умник и богач, поскольку...
- Вам кажется, что глуп и нищ я только.

1383
01:31:15,440 --> 01:31:17,908
Хоть воровать чужие мысли гадко,

1384
01:31:17,960 --> 01:31:20,030
прощаю вас, так как верна догадка.

1385
01:31:20,080 --> 01:31:22,275
Взять можете взамен меня всего вы.

1386
01:31:22,320 --> 01:31:24,231
Всю глупость?

1387
01:31:24,280 --> 01:31:26,077
Хоть ее, раз нет другого.

1388
01:31:26,120 --> 01:31:28,315
Признайтесь мне, в какой вы маске были?

1389
01:31:28,360 --> 01:31:31,272
Я? В маске? Здесь? Что вы вообразили?

1390
01:31:31,320 --> 01:31:36,713
Да, в маске, под личиною нарядной
пытаясь скрыть свой облик неприглядный.

1391
01:31:36,760 --> 01:31:39,991
Попались мы. Нас засмеют они.

1392
01:31:40,040 --> 01:31:42,952
Сознаемся, все в шутку обратив.

1393
01:31:43,000 --> 01:31:45,833
Что с вами, государь? Вы нездоровы?

1394
01:31:45,880 --> 01:31:48,155
Он бледен. Эй, воды!..

1395
01:31:48,200 --> 01:31:51,317
Болезнь морская:
ведь к нам он из Московии приплыл.

1396
01:31:51,360 --> 01:31:53,999
Мстят звезды тем, кто клятву преступил.

1397
01:31:54,040 --> 01:31:56,235
Чей медный лоб снесет позор подобный?

1398
01:31:56,280 --> 01:31:59,590
Красавица, казни: я согрешил.

1399
01:31:59,640 --> 01:32:04,191
Рази презреньем, бей насмешкой злобной,
мечом острот мой ум в куски рубя,

1400
01:32:04,240 --> 01:32:07,152
сарказмом раздави меня, невежду.

1401
01:32:08,040 --> 01:32:13,160
Не стану я на танцы звать тебя,
у московитов занимать одежду,

1402
01:32:13,200 --> 01:32:18,069
в речах кудрявых чувство изливать,
мальчишке в важном деле доверяться,

1403
01:32:18,120 --> 01:32:23,433
в поэта, как слепой арфист, играть
и маской от любимой закрываться.

1404
01:32:24,480 --> 01:32:27,472
Прочь, бархат фраз, ученых и пустых,

1405
01:32:27,520 --> 01:32:31,115
парчу гипербол, пышные сравненья.

1406
01:32:31,160 --> 01:32:35,551
Они - как мухи. От укусов их
распухла речь моя до омерзенья.

1407
01:32:37,000 --> 01:32:40,709
От них я отрекаюсь и клянусь

1408
01:32:40,760 --> 01:32:45,311
перчаткой белой, - но рука белее, -

1409
01:32:45,360 --> 01:32:52,277
для выраженья чувств я обращусь
лишь к "да" и "нет" холщовым, без затеи.

1410
01:32:52,320 --> 01:32:54,311
Итак, начну.

1411
01:32:55,600 --> 01:33:02,875
О боже, помоги мне.
Я обожаю вас
без фальши, без притворства, без прикрас.

1412
01:33:03,280 --> 01:33:05,589
Оставьте ваши "без".

1413
01:33:05,640 --> 01:33:09,872
Хоть надо мной
опять возобладал недуг былой,
я вылечусь.

1414
01:33:09,920 --> 01:33:11,911
А им троим должны
вы надписать на лбу: "Заражены".

1415
01:33:13,400 --> 01:33:17,632
Но ею не одни они задеты:
я вижу и на вас ее приметы.

1416
01:33:17,680 --> 01:33:19,910
Ну что ж, назад вы можете их взять.

1417
01:33:19,960 --> 01:33:22,679
Не стыдно ль вам банкротов добивать?

1418
01:33:22,720 --> 01:33:27,111
Солгали вы, а ложь - не оправданье:
кто нищ, банкротом стать не в состояньи.

1419
01:33:27,160 --> 01:33:29,071
Вам что за дело? Дел не вел я с вами.

1420
01:33:29,120 --> 01:33:31,111
Быть и не может дела между нами.

1421
01:33:32,280 --> 01:33:35,238
Я сдался, господа. Сражайтесь сами.

1422
01:33:35,280 --> 01:33:38,636
Принцесса, как нам заслужить прощенье?

1423
01:33:38,680 --> 01:33:43,515
Признанье - путь кратчайший к искупленью.

1424
01:33:47,720 --> 01:33:50,678
Скажите: в маске к нам вы приходили?

1425
01:33:52,120 --> 01:33:53,473
Да.

1426
01:33:53,520 --> 01:33:55,511
Помните ль вы то, что говорили?

1427
01:33:56,760 --> 01:33:59,479
Да, наизусть.

1428
01:33:59,520 --> 01:34:04,640
Тогда узнать нельзя ли,
что вашей даме вы в ушко шептали?

1429
01:34:04,680 --> 01:34:07,558
Что чту ее превыше всех на свете.

1430
01:34:07,600 --> 01:34:10,990
Боюсь, что лживы заверенья эти.

1431
01:34:11,040 --> 01:34:13,998
- Клянусь, что нет.
- Как верить в ваши клятвы,

1432
01:34:14,040 --> 01:34:17,077
раз две из них нарушили подряд вы!

1433
01:34:17,120 --> 01:34:19,429
Пусть будет то к презрению причина.

1434
01:34:19,480 --> 01:34:22,517
Идет! Теперь посмотрим.

1435
01:34:23,440 --> 01:34:27,752
Розалина,
что русский на ухо тебе шептал?

1436
01:34:29,240 --> 01:34:33,631
Меня зеницей ока называл,
твердил, что я ему всего дороже,

1437
01:34:33,680 --> 01:34:35,830
то без меня весь мир ему не мил, -

1438
01:34:35,880 --> 01:34:40,795
и наконец мне руку предложил.

1439
01:34:41,640 --> 01:34:44,074
Молю творца вам счастье с ним послать!

1440
01:34:44,120 --> 01:34:48,159
Король не может слова не сдержать.

1441
01:34:48,200 --> 01:34:49,918
Но от меня, клянусь вам,

1442
01:34:49,960 --> 01:34:52,520
дама эта
не слышала подобного обета.

1443
01:34:52,560 --> 01:34:54,790
Нет, слышала,

1444
01:34:54,840 --> 01:34:56,671
но возвратить и слово

1445
01:34:57,480 --> 01:34:59,914
и дар, его скрепивший, я готова.

1446
01:34:59,960 --> 01:35:02,394
И дар и слово я принцессе дал.

1447
01:35:03,280 --> 01:35:05,714
Ее я по алмазу опознал.

1448
01:35:05,760 --> 01:35:09,389
О, нет. Алмаз мой был на Розалине,

1449
01:35:09,440 --> 01:35:14,036
а я Бирону суждена отныне.

1450
01:35:15,400 --> 01:35:18,517
Меня иль жемчуг, - что вы взять склонны?

1451
01:35:18,560 --> 01:35:21,632
Нет, мне ни вы, ни жемчуг не нужны.

1452
01:35:21,680 --> 01:35:23,671
Хм!

1453
01:35:24,680 --> 01:35:26,716
Мне все понятно:

1454
01:35:26,760 --> 01:35:30,116
разгадав наш план,
они решили нас ввести в обман.

1455
01:35:30,160 --> 01:35:35,188
Тогда подарки дамы обменяли,
и мы своих любимых не узнали,

1456
01:35:35,240 --> 01:35:39,153
свершив двойное клятвопреступленье:

1457
01:35:39,200 --> 01:35:41,395
раз - с умыслом, раз - по неразуменью.

1458
01:35:41,440 --> 01:35:45,752
Уж не вы ли
наш замысел коварно разгласили?

1459
01:35:45,800 --> 01:35:48,917
Как скоро он обскакал арену, алча боя.

1460
01:35:48,960 --> 01:35:51,713
Что ж, подходи! Померимся с тобою.

1461
01:35:55,280 --> 01:35:58,238
Вот тот, чей ум решит все наши споры.

1462
01:35:58,280 --> 01:36:01,716
Я послан, сударь, вас спросить,
не время ль трем героям выходить?

1463
01:36:01,760 --> 01:36:04,513
- Ступай. Вели приготовляться.
- Уж мы-то не сплошаем.

1464
01:36:04,560 --> 01:36:06,312
Сумеем постараться.

1465
01:36:06,360 --> 01:36:08,669
Бирон, прогнать их нужно.

1466
01:36:08,720 --> 01:36:11,154
- Мы осрамимся с ними.
- Но нам прямой расчет

1467
01:36:11,200 --> 01:36:14,397
при нашем сраме
искать таких, кто хуже, чем мы сами.

1468
01:36:14,440 --> 01:36:16,396
Не смей впускать их!

1469
01:36:16,440 --> 01:36:19,477
Простите, государь, но вы неправы

1470
01:36:19,520 --> 01:36:22,910
Чем безыскусней, тем милей забавы.

1471
01:36:22,960 --> 01:36:28,592
Стремленье проявить излишек рвенья
лишает смысла лучшие стремленья,

1472
01:36:28,640 --> 01:36:32,110
И тем быстрее, чем сложней их формы,

1473
01:36:32,160 --> 01:36:35,118
большие мысли превратим во вздор мы.

1474
01:36:35,160 --> 01:36:37,720
Усилий наших верная картина!

1475
01:36:39,800 --> 01:36:45,432
Помазанник божий! Испрашиваю вашего
благодатного монаршего дыхания,
достаточного для произнесения двух слов.

1476
01:36:45,480 --> 01:36:48,472
- Этот человек - служитель божий?
- Почему вы так думаете?

1477
01:36:48,520 --> 01:36:50,829
Потому что он говорит не
так, как все прочие люди.

1478
01:36:50,880 --> 01:36:52,996
Все равно, мой достославный,
драгоценнейший и сладчайший повелитель,

1479
01:36:53,040 --> 01:36:55,600
ибо школьный учитель - человек характера
крайне причудливого

1480
01:36:55,640 --> 01:36:58,473
и слишком, слишком тщеславного.

1481
01:36:58,520 --> 01:37:01,910
Но мы все-таки положимся на
fortuna della guerra [Военная удача. (Итал.)]

1482
01:37:01,960 --> 01:37:06,033
Прошу у царственных особ позволения
пожелать им душевного спокойствия!

1483
01:37:08,760 --> 01:37:10,751
Ш-ш-ш.

1484
01:37:11,520 --> 01:37:14,398
Похоже, перед нами пройдут
парадом славные герои.

1485
01:37:14,440 --> 01:37:17,159
Вот этот человек изображает
Гектора Троянского,.

1486
01:37:17,200 --> 01:37:19,714
шут - Помпея Великого,

1487
01:37:19,760 --> 01:37:22,069
приходский священник - Александра,

1488
01:37:22,120 --> 01:37:24,236
паж Армадо - Геркулеса,

1489
01:37:24,280 --> 01:37:26,953
школьный учитель - Иуду Маккавея.

1490
01:37:33,520 --> 01:37:35,272
"Вот я, Помпей..."

1491
01:37:35,320 --> 01:37:38,118
- Поверить трудно мне.
- "Вот я, Помпей..."

1492
01:37:38,160 --> 01:37:40,754
- С пантерой на броне.
- Недурно!

1493
01:37:40,800 --> 01:37:42,438
Могу примириться с таким шутником я вполне.

1494
01:37:42,480 --> 01:37:44,038
"Вот я, Помпей,

1495
01:37:44,080 --> 01:37:46,275
по прозвищу Огромный".

1496
01:37:46,320 --> 01:37:48,117
Великий.

1497
01:37:50,200 --> 01:37:53,397
Так точно, сударь, Великий.
"...Помпей, по прозвищу Великий,

1498
01:37:53,440 --> 01:37:59,117
который в битвах истреблял
врагов мечом и пикой.

1499
01:37:59,160 --> 01:38:03,790
Придя сюда издалека, я счастлив меч ужасный

1500
01:38:03,840 --> 01:38:09,517
снять и сложить во прах у ног
француженки прекрасной".

1501
01:38:13,600 --> 01:38:16,160
Если ваше высочество скажет мне:
"Спасибо, Помпей", то я свою роль окончил.

1502
01:38:16,200 --> 01:38:18,316
Великому Помпею - великое спасибо.

1503
01:38:18,360 --> 01:38:22,035
Ну, такого великого я, конечно, не стою.
Но надеюсь, что не оплошал.
Только вот на "великом" малость сбился.

1504
01:38:23,120 --> 01:38:26,237
Ставлю свою шляпу против гроша,
что Помпей-то и окажется самым лучшим
из героев.

1505
01:38:38,280 --> 01:38:43,673
"Когда я в мире жил, над миром я царил,

1506
01:38:43,720 --> 01:38:45,392
Громче!

1507
01:38:48,440 --> 01:38:53,150
юг, север, и восток, и запад покорив.

1508
01:38:53,920 --> 01:39:01,760
Я - Алисандр, и в том мой герб вас убедил..."

1509
01:39:01,800 --> 01:39:04,360
Нет, вы - не Александр,
так как ваш нос не крив.

1510
01:39:04,400 --> 01:39:06,868
А ваш - отменно чуток, такой изъян открыв.

1511
01:39:06,920 --> 01:39:09,514
Насмешками в герое не охлаждайте пыл.

1512
01:39:09,560 --> 01:39:11,755
Продолжайте, добрый Александр.

1513
01:39:12,880 --> 01:39:15,713
"Когда я в мире жил,

1514
01:39:15,760 --> 01:39:17,910
...над миром я царил..."

1515
01:39:17,960 --> 01:39:20,918
Ты впрямь, я вижу, Алисандром был.

1516
01:39:20,960 --> 01:39:23,349
- Помпей Великий!
- Он же и Башка, ваш покорный слуга.

1517
01:39:23,400 --> 01:39:26,392
Уведи-ка завоевателя, уведи Алисандра.

1518
01:39:26,440 --> 01:39:31,116
Ну, сударь, провалились вы с вашим
Алисандром-эавоевателем.

1519
01:39:31,160 --> 01:39:33,435
Тоже мне завоеватель:
2 слов связать не может.

1520
01:39:33,480 --> 01:39:37,917
- Уходи-ка, Алисандр, от стыда подальше.
- О!

1521
01:39:37,960 --> 01:39:40,713
Вот он, с вашего позволения,
человек хоть глуповатый,

1522
01:39:40,760 --> 01:39:43,638
но тихий и порядочный,
а сбить его с толку - легче легкого

1523
01:39:43,680 --> 01:39:47,275
Сосед он превосходный,
и в шары хорошо играет,

1524
01:39:47,320 --> 01:39:51,711
только в Алисандры, сами видите, не вышел.

1525
01:39:51,760 --> 01:39:53,557
Вовсе не годится!

1526
01:39:54,600 --> 01:39:58,036
Но зато следующие герои
совсем по-другому заговорят.

1527
01:39:58,080 --> 01:40:00,071
Отойди-ка в сторону, любезный Помпей.

1528
01:40:07,200 --> 01:40:10,875
"Сей юноша - великий Геркулес,

1529
01:40:10,920 --> 01:40:15,198
кем Цербер побежден, треглавый canus,
[Пес (правильно: canis). (Лат.)]

1530
01:40:16,240 --> 01:40:20,233
кто сыном был властителя небес,

1531
01:40:20,280 --> 01:40:24,353
кто в детстве змей душил
своею manus [Рука. (Лат.)]

1532
01:40:25,800 --> 01:40:30,794
Поскольку он ребенок по годам,
я, ergo [Следовательно.
(Лат.)], аполог исполнил сам"

1533
01:40:41,520 --> 01:40:44,592
Теперь уйди, сохраняя достойную осанку.

1534
01:40:53,080 --> 01:40:54,832
"Иуда я..."

1535
01:40:54,880 --> 01:40:57,269
Иуда?

1536
01:40:57,320 --> 01:41:01,074
Не Искариот, сударь.
"Иуда я, что прозван Маккавеем..."

1537
01:41:01,120 --> 01:41:04,795
Отбрось Маккавея - все равно остается Иуда.

1538
01:41:04,840 --> 01:41:08,879
- "Иуда я..."
- Тем больше сраму для тебя

1539
01:41:08,920 --> 01:41:12,151
- Позвольте, сударь...
- Позволяю Иуде пойти и повеситься.

1540
01:41:12,200 --> 01:41:14,873
Покажите пример: вы - древнее.

1541
01:41:14,920 --> 01:41:17,388
Недурно сказано. Древний Иуда
тоже повесился на древе.

1542
01:41:17,440 --> 01:41:20,273
- Я не позволю касаться моей личности.
- Да у тебя и головы нет.

1543
01:41:20,320 --> 01:41:24,438
- А это что?
- Головка на цитре.

1544
01:41:24,480 --> 01:41:27,631
- Головка булавки.
- Мертвая голова, вырезанная на печатке.

1545
01:41:27,680 --> 01:41:30,956
Голова на стертой римской монете.

1546
01:41:31,000 --> 01:41:34,037
Ну, дальше. С личностью твоей все ясно.

1547
01:41:34,080 --> 01:41:36,878
- Я из-за вас голову потерял..
- Наоборот, мы-то тебя ею и наградили.

1548
01:41:36,920 --> 01:41:39,753
- Для того, чтобы оскорбить мою личность!
- Будь ты хоть львом, мы сделали бы то же.

1549
01:41:39,800 --> 01:41:43,713
А так как ты осел, тебе здесь быть негоже.
Иди, Иуда, прочь.

1550
01:41:44,560 --> 01:41:48,712
- Чего ж ты встал, осел?
- Ему не хватает удара кнутом.

1551
01:41:48,760 --> 01:41:50,512
Я помогу ему.

1552
01:41:50,560 --> 01:41:53,597
А ну, пошел!

1553
01:41:53,640 --> 01:41:57,553
Учтивей и умней вы быть могли б!

1554
01:42:00,880 --> 01:42:03,952
Огня monsieur Иуде, чтоб нос он не расшиб.

1555
01:42:04,000 --> 01:42:08,437
Злосчастный Маккавей! Как ты осмеян!

1556
01:42:08,480 --> 01:42:11,631
Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор.

1557
01:42:11,680 --> 01:42:16,151
- Да разве это Гектор? - Думается мне,
Гектор был не так хорошо сложен.

1558
01:42:16,200 --> 01:42:19,749
- Для Гектора у него ноги толстоваты.
- Особенно в икрах.

1559
01:42:19,800 --> 01:42:22,075
Нет, настоящий Гектор был куда тщедушнее.

1560
01:42:23,400 --> 01:42:28,758
- Какой это Гектор! - Он либо бог,
либо художник: все время делает рожи.

1561
01:42:33,160 --> 01:42:35,833
"Копьеметатель Марс,

1562
01:42:36,720 --> 01:42:43,353
дал Гектору..."

1563
01:42:43,400 --> 01:42:45,118
Золоченый орех.

1564
01:42:45,160 --> 01:42:46,912
- Лимон.
- С воткнутой в него гвоздикой
- Нет, просто с гвоздями.

1565
01:42:53,120 --> 01:42:55,350
"Копьеметатель Марс,

1566
01:42:55,400 --> 01:43:01,157
непобедимый бог,
дал Гектору,

1567
01:43:02,160 --> 01:43:04,720
троянскому герою,

1568
01:43:04,760 --> 01:43:08,833
такую мощь, что тот с зари сражаться мог,

1569
01:43:08,880 --> 01:43:13,431
до темноты не прерывая боя.

1570
01:43:14,160 --> 01:43:16,993
Я - этот цвет..."

1571
01:43:17,040 --> 01:43:19,759
- Мяты.
- Чертополоха.

1572
01:43:19,800 --> 01:43:21,631
Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык.

1573
01:43:21,680 --> 01:43:24,194
Мне нужно его разнуздать, чтобы он угнался за
Гектором.

1574
01:43:24,240 --> 01:43:26,595
А Гектор - быстр, как гончая.

1575
01:43:26,640 --> 01:43:29,108
Славный воин умер и истлел.

1576
01:43:29,160 --> 01:43:32,630
Милые дети, не ворошите прах усопшего.

1577
01:43:33,600 --> 01:43:36,034
Пока он дышал, он был настоящим человеком.

1578
01:43:36,080 --> 01:43:38,071
Но продолжаю свою роль.

1579
01:43:40,520 --> 01:43:43,080
Очаровательная принцесса,
обрати ко мне чувство слуха
твоего королевского высочества.

1580
01:43:43,120 --> 01:43:46,351
Говори, храбрый Гектор,
мы с удовольствием тебя послушаем.

1581
01:43:46,400 --> 01:43:48,789
"Сей Гектор Ганнибала

1582
01:43:48,840 --> 01:43:52,913
- превзошел..."
- Плохо дело, друг Гектор, плохо.

1583
01:43:52,960 --> 01:43:55,838
- Оно уже два месяца тянется.
- Что ты имеешь в виду?

1584
01:43:55,880 --> 01:43:58,633
Ей-богу, не будете честным троянцем, -
бедной бабенке пропадать.

1585
01:43:58,680 --> 01:44:02,639
Она на сносях. Ребенок уже шевелится
у нее в животе, а ведь он от вас.

1586
01:44:02,680 --> 01:44:05,797
Ты диффамируешь меня перед владетельными
особами! Ты заслуживаешь смерти.

1587
01:44:05,840 --> 01:44:08,513
А Гектор заслуживает порки за то,
что обрюхатил Жакнету,

1588
01:44:08,560 --> 01:44:10,551
и виселицы за то, что убил Помпея.

1589
01:44:10,600 --> 01:44:13,751
- Несравненный Помпей!
- Достославный Помпей!

1590
01:44:13,800 --> 01:44:17,873
Великий из великих, превеликий,
величайший Помпей! Непомерный Помпей!

1591
01:44:17,920 --> 01:44:22,152
- Смотрите, Гектор трепещет.
- Северным полюсом вызываю тебя на поединок.

1592
01:44:22,200 --> 01:44:26,830
Ни полюсом, ни палицей я драться не умею,
а вот мечом могу!

1593
01:44:26,880 --> 01:44:29,553
Верните мне оружие.

1594
01:44:29,600 --> 01:44:34,116
- Место для разгневанных героев!
- Я буду драться в одной рубашке.

1595
01:44:34,160 --> 01:44:38,119
- Неустрашимый Помпей!
- Хозяин, позвольте мне расстегнуть вас.

1596
01:44:38,160 --> 01:44:41,470
Разве вы не видите, что Помпей
разоблачается для боя?

1597
01:44:41,520 --> 01:44:43,909
Вы погубите свою репутацию.

1598
01:44:47,120 --> 01:44:50,237
Извините меня, господа,

1599
01:44:50,280 --> 01:44:54,831
- но я не хочу биться в рубашке.
- Что это значит? Объяснитесь.

1600
01:44:56,200 --> 01:44:58,236
Открою вам голую правду:

1601
01:44:59,440 --> 01:45:01,954
...у меня нет рубашки,

1602
01:45:02,000 --> 01:45:04,389
я надеваю шерстяной камзол прямо на тело.

1603
01:45:18,280 --> 01:45:20,077
Бог да хранит принцессу!

1604
01:45:21,160 --> 01:45:25,199
Вам, Меркад, я рада, хоть забаву вы прервали.

1605
01:45:25,240 --> 01:45:31,190
Я удручен, что должен сообщить
вам горестную весть.

1606
01:45:31,240 --> 01:45:35,199
- Король, отец ваш...
- Он умер? Боже!

1607
01:45:35,240 --> 01:45:38,060
Да, это так.

1608
01:45:38,080 --> 01:45:40,071
Король скончался.

1609
01:46:08,090 --> 01:46:13,071
Герои, скройтесь. Нависают тучи.

1610
01:46:13,720 --> 01:46:16,792
Что касается меня, то я вздыхаю свободно.

1611
01:46:16,840 --> 01:46:19,673
Сквозь щелку мудрости
взглянул я на день печали

1612
01:46:19,720 --> 01:46:21,836
и теперь отомщу за себя как солдат.

1613
01:46:27,440 --> 01:46:29,431
Принцесса, успокойтесь!

1614
01:46:30,360 --> 01:46:33,318
Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь!

1615
01:46:33,920 --> 01:46:35,711
Я умоляю вас повременить.

1616
01:46:35,920 --> 01:46:37,911
Собирайтесь. Слышите?

1617
01:46:40,560 --> 01:46:45,076
Спасибо вам за прием любезный, господа.

1618
01:46:45,120 --> 01:46:48,510
Надеюсь всей душой моей печальной,

1619
01:46:48,560 --> 01:46:51,791
что ваш широкий ум нас извинит

1620
01:46:51,840 --> 01:46:54,513
за слишком смелые порой насмешки.

1621
01:46:54,560 --> 01:46:58,235
И если с вами были мы дерзки,

1622
01:46:59,320 --> 01:47:01,959
то лишь терпенье и учтивость ваши
тому виной.

1623
01:47:03,440 --> 01:47:06,000
Прощайте, государь!

1624
01:47:08,360 --> 01:47:10,794
Кто грустен сердцем, на слова не щедр.

1625
01:47:12,520 --> 01:47:18,550
Простите ж мне скупую благодарность
за исполненье столь огромной просьбы

1626
01:47:18,600 --> 01:47:23,071
Бег времени в последнюю минуту
события нередко ускоряет,

1627
01:47:23,120 --> 01:47:27,671
мгновенно разрешая все, о чем
до этих пор шли безуспешно споры.

1628
01:47:28,720 --> 01:47:32,872
Хоть горе дочери и несовместно
со светлой и смеющейся любовью,

1629
01:47:32,920 --> 01:47:35,354
как ни чисты ее святые цели,

1630
01:47:36,080 --> 01:47:40,915
но если к ним она уже открыто
пошла своим путем,

1631
01:47:40,960 --> 01:47:44,509
пусть тучи скорби его не затемнят.

1632
01:47:44,560 --> 01:47:48,439
Благоразумней
искать себе отраду в новых ближних,

1633
01:47:48,480 --> 01:47:51,950
чем сокрушаться о потере старых.

1634
01:47:52,000 --> 01:47:55,709
Я вас не понимаю. Скорбь - глуха.

1635
01:47:55,760 --> 01:47:58,991
Вонмет и скорбь простой и ясной речи.

1636
01:48:01,040 --> 01:48:05,830
Лишь ради вас мы, расточая время.
обет презрели;

1637
01:48:07,120 --> 01:48:09,998
ваша красота
преобразила нас, и чувства наши

1638
01:48:10,040 --> 01:48:13,589
наперекор намереньям пошли.

1639
01:48:14,520 --> 01:48:17,592
вот почему вы нас сочли смешными.

1640
01:48:17,640 --> 01:48:20,074
Любовь порывиста до неприличья,

1641
01:48:20,120 --> 01:48:23,510
капризна, как дитя, тщеславна, вздорна.

1642
01:48:23,560 --> 01:48:25,915
Из глаз родясь, она, как и глаза,

1643
01:48:25,960 --> 01:48:29,270
полна страннейших образов и форм,

1644
01:48:29,320 --> 01:48:31,788
меняющихся с той же быстротою,

1645
01:48:31,840 --> 01:48:33,876
с какой глаза меняют впечатленья.

1646
01:48:36,800 --> 01:48:40,998
И если мы в одежде шутовской
глазам небесным вашим показались

1647
01:48:41,040 --> 01:48:44,749
пустыми и бесчестными лгунами,

1648
01:48:45,800 --> 01:48:49,952
то кто же, кроме глаз небесных ваших,
нас уличивших, в этом виноват?

1649
01:48:50,840 --> 01:48:55,709
Вы породили в нас любовь, а значит,
и все ее ошибки.

1650
01:48:55,720 --> 01:49:01,719
Мы обет
нарушили, чтоб верность сохранить

1651
01:49:01,720 --> 01:49:04,871
вам, кто его заставил преступить.
и этим самым зло измены нашей

1652
01:49:05,920 --> 01:49:07,558
само себя очистив, стало благом.

1653
01:49:07,600 --> 01:49:10,160
Пришли от вас любовные посланья

1654
01:49:11,080 --> 01:49:13,833
С подарками - посланцами любви,

1655
01:49:13,880 --> 01:49:18,510
но наш совет девичий их почел
за шутку, за любезность, за узор

1656
01:49:18,560 --> 01:49:21,870
для вышиванья по канве досуга,

1657
01:49:21,920 --> 01:49:25,196
И мы, всерьез подарки не приняв,

1658
01:49:26,160 --> 01:49:31,757
ответили насмешкой на любовь,
в которой лишь насмешку увидали.

1659
01:49:33,720 --> 01:49:36,757
Отнюдь не шуткой были наши письма.

1660
01:49:36,800 --> 01:49:40,554
- И взоры...
- Мы их поняли иначе.

1661
01:49:40,600 --> 01:49:44,559
Так удостойте нас любви хотя бы
в последний час.

1662
01:49:46,280 --> 01:49:50,558
Час - слишком краткий срок
для заключенья вечного союза.

1663
01:49:51,720 --> 01:49:54,314
Нет, государь,

1664
01:49:54,360 --> 01:49:58,558
вы тяжко провинились,
обеты преступив.

1665
01:50:00,400 --> 01:50:02,277
А потому,

1666
01:50:03,400 --> 01:50:09,077
коль вам нужна моя любовь (чему я
пока не верю), поступите так:

1667
01:50:09,920 --> 01:50:12,275
клятв не давайте мне, но поскорее

1668
01:50:12,320 --> 01:50:16,393
в какой-нибудь заброшенный приют

1669
01:50:16,440 --> 01:50:18,670
от светского веселья удалитесь

1670
01:50:19,600 --> 01:50:24,833
И ждите там, пока не совершат
свой круг двенадцать знаков зодиака.

1671
01:50:25,920 --> 01:50:32,075
И если в одиночестве суровом
не охладеет пыл желаний ваших,

1672
01:50:33,360 --> 01:50:40,072
...и если от постов, нужды и стужи
не облетит любви цветок веселый,

1673
01:50:41,120 --> 01:50:44,396
из испытаний выйдя столь же пышным,

1674
01:50:45,280 --> 01:50:48,750
тогда, чуть год окончится, во имя

1675
01:50:48,800 --> 01:50:53,476
своих заслуг моей любви потребуй, -

1676
01:50:54,560 --> 01:50:59,873
и этой девственной рукой, которой
твою сжимаю, клятву я даю

1677
01:51:01,880 --> 01:51:04,075
тебе принадлежать. А я отныне

1678
01:51:04,120 --> 01:51:08,113
уединюсь в своем жилище мрачном,

1679
01:51:08,160 --> 01:51:12,870
в котором буду горькими слезами
оплакивать усопшего отца.

1680
01:51:14,080 --> 01:51:18,517
А коль не хочешь - руки разомкнем,

1681
01:51:20,560 --> 01:51:23,711
чтоб врозь сердца пошли своим путем.

1682
01:51:23,760 --> 01:51:28,390
Коль побоюсь я променять покой

1683
01:51:28,440 --> 01:51:31,796
на искус этот иль еще труднее,

1684
01:51:33,480 --> 01:51:35,471
пускай глаза мне смерть смежит рукой.

1685
01:51:40,640 --> 01:51:42,995
Навеки сердце отдаю тебе я.

1686
01:51:43,040 --> 01:51:45,679
Жду слова и от вас, моя любовь.

1687
01:51:46,960 --> 01:51:51,238
Вот три: здоровья, честности, усов

1688
01:51:51,280 --> 01:51:54,078
я вам желаю с нежностью тройною.

1689
01:51:54,120 --> 01:51:57,749
Могу ль теперь я вас назвать женою?

1690
01:51:57,800 --> 01:51:59,870
Пока что - нет.

1691
01:51:59,920 --> 01:52:04,948
Но год и сутки ровно
глуха я буду к болтовне любовной.

1692
01:52:05,000 --> 01:52:07,036
Когда ж принцесса под венец пойдет,

1693
01:52:07,080 --> 01:52:11,278
 и вам тогда любви перепадет.

1694
01:52:12,480 --> 01:52:15,836
Слугою вашим быть даю вам слово.

1695
01:52:16,880 --> 01:52:20,395
Без клятв! Иль вы нарушите их снова.

1696
01:52:20,440 --> 01:52:22,476
А вы, Мария?

1697
01:52:24,080 --> 01:52:29,518
Траурное платье
на друга через год могу сменять я,

1698
01:52:29,560 --> 01:52:31,278
О чем ты так задумалась?

1699
01:52:32,320 --> 01:52:34,436
Взгляни в мои глаза,

1700
01:52:34,480 --> 01:52:39,998
как в окна сердца, чтобы
в них прочитать смиренную готовность

1701
01:52:41,320 --> 01:52:44,198
любой ценой снискать твою любовь.

1702
01:52:44,240 --> 01:52:48,233
Бирон, еще до нашего знакомства
о вас мне слышать много приходилось.

1703
01:52:48,280 --> 01:52:52,558
Молва везде твердит, что вы - насмешник,                  

1704
01:52:52,600 --> 01:52:55,398
обидных прозвищ и сравнений мастер,

1705
01:52:55,440 --> 01:52:59,399
всегда готовый высмеять любого,
кто попадется вам на язычок.

1706
01:53:01,200 --> 01:53:08,311
Чтоб выполоть ваш плодовитый ум
и тем завоевать мою любовь,

1707
01:53:08,360 --> 01:53:11,033
которой вам без этого не видеть,

1708
01:53:11,080 --> 01:53:13,799
благоволите провести весь год

1709
01:53:13,840 --> 01:53:18,152
в больнице меж страдальцами немыми,

1710
01:53:18,200 --> 01:53:23,433
даря беседой лишь калек брюзгливых
и тратя остроумье лишь на то,

1711
01:53:24,320 --> 01:53:27,039
чтобы больных заставить улыбнуться.

1712
01:53:27,080 --> 01:53:29,719
Как! Вырывать из пасти смерти смех?

1713
01:53:29,760 --> 01:53:31,671
Я не могу! Мне это не под силу.

1714
01:53:31,720 --> 01:53:33,676
Агонию смягчить не властна шутка.

1715
01:53:33,720 --> 01:53:36,154
Но это укрощает едкий ум,

1716
01:53:36,200 --> 01:53:41,115
опасный лишь благодаря хвале
глупцов, чей хохот вторит остряку.

1717
01:53:41,160 --> 01:53:44,436
Остроту делают удачной уши
тех, кто внимает ей,

1718
01:53:44,480 --> 01:53:46,277
а не язык
того, кто отпустил ее.

1719
01:53:46,320 --> 01:53:49,835
И если те, кто оглох от собственного стона,
ваш вздор согласны слушать,

1720
01:53:49,880 --> 01:53:54,874
 что ж! - острите,
я вас приму и с этим недостатком.

1721
01:53:54,920 --> 01:53:59,596
А если нет, - старайтесь от него
избавиться, 

1722
01:53:59,640 --> 01:54:01,835
чтоб я при встрече с вами
порадовалась этой перемене.

1723
01:54:03,120 --> 01:54:04,872
12 месяцев?

1724
01:54:06,160 --> 01:54:11,188
Хоть срок велик, придется с ним смириться.
Отправлюсь на год я острить в больницы.

1725
01:54:13,720 --> 01:54:15,711
Теперь нам, государь, пора проститься.

1726
01:54:18,280 --> 01:54:20,589
Но мы вас проводить еще желаем.

1727
01:54:24,440 --> 01:54:28,069
Не так, как в старых фарсах, мы кончаем:
в них Дженни получает Джек,

1728
01:54:28,120 --> 01:54:30,953
а нам
достался лишь отказ от наших дам.

1729
01:54:31,000 --> 01:54:34,549
Нам не отказ, а срок годичный дали.

1730
01:54:35,480 --> 01:54:38,153
Да зритель вытерпит его едва ли.

1731
01:54:38,200 --> 01:54:41,829
- Светлейший государь, соблаговолите...
- Не Гектор ли это?

1732
01:54:41,880 --> 01:54:46,078
- Доблестный троянский воитель.
- Я жажду облобызать монаршие персты и откланяться.

1733
01:54:46,120 --> 01:54:48,111
Меня связал обет:

1734
01:54:48,160 --> 01:54:53,837
я поклялся Жакнете 3 года ходить 
за плугом ради ее сладчайшей любви.

1735
01:54:54,880 --> 01:54:57,678
Не угодно будет вашему досточтимому величеству 
послушать диалог,

1736
01:54:57,720 --> 01:55:02,271
сочиненный 2 учеными мужами  
в  похвалу сове и кукушке?

1737
01:55:02,320 --> 01:55:05,118
Им и могло бы
завершиться наше представление.

1738
01:55:05,160 --> 01:55:07,151
Зови их скорее; мы согласны.

1739
01:55:10,080 --> 01:55:15,950
& Когда фиалка голубая,

1740
01:55:16,000 --> 01:55:19,754
& И желтый дрок, и львиный зев,

1741
01:55:19,800 --> 01:55:25,318
& И маргаритка полевая

1742
01:55:25,360 --> 01:55:30,150
& Цветут, луга ковром одев,

1743
01:55:31,200 --> 01:55:34,431
& Тогда насмешливо кукушки

1744
01:55:34,480 --> 01:55:40,669
& Кричат мужьям с лесной опушки:

1745
01:55:41,960 --> 01:55:49,878
Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! 

1746
01:55:50,760 --> 01:55:58,110
& Опасный звук!

1747
01:55:58,160 --> 01:56:00,833
& Ку-ку! Ку-ку! 

1748
01:56:00,880 --> 01:56:04,589
& Опасный звук!

1749
01:56:04,640 --> 01:56:10,988
& Приводит он мужей в испуг.

1750
01:56:11,040 --> 01:56:15,556
& Мужей в испуг.

1751
01:56:16,720 --> 01:56:20,395
& Когда свисают с крыши льдинки,

1752
01:56:21,400 --> 01:56:28,033
& И дует Дик-пастух в кулак,

1753
01:56:28,080 --> 01:56:36,317
& И леденеют сливки в крынке,

1754
01:56:37,200 --> 01:56:46,711
& И разжигает Том очаг,

1755
01:56:49,160 --> 01:56:54,029
& И тропы занесло снегами,

1756
01:56:54,080 --> 01:57:00,599
& Тогда сова кричит ночами:

1757
01:57:01,520 --> 01:57:06,275
& У-гу! У-гу! У-гу!

1758
01:57:06,320 --> 01:57:08,880
& У-гу! У-гу! Приятный зов,

1759
01:57:09,640 --> 01:57:18,833
& Коль суп у толстой Джен готов.

1760
01:57:18,880 --> 01:57:26,719
& Приятный зов, 

1761
01:57:26,760 --> 01:57:30,992
& Коль суп у толстой Джен готов.

1762
01:57:32,760 --> 01:57:36,639
Слова  Меркурия режут ухо после песен Аполлона.

1763
01:57:38,440 --> 01:57:40,954
А теперь разойдемся кто куда.

1764
01:57:43,480 --> 01:57:49,510
& Когда пастух с дудою дружен,

1765
01:57:49,560 --> 01:57:52,677
& И птицы вьют гнездо свое,

1766
01:57:52,720 --> 01:57:58,431
& И пахарь щебетом разбужен,

1767
01:57:58,480 --> 01:58:02,598
& И девушки белят белье,

1768
01:58:03,960 --> 01:58:07,430
& Тогда насмешливо кукушки

1769
01:58:07,480 --> 01:58:11,109
& Кричат мужьям с лесной опушки:

1770
01:58:11,160 --> 01:58:13,549
& Ку-ку, опасный звук!

1771
01:58:13,600 --> 01:58:18,116
& Когда кругом метут бураны,

1772
01:58:18,160 --> 01:58:21,709
& И онемел от кашля поп,

1773
01:58:21,760 --> 01:58:26,550
& И красен нос у Марианны,

1774
01:58:26,600 --> 01:58:30,309
& И птица прячется в сугроб,

1775
01:58:30,360 --> 01:58:34,399
& И яблоки румянит пламя,

1776
01:58:34,440 --> 01:58:42,597
& Тогда сова кричит ночами:

1777
01:58:42,640 --> 01:58:45,154
& У-гу!

1778
01:58:45,200 --> 01:58:49,796
& У-гу! У-гу! У-гу!

1779
01:58:50,680 --> 01:58:53,558
& Приятный зов,

1780
01:58:53,600 --> 01:58:59,675
& Ку-ку, ку-ку!
& Коль суп у толстой Джен готов.

1781
01:59:01,120 --> 01:59:06,797
& Не очень мил женатым он

1782
01:59:06,840 --> 01:59:10,833
& Женатым он

1783
01:59:10,880 --> 01:59:14,919
& Ку-ку
& Приятный зов

1784
01:59:14,960 --> 01:59:20,990
& Коль суп у толстой Джен готов.

1785
01:59:21,040 --> 01:59:24,396
& Коль суп готов

1786
01:59:24,440 --> 01:59:26,237
& Ку-ку.


