1
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
片名：諾曼地大空降

2
00:02:29,010 --> 00:02:30,810
如果你是個領導者，凡事就得帶頭

3
00:02:31,880 --> 00:02:35,780
不只是輕松的事

4
00:02:35,850 --> 00:02:37,610
還包括艱難的任務

5
00:02:37,750 --> 00:02:41,080
好的領導者，必須了解...

6
00:02:41,490 --> 00:02:45,390
他的屬下，必須了解...

7
00:02:45,460 --> 00:02:49,490
他們的欲求，以及他們的想法

8
00:02:49,630 --> 00:02:52,860
他似乎一路走來，總是做出正確的抉擇

9
00:02:52,930 --> 00:02:54,830
他是個真正的軍人

10
00:02:55,840 --> 00:02:59,100
像其他的一些軍官

11
00:03:00,240 --> 00:03:03,400
我想我不會聽從他們的指揮

12
00:03:04,040 --> 00:03:07,540
但是，他是最棒的

13
00:03:07,620 --> 00:03:09,480
他不管情況如何馬上投入

14
00:03:11,250 --> 00:03:14,520
他從沒想過要落人之后

15
00:03:14,590 --> 00:03:17,110
或是找人替代

16
00:03:19,030 --> 00:03:21,220
我不知道他怎麼存活下來

17
00:03:25,870 --> 00:03:27,260
但他做到了

18
00:03:33,910 --> 00:03:38,850
第五集：十字路口

19
00:04:15,780 --> 00:04:18,880
“1944年10月17日 荷蘭，史空德洛特”

20
00:04:32,460 --> 00:04:33,590
路？

21
00:04:34,670 --> 00:04:37,360
醒醒，他們要我們回團部

22
00:04:40,140 --> 00:04:43,130
快點，尼克，起床了，我們走

23
00:04:45,710 --> 00:04:47,370
快點，有事發生了，史崔爾的命令

24
00:04:47,450 --> 00:04:48,970
你先走，我馬上下來

25
00:04:49,050 --> 00:04:51,610
快點，還有十分鐘
別煩我

26
00:04:51,680 --> 00:04:53,440
起來，大伙兒，咱們走

27
00:04:53,920 --> 00:04:56,080
別煩我
好吧

28
00:04:58,660 --> 00:05:00,450
走啦
可惡

29
00:05:02,060 --> 00:05:04,750
老天，這是我自己的尿

30
00:05:09,570 --> 00:05:11,400
王八蛋

31
00:05:13,770 --> 00:05:15,530
我們是唯一...

32
00:05:15,670 --> 00:05:19,130
在德國的萊茵河岸遭遇到德軍的

33
00:05:20,280 --> 00:05:23,880
我不是說這很容易，
但我們若老早攻下安特衛普的話

34
00:05:23,950 --> 00:05:27,880
我們早就渡過河，帶著充分的補給打得德軍亂串

35
00:05:27,950 --> 00:05:31,610
我只要能讓艾森豪聽電話就好了
你有在聽我說嗎？

36
00:05:32,390 --> 00:05:34,320
一字不漏

37
00:05:34,630 --> 00:05:36,720
“團指揮部”

38
00:05:37,830 --> 00:05:39,020
穆斯，你也來了？

39
00:05:39,090 --> 00:05:41,060
對，不管怎樣，辛克的臉好臭

40
00:05:41,430 --> 00:05:45,730
尼克森，海立格
見過英軍第一空降師的都比上校

41
00:05:45,870 --> 00:05:50,100
尼克森上尉是我們第二營的指揮官
這是穆斯海立格中尉

42
00:05:50,240 --> 00:05:53,900
英軍在市場花園作戰損失了8000名弟兄

43
00:05:53,980 --> 00:05:58,470
所以都比上校來此協調救援行動

44
00:05:58,550 --> 00:06:00,710
救出安恆淪陷時被困的紅魔鬼部隊

45
00:06:00,780 --> 00:06:06,380
荷蘭反抗軍在河北岸15里一座
淪陷城鎮外收容我們的140位弟兄

46
00:06:06,450 --> 00:06:09,290
我們今晚將設法抵達河岸在此處森林里集合

47
00:06:09,360 --> 00:06:12,520
從Ｅ連選出一個小隊
盡快帶他們過萊茵河

48
00:06:12,590 --> 00:06:13,850
140位弟兄？

49
00:06:13,930 --> 00:06:16,050
加拿大工兵提供了六艘船

50
00:06:16,130 --> 00:06:18,260
集結點很獨立，且能登陸

51
00:06:18,330 --> 00:06:22,100
我昨晚自己游過一遍，凌晨3時，

52
00:06:22,170 --> 00:06:25,500
我會以紅色“火把”
做出“V”字的勝利信號

53
00:06:25,570 --> 00:06:27,700
美國說法是紅色手電筒

54
00:06:27,770 --> 00:06:29,400
我們叫這次行動“飛馬作戰”

55
00:06:29,480 --> 00:06:31,840
鮑伯，你們第二營負責任務

56
00:06:31,910 --> 00:06:34,710
你盡力協助都比上校

57
00:06:34,780 --> 00:06:37,010
如果有什麼需要盡管找我

58
00:06:37,080 --> 00:06:39,450
我已經很滿意了

59
00:06:39,520 --> 00:06:42,540
我還沒看到你在市場花園任務報告上的簽名

60
00:06:42,620 --> 00:06:45,350
也沒有你最新的營編制表，這是怎麼回事？

61
00:06:45,430 --> 00:06:47,120
我會在下午1點前交到指揮所

62
00:06:47,190 --> 00:06:50,440
我還要一份英軍43師留下來的物資清單

63
00:06:50,510 --> 00:06:52,960
包括口糧，醫療補給，運輸工具

64
00:06:53,030 --> 00:06:54,930
一份清單，是，長官

65
00:06:55,430 --> 00:06:58,460
我一直在等著寫10月5日作戰的褒揚令

66
00:06:58,540 --> 00:07:00,630
我需要你的報告
報告，是，長官

67
00:07:00,770 --> 00:07:02,760
你要加把勁了，迪克

68
00:07:02,840 --> 00:07:05,240
我們昨天就要這個

69
00:07:05,310 --> 00:07:07,680
結果今天才給我，整整遲一天

70
00:07:07,750 --> 00:07:11,050
情報單位的敵軍部署及地圖
我們應該參考一下

71
00:07:11,120 --> 00:07:12,520
你說那兒約有一百人？

72
00:07:20,840 --> 00:07:26,040
“Ｅ連在1944年10月5日之戰”

73
00:07:28,200 --> 00:07:29,690
就是這樣，各位

74
00:07:30,300 --> 00:07:34,200
他們得先渡河
穿過曠野和堤道

75
00:07:34,270 --> 00:07:37,330
可得越過一大片地區
你要我們去哪兒？

76
00:07:37,410 --> 00:07:39,470
你嗎，赫胥？你上閣樓去

77
00:07:40,480 --> 00:07:43,110
謝謝你
我們上樓去

78
00:07:43,780 --> 00:07:46,440
情況有多糟？
你查一下

79
00:07:46,520 --> 00:07:50,150
要涵蓋的區域還真廣
就靠幾個美國大兵，是吧？

80
00:07:50,420 --> 00:07:52,280
沒錯，走吧

81
00:07:54,730 --> 00:07:58,290
新進弟兄在帶補充兵熟悉環境

82
00:08:00,100 --> 00:08:02,330
我敢說他們有人還未成年呢

83
00:08:02,400 --> 00:08:05,600
對，是群孩子
這可是只了不起的狗，泰柏

84
00:08:05,670 --> 00:08:07,400
謝謝你，這個給你

85
00:08:08,010 --> 00:08:10,530
你叫它什麼，泰柏？
扳機

86
00:08:11,740 --> 00:08:14,110
很好，我喜歡，扳機

87
00:08:15,310 --> 00:08:16,870
有什麼動靜嗎？

88
00:08:16,950 --> 00:08:19,310
沒有，都很安靜
我們被滲透了！

89
00:08:19,380 --> 00:08:21,650
艾利受傷了，我們需要醫生
把他抬到桌子上

90
00:08:21,720 --> 00:08:23,180
艾利，是艾利

91
00:08:24,490 --> 00:08:27,390
好了，這個我來拿
艾利，你會沒事的

92
00:08:27,690 --> 00:08:30,020
波勒，快去找羅醫生來
我在哪里？

93
00:08:30,090 --> 00:08:32,890
發生了什麼事？
在哪？

94
00:08:32,960 --> 00:08:34,900
十字路口，馬路跟堤道交匯處

95
00:08:34,960 --> 00:08:37,360
要不是你的大嗓門
他們也不會發現

96
00:08:37,430 --> 00:08:38,460
喬，別吵了

97
00:08:38,530 --> 00:08:40,470
萊斯尼斯基，派傳令找威爾旭中尉

98
00:08:40,540 --> 00:08:43,370
中尉，派個班給我
第一班，起立！

99
00:08:43,440 --> 00:08:45,240
只帶武器彈葯！
讓我過

100
00:08:45,310 --> 00:08:46,930
快，我們走

101
00:08:47,240 --> 00:08:49,730
波勒，輕輕的把鞋脫掉，把腿抬高

102
00:08:50,580 --> 00:08:52,550
李高特，用硫磺

103
00:08:52,610 --> 00:08:54,580
好，趕緊把它搞定
我們必須快點

104
00:08:54,650 --> 00:08:55,810
不用洒太多

105
00:08:55,880 --> 00:08:56,980
艾利，沒事了

106
00:09:38,630 --> 00:09:40,220
是MG42機槍嗎？對

107
00:09:41,260 --> 00:09:43,090
他們在向誰射擊？

108
00:09:43,160 --> 00:09:46,260
馬路那頭有什麼？
團部指揮所

109
00:09:46,600 --> 00:09:50,160
但那是在三里之外
他們為何要自暴位置？

110
00:09:50,240 --> 00:09:52,070
因為他們沒有你我聰明？

111
00:09:52,910 --> 00:09:56,970
我還是得去看一下
留在這里，等我的信號

112
00:09:57,180 --> 00:09:58,470
是的，長官

113
00:10:03,580 --> 00:10:06,280
在這里等，我在等信號

114
00:11:34,970 --> 00:11:37,030
這是我們撤退的位置

115
00:11:37,110 --> 00:11:40,940
迫擊炮部署在這里
第一班跟我來

116
00:11:41,610 --> 00:11:42,770
走

117
00:12:49,940 --> 00:12:51,740
右邊第二個

118
00:12:53,080 --> 00:12:54,810
右邊第一個

119
00:12:58,050 --> 00:13:00,750
右邊第三個，把機槍殲滅

120
00:13:00,820 --> 00:13:03,290
左邊第二個，左邊第一個

121
00:13:04,260 --> 00:13:06,050
等我的信號

122
00:13:06,830 --> 00:13:08,120
準備開火

123
00:13:08,490 --> 00:13:10,830
兩發點放，連放不修正

124
00:13:44,430 --> 00:13:45,990
撤退！
發射！

125
00:13:56,810 --> 00:13:57,870
發射

126
00:14:08,990 --> 00:14:12,850
德軍在堤道上，12點鐘方向

127
00:14:15,530 --> 00:14:18,020
上面還有多少德軍？
我不知道

128
00:14:18,360 --> 00:14:20,420
我們一次就干掉七個

129
00:14:23,370 --> 00:14:25,800
快去找波勒和派康提來！

130
00:14:27,670 --> 00:14:28,860
快點，撤退！

131
00:14:29,310 --> 00:14:30,970
壓制射擊

132
00:14:31,910 --> 00:14:33,380
壓制射擊！

133
00:14:33,980 --> 00:14:36,030
哈許，賈西亞，跟我來

134
00:14:40,520 --> 00:14:44,210
哈利，叫皮卡克把第一排剩下的弟兄帶過來

135
00:14:45,150 --> 00:14:47,280
還有再帶一個機槍班來，完畢

136
00:14:47,720 --> 00:14:49,190
杜克曼！

137
00:14:50,590 --> 00:14:52,920
去把右側的機槍干掉，去！

138
00:14:53,060 --> 00:14:54,790
克里斯登生！

139
00:14:55,830 --> 00:14:57,800
杜克曼掛了

140
00:15:15,180 --> 00:15:18,080
長官，第一排剩余兄弟到了

141
00:15:18,720 --> 00:15:21,480
戈登跟摩爾到了，另一挺30機槍

142
00:15:24,590 --> 00:15:26,060
長官

143
00:15:29,460 --> 00:15:31,730
他們在堅固的堤岸后方

144
00:15:31,800 --> 00:15:34,930
我們則在壕溝
他們想通的話就可沿著堤道

145
00:15:35,000 --> 00:15:38,560
兩側夾擊消滅我們

146
00:15:39,740 --> 00:15:42,070
我們要面對多少德軍？

147
00:15:42,140 --> 00:15:43,970
有艘運兵船通過這里

148
00:15:44,040 --> 00:15:47,500
就我所知可能有一整營

149
00:15:48,720 --> 00:15:51,410
好，那你的指示呢？

150
00:15:56,090 --> 00:15:57,750
我們別無選擇

151
00:16:02,030 --> 00:16:05,390
計划是這樣的
泰柏特，你帶十個人沿堤道走

152
00:16:05,600 --> 00:16:08,290
皮卡克，你帶十個人沿左側走

153
00:16:08,370 --> 00:16:10,630
我帶十個攻中路，大家跟緊我

154
00:16:10,740 --> 00:16:12,730
有問題嗎？
去吧！

155
00:16:17,340 --> 00:16:18,500
進來

156
00:16:43,200 --> 00:16:45,860
不知道為何我還改不過來

157
00:16:46,070 --> 00:16:47,260
是說喝酒吧？

158
00:16:47,670 --> 00:16:49,770
不是，是把酒藏在你的置物柜

159
00:16:50,780 --> 00:16:52,740
我都已經是上尉了耶

160
00:16:53,810 --> 00:16:55,010
那你何不...

161
00:16:56,150 --> 00:16:58,550
干脆改掉？

162
00:16:59,580 --> 00:17:00,670
戒酒？

163
00:17:01,550 --> 00:17:04,490
不，在我柜子藏酒的習慣

164
00:17:04,560 --> 00:17:07,080
你已經是上尉了耶

165
00:17:10,130 --> 00:17:13,560
也許你是對的
也許這是戒酒的最佳地點

166
00:17:13,930 --> 00:17:16,960
就在盟軍前鋒的端點

167
00:17:18,540 --> 00:17:19,700
敬你

168
00:17:38,790 --> 00:17:42,020
迪克，那不是文學創作，簡潔就好

169
00:17:42,090 --> 00:17:44,720
試著用第一人稱復數

170
00:17:44,830 --> 00:17:47,760
就是多用“我們”
謝謝提示

171
00:17:54,540 --> 00:17:55,760
上刺刀

172
00:18:01,080 --> 00:18:03,270
等紅色煙霧信號

173
00:18:36,480 --> 00:18:38,470
等一下，等信號

174
00:18:42,650 --> 00:18:43,910
老天

175
00:19:39,170 --> 00:19:40,510
弟兄們，上！

176
00:19:41,010 --> 00:19:42,030
機槍上來

177
00:19:43,210 --> 00:19:44,470
機槍架在這里

178
00:19:49,350 --> 00:19:51,080
弟兄們，上！

179
00:19:55,790 --> 00:19:57,750
四

180
00:19:58,260 --> 00:19:59,420
五

181
00:20:02,790 --> 00:20:04,490
我的老天！

182
00:20:07,630 --> 00:20:10,830
又來了一整連！
沒錯！

183
00:20:18,380 --> 00:20:20,040
開火，開火，開火！

184
00:20:21,310 --> 00:20:26,010
Ｅ連B呼叫Ｅ連M
請求對黃一區火力支援

185
00:20:26,080 --> 00:20:30,210
加一百碼，三群密集射擊

186
00:20:30,290 --> 00:20:33,310
再減兩百碼，向左一百碼

187
00:20:33,390 --> 00:20:36,690
重復，加一百碼，三群密集射擊

188
00:20:36,760 --> 00:20:41,390
集中火力
再減兩百碼，向左一百碼

189
00:20:41,870 --> 00:20:45,300
德軍在空曠地，有效攻擊，完畢

190
00:20:45,440 --> 00:20:48,800
（德語）不許動

191
00:20:50,910 --> 00:20:53,500
他說什麼？
他跟我說他們是波蘭人

192
00:20:53,580 --> 00:20:56,740
波蘭人？鬼才相信
黨衛軍里是沒有波蘭人的

193
00:20:56,810 --> 00:20:58,140
快走！

194
00:20:59,820 --> 00:21:01,290
天啊

195
00:21:06,660 --> 00:21:08,090
可惡！

196
00:21:16,300 --> 00:21:19,600
魯玆，給炮指揮所攻擊報告
波勒！

197
00:21:21,700 --> 00:21:24,230
到上頭可以看見彈著點的地方

198
00:21:24,510 --> 00:21:25,770
來了，長官

199
00:21:30,380 --> 00:21:31,640
敵炮射擊！

200
00:21:32,680 --> 00:21:34,840
Ｅ連，找掩體

201
00:21:36,690 --> 00:21:39,680
波勒中彈了！
他們打中我了

202
00:21:40,090 --> 00:21:43,020
找掩體，這是德軍炮火

203
00:21:44,860 --> 00:21:47,690
去救波勒，他中彈了
快點，幫我

204
00:22:17,460 --> 00:22:20,050
老天，上尉，他們是黨衛軍

205
00:22:32,040 --> 00:22:33,100
喬？

206
00:22:33,970 --> 00:22:35,840
別鬧了
可惡，干嘛？

207
00:22:38,880 --> 00:22:40,940
你在流血
沒事，上尉

208
00:22:41,010 --> 00:22:43,210
你帶這些俘虜回營指揮所

209
00:22:43,280 --> 00:22:45,270
給自己清洗包扎

210
00:22:46,020 --> 00:22:47,250
來吧，德國鬼子

211
00:22:47,320 --> 00:22:48,980
喬？
什麼事

212
00:22:49,050 --> 00:22:50,760
彈葯繳出來
什麼？

213
00:22:50,760 --> 00:22:53,160
你的槍給我
你開玩笑吧？你要干什麼？

214
00:22:53,230 --> 00:22:55,350
把你的槍給我，上尉

215
00:22:58,500 --> 00:23:02,230
你只有一發子彈
強尼，我們有幾個戰俘？

216
00:23:02,770 --> 00:23:05,530
現在有11個，長官

217
00:23:06,240 --> 00:23:08,800
你若射殺一個戰俘，其他人會攻擊你

218
00:23:09,110 --> 00:23:12,340
我要所有戰俘活著押回營部

219
00:23:12,910 --> 00:23:14,380
是，長官

220
00:23:22,120 --> 00:23:23,920
“他們打中我了”，你相信嗎？

221
00:23:24,320 --> 00:23:26,350
你相信我竟然這麼說嗎？

222
00:23:27,220 --> 00:23:29,780
你能撐回營部嗎？
可以

223
00:23:31,360 --> 00:23:34,960
那就好，我們別處再碰頭

224
00:23:36,100 --> 00:23:38,190
把這些帶回營部

225
00:23:39,740 --> 00:23:41,700
把他們分開

226
00:23:47,540 --> 00:23:49,980
抬起來，很好

227
00:23:52,680 --> 00:23:53,910
喝口水

228
00:23:54,650 --> 00:23:56,520
我打得他們亂竄

229
00:23:57,050 --> 00:24:02,410
我們炮擊時德軍剛好蜂擁回渡船口

230
00:24:02,490 --> 00:24:04,120
就象是在打玩具吧

231
00:24:04,190 --> 00:24:08,030
然后他們用88毫米炮反擊
集中在這十字路口

232
00:24:08,400 --> 00:24:09,830
我們算是走運了

233
00:24:09,900 --> 00:24:11,920
只有22個人受傷

234
00:24:12,370 --> 00:24:13,590
運氣好？

235
00:24:13,940 --> 00:24:16,500
溫特斯上尉呢？
就在下面，長官

236
00:24:16,570 --> 00:24:18,200
好，繼續工作

237
00:24:23,610 --> 00:24:25,880
好了，德國佬（德語）手舉起來

238
00:25:03,450 --> 00:25:05,940
22人受傷？你還好嗎？

239
00:25:06,690 --> 00:25:09,050
還好，有一人陣亡
誰？

240
00:25:09,520 --> 00:25:10,750
杜克曼

241
00:25:13,330 --> 00:25:14,620
杜克曼

242
00:25:18,400 --> 00:25:21,730
你們碰到的可是整整兩連的黨衛軍

243
00:25:22,240 --> 00:25:25,360
殲滅大約50人，可能100人受傷

244
00:25:25,510 --> 00:25:29,740
營部牢里有7個，再加上上頭還有一整串

245
00:25:31,410 --> 00:25:33,570
對杜克曼而言不算太坏

246
00:25:34,820 --> 00:25:36,480
你有喝的嗎？

247
00:25:36,550 --> 00:25:37,880
水？

248
00:25:43,160 --> 00:25:44,880
對，這是水

249
00:25:54,530 --> 00:25:55,860
謝了

250
00:25:59,370 --> 00:26:00,430
還好嗎？

251
00:26:13,890 --> 00:26:17,410
德軍第363炮兵團在今早炮擊歐福斯登

252
00:26:17,490 --> 00:26:21,450
大約同時黨衛軍對營指揮所發動攻擊

253
00:26:21,530 --> 00:26:24,430
第三營被他們重創

254
00:26:24,500 --> 00:26:28,560
哈利賀頓陣亡了
賀頓少校死了？

255
00:26:29,370 --> 00:26:32,130
他們猛烈攻擊第二營指揮部

256
00:26:32,270 --> 00:26:34,930
他當時在進行防御工作

257
00:26:35,810 --> 00:26:38,570
尼克森上尉，失陪一下

258
00:26:53,420 --> 00:26:56,320
你對管理營部有何想法？

259
00:26:56,530 --> 00:26:57,580
長官？

260
00:26:58,100 --> 00:27:01,090
我要昇你做第二營主任參謀

261
00:27:01,160 --> 00:27:04,720
史崔爾上校…
他需要幫手

262
00:27:06,370 --> 00:27:10,270
長官，我在戰場上能帶兵
沒錯，迪克

263
00:27:10,340 --> 00:27:15,040
你是個真正的戰術家，也是個好領袖
不用擔心行政的事

264
00:27:23,750 --> 00:27:26,220
你認為誰會來帶領Ｅ連，長官？

265
00:27:26,290 --> 00:27:28,810
穆斯海立格將帶領Ｅ連

266
00:27:29,590 --> 00:27:31,650
海力格中尉也會是我的選擇

267
00:27:31,730 --> 00:27:32,720
很好

268
00:27:32,800 --> 00:27:34,760
去收拾你的東西，到營指揮所去報到

269
00:27:34,830 --> 00:27:36,390
是的，長官

270
00:27:40,540 --> 00:27:42,900
要來杯咖啡嗎，長官？

271
00:27:43,370 --> 00:27:46,460
好的，謝謝你，醫生
不客氣

272
00:27:47,640 --> 00:27:48,730
迪克！

273
00:27:50,010 --> 00:27:53,740
小說完成了嗎？
好多的家庭作業喔

274
00:27:53,820 --> 00:27:56,540
我以為參謀是個有趣的工作

275
00:27:56,620 --> 00:27:58,780
你是誰？
奇林斯基，長官

276
00:27:59,720 --> 00:28:02,920
他是誰？
奇林斯基是我的勤務兵

277
00:28:05,490 --> 00:28:07,320
當官的可真有特權

278
00:28:07,390 --> 00:28:10,850
勤務兵？
我猜你能做像倒咖啡之類的事？

279
00:28:11,000 --> 00:28:13,360
我可以，長官
黑咖啡，不加糖

280
00:28:14,270 --> 00:28:16,290
還要一根培根三明治
你要什麼嗎？

281
00:28:16,370 --> 00:28:17,560
培根三明治

282
00:28:18,240 --> 00:28:21,210
把這拿給辛克上校，幫我謝謝他

283
00:28:22,740 --> 00:28:24,470
搞了半天才寫兩頁？

284
00:28:25,310 --> 00:28:27,510
我想要等它完成，還有得等了

285
00:28:27,580 --> 00:28:29,780
是的，沒錯，你需要工作嗎？

286
00:28:30,580 --> 00:28:34,950
我想有人巴不得趕快回去指揮Ｅ連呢，穆斯

287
00:28:35,390 --> 00:28:39,260
你倆是來幸災樂禍的嗎？
不，只是來消遣你一下

288
00:28:39,390 --> 00:28:41,830
穆斯馬上要以連長的身份出第一個任務

289
00:28:41,890 --> 00:28:45,350
飛馬作戰即將展開
我想該跟你說明計划

290
00:28:45,430 --> 00:28:47,590
“飛馬”，很好

291
00:28:48,600 --> 00:28:50,190
很好，太好了

292
00:28:50,600 --> 00:28:53,590
大家都清楚任務？
我們整天都帶著小艇演習

293
00:28:53,670 --> 00:28:56,540
威爾旭中尉和加拿大工兵都來了

294
00:28:56,610 --> 00:28:58,170
都比上校蠻有一套的

295
00:28:58,240 --> 00:29:00,180
你們要渡河幾次？

296
00:29:00,250 --> 00:29:03,480
如果真躲著140個英軍，3次

297
00:29:03,550 --> 00:29:06,240
速度是關鍵，何時躍出？

298
00:29:06,320 --> 00:29:08,910
我們會在凌晨1點到達萊茵河對岸

299
00:29:08,990 --> 00:29:11,750
速度是關鍵
保持前進，引導部隊

300
00:29:11,820 --> 00:29:12,910
迪克

301
00:29:13,190 --> 00:29:14,750
Ｅ連會被好好照顧的

302
00:29:16,290 --> 00:29:17,280
對

303
00:29:18,100 --> 00:29:22,230
那麼，好好干
你也一樣

304
00:29:24,270 --> 00:29:26,460
祝你好運，穆斯
上尉

305
00:29:28,640 --> 00:29:30,800
尼克？嗯

306
00:29:30,940 --> 00:29:34,500
你確定這次的情報沒問題吧？
我想沒什麼問題的

307
00:29:34,650 --> 00:29:37,770
Ｅ連會不會朝向躲著的德軍連隊前進？

308
00:29:38,620 --> 00:29:41,240
我們何不等穆斯回來時再問他？

309
00:29:42,720 --> 00:29:44,210
是的

310
00:29:44,790 --> 00:29:48,020
如果他們真的遇上麻煩
你會告訴我吧？

311
00:29:48,830 --> 00:29:49,850
當然

312
00:29:50,860 --> 00:29:53,990
若你看到培根三明治也要告訴我，好嗎？

313
00:29:56,570 --> 00:29:57,860
好

314
00:30:28,000 --> 00:30:30,830
防線安全了，長官
返回你的位置，二等兵

315
00:30:31,200 --> 00:30:33,130
我在左翼有一挺30機槍

316
00:30:33,200 --> 00:30:34,860
再把它向左延伸十碼

317
00:30:35,900 --> 00:30:38,200
上校，他們在哪兒？

318
00:30:40,410 --> 00:30:41,770
萊瑟斯特

319
00:30:41,840 --> 00:30:43,310
過來

320
00:30:44,750 --> 00:30:46,980
歡迎回來，長官

321
00:30:47,120 --> 00:30:49,240
我是海立格，101空降師506團

322
00:30:49,590 --> 00:30:52,310
從來沒想到看到美國佬會這麼高興

323
00:30:52,390 --> 00:30:55,550
交給你了，上校
我馬上就回來

324
00:30:55,620 --> 00:30:56,650
走吧

325
00:30:59,530 --> 00:31:01,990
螺栓都拴緊了，長官

326
00:31:03,970 --> 00:31:06,730
跟大家說英國人上路了

327
00:31:10,170 --> 00:31:12,640
長官，您這兒漏簽了字

328
00:31:22,550 --> 00:31:25,180
穆斯海立格？
是我，長官

329
00:31:25,290 --> 00:31:26,650
上帝保佑你

330
00:31:27,150 --> 00:31:29,550
我們準備出發了，長官
其他人呢？

331
00:31:29,620 --> 00:31:30,880
好的

332
00:31:35,830 --> 00:31:38,850
我們都到了
走吧

333
00:31:41,800 --> 00:31:45,500
殺，穆罕默德！

334
00:31:46,270 --> 00:31:48,970
穆斯海立格和美國101空降師

335
00:31:49,040 --> 00:31:53,740
幫了紅魔鬼部隊（英軍第一空降師）一個大忙
讓我們得以回來

336
00:31:53,810 --> 00:31:55,870
能與敵人擇日再戰

337
00:31:58,450 --> 00:32:02,480
敬Ｅ連
勝利

338
00:32:02,560 --> 00:32:03,950
還有葛拉錫（團結一致）！

339
00:32:13,870 --> 00:32:16,700
“1944年10月31日”

340
00:32:13,870 --> 00:32:16,700
我當Ｅ連指揮官不過四個月

341
00:32:16,840 --> 00:32:19,800
“荷蘭，德里爾”

342
00:32:16,840 --> 00:32:19,800
前任連長是米漢，再之前是蘇貝爾

343
00:32:19,870 --> 00:32:22,570
對，但你是他們唯一認識的戰斗指揮官

344
00:32:22,640 --> 00:32:24,160
而我是從別的連調來的

345
00:32:24,240 --> 00:32:27,730
你知道他們打哪兒來的
你知道他們經曆過什麼事

346
00:32:27,810 --> 00:32:29,240
只要堅持下去

347
00:32:29,310 --> 00:32:33,150
訓練你的新排長，信賴你的班長

348
00:32:33,250 --> 00:32:34,510
站住！

349
00:32:34,650 --> 00:32:37,780
我是穆斯
不要開槍！

350
00:32:41,430 --> 00:32:42,890
好的，兄弟

351
00:32:45,360 --> 00:32:46,560
我的天

352
00:32:48,100 --> 00:32:49,900
快去找威爾旭中尉來

353
00:32:51,300 --> 00:32:53,200
你要保持清醒，穆斯

354
00:32:53,340 --> 00:32:56,100
看著我，
立刻去找威爾旭中尉！

355
00:32:56,240 --> 00:32:57,600
沒事的

356
00:32:59,010 --> 00:33:02,100
我很抱歉，長官，真抱歉
我不知道

357
00:33:02,280 --> 00:33:03,370
天啊

358
00:33:03,450 --> 00:33:05,810
你是從哪里來的
懷俄明州，長官

359
00:33:05,880 --> 00:33:07,750
你離家好遠，阿兵哥

360
00:33:08,090 --> 00:33:09,550
擔架！
我來抬

361
00:33:09,620 --> 00:33:10,920
你給他打了嗎啡？
嗯

362
00:33:10,990 --> 00:33:14,150
打了多少？
不記得了，兩，三劑

363
00:33:14,220 --> 00:33:15,920
三劑？
嗯

364
00:33:15,990 --> 00:33:18,220
老天，你想害死他嗎？
好像是兩針

365
00:33:18,300 --> 00:33:19,660
重要的是我必須知道...

366
00:33:19,730 --> 00:33:21,130
他已經注射了多少劑量

367
00:33:21,200 --> 00:33:23,460
我在他的夾克沒找到注射器

368
00:33:23,530 --> 00:33:26,020
我很抱歉，醫生
還好他身材壯碩

369
00:33:26,100 --> 00:33:27,330
或許還有機會

370
00:33:27,400 --> 00:33:29,130
他剛才痛苦不堪，醫生，我們不知道該怎麼辦

371
00:33:29,210 --> 00:33:32,330
你們都是軍官，成年人，你們應該知道

372
00:33:33,180 --> 00:33:35,840
好了，我們走
快點，走了！

373
00:33:46,590 --> 00:33:48,650
媽媽，媽媽，你知道嗎

374
00:33:48,720 --> 00:33:50,750
“1944年12月10日 法國，莫米昂李葛蘭”

375
00:33:48,720 --> 00:33:50,750
空降部隊都對我干了些什麼

376
00:33:50,830 --> 00:33:52,820
空降部隊都對我干了些什麼

377
00:33:52,990 --> 00:33:55,020
再一遍
向后轉

378
00:33:55,630 --> 00:33:57,290
齊步走

379
00:33:59,000 --> 00:34:01,470
Ｅ連還是只有65%的戰力

380
00:34:01,540 --> 00:34:04,990
大部分還是補充兵
包括他們的新連長

381
00:34:05,670 --> 00:34:08,230
戴克中尉現在如何？
才在荷蘭三個禮拜

382
00:34:08,310 --> 00:34:10,680
阿兵哥已經叫他散兵坑諾曼

383
00:34:10,750 --> 00:34:13,710
他們說最早有可能在三月中進行的作戰

384
00:34:13,780 --> 00:34:17,770
所以我們訓練新兵三個月
跳傘到柏林，把戰爭結束

385
00:34:17,850 --> 00:34:21,980
唯一將Ｅ連維系在一起的是那些資深的士官們

386
00:34:22,190 --> 00:34:24,750
長官，有位葛奈瑞的士官要見您

387
00:34:24,830 --> 00:34:26,260
看看火車帶來些什麼人

388
00:34:26,960 --> 00:34:28,520
敢死隊的
上尉，你好

389
00:34:28,960 --> 00:34:29,990
歡迎回來，比爾

390
00:34:30,060 --> 00:34:32,690
老天，是真的
我從來沒想過你會坐辦公桌

391
00:34:32,770 --> 00:34:35,130
對，有天他還會更上層樓

392
00:34:35,200 --> 00:34:38,000
我剛才沒有請假，離開營地
從醫院到這里來

393
00:34:38,070 --> 00:34:39,630
長官，希望不會對你造成麻煩

394
00:34:39,710 --> 00:34:42,330
就算會，你在乎嗎？
一點也不，長官

395
00:34:45,110 --> 00:34:48,840
我帶來封穆斯海立格中尉的信

396
00:34:49,950 --> 00:34:52,470
他在復原中，但得花上段時間

397
00:34:52,550 --> 00:34:53,920
謝謝你，比爾

398
00:34:55,320 --> 00:34:59,260
聽說要舉辦場足球賽
有從502團來的大塊頭，是嗎？

399
00:34:59,330 --> 00:35:02,920
沒錯，是在聖誕節
真棒，空降部隊的

400
00:35:03,560 --> 00:35:05,000
我等不及了

401
00:35:09,070 --> 00:35:10,260
真棒

402
00:35:13,340 --> 00:35:14,470
我

403
00:35:15,880 --> 00:35:18,840
要去找些麻煩了
你去吧

404
00:35:20,880 --> 00:35:22,470
比爾，長官？

405
00:35:22,950 --> 00:35:25,010
別再兜風了，好嗎？

406
00:35:28,090 --> 00:35:32,350
有人聽過一間叫“露露”的酒館嗎？

407
00:35:34,030 --> 00:35:35,420
你難倒我了

408
00:35:36,630 --> 00:35:38,490
我四處問問好了

409
00:35:46,600 --> 00:35:49,270
我想現在是時候了

410
00:35:49,840 --> 00:35:52,400
那是什麼？一張紙？
我不想再看到任何紙

411
00:35:52,480 --> 00:35:54,270
泰勒將軍奉命飛回華盛頓

412
00:35:54,350 --> 00:35:57,040
留下麥奧里夫將軍指揮

413
00:35:57,110 --> 00:35:59,410
辛克上校去里姆斯見瑪琳黛德麗

414
00:35:59,580 --> 00:36:02,310
瑪琳黛德麗在里姆斯？
在勞軍聯合組織

415
00:36:02,450 --> 00:36:03,780
我要走了，我要去里姆斯

416
00:36:03,850 --> 00:36:07,220
史崔爾參加都比上校團里的婚禮
至少還要在倫敦一禮拜

417
00:36:07,290 --> 00:36:10,420
我則回去艾德玻恩找一位年輕的姑娘

418
00:36:11,030 --> 00:36:14,160
你想告訴我什麼？
我的朋友，你要去巴黎

419
00:36:14,230 --> 00:36:16,890
燈光之都
那是48小時外出假條

420
00:36:16,970 --> 00:36:20,330
我們決定你需要一點文明的洗禮

421
00:36:20,640 --> 00:36:22,040
（法語）旅途愉快

422
00:36:27,280 --> 00:36:28,770
我附議

423
00:37:01,780 --> 00:37:04,570
傘兵也一樣的強悍

424
00:37:06,480 --> 00:37:08,140
新兵訓練

425
00:37:08,220 --> 00:37:10,180
你知道我在新訓做了什麼？

426
00:37:10,250 --> 00:37:13,220
我得在新訓時吃老鼠

427
00:37:13,320 --> 00:37:15,620
那是我第一次

428
00:39:03,060 --> 00:39:04,430
（法語）先生？

429
00:39:05,130 --> 00:39:08,890
（法語）這是終點站了

430
00:40:59,510 --> 00:41:02,370
每回我看著你，我看到八個或九個你

431
00:41:02,440 --> 00:41:06,040
當我只看到一個就沒事了
看著我，我是約翰韋恩

432
00:41:06,110 --> 00:41:09,600
戲服部門幫我弄到這些漂亮的海軍制服

433
00:41:09,800 --> 00:41:10,660
魯玆，閉嘴

434
00:41:11,080 --> 00:41:12,110
你覺得如何？

435
00:41:12,190 --> 00:41:15,640
我在看電影
我這部戲看過13遍了

436
00:41:15,720 --> 00:41:18,690
我還沒，所以閉嘴
好吧，你看.

437
00:41:18,860 --> 00:41:21,330
史基普
拜托

438
00:41:21,460 --> 00:41:24,120
你去哪里？
我到處找你

439
00:41:24,260 --> 00:41:25,990
唐，我本來在老家

440
00:41:26,130 --> 00:41:29,000
可是被希特勒一搞
我現在在這兒了

441
00:41:29,470 --> 00:41:32,130
你骰子賭的如何？
還不錯

442
00:41:32,210 --> 00:41:34,800
向你借的60塊錢
你要還我錢？

443
00:41:34,870 --> 00:41:37,930
還有，要謝謝你.
令人驚訝！

444
00:41:38,010 --> 00:41:40,240
小費
老天！

445
00:41:40,410 --> 00:41:41,710
閉嘴！

446
00:41:41,780 --> 00:41:44,040
我本來最多贏了六千，可是我現在只剩三千六

447
00:41:44,120 --> 00:41:45,310
你要怎麼用這些錢？

448
00:41:45,380 --> 00:41:47,680
盡快在巴黎花光

449
00:41:47,750 --> 00:41:48,740
分一點紅給我

450
00:41:48,820 --> 00:41:51,250
我不認為那里的氣候適合你

451
00:41:51,320 --> 00:41:52,480
事實上

452
00:41:52,560 --> 00:41:54,790
我一直擔心你的健康

453
00:41:54,860 --> 00:41:57,290
巴克
你看來不太舒服

454
00:41:57,360 --> 00:42:01,490
你覺得如何？
傷口愈合了嗎？四個都好了嗎？

455
00:42:04,540 --> 00:42:06,400
你以前看過這電影嗎？

456
00:42:09,010 --> 00:42:10,030
巴克

457
00:42:12,140 --> 00:42:14,770
好看嗎？

458
00:42:17,550 --> 00:42:18,570
很好

459
00:42:19,650 --> 00:42:23,380
真是太棒了
我一個月前就警告你要小心這姑娘

460
00:42:29,890 --> 00:42:31,760
沒有人幫你點火嗎？

461
00:42:33,200 --> 00:42:35,060
李普，我最喜歡的一段

462
00:42:35,220 --> 00:42:36,150
你把我想說的都說完了

463
00:42:36,430 --> 00:42:40,300
有一便士嗎？

464
00:42:44,140 --> 00:42:47,910
有一便士嗎？

465
00:42:49,550 --> 00:42:52,570
怎樣？
有的，這是英國一便士

466
00:42:54,780 --> 00:42:56,010
開燈！

467
00:42:56,150 --> 00:42:58,590
拜托
安靜！

468
00:42:58,720 --> 00:43:00,310
你在干嘛，你不可以對我們這樣

469
00:43:00,520 --> 00:43:02,320
我叫你們安靜

470
00:43:03,130 --> 00:43:06,060
德軍黨衛軍裝甲師第一及第六師

471
00:43:06,130 --> 00:43:08,220
已經突破阿登森林

472
00:43:08,300 --> 00:43:11,360
他們現在已經擊潰第28步兵師及第4師

473
00:43:11,430 --> 00:43:15,430
所有軍官立刻向所屬指揮部報到
所有休假都取消

474
00:43:16,170 --> 00:43:19,370
征召兵向營區所屬排長報到

475
00:43:27,650 --> 00:43:29,240
可惡，真是多事的一天

476
00:43:32,450 --> 00:43:34,420
有火嗎？

477
00:44:01,650 --> 00:44:02,910
長官？皮卡克中尉？

478
00:44:02,980 --> 00:44:06,350
請問有看到史崔爾上校嗎？
連長到哪兒去了？

479
00:44:06,420 --> 00:44:08,750
戴克中尉嗎？我整天都在找他

480
00:44:08,820 --> 00:44:12,420
陸軍第四師的麻煩怎麼會丟給空降部隊？

481
00:44:12,490 --> 00:44:15,480
皮卡克中尉，康普頓中尉

482
00:44:15,560 --> 00:44:18,220
戴克中尉，我一直在找你
長官，麻煩了

483
00:44:18,300 --> 00:44:22,000
史崔爾上校去倫敦參加婚禮還沒回來
你相信嗎？

484
00:44:22,070 --> 00:44:25,970
我們都要上前線了
而指揮官甚至都不在同一個國家

485
00:44:26,040 --> 00:44:27,800
戴克中尉，有個很嚴重的問題

486
00:44:27,800 --> 00:44:31,300
你們的弟兄將會缺乏
足夠的冬裝和彈葯回到戰場

487
00:44:31,380 --> 00:44:32,370
長官？

488
00:44:32,440 --> 00:44:34,710
我建議你到整個基地盡量找

489
00:44:34,780 --> 00:44:37,040
盡可能在出發前將物資湊齊

490
00:44:37,120 --> 00:44:39,610
或許你已經在做了？
還沒，長官

491
00:44:39,690 --> 00:44:42,180
盡量做到K級補給

492
00:44:42,250 --> 00:44:44,410
我們不知何時才會再補給
是的，長官

493
00:44:44,490 --> 00:44:46,480
彈葯怎麼辦？
沒有多余的彈葯了

494
00:44:46,560 --> 00:44:49,650
盡可能在弟兄間平均分配
讓每個人至少都有一點

495
00:44:49,730 --> 00:44:50,720
是的，長官

496
00:44:50,800 --> 00:44:54,230
康普頓中尉，皮卡克中尉
告知宣姆士中尉這情況

497
00:44:54,300 --> 00:44:55,990
將你的排盡可能的補齊裝備

498
00:44:56,070 --> 00:44:57,730
然后回來向我報告，懂嗎？

499
00:44:57,800 --> 00:45:00,100
是，長官
上尉

500
00:45:24,760 --> 00:45:28,420
我猜並沒有實施燈火管制
德國空軍一定在睡覺

501
00:45:28,570 --> 00:45:31,330
這一天內的變化真大，對不對，中尉？

502
00:45:33,540 --> 00:45:35,770
老天，我真想念那些C47

503
00:45:35,840 --> 00:45:38,170
我們要從這群卡車里跳傘

504
00:45:42,810 --> 00:45:46,010
我只想知道他們要送我們去哪里
還有我們沒有彈葯該怎麼辦

505
00:45:46,080 --> 00:45:47,570
小子，再說一次你的名字

506
00:45:48,690 --> 00:45:51,920
索斯，索斯二世

507
00:45:51,990 --> 00:45:54,820
你有彈葯嗎，索斯？
只有身上帶的

508
00:45:55,360 --> 00:45:58,020
那襪子呢？你有多的襪子嗎？

509
00:45:58,130 --> 00:46:00,990
一雙
你最少需要四雙

510
00:46:01,500 --> 00:46:05,730
雙腳，雙手，脖子，蛋蛋
多出來的襪子讓他們都保暖

511
00:46:05,870 --> 00:46:09,560
好，我們都記得這一點
但我們有多帶襪子嗎？

512
00:46:09,640 --> 00:46:11,630
沒錯，我願意用我的靴子來換一包煙

513
00:46:11,710 --> 00:46:14,200
我們沒彈葯也沒襪子
有人有煙嗎？

514
00:46:14,280 --> 00:46:16,570
我打賭小子一定兩樣都有很多

515
00:46:16,650 --> 00:46:19,170
那帽子呢？你有帽子嗎？
你有多余的彈葯嗎？

516
00:46:19,380 --> 00:46:22,710
那外套呢？你有外套嗎？

517
00:46:22,980 --> 00:46:24,140
那煙呢？

518
00:46:24,220 --> 00:46:27,090
有，我有些煙
你總算說人話了

519
00:46:28,160 --> 00:46:31,920
丟上來，傳過來，誰借我個火

520
00:46:32,560 --> 00:46:35,150
繼續前進
向前走

521
00:46:35,360 --> 00:46:36,990
轉到左邊來

522
00:46:38,930 --> 00:46:41,590
繼續開過來
一直走過去

523
00:46:57,150 --> 00:46:58,280
下車，伙計們

524
00:46:58,350 --> 00:47:00,950
好了，你們有15分鐘
拿到煙的趕快抽

525
00:47:02,860 --> 00:47:05,190
大家注意保暖
我們到底在哪里？

526
00:47:05,260 --> 00:47:08,190
肯定不是在地獄，這里太冷了

527
00:47:13,470 --> 00:47:16,460
你們退后點
我已經憋了一小時

528
00:47:17,300 --> 00:47:19,100
有火柴嗎？

529
00:47:26,680 --> 00:47:28,370
這樣好多了，靠過來，大家圍過來

530
00:47:36,690 --> 00:47:41,060
就停在這兒，別去任何地方
歡迎來到比利時

531
00:47:42,360 --> 00:47:44,620
這里叫巴斯通

532
00:47:44,700 --> 00:47:46,360
是戰略要道

533
00:47:46,430 --> 00:47:49,460
七條道路進，七條道路出

534
00:47:49,530 --> 00:47:51,970
很適合德軍裝甲部隊行動

535
00:47:52,040 --> 00:47:53,830
艾森豪要讓德軍

536
00:47:53,910 --> 00:47:56,130
無法使用這些道路

537
00:47:56,210 --> 00:47:58,610
所以我們將在巴斯通周圍設陣地

538
00:47:58,680 --> 00:48:00,230
挖戰壕象虱子一樣深深粘著

539
00:48:00,310 --> 00:48:03,410
第二營將部署在東邊的森林區

540
00:48:03,480 --> 00:48:07,140
感謝老天，差點沒趕上
去找你的值星官，鮑伯

541
00:48:07,220 --> 00:48:08,190
好的

542
00:48:08,250 --> 00:48:10,740
第一營在北作為你的左翼

543
00:48:10,820 --> 00:48:12,910
第三營為預備隊

544
00:48:12,990 --> 00:48:15,390
長官，我們缺少彈葯
差多少？

545
00:48:15,460 --> 00:48:17,360
營區都限額補給，長官

546
00:48:17,430 --> 00:48:21,560
上尉，我不管你去求，去借，或者用偷的
都得守好這個地方

547
00:48:22,130 --> 00:48:24,120
是的，長官

548
00:48:33,980 --> 00:48:35,500
我的老天

549
00:48:40,750 --> 00:48:44,650
比爾，唐，過來，看看這個

550
00:48:44,720 --> 00:48:46,660
拜托
老天，我尿完了

551
00:48:50,690 --> 00:48:52,220
搞什麼

552
00:48:58,740 --> 00:49:00,200
到底發生了什麼事？

553
00:49:00,900 --> 00:49:03,170
你們走錯方向了

554
00:49:04,110 --> 00:49:05,570
朋友

555
00:49:06,680 --> 00:49:09,300
發生什麼了？
你們要去哪里？

556
00:49:09,380 --> 00:49:12,180
他們突然冒出來屠殺我們

557
00:49:12,250 --> 00:49:15,770
你們得離開這里
我們才剛到，把你的彈葯給我

558
00:49:15,980 --> 00:49:18,650
快點
拿去，你會用的上的

559
00:49:18,720 --> 00:49:20,650
走吧，離開這里

560
00:49:24,990 --> 00:49:26,360
我的老天

561
00:49:29,730 --> 00:49:32,290
過來，誰有彈葯？
你有彈葯嗎？

562
00:49:32,670 --> 00:49:34,460
給我你的彈葯
誰有彈葯？

563
00:49:34,540 --> 00:49:36,660
你有彈葯嗎？

564
00:49:36,740 --> 00:49:39,100
快，拿過來
你有手榴彈嗎？

565
00:49:40,680 --> 00:49:43,640
李，你有手榴彈嗎？
誰有手榴彈？

566
00:49:44,650 --> 00:49:46,810
阿兵哥，你有什麼？

567
00:49:47,350 --> 00:49:48,780
讓一讓！

568
00:49:50,590 --> 00:49:52,850
讓一讓，讓一讓

569
00:49:52,920 --> 00:49:55,620
我拿到彈葯了，能拿多少就來拿

570
00:49:55,690 --> 00:49:57,950
中尉，你真是上天恩賜

571
00:49:58,030 --> 00:50:01,050
我聽說你們要來

572
00:50:01,130 --> 00:50:03,760
那里有個彈葯堆積場，所以我就...

573
00:50:04,670 --> 00:50:06,600
只有你們101空降師嗎？

574
00:50:06,670 --> 00:50:08,460
看來是這樣
你們遭到什麼攻擊？

575
00:50:08,570 --> 00:50:09,760
什麼都有

576
00:50:09,840 --> 00:50:14,530
德軍有虎式坦克、豹式坦克
自走炮、斯圖卡俯沖轟炸機

577
00:50:15,040 --> 00:50:17,240
還有不斷涌進的步兵

578
00:50:17,610 --> 00:50:20,600
你叫什麼名字，中尉？
喬治萊斯，第10裝甲師

579
00:50:20,680 --> 00:50:23,270
好樣的
你們還有迫擊炮彈嗎，長官？

580
00:50:23,350 --> 00:50:24,320
我們不夠了

581
00:50:24,380 --> 00:50:27,840
可以的話，我會試試看再去拿一些
可是別期望太高

582
00:50:27,920 --> 00:50:30,120
謝謝你，這個我拿走，上尉

583
00:50:31,860 --> 00:50:34,950
一個德軍裝甲師要切斷向南的道路

584
00:50:36,000 --> 00:50:38,190
你們可能會被包圍

585
00:50:38,270 --> 00:50:41,960
我們是傘兵，中尉
本來就該被包圍的

586
00:50:42,540 --> 00:50:44,330
祝好運
謝謝

587
00:52:06,450 --> 00:52:11,980
Ｅ連在沒有炮兵及空中支援下
進入巴斯通附近的森林區

588
00:52:12,130 --> 00:52:15,460
糧食和彈葯不足，更沒有御寒大衣

589
00:52:18,530 --> 00:52:23,490
在你心里最深處有撤退的念頭
事實上，它根本不存在

590
00:52:23,770 --> 00:52:28,170
所以小心翼翼地挖你的掩體並全神貫注地等待

591
00:52:28,570 --> 00:52:29,970
葛拉錫訓練營 506空降傘兵團剪貼簿


