1
00:00:05,300 --> 00:00:07,261
你与迈克尔之间有超乎寻常的化学反应
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Extraordinary chemistry between you and Michael{\r}

2
00:00:07,297 --> 00:00:09,055
可以说说你们是怎么发展它的吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Can you talk a little bit of how you develop it?{\r}

3
00:00:09,770 --> 00:00:12,102
我们每天早上都滚床单 你懂的 有助化学反应
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}We have sex every morning. That helps, you know, make chemistry.{\r}

4
00:00:12,881 --> 00:00:14,151
大概这是我最后的问题
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Probably that is my last question.{\r}

5
00:00:14,697 --> 00:00:14,781
好
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Okay.{\r}

6
00:00:14,992 --> 00:00:15,413
问题是……
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}The question is…{\r}

7
00:00:16,041 --> 00:00:19,414
总体上，当人们知道你演“X战警”时
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Generally, when people coming here and they go ‘oh you’re an X-man’{\r}

8
00:00:19,627 --> 00:00:21,747
他们会问……
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}the question the…{\r}

9
00:00:21,964 --> 00:00:25,836
你和迈克尔·法斯宾德滚过几次床单？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}How many times did you have sex with Michael Fassbender?{\r}

10
00:00:26,068 --> 00:00:27,147
那这就是我要问的问题
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}That was the question.{\r}

11
00:00:27,319 --> 00:00:27,608
这个问题吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Is that the question?{\r}

12
00:01:31,141 --> 00:01:33,310


13
00:00:27,822 --> 00:00:28,980
那答案是？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And what is the answer?{\r}

14
00:00:29,089 --> 00:00:29,375
四
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Four.{\r}

15
00:00:30,071 --> 00:00:31,989
四次 他有多温柔？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Four times. And how tender a lover he is?{\r}

16
00:00:32,116 --> 00:00:34,990
怎样算温柔
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Define tender?{\r}

17
00:00:35,202 --> 00:00:41,360
我想是事后温存 一些拥抱 还有脖颈上的亲吻？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I guess a bit spooning afterwards, some snuggles, maybe a little ‘kiss’ on the neck.{\r}

18
00:00:41,579 --> 00:00:42,575
不 事后我就得自己照顾自己了
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Nah. I have to take care of myself after,{\r}

19
00:00:42,747 --> 00:00:44,862
真的 好吧
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Really. Okay.{\r}

20
00:00:44,882 --> 00:00:46,113
詹姆斯 非常感谢
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}James, thank you so much.{\r}

21
00:00:46,114 --> 00:00:46,792
获胜！
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Winning!{\r}

22
00:00:46,793 --> 00:00:47,909
输家！
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Loser!{\r}

23
00:00:48,129 --> 00:00:51,458
谁最后坐进了轮椅？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Who ends up in wheel chair?{\r}

24
00:00:51,672 --> 00:00:56,917
我该不该 该不该揭露你？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Should I? Should I let out?{\r}

25
00:00:58,883 --> 00:01:01,839
他是天生红发者 他……
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He is ginger. He is…{\r}

26
00:01:01,051 --> 00:01:02,426
几乎没人人知道这个
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Few people know that.{\r}

27
00:01:02,636 --> 00:01:04,843
是没有什么人知道 他现在是染的金发
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Not many people know that. He is covered to be blond.{\r}

28
00:01:05,055 --> 00:01:09,881
他是个好伙计 你知道我要说什么的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He is a lovely fella! You got that what I mean to say.{\r}

29
00:01:09,916 --> 00:01:13,548
这首歌是适合查尔斯和艾瑞克的吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Is this for Erik and Charles?{\r}

30
00:01:13,684 --> 00:01:14,344
也适合我们
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And we both together.{\r}

31
00:01:14,520 --> 00:01:15,559
但你总唱我没听过的歌
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You always sing songs I don’t know.{\r}

32
00:01:16,072 --> 00:01:16,880
不 这首你知道
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}No, you know this one.{\r}

33
00:01:17,007 --> 00:01:19,647
就是……
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}It’s like…{\r}

34
00:01:20,610 --> 00:01:23,986
两个小男孩
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Two little boys have two little toys~{\r}

35
00:01:24,195 --> 00:01:27,687
各有一头木马
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Each had a wooden horse.~{\r}

36
00:01:27,907 --> 00:01:32,986
嬉戏夏日每天
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Gaily they played each summer day.~{\r}

37
00:01:33,408 --> 00:01:36,571
都是小小战士
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Warriors both of course.~{\r}

38
00:01:36,662 --> 00:01:40,658
一个不幸的小家伙
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~One little chap had a mishap~{\r}

39
00:01:41,456 --> 00:01:43,832
摔断了马头
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Broke off his horse’s head~{\r}

40
00:01:51,041 --> 00:01:56,702
当我们都长大 我们一定是战士
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~When we grow up, we’ll both be soldiers.~{\r}

41
00:01:56,918 --> 00:02:01,160
小马也不仅是玩具
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~And horses will not be toys.~{\r}

42
00:02:01,379 --> 00:02:05,167
爬上我的马背 杰克 不要哭泣
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Climb up here, Jack don’t be crying.~{\r}

43
00:02:05,383 --> 00:02:09,882
两人一起还是一样迅速
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~We can go just this fast with two.~{\r}

44
00:02:11,095 --> 00:02:12,091
你给我许多有益的建议
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You gave me some really good advice actually.{\r}

45
00:02:14,305 --> 00:02:16,013
你给了一本讲麦克白的书
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You gave the little Macbeth book…{\r}

46
00:02:16,223 --> 00:02:17,260
哦 是的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yes, I did.{\r}

47
00:02:17,477 --> 00:02:19,556
我简直不能等到他表演的那天 那一定会大获成功
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I can’t wait to see him do it. It’s going to be brilliant.{\r}

48
00:02:20,070 --> 00:02:20,885
勉强 希望如此
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Hopefully, it’s okay.{\r}

49
00:02:21,098 --> 00:02:22,973
一定会的！别再这样评价自己了
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}It will be! Stop judging yourself, man.{\r}

50
00:05:41,899 --> 00:05:46,180
所以这部电影里查尔斯与艾瑞克的互动是怎样的？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}So what is the dynamic between Charles and Erik in this film?{\r}

51
00:05:47,735 --> 00:05:49,273
相当的敌对
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Pretty antagonistic, isn’t it?{\r}

52
00:05:51,488 --> 00:05:53,196
有不少
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}There’s a lot of…{\r}

53
00:05:54,115 --> 00:05:55,542
迷失
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Lost{\r}

54
00:05:56,159 --> 00:05:57,570
彼此伤害
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Hurt{\r}

55
00:05:57,744 --> 00:05:58,452
创伤
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Trauma{\r}

56
00:05:59,330 --> 00:06:00,370
苦痛
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Pain{\r}

57
00:06:01,834 --> 00:06:03,626
还有爱
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Love{\r}

58
00:06:05,004 --> 00:06:05,666
愤怒
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Anger{\r}

59
00:06:05,797 --> 00:06:06,374
和解
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Reconciliation{\r}

60
00:06:07,590 --> 00:06:09,966
见到你们真好
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Good to see you guys.{\r}

61
00:06:10,175 --> 00:06:12,132
我们在想上次一起采访是几年前？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}We were try to figure out how many years ago we just did this right?{\r}

62
00:06:12,593 --> 00:06:13,717
我觉得三年
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Three years ago. I think.{\r}

63
00:06:13,929 --> 00:06:14,305
两年
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Two years ago.{\r}

64
00:06:15,514 --> 00:06:16,139
是 好吧 欢迎回来
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yeah, well, welcome.{\r}

65
00:06:16,350 --> 00:06:17,639
你这儿有点什么
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You have a little hair there.{\r}

66
00:06:17,744 --> 00:06:18,136
谢谢你 亲爱的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Thank dear.{\r}

67
00:06:18,057 --> 00:06:18,232
他帮你整妆
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He has got you, grooming you.{\r}

68
00:04:06,442 --> 00:04:10,274

{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}{\r}

69
00:06:18,114 --> 00:06:19,395
他总是这么照顾我
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He is always looking out for me.{\r}

70
00:06:20,158 --> 00:06:23,487
你能告诉我迈克尔现在在想什么吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Can you tell me what Michael is thinking now or is it too dirty?{\r}

71
00:06:23,396 --> 00:06:26,016
顺带一提这是我不戴眼镜的样子
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}This is what I look when I took my glasses off. {\r}

72
00:06:26,857 --> 00:06:27,018
哇
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Wow.{\r}

73
00:06:27,197 --> 00:06:29,091
我不能告诉你他在想什么
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I can’t tell you what he is thinking.{\r}

74
00:06:29,392 --> 00:06:30,090
因为我已经承诺不再侵入他的思维
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I’ve promised never to get inside his head ever again.{\r}

75
00:06:30,110 --> 00:06:30,769
是吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Oh, really?{\r}

76
00:06:30,979 --> 00:06:31,177
记得么？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Remember?{\r}

77
00:06:31,397 --> 00:06:32,271
但 他现在没有头盔呀
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}But there is no helmet.{\r}

78
00:06:32,274 --> 00:06:34,922
你知道我现在在想什么吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Do you know like what I’m thinking right now?{\r}

79
00:06:35,038 --> 00:06:35,510
是 我知道
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yeah, I do.{\r}

80
00:06:35,724 --> 00:06:36,735
关于你们俩？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}About both of you?{\r}

81
00:06:36,243 --> 00:06:37,523
我知道
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yeah, I do.{\r}

82
00:06:37,745 --> 00:06:40,199
我需要为此道歉还是说你们毫不在意？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Do I need to apologize or you guys are cool with it?{\r}

83
00:06:40,413 --> 00:06:41,367
我们完全不在意
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}We’re totally cool with it.{\r}

84
00:06:40,959 --> 00:06:41,619
但他不知道呀
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He doesn’t know.{\r}

85
00:06:41,961 --> 00:06:43,045
只要你带了保护措施我们就觉得还不错
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}But as long as you bring protection, it’s all fine.{\r}

86
00:06:43,109 --> 00:06:45,208
我当然没有带保护措施！
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I definitely don’t bring protection.{\r}

87
00:07:13,593 --> 00:07:14,589
伊安·麦克凯恩还有帕特里克·斯图尔特拍了很多
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Would you like to get into the competition with {\r}

88
00:07:14,802 --> 00:07:16,131
他们到处游玩的照片
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}those guys took pictures when they hang out{\r}

89
00:07:16,679 --> 00:07:19,301
你们想要和竞争吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Ian McKellen with Patrick Stewart?{\r}

90
00:07:19,516 --> 00:07:22,932
在每个地方展现你们的友谊？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Being best friends everywhere.{\r}

91
00:07:27,441 --> 00:07:29,314
他们两位实在太可爱了
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}They’re so adorable.{\r}

92
00:07:29,609 --> 00:07:32,065
因此我才建议你们拍一点“友谊地久天长”的照片
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}So I’d like to suggest a little BFF pictures of you two guys.{\r}

93
00:07:32,278 --> 00:07:34,105
我们拍的照片一定像会在每个城市打架的死敌
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}We should be like enemies take pictures of fighting in every city.{\r}

94
00:07:34,322 --> 00:07:36,813
我们现在拍吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Shall we do that right now?{\r}

95
00:07:37,033 --> 00:07:38,362
摆好姿势 准备
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Hold on. Ready?{\r}

96
00:07:38,493 --> 00:07:40,201
三 二 太棒了！
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Three, two, awesome!{\r}

97
00:07:41,705 --> 00:07:42,736
~交出金属来~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Give me you metal~{\r}

98
00:07:42,956 --> 00:07:44,071
你则是这样“嗡嗡”地哼
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You’ll be like ‘en en’.{\r}

99
00:07:44,291 --> 00:07:46,248
~我一直在玩弄你的思维~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~I’m always in your mind~{\r}

100
00:07:46,460 --> 00:07:48,667
我才不参与这个呢
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I’m not going to get in this.{\r}

101
00:07:49,046 --> 00:07:50,042
~侵入那人的思想~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Get inside of the brain of that man~{\r}

102
00:08:05,813 --> 00:08:06,892
别把这个也说出去 朋友
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Don’t give away this, mate.{\r}

103
00:08:10,985 --> 00:08:13,108
~定住他 查尔斯！~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Freeze him, Charles!~{\r}

104
00:08:16,324 --> 00:08:17,569
这句太长了
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}That’s too long.{\r}

105
00:08:17,993 --> 00:08:19,273
~别让他动~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Don’t let him move~{\r}

106
00:08:19,995 --> 00:08:21,323
~他会杀了我们所有人~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~He gonna kill us all~{\r}

107
00:08:34,384 --> 00:08:37,220
~别相信他们~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Cannot trust them~{\r}

108
00:09:13,634 --> 00:09:15,840
你还没参演到这部音乐剧里面来呢 你的回应是？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You haven’t even done any part of the musical. Do you response?{\r}

109
00:09:32,319 --> 00:09:34,442
~不敢相信我们还在争论一样的话题~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~I can’t believe we’re having the same argument~{\r}

110
00:11:06,416 --> 00:11:07,744
~我们选择的道路不同只是因为它太强大~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~We do differently only because it’s strong~{\r}

111
00:11:08,084 --> 00:11:09,578
~你以为不会有人察觉吗~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Don’t you think anyone will notice?~{\r}

112
00:11:09,794 --> 00:11:12,083
~想想古巴的海滩~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~Remember Cuba~{\r}

113
00:11:12,339 --> 00:11:14,746
~那天的事在我们之间一再重演~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~We’ll always have Cuba~{\r}

114
00:11:15,092 --> 00:11:16,965
我第一次要在荧幕上开枪的时候
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}First time I do the movie which I had to shoot a gun {\r}

115
00:11:17,177 --> 00:11:18,885
得要这样“唒”地配音
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}on camera and I do ‘piu’ like this.{\r}

116
00:11:19,096 --> 00:11:20,259
喔 我现在还这么干
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yeah. I still do that. {\r}

117
00:11:20,472 --> 00:11:22,180
感想上帝有了后期配音技术
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Thank god for ADR.{\r}

118
00:11:22,308 --> 00:11:23,304
我在出拳的时候配音
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I do at punches.{\r}

119
00:11:23,517 --> 00:11:24,549
然后再做慢动作
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Then start doing slow move.{\r}

120
00:11:24,769 --> 00:11:28,054
我应该会……哦，你知道我的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I’ll probably… oh, you know I.{\r}

121
00:11:29,148 --> 00:11:30,726
我想被称作“丘比特”
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&I’d be called Cupid.{\r}

122
00:11:30,942 --> 00:11:32,400
不是一般说的丘比特 是另外一种
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}That’s not the Cupid. That’s a bit different kind of Cupid.{\r}

123
00:11:34,111 --> 00:11:35,391
我可以不用什么动作，你懂的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And I’ll be able to…without moves you know {\r}

124
00:11:40,084 --> 00:11:48,759


125
00:12:12,276 --> 00:12:15,977
只是打个响指 挥一下手什么的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}just claps of fingers, a raise of hand, whatever,{\r}

126
00:12:16,113 --> 00:12:17,738
或者解开一定裤子
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}or the unbuttoning of a pair of jeans{\r}

127
00:12:17,948 --> 00:12:19,028
就可以激发周围所有人的欲望
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}be able to spread arousal all around.{\r}

128
00:12:19,158 --> 00:12:20,189
请让我插一句……你大约这么说了一周
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Can I just say… you’ve mentioned this for about a week now{\r}

129
00:12:21,160 --> 00:12:23,034
而从第二天起
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And about two days after you started saying this{\r}

130
00:12:23,413 --> 00:12:24,990
我就觉得特别欲求不满
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I started to feel really horny.{\r}

131
00:12:26,957 --> 00:12:28,416
的确 你是这样
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You did actually.{\r}

132
00:12:29,043 --> 00:12:30,834
所以他也许已经有了这个能力
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}So he has got that power maybe.{\r}

133
00:12:31,128 --> 00:12:32,587
有些人的确可以这样
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Some people has that power.{\r}

134
00:12:33,839 --> 00:12:38,383
是 他就可以
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yes, he has got that.{\r}

135
00:12:38,720 --> 00:12:40,677
电影里一些人
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}People in some movies.{\r}

136
00:12:40,889 --> 00:12:42,928
哇 你我一定要去看一看
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Oh, yeah. I need to watch them.{\r}

137
00:12:45,393 --> 00:12:49,557
刚刚我采访了你的同事 迈克尔·法斯宾德
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And I’m previously talking to your co-star, Michael Fassbender.{\r}

138
00:12:51,150 --> 00:12:53,900
你们之间似乎有说不尽的基情
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}There seemed to be a lot of bromance going on.{\r}

139
00:12:55,570 --> 00:12:59,947
这是怎么开始的？从你们一同在片场开始？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Where is it from? Working on set together?{\r}

140
00:13:00,826 --> 00:13:03,992
你们似乎相处非常好
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You seem to get on quite well.{\r}

141
00:13:06,540 --> 00:13:08,782
是 我们很有爱 整个剧组也是
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Yeah. We’ve got a lot of love and for the whole group.{\r}

142
00:13:13,631 --> 00:13:16,252
我和他在《第一战》里合作的尤其紧密
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And him and I work really closely particular on First Class.{\r}

143
00:13:16,676 --> 00:13:18,300
而且老实说没有比他更让我想合作的人了
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And yeah there’s no one I’d rather work with.{\r}

144
00:13:21,180 --> 00:13:22,923
他是个惊人的惹人爱的伙计
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He’s an amazing, lovable fella.{\r}

145
00:13:31,899 --> 00:13:33,358
但他说你是个可怕的人
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He said you are a horrible person.{\r}

146
00:13:36,821 --> 00:13:38,102
他绝对在扯谎 他心里知道他一直是从我这里偷师的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}But he lies. What he knows is that he has learnt everything from me.{\r}

147
00:13:38,239 --> 00:13:40,813
他甚至需要我过多了一些
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He needs me just that bit too much.{\r}

148
00:13:41,076 --> 00:13:43,199
最后一个问题 我知道许多粉丝痴迷于《第一战》中
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}One final question. I know a lot of fans love in First Class the relationship {\r}

149
00:13:44,079 --> 00:13:46,036
你与法斯宾德先生，查尔斯与艾瑞克之间的关系
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Between you and Mr.Fassbender, Charles and Erik.{\r}

150
00:13:46,248 --> 00:13:48,287
其中有一二处亲密的时刻
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}There was an intimate moment or two there.{\r}

151
00:13:54,756 --> 00:13:56,879
他们之间有一种别样的联系
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}There was a connection.{\r}

152
00:13:57,092 --> 00:13:58,372
我们最终能见到他们接吻吗？
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Do we finally get to see them kiss?{\r}

153
00:13:58,594 --> 00:14:00,218
贴面吻 贴面吻与爱斯基摩吻（一种蹭鼻尖的吻法）
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Air kiss. Air kiss and Eskimo kiss. Yeah.{\r}

154
00:14:00,387 --> 00:14:02,179
不过贴面吻的时候他可以用能力把你拉近
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You know, for air kissing he can use his brain to bring you closer{\r}

155
00:14:02,598 --> 00:14:05,219
你知道的
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}You know that.{\r}

156
00:14:06,644 --> 00:14:08,019
那很好啊 他可以试试
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}It’s a good one, he can try,{\r}

157
00:14:08,145 --> 00:14:09,141
他可以继续努力
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He can keep trying.{\r}

158
00:14:10,731 --> 00:14:12,226
我猜他得先请我几次晚餐
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He’d buy me dinner a few more times, I suppose.{\r}

159
00:14:15,444 --> 00:14:17,271
好吧 女士们先生们 詹姆斯·麦卡沃伊！
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Okay. Ladies and gentlemen. James McAvoy!{\r}

160
00:14:59,031 --> 00:15:00,027
许多粉丝 特别是那些网络上的人们
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And now a lot of fans, a lot of people on the Internet {\r}

161
00:15:00,199 --> 00:15:01,693
对你们在上一部电影中的基情反响强烈
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}particularly responded very well to the kind of bromance,{\r}

162
00:15:01,909 --> 00:15:04,696
那种阳刚的兄弟情
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}the masculine friendship,{\r}

163
00:15:04,954 --> 00:15:06,994
还有你与詹姆斯·麦卡沃伊之间的亲密关系
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}but the intimacy that you share with James McAvoy on screen last time.{\r}

164
00:15:07,206 --> 00:15:10,290
我问他你们最终可不可能亲吻
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I asked him any chance of a kiss.{\r}

165
00:15:10,501 --> 00:15:14,000
他似乎乐意 如果你甘愿尝试
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}He seems willing if you’re game.{\r}

166
00:15:38,738 --> 00:15:39,734
~当我们触碰彼此 一切流露得太过真实~
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}~ Sometimes when we touch, the honesty's too much~{\r}

167
00:15:40,198 --> 00:15:41,277
我太感动了
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I’m welling up. Okay.{\r}

168
00:15:41,408 --> 00:15:43,899
当我们触碰彼此
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}sometimes when we touch{\r}

169
00:15:44,035 --> 00:15:45,031
一切流露得太过真实
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}The honesty's too much{\r}

170
00:15:46,747 --> 00:15:48,027
我不得不闭上双眼来掩饰
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}And I have to close my eyes and hide{\r}

171
00:15:48,165 --> 00:15:49,992
真想拥抱你直到我离去
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I wanna hold you till I die{\r}

172
00:15:50,125 --> 00:15:51,205
直到我们都崩溃哭泣
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}Till we both break down and cry{\r}

173
00:15:51,335 --> 00:15:52,331
真想拥抱你 直到我心中的恐惧平息
{\fscx72\fscy72\1c&H00FFFF&}I wanna hold you till the fear in me subsides{\r}

