1
00:01:39,040 --> 00:01:42,320
Estamos em 31 a.C..
Júlio César está morto

2
00:01:42,320 --> 00:01:45,520
e Marcantônio abandonou, em Roma,
seus filhos e sua esposa Otávia.

3
00:01:45,520 --> 00:01:48,480
Quer desposar a fascinante
rainha do Egito.

4
00:01:48,480 --> 00:01:52,360
Já faz quase 2.000 anos e a
natureza humana não melhorou,

5
00:01:52,360 --> 00:01:55,040
mas o progresso fez grandes avanços.

6
00:01:55,040 --> 00:01:57,840
Naqueles dias não havia
telégrafo nem telefone,

7
00:01:57,840 --> 00:02:00,880
cavaleiros rápidos percorriam
muitos quilômetros

8
00:02:00,880 --> 00:02:03,560
para trazer uma mensagem de amor
ou uma sentença de morte.

9
00:02:03,560 --> 00:02:06,120
Este cavaleiro leva à Alexandria

10
00:02:06,120 --> 00:02:08,953
uma mensagem de Antônio para Cleópatra.

11
00:02:10,160 --> 00:02:14,438
O Palácio Real ainda está dormindo.

12
00:02:16,200 --> 00:02:18,156
Mas, nem todos dormem.

13
00:02:20,680 --> 00:02:24,120
No Palácio, um oficial, geralmente bonito,

14
00:02:24,120 --> 00:02:28,830
tem a tarefa de curar a insônia
de Cleópatra.

15
00:02:29,320 --> 00:02:34,599
E tudo se resolve
em uma noite inebriante de amor.

16
00:02:37,680 --> 00:02:41,880
O preço para esse prazer
é, contudo, bastante elevado,

17
00:02:41,880 --> 00:02:46,520
como mostra-nos Tortul, conselheiro
e confidente de Cleópatra,

18
00:02:46,520 --> 00:02:49,560
que espera o oficial

19
00:02:49,560 --> 00:02:53,030
à saída dos aposentos da rainha.

20
00:02:59,920 --> 00:03:05,080
A história não se detém nesses
hábitos de Cleópatra,

21
00:03:05,080 --> 00:03:08,993
mas vamos conhecê-los.

22
00:03:13,840 --> 00:03:17,920
Por isso, em vez de falar de seus dias,

23
00:03:17,920 --> 00:03:22,357
focalizaremos... as noites da
Messalina do Egito.

24
00:03:24,720 --> 00:03:29,320
No íntimo, Cleópatra zelava muito
pela sua reputação

25
00:03:29,320 --> 00:03:34,474
e, desse modo, ninguém poderia
dizer que tenha sido seu amante.

26
00:03:35,920 --> 00:03:40,789
Enquanto isso, cavaleiro e mensagem
chegam ao seu destino

27
00:03:43,600 --> 00:03:46,797
e pede para falar de imediato
com a rainha.

28
00:03:49,520 --> 00:03:54,071
- "Cleópatra está acordada?"
"Não, está repousando."

29
00:03:54,400 --> 00:03:58,440
Deliciosamente, languidamente cansada,

30
00:03:58,440 --> 00:04:00,874
Cleópatra repousa.

31
00:04:15,760 --> 00:04:17,716
Ledith.

32
00:04:19,280 --> 00:04:23,000
- O dia parece bonito.
- Sim, minha senhora.

33
00:04:23,000 --> 00:04:24,880
Também a noite estava linda.

34
00:04:24,880 --> 00:04:28,634
Para você, que voltou a ver
a luz o sol, não para ele.

35
00:04:29,360 --> 00:04:33,400
Se você fosse um homem,
desejaria uma morte melhor?

36
00:04:33,400 --> 00:04:35,755
Não sei, sou uma mulher.

37
00:04:36,720 --> 00:04:40,633
Diga a verdade,
O que você acha de sua rainha?

38
00:04:41,040 --> 00:04:45,080
Se eu tivesse um marido como
Antônio, eu seria fiel a ele.

39
00:04:45,080 --> 00:04:48,311
Um cão é fiel! Uma mulher, nunca.

40
00:04:48,800 --> 00:04:53,191
- Cleópatra!
- Aproxime-se, Tortul.

41
00:04:55,800 --> 00:04:59,156
Antônio enviou-lhe uma mensagem.

42
00:05:05,680 --> 00:05:10,440
Dentro de dois dias marchará para Éfeso,
onde reunirá ajuda

43
00:05:10,440 --> 00:05:13,000
de todos os seus aliados.
- Você está bem informado.

44
00:05:13,000 --> 00:05:17,480
Saber tudo sem pedir nada
é o primeiro dos meus deveres.

45
00:05:17,480 --> 00:05:22,440
A batalha com Ottaviano está próxima.
Que Isis o proteja.

46
00:05:22,440 --> 00:05:26,760
Antônio tem um bom exército
e eles protegerão o forte.

47
00:05:26,760 --> 00:05:29,040
Eles sempre protegeram.

48
00:05:29,040 --> 00:05:32,640
Até a corda dos deuses se rompe,
quando está muito esticada.

49
00:05:32,640 --> 00:05:36,680
Ele receberá ajuda da Síria,
Armênia e do Mar Negro.

50
00:05:36,680 --> 00:05:39,640
E toda a minha frota está disponível.

51
00:05:39,640 --> 00:05:43,960
- Sem se esquecer que é um bom soldado.
- Era um bom soldado.

52
00:05:43,960 --> 00:05:48,000
Ele teve o mundo nas mãos e
o deu em troca do seu amor.

53
00:05:48,000 --> 00:05:52,676
Eu sou o mundo. Se assim não fosse,
eu não seria a rainha dos reis.

54
00:05:54,160 --> 00:05:58,440
Ottaviano! Quem pensa ser
aquele moleque

55
00:05:58,440 --> 00:06:00,800
para querer imitar as proezas de César?

56
00:06:00,800 --> 00:06:04,160
É um erro menosprezar a força do inimigo.

57
00:06:04,160 --> 00:06:08,600
Após a derrota, você vai vê-lo aqui
aos meus pés, como meu escravo.

58
00:06:08,600 --> 00:06:10,880
E se ele vencer?

59
00:06:10,880 --> 00:06:14,953
Você o verá aqui, igualmente ...
como meu marido.

60
00:06:15,720 --> 00:06:20,360
Ottaviano é muito mais jovem que
Antônio e dizem que é bonito.

61
00:06:20,360 --> 00:06:23,400
Não se esqueça que a odeia.

62
00:06:23,400 --> 00:06:27,960
Errado, mulheres como Cleópatra
são odiadas à distância ...

63
00:06:27,960 --> 00:06:29,360
não de perto.

64
00:06:29,360 --> 00:06:31,049
Ledith?

65
00:06:48,760 --> 00:06:55,160
Esta noite encontrarei Antônio, para
conhecer seus planos e cumprimentá-lo.

66
00:06:55,160 --> 00:06:58,960
Um gesto afetuoso para uma mulher,
mas perigoso para uma rainha.

67
00:06:58,960 --> 00:07:01,720
- Por quê?
- Você sabe que não pode.

68
00:07:01,720 --> 00:07:03,950
Posso fazer o que eu quero.

69
00:07:04,160 --> 00:07:07,040
Nenhum soberano deixou Alexandria

70
00:07:07,040 --> 00:07:09,160
no dia dedicado à Deusa Ísis.

71
00:07:09,160 --> 00:07:13,000
Os sacerdotes do templo
considerarão um sacrilégio.

72
00:07:13,000 --> 00:07:16,600
Eles deveriam ter compreensão
com uma mulher apaixonada.

73
00:07:16,600 --> 00:07:19,760
Sim, mas ao povo não agrada
esta nova guerra

74
00:07:19,760 --> 00:07:22,920
e os seus inimigos podem
tirar proveito da sua ausência.

75
00:07:22,920 --> 00:07:25,360
Ninguém deverá saber da minha partida.

76
00:07:25,360 --> 00:07:28,120
É mais fácil esconder
um elefante em uma jarra

77
00:07:28,120 --> 00:07:30,111
que uma notícia dos sacerdotes.

78
00:07:41,800 --> 00:07:44,600
- É a espada de Ineghis?
- Sim.

79
00:07:44,600 --> 00:07:48,200
- É usada para proteger os aposentos da rainha?
- Sim.

80
00:07:48,200 --> 00:07:52,000
- Está tudo claro.
- Tanto quanto Ineghis permitiu.

81
00:07:52,000 --> 00:07:56,152
É mais fácil sobreviver a
uma luta com um leão

82
00:07:56,152 --> 00:08:00,480
que à simpatia de Cleópatra.
À rainha dos reis tudo é permitido.

83
00:08:00,480 --> 00:08:03,960
Mas um dia Tortul irá pagar
por estes crimes.

84
00:08:03,960 --> 00:08:07,120
Quem está de guarda, nesta noite,
nos aposentos da rainha?

85
00:08:07,120 --> 00:08:10,760
Eu. Ofereço 10 talentos a quem
me substituir.

86
00:08:10,760 --> 00:08:12,910
Você já ouviu falar de Ineghis?

87
00:08:13,600 --> 00:08:17,275
Estou pronto para morrer pela rainha,
mas em combate.

88
00:08:17,720 --> 00:08:21,160
- O veneno me é irritante.
- Para mim, exagerado.

89
00:08:21,160 --> 00:08:25,520
Montei guarda dezenas
de vezes e nada aconteceu comigo.

90
00:08:25,520 --> 00:08:26,700
Acredito!

91
00:08:26,700 --> 00:08:30,200
Se todos fossem como você, Cleópatra
seria a mais fiel das mulheres.

92
00:08:30,200 --> 00:08:33,351
Fiel nunca, daria ordem para
apagar as tochas!

93
00:08:52,760 --> 00:08:58,040
- Quem será?
- Talvez uma bela mulher que não quer ser reconhecida.

94
00:08:58,040 --> 00:09:01,430
Não é uma mulher bonita
e sim um homem feio!

95
00:09:02,120 --> 00:09:04,076
Deve ser um espião.

96
00:09:11,200 --> 00:09:14,240
- Senhor, bem-vindo.
- Quem são eles?

97
00:09:14,240 --> 00:09:17,440
Comerciantes. Estou aqui para servir-lhe.

98
00:09:17,440 --> 00:09:22,309
Você vai sair da minha casa feliz.
Sente-se e peça.

99
00:09:22,560 --> 00:09:26,678
O que você quiser, está à sua disposição.

100
00:09:27,520 --> 00:09:29,400
Você tem notícias?

101
00:09:29,400 --> 00:09:33,840
Os soldados romanos vêm aqui
só para beber.

102
00:09:33,840 --> 00:09:37,800
Não falam mais,
talvez já não confiem em mim.

103
00:09:37,800 --> 00:09:40,840
- Quer comer alguma coisa?
- Não estou com fome.

104
00:09:40,840 --> 00:09:45,675
- Você quer que o vinho de Constantinopla?
- Não estou com sede.

105
00:09:46,800 --> 00:09:51,999
Então, siga-me. Acho que tenho
algo que você vai gostar.

106
00:09:57,480 --> 00:10:01,520
É Otomana.
Sem custo extra pelo peso.

107
00:10:01,520 --> 00:10:04,800
Vale tanto quanto uma magra. Agrada-lhe?

108
00:10:04,800 --> 00:10:07,160
Se são todas assim,
dou-lhes umas chicotadas.

109
00:10:07,160 --> 00:10:10,311
Tenho as mais belas flores
do Mediterrâneo!

110
00:10:10,800 --> 00:10:12,756
Basta escolher.

111
00:10:15,440 --> 00:10:17,396
Basta escolher.

112
00:10:18,400 --> 00:10:20,356
Ocupado!

113
00:10:23,320 --> 00:10:25,709
Olha, você gosta?

114
00:10:26,760 --> 00:10:29,480
Esta tem uma qualidade a
mais do que as outras, é muda.

115
00:10:29,480 --> 00:10:32,880
Não pode incomodá-lo com seu falatório.

116
00:10:32,880 --> 00:10:37,520
- Se ela é muda, eu não sou cego.
- Senhor, você é insaciável.

117
00:10:37,520 --> 00:10:39,476
Está bem, vamos lá.

118
00:10:45,360 --> 00:10:50,880
Esta é uma flor de pureza. É
de uma pequena cidade no Alto Nilo.

119
00:10:50,880 --> 00:10:56,200
Comprei-a ontem, coitada!
Ainda não está ambientada.

120
00:10:56,200 --> 00:11:00,990
Vou tentar convencê-la.
Agrada-lhe?

121
00:11:02,160 --> 00:11:07,188
Eu sabia que você ia gostar!
Seu nome é Nisca.

122
00:11:09,240 --> 00:11:12,000
Oh! Não lhe interessa seu rosto?

123
00:11:12,000 --> 00:11:16,160
- Tem certeza que ninguém o tinha visto?
- Ninguém antes de você.

124
00:11:16,160 --> 00:11:21,160
Reservei-a para um cliente
de sua importância. Obrigado!

125
00:11:21,160 --> 00:11:24,920
- Pode demorar quanto quiser.
- Não demoro, fico com ela.

126
00:11:24,920 --> 00:11:29,120
Não, de jeito nenhum! Preciso dela.

127
00:11:29,120 --> 00:11:31,800
Como poderei substituí-la?

128
00:11:31,800 --> 00:11:35,679
Se você não sabe como substituí-la,
tome o lugar dela.

129
00:11:35,960 --> 00:11:39,920
Há 10 dias que pediram
novos oficiais e ainda nada!

130
00:11:39,920 --> 00:11:43,320
- Esperamos que mandem jóvens e fortes.
- Duvido muito.

131
00:11:43,320 --> 00:11:46,000
As pessoas da cidade preferem
combater com Antônio.

132
00:11:46,000 --> 00:11:49,788
Aqui podemos encontrar algum camponês ingênuo.

133
00:11:53,280 --> 00:11:56,720
Eis-nos, no orgulhoso palácio. Pare!

134
00:11:56,720 --> 00:12:00,240
Ingeus, fique aqui,
Volto rápido, rápido.

135
00:12:00,240 --> 00:12:04,520
- Se eu der um assobio, venha depressa.
- Mas eles estão atentos!

136
00:12:04,520 --> 00:12:07,160
Você tem mãos, resolva!

137
00:12:07,160 --> 00:12:11,358
Não me faça ficar mal,
não é o nosso palácio, compreende?

138
00:12:21,520 --> 00:12:24,280
Desculpe-me, bom velho,
transportam o morto?

139
00:12:24,280 --> 00:12:28,240
- Morto? E' a rainha Cleópatra!
- A rainha Cleópatra?

140
00:12:28,240 --> 00:12:31,198
Cleópatra! Cleópatra! Cleópatra!

141
00:12:33,400 --> 00:12:34,840
Cleópatra!

142
00:12:34,840 --> 00:12:36,796
Guardas!

143
00:12:37,120 --> 00:12:42,480
O que você quer de mim? Não fiz
nada! Aonde estão me levando?

144
00:12:42,480 --> 00:12:46,040
Deixe-me, quero saudar a rainha Cleópatra!

145
00:12:46,040 --> 00:12:49,680
Posso avisar a família?
Ingeus!

146
00:12:49,680 --> 00:12:52,353
Solte-me! Onde estão me levando?

147
00:12:54,600 --> 00:12:57,880
- Hoje não vencerei.
- Saúde, Eros.  - O que foi?

148
00:12:57,880 --> 00:13:01,280
Um jovem de aparência suspeita
perseguiu a rainha.

149
00:13:01,280 --> 00:13:04,840
Deixe-me!
Com uma mordida arranco-lhe um dedo!

150
00:13:04,840 --> 00:13:09,311
Estamos em dois!
Bom dia, senhores.

151
00:13:09,311 --> 00:13:12,680
- Quem é você?
- Adivinha? Quem sou eu?

152
00:13:12,680 --> 00:13:15,840
- Deve ser um desertor de Antônio.
- Em que sentido?

153
00:13:15,840 --> 00:13:20,994
- Você seria um soldado?
- Um soldado? Tire-o.

154
00:13:21,840 --> 00:13:24,480
Você vê? Eu sou um oficial.

155
00:13:24,480 --> 00:13:26,400
Sentido!

156
00:13:26,400 --> 00:13:28,356
Deve ser um louco.

157
00:13:29,160 --> 00:13:32,160
- Qual é seu nome?
- Cesarino.

158
00:13:32,160 --> 00:13:35,000
- Não é possível.
- Você quer saber melhor que eu?

159
00:13:35,000 --> 00:13:36,320
Documentos.

160
00:13:36,320 --> 00:13:38,320
- Como?
- Você tem documentos?

161
00:13:38,320 --> 00:13:40,560
"Você tem documentos?"
Temos os documentos?

162
00:13:40,560 --> 00:13:43,160
- Nós temos os documentos.
- Nós temos os documentos.  - Sim.

163
00:13:43,160 --> 00:13:47,000
- Temos?  - Sim.
- Então, vejamos os documentos!

164
00:13:47,000 --> 00:13:50,080
Ei-los, leia-os. Olhe.

165
00:13:50,080 --> 00:13:53,720
Quando Ísis, vestida de branco
aparece no céu azul ... "

166
00:13:53,720 --> 00:13:57,600
- Estamos diante de um poeta!
- Poeta!

167
00:13:57,600 --> 00:14:01,560
- Quando Ísis vestidas de branco...
- Não é isso!

168
00:14:01,560 --> 00:14:04,200
Não tente ser engraçado
ou acerto sua cabeça!

169
00:14:04,200 --> 00:14:09,040
Você, você errou! E a nomeação
de um oficial que deve ler!

170
00:14:09,040 --> 00:14:11,680
Leia...
Mamma mia, como é feio!

171
00:14:11,680 --> 00:14:15,355
Ingeus, não olhe!
Vê como ele é feio?

172
00:14:15,560 --> 00:14:17,920
Leia,
esta é a designação de um oficial.

173
00:14:17,920 --> 00:14:22,436
- Então é verdade, você é um colega.
- Eu sou um colega, deixe-me beijá-lo.

174
00:14:22,680 --> 00:14:26,480
Eu fui nomeado há 10 dias
e me orgulho de servir Cleópatra,

175
00:14:26,480 --> 00:14:28,800
a maior rainha do mundo!

176
00:14:28,800 --> 00:14:33,040
- E Cleópatra se orgulhará de tê-lo com ela.
- Muito gentil.

177
00:14:33,040 --> 00:14:36,320
Pode ocupar o alojamento do último
oficial, que está vago.

178
00:14:36,320 --> 00:14:38,880
Eu posso ocupá-lo? Aonde ele foi?

179
00:14:38,880 --> 00:14:43,360
- A rainha o enviou a um bom lugar.
- Vai enviar-me também?

180
00:14:43,360 --> 00:14:45,680
Naturalmente, não se preocupe.

181
00:14:45,680 --> 00:14:48,520
- Nessas condições, você não pode servir a rainha.
- Quais?

182
00:14:48,520 --> 00:14:49,680
Isto.

183
00:14:49,680 --> 00:14:52,680
- Não se preocupe, Eu dou a ele.
- Dê-me isto.

184
00:14:52,680 --> 00:14:56,720
Lindos! Como são lindos, soldados!

185
00:14:56,720 --> 00:15:01,440
Altos, fortes, que belos soldados!
Melhor ainda, sou oficial!

186
00:15:01,440 --> 00:15:04,560
Orgulho-me de estar entre tantos lindos...

187
00:15:04,560 --> 00:15:08,760
Mamma mia, como é feio!
Mas, como você veio para cá?

188
00:15:08,760 --> 00:15:11,360
Não olhe, Ingeus,
você pode enfartar.

189
00:15:11,360 --> 00:15:14,280
- Quando eu poderei estar com Cleópatra?
- Quando você quiser.

190
00:15:14,280 --> 00:15:19,308
- Lá vamos nós agora?
- Não, é a hora do banho da divina Cleópatra.

191
00:16:25,800 --> 00:16:29,400
- Salve, Cleópatra.
- Salve, Tortul.

192
00:16:29,400 --> 00:16:34,480
- Esta noite se encontrará com Antônio?
- Você não me desaconselhou fazê-lo?

193
00:16:34,480 --> 00:16:39,349
- O que hoje é impossível, amanhã não é mais.
- Vá embora!

194
00:16:42,640 --> 00:16:45,880
Às vezes me pergunto
como você pode ser tão sábio.

195
00:16:45,880 --> 00:16:51,240
Há 40 maneiras de ser louco,
mas apenas uma de ser sábio.

196
00:16:51,240 --> 00:16:53,040
Mesmo as mulheres podem ser sábias.

197
00:16:53,040 --> 00:16:56,600
Você é linda e poderosa.
Se tivesse também a sabedoria,

198
00:16:56,600 --> 00:17:00,320
você seria a maior mulher o mundo.
- Sou a maior mulher do mundo.

199
00:17:00,320 --> 00:17:05,075
- Desafio-o a encontrar uma que se assemelhe a mim.
- Cuidado, posso encontrar.

200
00:17:05,440 --> 00:17:09,680
Você pode encontrar-se com Antônio,
ninguém vai saber de sua ausência.

201
00:17:09,680 --> 00:17:14,040
Meu plano é simples e é
para um caso de necessidade.

202
00:17:14,040 --> 00:17:18,040
Ao fazer minha ronda habitual
para avaliar o humor das pessoas,

203
00:17:18,040 --> 00:17:22,318
parei na taverna de um confidente meu...

204
00:17:22,600 --> 00:17:25,956
- Planeje, Ingeus, é uma questão de objetivo.
- Coragem.

205
00:17:30,240 --> 00:17:31,960
Aqui está ele.

206
00:17:31,960 --> 00:17:35,480
- Vê, Ingeus?
- Que lindo!  - Lindo, não é?

207
00:17:35,480 --> 00:17:37,960
- Este é o escaravelho de ouro?
- Sim.

208
00:17:37,960 --> 00:17:41,919
E é melhor você segurar, é perigoso.
Segure-o.

209
00:17:44,760 --> 00:17:47,480
Por isso eu não podia ver!

210
00:17:47,480 --> 00:17:50,360
Obrigado! Você é feio,
mas muito inteligente.

211
00:17:50,360 --> 00:17:54,840
Eis como as desgraças acontecem!
Eu tinha colocado ao contrário!

212
00:17:54,840 --> 00:17:58,080
- Você conhece o jogo de dados?
- O quê? Isto?

213
00:17:58,080 --> 00:18:01,560
Pega-se essas duas coisas
e se faz 12?

214
00:18:01,560 --> 00:18:06,360
- Você pode fazer até menos.
- Os outros, eu sempre faço 12.

215
00:18:06,360 --> 00:18:09,360
- Vamos jogar?
- Com prazer. O que apostamos?

216
00:18:09,360 --> 00:18:14,600
Se você ganhar, dou-lhe um talento, se
perder, faz o meu turno de guarda.

217
00:18:14,600 --> 00:18:16,955
Com todo gosto. Vamos jogar?

218
00:18:23,920 --> 00:18:24,670
12!

219
00:18:27,840 --> 00:18:29,720
Inicio?

220
00:18:29,720 --> 00:18:31,676
Inicie!

221
00:18:37,000 --> 00:18:39,189
Dê-me o talento.

222
00:18:40,840 --> 00:18:43,957
- Façamos outro ?
- Com prazer. Dê-me.

223
00:18:53,040 --> 00:18:53,790
12.

224
00:18:56,120 --> 00:18:57,920
Veja?

225
00:18:57,920 --> 00:18:59,876
Tente você.

226
00:19:04,680 --> 00:19:06,638
Dê-me outro talento.

227
00:19:08,800 --> 00:19:10,231
Jogamos outra?

228
00:19:10,231 --> 00:19:13,031
- Sim.
- Vamos jogar outra.

229
00:19:16,360 --> 00:19:17,679
12.

230
00:19:19,960 --> 00:19:21,279
Veja!

231
00:19:21,720 --> 00:19:22,470
12!

232
00:19:38,520 --> 00:19:39,270
12!

233
00:19:41,360 --> 00:19:42,110
12!

234
00:19:43,241 --> 00:19:45,508
Ei, me dá o talento!

235
00:19:47,840 --> 00:19:52,540
Vejam só! Tenho sorte tanto
no jogo quanto com as mulheres!

236
00:19:53,041 --> 00:19:56,840
- Bastava eu ganhar uma vez!
- Por quê?

237
00:19:56,840 --> 00:20:01,280
Essa noite eu não quero fazer
guarda dos aposentos de Cleópatra.

238
00:20:01,280 --> 00:20:05,720
- Se eu ganhasse, você faria a guarda.
- Se lhe agrada, eu vou fazer.

239
00:20:05,720 --> 00:20:09,120
- Sério?
- Sim, mas verei a rainha Cleópatra?

240
00:20:09,120 --> 00:20:13,880
- Claro que sim.
- Você que a conhece, como é a rainha?

241
00:20:13,880 --> 00:20:19,200
- É muito bonita!
- Caramba, como eu gosto de Cleópatra!

242
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
- Como todos os homens.
- Você também?

243
00:20:22,400 --> 00:20:24,720
- Claro que sim.
- Então você é um homem.

244
00:20:24,720 --> 00:20:28,400
- O que você acha?
- Não se irrite, é uma pergunta ingênua.

245
00:20:28,400 --> 00:20:33,560
É verdade que a rainha Cleópatra
tem cabelos longos e muito negros?

246
00:20:33,560 --> 00:20:37,000
Longos e negros,
como uma noite de inverno.

247
00:20:37,000 --> 00:20:41,520
- Ademais, é boa, gentil, cheia de atenções...
- Com todos?

248
00:20:41,520 --> 00:20:44,000
- Especialmente com os homens.
- Mesmo com você?

249
00:20:44,000 --> 00:20:48,440
- Por quê?
- Não fique bravo, fiz uma pergunta boba.

250
00:20:48,440 --> 00:20:50,960
É realmente Cleópatra muito capaz e boa?

251
00:20:50,960 --> 00:20:56,751
Um modelo de mulher.
Você não encontrará outra como ela.

252
00:20:59,400 --> 00:21:03,080
Cleópatra, Cleópatra!

253
00:21:03,080 --> 00:21:06,400
Este sentimento por você...

254
00:21:06,400 --> 00:21:13,476
não é ... da-di-da...
que me fale de amor...

255
00:21:13,476 --> 00:21:18,395
Só para mim, querido... 

256
00:21:30,000 --> 00:21:34,240
Ledith, avise a todos,
Estou muito cansada hoje.

257
00:21:34,240 --> 00:21:36,470
- Eu tenho que ir também?
- Sim.

258
00:22:03,560 --> 00:22:05,194
É esta?

259
00:22:12,240 --> 00:22:14,196
O que você acha?

260
00:22:17,200 --> 00:22:21,200
- Não parece uma rainha.
- Vocês são como duas gotas de água.

261
00:22:21,200 --> 00:22:25,880
Certo, mas não deve confundir água
da fonte com água do esgoto.

262
00:22:25,880 --> 00:22:28,997
No entanto, neste momento será útil.

263
00:22:31,720 --> 00:22:34,440
- Está seguro de que é discreta?
- Sim.

264
00:22:34,440 --> 00:22:37,960
- E se amanhã tiver que falar?
- Não falará.

265
00:22:37,960 --> 00:22:42,351
Os mortos nunca contaram qualquer coisa.

266
00:22:43,560 --> 00:22:45,710
Tenha cuidado, minha rainha.

267
00:22:46,520 --> 00:22:51,753
Volto ao amanhecer, para receber os
sacerdotes e princípes egípcios.

268
00:23:02,120 --> 00:23:05,240
Se você fizer o que lhe disse,
não terá nada a temer.

269
00:23:05,240 --> 00:23:09,600
Lembre-se de não falar, qualquer
pergunta deve ser ignorada,

270
00:23:09,600 --> 00:23:13,560
não responda
e não tire este capacete.

271
00:23:13,560 --> 00:23:18,400
Apenas a voz e os cabelos podem
denunciar que você não é a rainha.

272
00:23:18,400 --> 00:23:24,635
Ninguém deve saber.
Lembre-se, arrisca a sua vida.

273
00:23:25,160 --> 00:23:28,640
- Eu estou com medo.
- De que você tem medo?

274
00:23:28,640 --> 00:23:33,080
Não é nada de ruim acontecer com você
enquanto for a rainha do Egito.

275
00:23:33,080 --> 00:23:36,629
Você só tem que ter cuidado
não falar com ninguém.

276
00:23:36,920 --> 00:23:39,080
O turno dura até o amanhecer.

277
00:23:39,080 --> 00:23:41,600
É longo, mas temos que fazê-lo
a cada 10 dias.

278
00:23:41,600 --> 00:23:45,520
Quando em serviço,
Eu posso andar por cima e por baixo?

279
00:23:45,520 --> 00:23:48,120
Você pode fazer tudo,
exceto afastar-se.

280
00:23:48,120 --> 00:23:51,556
- Nem em caso imperioso?
- Nunca!

281
00:23:52,160 --> 00:23:54,151
Vou me conter.

282
00:23:54,600 --> 00:23:59,840
Se quer um conselho...
evite aproximar-se de Cleópatra.

283
00:23:59,840 --> 00:24:02,957
Presunçoso.
Então, é pura inveja!

284
00:24:11,880 --> 00:24:13,871
Alto lá! Quem vem lá? Pare!

285
00:24:14,080 --> 00:24:17,280
- Sabe que você não pode entrar?
- Eu sei, mas estou saindo.

286
00:24:17,280 --> 00:24:20,200
- Sério? Posso ficar tranquilo?
- Claro que sim.

287
00:24:20,200 --> 00:24:23,920
Uma vez fora das salas da rainha,
não se permite retornar.

288
00:24:23,920 --> 00:24:27,800
- Você sabe quem sou eu?
- Sim, contaram-me meus colegas.

289
00:24:27,800 --> 00:24:31,760
É um canalha e, se o pegam, vão
fazê-lo em pedacinhos.

290
00:24:31,760 --> 00:24:36,960
- Eu entro e saio quando quiser.
- E o que eu sou? Um fantoche?

291
00:24:36,960 --> 00:24:41,920
Tenha cuidado para não entrar
ninguém, além de mim!

292
00:24:41,920 --> 00:24:44,639
Não se preocupe... adeus, barbichinha!

293
00:24:56,880 --> 00:25:00,680
- Estava saindo da sala da rainha?
- Não, eu queria entrar.

294
00:25:00,680 --> 00:25:03,520
Não é permitido.
Sair sim, mas entrar, não.

295
00:25:03,520 --> 00:25:07,160
- Eu sou sua serva.
- O que está fazendo para a rainha?

296
00:25:07,160 --> 00:25:09,600
Tenho que levar este
precioso perfume.

297
00:25:09,600 --> 00:25:13,149
É o perfume da meia-noite,
que trago todas as noites.

298
00:25:13,149 --> 00:25:16,120
Oh, que perfume cheiroso!
Dê-me, eu vou levá-lo.

299
00:25:16,120 --> 00:25:20,400
- Não! Você não.  - Você não confia?
- É perigoso para você entrar.

300
00:25:20,400 --> 00:25:23,631
Não seja boba, eu tenho...

301
00:25:24,160 --> 00:25:27,152
Eu tinha...
Ingeus idiota!

302
00:25:27,152 --> 00:25:30,480
- Conhece bem Cleópatra?
- Como o meu vestido.

303
00:25:30,480 --> 00:25:33,560
Qual a sua roupa... Droga!

304
00:25:33,560 --> 00:25:36,561
Cleópatra tem um anel com um
besouro de ouro, certo?

305
00:25:36,561 --> 00:25:37,680
Sim.

306
00:25:37,680 --> 00:25:40,080
- Eu tenho também.
- Sério?  - Sim.

307
00:25:40,080 --> 00:25:44,039
- Como o obteve?
- Como? É um segredo.

308
00:25:44,039 --> 00:25:48,193
- Promete não contar a ninguém se lhe disser?
- Sim.

309
00:25:48,193 --> 00:25:54,000
Você sabe que eu vivia em Zanziras,
em um grande edifício...

310
00:25:54,000 --> 00:25:56,520
Todo em mármore e cheio de colunas.

311
00:25:56,520 --> 00:26:00,680
Estava sempre cheio de convidados,
príncipes, princesas,

312
00:26:00,680 --> 00:26:03,600
todas emplumadas de penas brancas
e penas pretas.

313
00:26:03,600 --> 00:26:06,600
Por favor, sinta-se em casa.

314
00:26:06,600 --> 00:26:11,840
Uma manhã, fui sentar-me no
trono de mármore

315
00:26:11,840 --> 00:26:15,440
que estava no pátio do
meu suntuoso edifício.

316
00:26:15,440 --> 00:26:19,000
Enquanto ruminava meus pensamentos

317
00:26:19,000 --> 00:26:23,437
ouvi uma voz suave gritando:
"Socorro, socorro!"

318
00:26:23,437 --> 00:26:27,400
Agucei o ouvido
e saltei de pé, sem medo.

319
00:26:27,400 --> 00:26:29,560
Fiz uma corrida destemida

320
00:26:29,560 --> 00:26:33,560
e vi uma bela garota
caída em um abismo terrível.

321
00:26:33,560 --> 00:26:38,160
Enfrentei as águas geladas e
saltei, desafiando a morte

322
00:26:38,160 --> 00:26:41,120
entre falésias, rochas
e águas tormentosas.

323
00:26:41,120 --> 00:26:44,560
Cheguei para ela e disse:
ei menina loura bonita,

324
00:26:44,560 --> 00:26:47,233
agarre o bastão.

325
00:26:48,080 --> 00:26:49,600
Então, o que você fez?

326
00:26:49,600 --> 00:26:55,311
Desprezando o perigo, sublime
no meu heroísmo, puxei-a para fora.

327
00:26:56,080 --> 00:26:59,960
A mocinha loura obviamente
queria me recompensar.

328
00:26:59,960 --> 00:27:02,713
Deu-me um anel, dizendo-me:

329
00:27:02,960 --> 00:27:06,160
"Só existe um outro anel igual a este."

330
00:27:06,160 --> 00:27:09,000
"Fiz para Cleópatra e este lhe dou."

331
00:27:09,000 --> 00:27:12,680
"Se um dia você vê-la,
mostre-lhes o anel

332
00:27:12,680 --> 00:27:14,636
e tudo, tudo acontecerá."

333
00:27:15,480 --> 00:27:18,560
Assim, tenho o anel igual ao
de Cleópatra. Tchau, serva.

334
00:27:18,560 --> 00:27:21,680
- Não vá, é perigoso.
- Mas eu tenho o anel.

335
00:27:21,680 --> 00:27:25,431
- É perigoso.
- É perigoso, mas eu sou corajoso.

336
00:27:26,480 --> 00:27:29,152
Serva, bom descanso.

337
00:27:35,440 --> 00:27:37,590
Com licença! Posso entrar?

338
00:27:39,760 --> 00:27:41,716
Perdoe-me.

339
00:27:41,716 --> 00:27:43,552
Cleópatra?

340
00:27:48,080 --> 00:27:50,036
Cleópatra.

341
00:27:52,080 --> 00:27:54,833
O que está fazendo? Chorando?

342
00:27:57,240 --> 00:27:59,196
Por que está triste?

343
00:28:00,720 --> 00:28:02,676
Cleópatra, você chora.

344
00:28:08,640 --> 00:28:10,596
Ouça...

345
00:28:15,720 --> 00:28:17,676
Cleópatra!

346
00:28:18,000 --> 00:28:21,310
Adivinha, adivinha onde ele está?
Nesta ou nesta?

347
00:28:21,640 --> 00:28:25,269
Está nesta? Não está!
Olhe nesta! Não está!

348
00:28:25,520 --> 00:28:27,431
Onde ele está? Advinhe!

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,680
Cleópatra, aqui está.

350
00:28:30,680 --> 00:28:33,960
É o perfume.
Eu também o uso, sinta.

351
00:28:33,960 --> 00:28:37,555
Sentiu? É o perfume inebriante,
eu trouxe para você.

352
00:28:37,555 --> 00:28:42,435
Para os seus cabelos muito negros,
como uma noite de inverno.

353
00:28:43,200 --> 00:28:45,156
Cleópatra...

354
00:28:46,240 --> 00:28:48,754
Você quer isso? Quer que eu o passe?

355
00:28:49,520 --> 00:28:52,830
Vou passar o perfume.
Vou passá-lo em você.

356
00:28:53,240 --> 00:28:55,196
Quer que eu o passe?

357
00:28:57,280 --> 00:29:00,909
Cleópatra ... você é loura!

358
00:29:01,600 --> 00:29:05,195
Você é loura, Cleópatra.
Deixe-me ver um pouco.

359
00:29:07,080 --> 00:29:11,360
Mas você é loura! Louríssima!

360
00:29:11,360 --> 00:29:15,960
Droga, foi-me dito que eram
negros como uma noite de inverno.

361
00:29:15,960 --> 00:29:20,080
No entanto, se você é loura
como pós-jantar de verão.

362
00:29:20,080 --> 00:29:24,560
- Não olhe meus cabelos.
- Não são feios... são lindos.

363
00:29:24,560 --> 00:29:27,358
São lindos de verdade, Cleópatra.

364
00:29:29,160 --> 00:29:31,116
Não chore, Cleópatra.

365
00:29:31,400 --> 00:29:34,995
Não chore, Cleópatra,
você me faz chorar também.

366
00:29:36,760 --> 00:29:40,480
Vê as lágrimas, Cleópatra?
Você me faz chorar!

367
00:29:40,480 --> 00:29:42,710
Eles são bonitos, louros.

368
00:29:45,680 --> 00:29:48,114
De Marco Antônio!

369
00:29:50,040 --> 00:29:52,720
Ao chegar à Asia Menor,
vamos acampar em Éfeso e,

370
00:29:52,720 --> 00:29:56,872
no momento oportuno, marchar para a Grécia.

371
00:29:57,640 --> 00:30:00,400
Meus soldados preferem a paz,

372
00:30:00,400 --> 00:30:03,520
mas digo a eles que a paz se
conquista somente com a espada.

373
00:30:03,520 --> 00:30:06,680
Os legionários amam você, Antônio,
mas não querem esta guerra.

374
00:30:06,680 --> 00:30:09,200
Não posso lutar sem uma causa.

375
00:30:09,200 --> 00:30:12,080
Cada árvore tem sua raiz
e qualquer disputa tem sua causa.

376
00:30:12,080 --> 00:30:14,036
A Divina Cleópatra.

377
00:30:33,440 --> 00:30:36,113
- Antônio!
- Cleópatra!

378
00:30:36,113 --> 00:30:40,480
Cleópatra, também eu tenho um anel
igual ao seu.

379
00:30:40,480 --> 00:30:44,440
Agora não, mas amanhã lhe mostrarei.
Mostre-me o seu.

380
00:30:44,440 --> 00:30:49,040
Não é este! Não tem um anel todo
de ouro e com um besouro?

381
00:30:49,040 --> 00:30:52,360
Eu acho que sim, mas fale baixo.

382
00:30:52,360 --> 00:30:55,360
- Por quê? Tem alguém dormindo?
- Não, mas podem nos ouvir.

383
00:30:55,360 --> 00:31:00,520
- Que ouçam! Não se pode falar?
- Você, sim, mas eu não.

384
00:31:00,520 --> 00:31:04,069
Você não pode falar?
Que rainha é você?

385
00:31:04,069 --> 00:31:09,917
- Não posso lhe dizer nada, desculpe-me.
- Eu a perdôo.

386
00:31:10,400 --> 00:31:14,075
- O oficial da guarda?
- Eros?

387
00:31:18,480 --> 00:31:21,520
- Era um amigo seu?
- Chegou esta manhã.

388
00:31:21,520 --> 00:31:24,240
Este foi o seu primeiro e último serviço.

389
00:31:24,240 --> 00:31:27,640
Não deveria entrar,
Eu o havia advertido.

390
00:31:27,640 --> 00:31:30,920
- Cleópatra não perdoa.
- Para ela é um jogo de rapazes.

391
00:31:30,920 --> 00:31:33,920
Um amante a mais e
um oficial a menos.

392
00:31:34,240 --> 00:31:38,920
Em breve Cleópatra não terá mais
oficiais, enquanto Antônio...

393
00:31:38,920 --> 00:31:43,436
Antônio... como se diminuem os
grandes homens, quando se apaixonam!

394
00:31:43,436 --> 00:31:47,800
Se chegasse de Roma a primeira
esposa, aquela repudiada...

395
00:31:47,800 --> 00:31:49,960
lhe daria o fim de Attilio Regolo!

396
00:31:49,960 --> 00:31:54,360
Aquela eu conheço! Daria a ele
o fim de Cartago!

397
00:31:54,360 --> 00:31:58,840
Sim, Antônio faz um jogo perigoso.
Verá que amanhã...

398
00:31:58,840 --> 00:32:03,120
Que importa o amanhã, quando se
pode desfrutar dos caprichos

399
00:32:03,120 --> 00:32:05,800
de uma mulher como aquela?

400
00:32:05,800 --> 00:32:09,040
Gostaria de estar no lugar de Antônio.

401
00:32:09,040 --> 00:32:13,160
Eu também, bela descoberta! Todos
gostariam de estar no lugar dele!

402
00:32:13,160 --> 00:32:17,560
Aguarde... Cleópatra
pode se cansar de Antônio.

403
00:32:17,560 --> 00:32:20,360
- Aprenda sobre o sexo feminino.
- As mulheres são inconstantes.

404
00:32:20,360 --> 00:32:27,240
- Você pode conseguir algo para nós.
- Eu quero ser Antônio.

405
00:32:27,240 --> 00:32:31,880
- Você não poderia fazer o que eu faria.
- E o que você faria?

406
00:32:31,880 --> 00:32:37,637
Você é um "novato", ela quer homens
experientes no amor, como nós.

407
00:32:38,280 --> 00:32:43,760
Calpurnius, se eu pudesse, a faria
se consumir como uma tocha.

408
00:32:43,760 --> 00:32:47,080
Imagino! Gosto muito!

409
00:32:47,080 --> 00:32:49,913
Ao contrário, a odeio!

410
00:32:52,600 --> 00:32:54,795
- Então, o que ele quer?
- Bem!

411
00:32:55,480 --> 00:32:59,480
A coluna vai acampar em Éfeso
e outra 15 milhas a sudeste.

412
00:32:59,480 --> 00:33:04,720
- Lá você vai receber os reforços?
- Sim, e marcharemos para a Grécia.

413
00:33:04,720 --> 00:33:09,360
Anda, anda, anda...
encontra um córrego.

414
00:33:09,360 --> 00:33:13,160
Pulando o córrego,
anda, anda, anda...

415
00:33:13,160 --> 00:33:16,800
Encontra uma pequena montanha
e começar a subir a montanha.

416
00:33:16,800 --> 00:33:19,320
O porquinho coxo
não tem medo de subir.

417
00:33:19,320 --> 00:33:22,400
Anda, anda, anda...
outro córrego.

418
00:33:22,400 --> 00:33:26,400
É um riacho de montanha, tem
água fresca. O porquinho bebe.

419
00:33:26,400 --> 00:33:30,800
Salta o riachinho.
Anda, anda, anda...

420
00:33:30,800 --> 00:33:33,155
Vê uma grande montanha...

421
00:33:33,155 --> 00:33:37,480
e a evita porque as grandes
montanhas são assustadoras.

422
00:33:37,480 --> 00:33:40,720
Anda, anda, anda ...
aproxima-se do cume.

423
00:33:40,720 --> 00:33:43,996
Eis o topo!
Corre, corre para o topo!

424
00:33:44,200 --> 00:33:49,354
Fiz você rir! Ria, Cleópatra,
não chore mais com o porquinho.

425
00:33:51,680 --> 00:33:53,636
Começou a chorar outra vez?

426
00:33:54,320 --> 00:33:56,276
Choremos um pouco.

427
00:33:56,720 --> 00:34:00,554
Você sofre, Cleópatra?
Chorarei também.

428
00:34:01,120 --> 00:34:04,556
Choremos um pouco.
Assim está bem, Cleópatra!

429
00:34:08,640 --> 00:34:10,180
- Ingeus!
- Quem é?

430
00:34:10,180 --> 00:34:11,280
É Ingeus!

431
00:34:11,280 --> 00:34:13,635
Segure as uvas, Cleópatra!

432
00:34:16,200 --> 00:34:20,200
Ingeus, canta bem,
canta de uma forma romântica.

433
00:34:20,200 --> 00:34:20,950
Sim.

434
00:34:21,801 --> 00:34:23,756
Jogue a garrafa.

435
00:34:27,200 --> 00:34:29,953
Lento, Ingeus, você é um romântico!

436
00:34:31,120 --> 00:34:33,350
- Você bebe?
- Sim.

437
00:34:33,840 --> 00:34:36,673
Não, é leite!

438
00:34:37,200 --> 00:34:40,033
Leite de cabra, leite bom.

439
00:34:40,680 --> 00:34:46,680
# O leite tem a cor da pureza. #
- Excelente.

440
00:34:46,680 --> 00:34:52,880
- É leite puro.
# O leite tem o gosto da juventude. #

441
00:34:52,880 --> 00:34:54,836
Juventude.

442
00:34:55,600 --> 00:35:01,197
# Lembra a inocência de um cordeiro. #
- Bééé!

443
00:35:02,200 --> 00:35:06,960
# E o manto branco da neve. #

444
00:35:06,960 --> 00:35:10,000
Que frio! Posso me proteger da intempérie?

445
00:35:10,000 --> 00:35:15,680
# Parece o prêmio para seus homens. #

446
00:35:15,680 --> 00:35:18,399
Obrigado, você é o prêmio.

447
00:35:19,160 --> 00:35:24,200
# Na vida, renunciamos aos presentes. #

448
00:35:24,200 --> 00:35:26,156
Obrigado, Ingeus.

449
00:35:27,880 --> 00:35:33,591
# Bebam todos leite genuino
porque eu prefiro beber vinho. #

450
00:35:36,400 --> 00:35:38,720
Gosta? Eu o fiz.

451
00:35:38,720 --> 00:35:41,720
- O leite?
- Não, o tema da música.

452
00:35:41,720 --> 00:35:43,500
- Eu o fiz para você.
- Para mim?

453
00:35:43,500 --> 00:35:46,200
- Sim.
- Você o fez para a rainha.

454
00:35:46,200 --> 00:35:50,398
Eu fiz isso para a rainha e para você,
o que então é a mesma coisa.

455
00:35:50,600 --> 00:35:53,840
Você sabe que eu adoraria ser o rei?

456
00:35:53,840 --> 00:35:58,516
- Ainda que a rainha fosse outra?
- Não, deveria ser você!

457
00:35:58,960 --> 00:36:02,400
Cleópatra, ouça o tema da canção.

458
00:36:02,400 --> 00:36:04,436
Ouça esta passagem.

459
00:36:04,640 --> 00:36:08,110
# Bééé #
- Candida sempre se intromete!

460
00:36:09,280 --> 00:36:12,880
O que você está, Cleópatra?
Você está triste por causa de mim?

461
00:36:12,880 --> 00:36:16,509
Não, na verdade, eu adoraria
sempre estar com você.

462
00:36:17,040 --> 00:36:20,720
- Mas não nos encontraremos mais.
- É claro que nos encontraremos!

463
00:36:20,720 --> 00:36:24,508
Virei todas as noites e também
de dia! Já somos amigos.

464
00:36:25,960 --> 00:36:27,552
Joga, Cleópatra!

465
00:36:29,600 --> 00:36:32,512
- Caramba, que mão pesada!
- Eu o machuquei?

466
00:36:33,040 --> 00:36:38,120
Não, me fez bem.
Cleópatra, falaremos de muitas coisas.

467
00:36:38,120 --> 00:36:40,811
- Contarei sobre minha aldeia, Zanziras.

468
00:36:40,811 --> 00:36:43,911
- Zanziras?
- Sim.

469
00:36:44,800 --> 00:36:48,120
Céus, Cleópatra!
Voltou a chorar?

470
00:36:48,120 --> 00:36:52,520
- Você conhece minha aldeia?
- Não.  - Então?

471
00:36:52,520 --> 00:36:56,440
- Falaram-me.
- Então, falo sobre outra aldeia.

472
00:36:56,440 --> 00:37:00,000
- Conheço muitas.
- Não, fale-me sobre Zanziras.

473
00:37:00,000 --> 00:37:02,840
Sim, veja Cleópatra...
Permita-me.

474
00:37:02,840 --> 00:37:06,920
Zanziras é uma grande aldeia,
como posso explicar...

475
00:37:06,920 --> 00:37:09,840
Grande, grande,
como aldeia é muito grande.

476
00:37:09,840 --> 00:37:12,440
Se fosse uma cidade, seria pequeninha.

477
00:37:12,440 --> 00:37:15,240
Zanziras está distante, longe, muito longe.

478
00:37:15,240 --> 00:37:19,392
Toda banhada pelo Nilo.
Vê? Toda banhada.

479
00:37:19,920 --> 00:37:22,320
Mas, para secar, imagine o sol.

480
00:37:22,320 --> 00:37:26,560
Este belo sol...
não olhe como é bonito!

481
00:37:26,560 --> 00:37:29,711
Brilha bem alto, até o entardecer.

482
00:37:30,560 --> 00:37:32,920
O zanzirenses são cerca de 2.000.

483
00:37:32,920 --> 00:37:38,160
Um, dois, três, quatro, cinco, seis,
sete, oito, nove ...

484
00:37:38,160 --> 00:37:40,480
Quer que eu conte até 2000?

485
00:37:40,480 --> 00:37:44,268
Zanziras vive exclusivamente da agricultura.

486
00:37:46,680 --> 00:37:51,037
Boa, saborosa!
Quanta agricultura há em Zanziras!

487
00:37:51,800 --> 00:37:53,756
Muita agricultura.

488
00:37:54,080 --> 00:37:59,632
Os homens zanzirenses são simples e
vivem da agricultura.

489
00:38:00,080 --> 00:38:04,949
Mas todos são homens pequenos,
pequenos, pequenos, pequenos.

490
00:38:05,240 --> 00:38:09,160
Mas em um determinado momento
surge entre eles um jovem,

491
00:38:09,160 --> 00:38:12,000
um jovem alto, orgulhoso, corajoso

492
00:38:12,000 --> 00:38:16,520
e deixa Zanziras e vem à
Alexandria para ser guarda

493
00:38:16,520 --> 00:38:19,193
da grande Rainha Cleópatra.

494
00:38:22,160 --> 00:38:24,549
- Não foi uma única maçã?
- Sim.

495
00:38:30,000 --> 00:38:33,640
Ao seu triunfo, ao meu reino,
ao nosso amor.

496
00:38:33,640 --> 00:38:37,599
Não se permite a derrota quando
você é o prêmio da vitória.

497
00:38:40,200 --> 00:38:43,320
- Amanhã de manhã levantaremos acampamento.
- Voltarei para cumprimentá-lo.

498
00:38:43,320 --> 00:38:47,359
É perigoso para você sair de
Alexandria, há um clima de traição.

499
00:38:48,040 --> 00:38:51,440
Você disse que tem o nome
daqueles que estão conspirando contra mim.

500
00:38:51,440 --> 00:38:53,840
Meus homens me dirão hoje.

501
00:38:53,840 --> 00:38:57,560
Quando souber, mande levar
este anel à Cleópatra.

502
00:38:57,560 --> 00:39:01,553
Não haverá melhor ocasião
e poderei reconhecê-lo.

503
00:39:18,480 --> 00:39:22,360
- Prometa-me ser cuidadosa.
- Não correrei nenhum risco

504
00:39:22,360 --> 00:39:25,113
e amanhã haverá um traidor a menos.

505
00:39:30,000 --> 00:39:33,200
Mas não é certo,
a guerra para todos nós

506
00:39:33,200 --> 00:39:34,960
e Cleópatra é só para Antônio.

507
00:39:34,960 --> 00:39:38,600
Farei uma sugestão:
Cleópatra, um pouco para todos nós,

508
00:39:38,600 --> 00:39:41,000
e a guerra só ele a faz!

509
00:39:41,000 --> 00:39:45,676
Vá! Sem inveja! Farte-se! Aproveite!

510
00:39:58,000 --> 00:40:01,436
- É inútil esperar.
- Como?

511
00:40:01,880 --> 00:40:05,480
- Pegue a cabra e volte para Zanziras.
- Por quê?

512
00:40:05,480 --> 00:40:07,680
Seu senhor não voltará mais.

513
00:40:07,680 --> 00:40:13,240
Ele lhe disse pessoalmente, cara a cara,
que não volta mais?

514
00:40:13,240 --> 00:40:17,995
Não posso dizer nada.
Que pena, era tão jovem!

515
00:40:18,520 --> 00:40:25,153
# Você vai para a minha cidade natal
que eu quero ficar na cidade! #

516
00:40:25,640 --> 00:40:28,280
- Mas, você está vivo!
- Claro, desagrada-lhe?

517
00:40:28,280 --> 00:40:31,636
Não só estou vivo, mas com muita fome!

518
00:40:31,920 --> 00:40:35,720
- Pensei que estava com Cleópatra.
- E estava.

519
00:40:35,720 --> 00:40:39,920
Você estava certo,
Cleópatra é uma garota simpática.

520
00:40:39,920 --> 00:40:45,160
- Falou com ela?
- Também jogamos, fizemos todos os joguinhos.

521
00:40:45,160 --> 00:40:47,480
Encenamos também o porquinho.

522
00:40:47,480 --> 00:40:50,280
E quando enceno o porquinho,
sinto tanta fome!

523
00:40:50,280 --> 00:40:52,236
- Você ouviu?
- Sim.

524
00:40:52,236 --> 00:40:57,720
- Então, aperte bem a Candida, quero porção dupla.
- Meio litro!

525
00:40:57,720 --> 00:40:59,597
- Um jogo?
- Não, obrigado.

526
00:41:01,880 --> 00:41:03,029
12.

527
00:41:14,800 --> 00:41:20,432
Olhe para ela, sorrindo. Certamente
sonha ser verdadeiramente a rainha.

528
00:41:21,200 --> 00:41:26,069
- Não sabe o destino que a espera.
- Duas rainhas são demais.

529
00:41:26,640 --> 00:41:32,640
- Agora...
- Não! Não a mate, ainda pode ser útil.

530
00:41:32,640 --> 00:41:34,596
Você viu alguém?

531
00:41:35,400 --> 00:41:38,392
Sim... não! Ninguém, ninguém.

532
00:41:39,080 --> 00:41:42,680
Assim deveria parecer a rainha dos reis?

533
00:41:42,680 --> 00:41:46,719
É uma pobre louca.
Feche-a na masmorra.

534
00:41:47,720 --> 00:41:50,920
Ele diz que nunca conheceu
um homem como eu

535
00:41:50,920 --> 00:41:54,629
e que gostaria de passar muitas
outras belas noites como esta.

536
00:41:55,000 --> 00:41:57,920
Então, por enquanto
podemos ficar sossegados.

537
00:41:57,920 --> 00:42:00,388
Peça a Candida
que me dê um pouco mais.

538
00:42:25,440 --> 00:42:30,230
Venha, senhor. Elas são bonitas,
é uma oportunidade real!

539
00:42:30,520 --> 00:42:33,400
Vire-se, você me faz ficar mal!

540
00:42:33,400 --> 00:42:37,240
Senhor, você quer comprar uma escrava?

541
00:42:37,240 --> 00:42:39,196
Escravos novos!

542
00:42:44,280 --> 00:42:46,640
Escravos novos!
Senhor, venha aqui

543
00:42:46,640 --> 00:42:52,476
- Não lhe interessam escravos novos?
- Vá embora!

544
00:42:56,480 --> 00:42:58,880
Um, dois e três.

545
00:42:58,880 --> 00:43:01,600
É preciso um pretexto prendê-los.

546
00:43:01,600 --> 00:43:05,149
- Encontre uma desculpa qualquer.
- Pensarei.

547
00:43:05,640 --> 00:43:08,040
Por 10 talentos fico com esta.

548
00:43:08,040 --> 00:43:12,192
Não, esta não.
Por 10 talentos posso dar-lhe esta.

549
00:43:13,000 --> 00:43:16,834
- Não.  - Esta é linda.
- Não, não!  - É linda.

550
00:43:17,240 --> 00:43:19,708
Vire-se. Vire-se!

551
00:43:21,200 --> 00:43:24,960
- Será hoje, em Alexandria.
- Como entrar no prédio?

552
00:43:24,960 --> 00:43:29,160
Há uma mensagem para Cleópatra,
mas nós sempre precisamos de você.

553
00:43:29,160 --> 00:43:31,116
Atenção!

554
00:43:39,120 --> 00:43:41,320
- Siga-nos.
- O que é isso?

555
00:43:41,320 --> 00:43:45,518
Por que estou preso? Não fiz nada!
Sou um comerciante honesto.

556
00:43:47,440 --> 00:43:51,520
- Você, venha conosco.
- Por que estou preso?

557
00:43:51,520 --> 00:43:55,720
É uma nova lei. Prisão para quem
tem menos de 6 palmos de altura.

558
00:43:55,720 --> 00:43:58,840
Dê-me um pouco de tempo, tentarei
crescer... sou jovem!

559
00:43:58,840 --> 00:44:01,280
Tenho mais de 6 palmos de altura,
por que me prende?

560
00:44:01,280 --> 00:44:04,680
Prendo-lhe porque você vende
mercadorias danificadas!

561
00:44:04,680 --> 00:44:09,160
- Uma escrava sua tem os dentes ruins.
- Impossível!  - Está muito gorda.

562
00:44:09,160 --> 00:44:13,080
Eu sou alto, magro
e vendo escravas de primeira qualidade.

563
00:44:13,080 --> 00:44:17,480
Você está livre, livre
das mãos dos meus soldados.

564
00:44:17,480 --> 00:44:20,995
Prenda-o por rebelião contra
o poder público!

565
00:44:23,720 --> 00:44:29,480
Divina Cleópatra, escolha. Estes são
os venenos mais poderosos do mundo.

566
00:44:29,480 --> 00:44:34,760
"Morte Caprichosa",
"Tumba do Oriente", "Fulminante Rosa".

567
00:44:34,760 --> 00:44:38,560
"Agonia de Ouro" e "Sofrimento Louro."

568
00:44:38,560 --> 00:44:42,480
- "Sofrimento Louro"?
- "Sofrimento Louro" é para as mulheres,

569
00:44:42,480 --> 00:44:47,680
"Tumba do Oriente" é para os homens.
Permita-me uma sugestão:

570
00:44:47,680 --> 00:44:51,480
- "Fulminante Rosa".
- Que vantagens tem?

571
00:44:51,480 --> 00:44:56,640
- Mata no momento em que chega à boca.
- Não confio em você.

572
00:44:56,640 --> 00:45:00,640
Você me deu um veneno que deveria
matar um elefante em 5 minutos.

573
00:45:00,640 --> 00:45:02,720
Lembro-me, é verdade.

574
00:45:02,720 --> 00:45:06,840
Dei-o a um escravo, que só
morreu após duas horas de agonia.

575
00:45:06,840 --> 00:45:11,675
Eu lhe disse que mataria
um elefante, não um escravo..

576
00:45:12,200 --> 00:45:17,760
Necessito do veneno para os homens ...
e certamente até mesmo para uma mulher..

577
00:45:17,760 --> 00:45:21,040
Então, este é o que você precisa.

578
00:45:21,040 --> 00:45:24,191
Por enquanto, confio apenas na naja.

579
00:45:24,640 --> 00:45:30,000
Claro, tudo bem.
A naja é uma boa escolha,

580
00:45:30,000 --> 00:45:35,320
mas este mata o homem mais forte
do mundo em poucos segundos.

581
00:45:35,320 --> 00:45:38,840
- Não acredito em você.
- Não acredita em mim?

582
00:45:38,840 --> 00:45:41,560
- Não.
- Não acredita em mim?  - Não!

583
00:45:41,560 --> 00:45:44,358
Então, olhe!

584
00:45:50,520 --> 00:45:52,795
Está bem, vou levá-lo.

585
00:45:55,080 --> 00:45:58,040
- Ah!
- Pronto, basta um golpe arrojado.

586
00:45:58,040 --> 00:46:01,720
- Com este anel, vou à cerimônia.
- Está bem.

587
00:46:01,720 --> 00:46:05,520
Enquanto isso, leve Candida para
pastar e faça-a comer muito.

588
00:46:05,520 --> 00:46:09,040
- Há dias que ela não tem apetite.
- Insista.

589
00:46:09,040 --> 00:46:13,440
Conte-lhe a história do lobo
e faça-a comer a erva boa, entendeu?

590
00:46:13,440 --> 00:46:14,872
Antes, deguste-a.

591
00:46:14,872 --> 00:46:17,672
- Certo.
- Ótimo, vou-me.

592
00:46:27,120 --> 00:46:29,120
Divina Cleópatra.

593
00:46:29,120 --> 00:46:33,320
Esta manhã você não deve sair
do palácio, é mais útil aqui.

594
00:46:33,320 --> 00:46:37,160
Minhas caminhadas entre as pessoas
são importantes.

595
00:46:37,160 --> 00:46:40,680
Desta vez encontrou um sósia de Antônio?

596
00:46:40,680 --> 00:46:43,040
Não, mas descobri algo melhor.

597
00:46:43,040 --> 00:46:47,875
O conspirador que atentará contra sua
vida estará vestido de centurião romano.

598
00:46:50,120 --> 00:46:52,680
A rainha dos reis!

599
00:47:36,240 --> 00:47:38,196
Com licença.

600
00:47:39,720 --> 00:47:42,917
Afaste-se, não será minha a culpa
se você adoecer.

601
00:48:08,800 --> 00:48:11,360
O que você está fazendo?

602
00:48:22,320 --> 00:48:23,594
Cleópatra!

603
00:48:33,360 --> 00:48:35,316
Cleópatra.

604
00:48:48,600 --> 00:48:53,960
Cleópatra, que cerimônia pomposa!

605
00:48:53,960 --> 00:48:55,916
Muito solene.

606
00:48:56,120 --> 00:49:00,989
Cleópatra! Cleópatra, sou eu!

607
00:49:01,400 --> 00:49:03,356
Levem-no.

608
00:49:04,120 --> 00:49:08,796
Cleópatra... que pomposa...
O que faz, onde estão me levando?

609
00:49:17,720 --> 00:49:19,680
Por que me prendem?

610
00:49:19,680 --> 00:49:23,920
- Como você é atrevido! 
- Atrevo-me porque sou amigo da rainha!

611
00:49:23,920 --> 00:49:28,080
- Você vai pagar! 
- Cale-se barbichinha, antipático.

612
00:49:28,080 --> 00:49:34,120
Eis Cleópatra, minha rainha!
Diga-lhe que nós somos amigos, Cleópatra!

613
00:49:34,120 --> 00:49:36,440
Diga-lhe! É verdade que somos amigos?

614
00:49:36,440 --> 00:49:40,680
Melhor um inimigo forte do que um amigo
idiota. Você é apenas um idiota.

615
00:49:40,680 --> 00:49:43,880
- Cleópatra, está brincando? 
- Tem gente que morreu por muito menos.

616
00:49:43,880 --> 00:49:47,120
O que importa, muitas desgraças acontecem!

617
00:49:47,120 --> 00:49:50,200
- Cuidado com o dedo! 
- Pare ou o mato como a um verme!

618
00:49:50,200 --> 00:49:54,320
Você fala sério? Parece-lhe correto
depois de tudo que você me disse?

619
00:49:54,320 --> 00:49:57,360
- O que quer este infeliz?
- Deve ser um maníaco.

620
00:49:57,360 --> 00:50:02,880
Maníaco é você! Cleópatra, 
não se lembra da noite passada?

621
00:50:02,880 --> 00:50:05,480
- O anel.
- O anel? Claro que me lembro.

622
00:50:05,480 --> 00:50:10,680
Lembra-se? Vê que se lembra?
Então, por que tanta confusão?

623
00:50:10,680 --> 00:50:13,640
Você vê o anel, Cleópatra?

624
00:50:13,640 --> 00:50:17,320
- Prendam aquele homem!
- Enloqueceu? Sério?

625
00:50:17,320 --> 00:50:21,800
Você está brincando, somos tão amigos!
Barbicha, não seja mau!

626
00:50:21,800 --> 00:50:24,560
- Levem-no para a prisão.
- Sim, vamos ...

627
00:50:24,560 --> 00:50:28,473
Não, não quero ir para a cadeia!
Camaradas, sejam misericordiosos!

628
00:50:29,560 --> 00:50:32,480
Quer que o matemos?

629
00:50:32,480 --> 00:50:37,600
Esse rapaz é muito ingênuo
para ser um dos conspiradores.

630
00:50:37,600 --> 00:50:41,200
Frequentemente os rostos mais doces
escondem as almas mais perversas.

631
00:50:41,200 --> 00:50:46,040
- Quero interrogá-lo.
- Não se interroga traidores. Mata-se.

632
00:50:46,040 --> 00:50:49,760
Não quero salvar-lhe a vida,
mas falar com ele.

633
00:50:49,760 --> 00:50:52,960
É perigoso ter simpatia com os inimigos.

634
00:50:52,960 --> 00:50:55,120
Você nunca entenderá nada.

635
00:50:55,120 --> 00:50:58,000
Lembre-se que onde não chega
a força de um homem,

636
00:50:58,000 --> 00:51:00,280
chega o charme de uma mulher.

637
00:51:00,280 --> 00:51:03,317
Traga-o aqui e 
deixe-me sozinha com ele.

638
00:51:06,080 --> 00:51:08,958
Que prisão sombria!

639
00:51:09,960 --> 00:51:13,000
Há quanto tempo está
nesta prisão escura?

640
00:51:13,000 --> 00:51:16,788
- Trinta horas!
- Trinta horas. Pouco!

641
00:51:17,080 --> 00:51:20,595
- Você também?
- Trinta meses!  - Bem mais.

642
00:51:21,880 --> 00:51:24,320
- E você?
- Trinta anos.

643
00:51:24,320 --> 00:51:28,200
Sério? Você tinha uma barbicha
quando entrou?

644
00:51:28,200 --> 00:51:30,800
Você aprendeu bem 
a ser prisioneiro!

645
00:51:30,800 --> 00:51:35,360
- Seria bom não aprender certas coisas. 
- Por quê?

646
00:51:35,360 --> 00:51:38,520
Você é um arrogante?
"Aprenda a arte e ponha-a de lado!"

647
00:51:38,520 --> 00:51:41,800
Se você voltar para a cadeia
saberá o que fazer.

648
00:51:41,800 --> 00:51:47,477
Não se volta, porque daqui
não se sai vivo!

649
00:51:47,920 --> 00:51:50,360
Ei! Vê esta corda?

650
00:51:50,360 --> 00:51:54,280
Pegue esta corda e coloque-a
sob a barba! Presunçoso!

651
00:51:54,280 --> 00:51:58,440
Que velho antipático! O que
terá feito para estar na prisão?

652
00:51:58,440 --> 00:52:01,560
- Não fizemos nada!
- Nada!

653
00:52:01,560 --> 00:52:03,920
Ele foi preso por Tortul!

654
00:52:03,920 --> 00:52:08,869
Somos suas vítimas, ele comete
crimes e nós cumprimos as penas.

655
00:52:09,240 --> 00:52:12,520
Não se preocupem, alegrem-se!
Sairemos!

656
00:52:12,520 --> 00:52:15,160
Sairemos... nunca!

657
00:52:15,160 --> 00:52:19,560
Nunca? Você é um idiota?
Claro que sairemos!

658
00:52:19,560 --> 00:52:21,920
Se houver um fato importante ...

659
00:52:21,920 --> 00:52:24,880
Se Cleópatra tivesse um filho ...
haveria anistia.

660
00:52:24,880 --> 00:52:28,760
- Não, para nós há apenas uma esperança.
- O quê, por exemplo?

661
00:52:28,760 --> 00:52:29,480
A morte!

662
00:52:30,921 --> 00:52:34,400
- De Tortul!
- Certamente, de Tortul!

663
00:52:34,400 --> 00:52:38,200
Venham cá, alegrem-se,
sorriam. Há anistia!

664
00:52:38,200 --> 00:52:42,680
Aqui estou eu! Conheço tantos
joguinhos engraçados!

665
00:52:42,680 --> 00:52:46,880
- Vamos nos divertir!
- Não, é preciso pensar na morte!

666
00:52:46,880 --> 00:52:48,420
Cale-se?

667
00:52:49,520 --> 00:52:52,960
Arranco-lhe a barba,
velho feio e infame!

668
00:52:52,960 --> 00:52:55,880
Este velhote nos estraga o dia!

669
00:52:55,880 --> 00:52:58,872
- Conhecem o jogo dos "quatro cantos"? 
- Não.

670
00:52:58,872 --> 00:53:00,920
É um jogo que inventei.

671
00:53:00,920 --> 00:53:04,040
Você, sentado lá.
Você, aqui. Você, lá ...

672
00:53:04,040 --> 00:53:06,120
- E eu?
- Você está fora!  - Talvez!

673
00:53:06,120 --> 00:53:10,440
Cale-se? O que faz aqui
este desmancha-prazeres?

674
00:53:10,440 --> 00:53:14,160
Isso traz má sorte!
Está arruinando o jogo!

675
00:53:14,160 --> 00:53:18,360
O jogo dos cantos...
Digo quatro e não três!

676
00:53:18,360 --> 00:53:21,560
Se digo três, não pensem em mim!
Corram para mim! Vamos!

677
00:53:21,560 --> 00:53:22,310
Vamos!

678
00:53:23,920 --> 00:53:24,670
Vamos!

679
00:53:37,920 --> 00:53:40,195
- Venha para fora.
- Agora?

680
00:53:40,400 --> 00:53:41,960
- Agora?
- Sim. Rápido!

681
00:53:41,960 --> 00:53:45,509
- Começamos a jogar agora! 
- Deve vir rápido!

682
00:53:46,440 --> 00:53:49,432
Ora, o que faz?
Não conhece o jogo!

683
00:53:50,600 --> 00:53:55,071
- A rainha quer vê-lo.
- Sabia que ela pensaria melhor!

684
00:53:55,071 --> 00:53:59,760
Aguardem-me. Lembrem-se: se Cleópatra
tiver um filho, haverá anistia.

685
00:53:59,760 --> 00:54:03,120
Exceto para você, está bem?
Velhote infame!

686
00:54:03,120 --> 00:54:06,237
Tire estas lanças,
me cegam um olho!

687
00:54:16,200 --> 00:54:19,200
Logo será noite e irei ao palácio.

688
00:54:19,200 --> 00:54:23,720
Tenho um salvo-conduto de Antônio,
para entregar este anel.

689
00:54:23,720 --> 00:54:27,760
Na presença de Cleópatra,
com a ajuda dos deuses,

690
00:54:27,760 --> 00:54:29,551
espero não errar o golpe.

691
00:54:30,320 --> 00:54:32,470
Com licença? Posso entrar?

692
00:54:39,320 --> 00:54:44,720
# Cleópatra, Cleópatra,
Não entendo você.

693
00:54:44,720 --> 00:54:49,999
# Pedi uma "licença"
e você nem sequer me respondeu. #

694
00:54:50,560 --> 00:54:54,394
# Iste não é o modo
de receber as pessoas.

695
00:54:54,840 --> 00:54:57,840
# Mas no seu olhar tão severo

696
00:54:57,840 --> 00:55:03,631
há sempre um sintoma
de um grande amor. #

697
00:55:03,960 --> 00:55:05,757
Vá, Ledith.

698
00:55:06,960 --> 00:55:09,840
Espere, é sempre melhor
ter testemunhas ...

699
00:55:09,840 --> 00:55:12,308
- Vai!
- É melhor irem embora.

700
00:55:14,200 --> 00:55:17,600
Mandou-as embora porque não
queria constrangimentos?

701
00:55:17,600 --> 00:55:20,273
Quer pedir desculpas, Cleópatra?

702
00:55:21,080 --> 00:55:25,320
Por que deveria fazê-lo? Todos
acreditavam que era sério.

703
00:55:25,320 --> 00:55:29,560
- Eu fiz a sério.
- Então, não a entendo. O que você quer?

704
00:55:29,560 --> 00:55:31,960
Que você me explique algumas coisas.

705
00:55:31,960 --> 00:55:35,160
Vou explicar-lhe, mas
por que tem os cabelo negros?

706
00:55:35,160 --> 00:55:39,480
- O que você quer dizer? 
- Não se zangue, é uma pergunta ingênua.

707
00:55:39,480 --> 00:55:43,080
- Por que você quer me matar?
- Eu quero matá-la?

708
00:55:43,080 --> 00:55:47,280
Não a entendo! Primeiro manda me
prender, depois me condena à morte

709
00:55:47,280 --> 00:55:49,600
e agora eu é que quero matá-la?

710
00:55:49,600 --> 00:55:52,797
- Devolva-me o anel.
- Pare!

711
00:55:52,797 --> 00:55:54,800
- Chegue mais perto.
- Não.

712
00:55:54,800 --> 00:55:57,872
Aproxime-se! Sente-se.

713
00:55:58,760 --> 00:56:00,716
Sente-se!

714
00:56:00,920 --> 00:56:02,876
Mas perto.

715
00:56:04,760 --> 00:56:06,478
Olhe para mim.

716
00:56:06,880 --> 00:56:08,632
Olhe para mim.

717
00:56:18,960 --> 00:56:22,316
O que procura, Cleópatra?
Lavei-me bem, pode ver.

718
00:56:23,360 --> 00:56:28,040
- Seu rosto não me é estranho.
- Claro, ele é o mesmo de ontem.

719
00:56:28,040 --> 00:56:29,996
É você quem mudou!

720
00:56:37,360 --> 00:56:39,316
Não muito, porém.

721
00:56:39,920 --> 00:56:42,760
- Qual é o seu nome?
- Cesarino.

722
00:56:42,760 --> 00:56:46,560
Seu rosto se parece com o de
César e também tem o seu nome.

723
00:56:46,560 --> 00:56:49,000
E você queria me matar?

724
00:56:49,000 --> 00:56:52,000
Este é o mesmo de ontem à noite.

725
00:56:52,000 --> 00:56:55,920
Que mãos pesadas!
Deslocaram minha cabeça!

726
00:56:55,920 --> 00:56:58,160
Isto a recolocará no lugar!

727
00:56:58,160 --> 00:57:02,240
Chega de bofetadas!
Fazem-me enlouquecer, sabe?

728
00:57:02,240 --> 00:57:04,196
Minha cabeça dói!

729
00:57:07,440 --> 00:57:09,556
Minha cabeça dói muito.

730
00:57:12,360 --> 00:57:14,720
Uma bofetada de Cleópatra
é uma honra.

731
00:57:14,720 --> 00:57:16,836
Uma sim, mas duas é um abuso.

732
00:57:18,720 --> 00:57:21,314
Uma mensagem de Antônio,
para Cleópatra.

733
00:57:24,240 --> 00:57:29,160
Agora que somos amigos de novo,
prometa que amanhã não voltará

734
00:57:29,160 --> 00:57:30,440
a me tratar mal.

735
00:57:30,440 --> 00:57:34,000
- Amanhã cedo não poderei tratá-lo mal.
- De verdade?

736
00:57:34,000 --> 00:57:36,840
- Porque amanhã você estará morto.
- Por quê?

737
00:57:36,840 --> 00:57:39,360
Porque nenhum amante meu
pode sobreviver.

738
00:57:39,360 --> 00:57:42,960
Então não há nada a fazer,
quero viver.

739
00:57:42,960 --> 00:57:46,400
- Cleópatra. 
- Disse que não queria ser perturbada.

740
00:57:46,400 --> 00:57:50,791
Há um mensageiro de Antônio,
parece uma coisa importante.

741
00:57:51,360 --> 00:57:53,555
- Que entre.
- Mande-o entrar.

742
00:57:58,880 --> 00:58:00,520
Boa noite!

743
00:58:00,520 --> 00:58:05,400
- Vem da parte de Antônio?
- Devo entregar-lhe isso.

744
00:58:05,400 --> 00:58:08,560
Outro anel?
Ei, o escaravelho!

745
00:58:08,560 --> 00:58:11,760
Agora você verá como ela fica brava!

746
00:58:11,760 --> 00:58:15,036
- Qual é a sua mensagem?
- Devo falar-lhe em particular.

747
00:58:15,680 --> 00:58:17,636
Guardas!

748
00:58:27,080 --> 00:58:29,000
Causa repulsa a mão de um soldado!

749
00:58:29,000 --> 00:58:32,320
- Outros tentarão depois de mim!
- Levem-no!

750
00:58:32,320 --> 00:58:36,960
Na prisão, diga olá a todos!
Estes romanos são infantis!

751
00:58:36,960 --> 00:58:40,440
- Brincam com coisas perigosas!
- Os anéis são iguais.

752
00:58:40,440 --> 00:58:43,560
Cleópatra, o que tem dentro
desta cabeça?

753
00:58:43,560 --> 00:58:46,000
- Um deles é meu!
- Então, quem é você?

754
00:58:46,000 --> 00:58:49,080
Recomeçamos?
Sou aquele de ontem à noite.

755
00:58:49,080 --> 00:58:53,200
Você colocou seu chapéu aqui e eu
nesta cabeça de leão, lembra-se?

756
00:58:53,200 --> 00:58:57,400
Então, segurei suas maõs
e fizemos o joguinho:

757
00:58:57,400 --> 00:59:00,720
"Advinha, advinha, onde está,
aqui ou cá?" Você se lembra?

758
00:59:00,720 --> 00:59:05,271
Você começou a chorar e eu
fiz o porquinho.

759
00:59:05,271 --> 00:59:08,600
O porquinho aleijado, lembra-se?
Porquinho, porquinho,

760
00:59:08,600 --> 00:59:11,760
andando, andando, então cheguei...

761
00:59:11,760 --> 00:59:15,960
nesta montanha
e você não me deu passagem.

762
00:59:15,960 --> 00:59:20,040
Depois você se pôs a rir
e depois a chorar.

763
00:59:20,040 --> 00:59:22,400
Chorava e ria,
chorava e ria.

764
00:59:22,400 --> 00:59:27,400
Perguntei-lhe por que tinha que
chorar. Por que chorar?

765
00:59:27,400 --> 00:59:30,720
Você acha que Cleópatra pode chorar?

766
00:59:30,720 --> 00:59:33,800
Aquela mulher
é uma prostituta vulgar.

767
00:59:33,800 --> 00:59:36,960
É o que você diz!
Era muito mais simpática do que você!

768
00:59:36,960 --> 00:59:41,560
Usava roupas iguais às minhas, mas,
um ganso continua a ser sempre um ganso,

769
00:59:41,560 --> 00:59:44,360
mesmo se você lhe ponha
uma coleira de ouro.

770
00:59:44,360 --> 00:59:48,160
Se não era você, onde está a outra?

771
00:59:48,160 --> 00:59:50,360
- Qual?
- Aquela da noite passada.

772
00:59:50,360 --> 00:59:54,760
Terá um final idêntico ao seu,
morrerá amanhã de manhã.

773
00:59:54,760 --> 00:59:59,520
- Então ela está na cadeia!
- Exatamente, e você a encontrará.

774
00:59:59,520 --> 01:00:00,520
Sim!

775
01:00:01,640 --> 01:00:05,720
Primeiro, você precisa saber a diferença
entre uma rainha e uma escrava.

776
01:00:05,720 --> 01:00:09,633
Espere, não me diga. A diferença
entre uma rainha e... 

777
01:00:13,720 --> 01:00:16,951
A rainha tem a coroa,
a escrava ...

778
01:00:22,560 --> 01:00:25,440
Assim, você faz alguém morrer!

779
01:00:25,440 --> 01:00:27,720
Alguém? Todos!

780
01:00:27,720 --> 01:00:30,440
Oh, Isis, que sede me veio!

781
01:00:30,440 --> 01:00:34,035
Jogue-me uma garrafa de vinho!

782
01:00:36,640 --> 01:00:40,480
Sem cerimônia,
temos uma adega cheia. Beba.

783
01:00:40,480 --> 01:00:44,075
Um ditado diz: "mulheres sóbrias
são sempre desajeitadas. "

784
01:00:44,075 --> 01:00:47,120
- Beba você primeiro.
- Você não confia?  - Não.

785
01:00:47,120 --> 01:00:49,076
Que desconfiada!

786
01:00:56,400 --> 01:00:58,197
Brincadeirinha!

787
01:00:59,520 --> 01:01:02,876
Nossa, com você
não se pode brincar!

788
01:01:03,400 --> 01:01:05,960
Arrancou-me a cabeça!

789
01:01:06,680 --> 01:01:08,636
Aqui, beba.

790
01:01:12,000 --> 01:01:15,400
Você é simpático,
pena que vai morrer amanhã.

791
01:01:15,400 --> 01:01:18,520
Para agradá-la passo sem.

792
01:01:18,520 --> 01:01:22,120
- É bom?
- Impossível, você vai morrer amanhã.

793
01:01:22,120 --> 01:01:22,840
Sério?

794
01:01:25,560 --> 01:01:30,280
Beba, até o amanhecer há muito tempo.
Muita coisa pode acontecer.

795
01:01:30,280 --> 01:01:32,720
Cuidado, você está sujando a montanha.

796
01:01:32,720 --> 01:01:35,240
- Você tem outra?
- Você quer outra?

797
01:01:35,240 --> 01:01:37,196
Ingeus!

798
01:02:11,080 --> 01:02:15,240
- Espero que seja a última guerra.
- Este é a última das últimas,

799
01:02:15,240 --> 01:02:17,470
disse Domizio Lobarbo.

800
01:02:18,040 --> 01:02:19,996
Alto!

801
01:02:34,680 --> 01:02:36,440
O que espera?

802
01:02:36,440 --> 01:02:40,513
O que acha que está esperando?
Espera ela, seu idiota!

803
01:02:40,800 --> 01:02:44,840
Marcantônio não entendeu que guerra
e mulheres não combinam.

804
01:02:44,840 --> 01:02:45,990
Por quê? 

804
01:02:45,990 --> 01:02:48,520
Na guerra, a qualquer momento
se encontra a paz,

805
01:02:48,520 --> 01:02:50,360
mas com as mulheres, quando se encontra?

806
01:02:50,360 --> 01:02:53,040
Você tem razão, até certo ponto.

807
01:02:53,040 --> 01:02:57,880
Ele está travando uma guerra para ficar
perto de Cleópatra, sua mulher.

808
01:02:57,880 --> 01:03:01,880
Ao contrário, vim como voluntário
para ficar longe da minha.

809
01:03:01,880 --> 01:03:04,553
É tudo uma questão de qualidade
de mulher.

810
01:03:05,600 --> 01:03:07,830
Dê ordem para avançar.

811
01:03:09,440 --> 01:03:11,396
Avante!

812
01:03:25,600 --> 01:03:28,960
Que leite de cabra bom!

813
01:03:28,960 --> 01:03:32,600
- Sim, de cabrita de Zanziras.
- Eu quero outra.

814
01:03:32,600 --> 01:03:37,920
Tem cabritas a partir de 1 litro,
2 litros, 3, 10 litros... quanto quer?

815
01:03:37,920 --> 01:03:41,080
- Quero uma cabra de 100 litros!
- Bem.

816
01:03:41,080 --> 01:03:44,680
Quando eu voltar para Zanziras
mando-lhe um cabrão, o avô de Candida.

817
01:03:44,680 --> 01:03:48,520
Não, você não vai a Zanziras,
daqui a pouco você vai morrer.

818
01:03:48,520 --> 01:03:50,880
Eu dou-lhe veneno, está bem?

819
01:03:50,880 --> 01:03:53,269
Bem, são notícias que consolam!

820
01:03:54,920 --> 01:03:57,760
Cesarino, posso chamá-lo de Cesare?

821
01:03:57,760 --> 01:04:00,200
- Chame-me como quiser, mas agora eu devo ir.
- Não!

822
01:04:00,200 --> 01:04:03,840
Quero chamá-lo Cesare porque
é um grande homem. 

823
01:04:03,840 --> 01:04:06,595
- Sério?
- Tem a testa alta, como você.

824
01:04:07,160 --> 01:04:08,920
Os olhos azuis...

825
01:04:08,920 --> 01:04:11,354
Oh! Você também tem olhos azuis!

826
01:04:13,640 --> 01:04:17,280
Oh! Assim, há só um olho!

827
01:04:17,280 --> 01:04:20,158
- Sério? 
- Espere que achamos aquele outro.

828
01:04:21,880 --> 01:04:24,520
Ei-lo! Agora há dois.

829
01:04:24,520 --> 01:04:28,672
Um e dois.
Um e dois ...

830
01:04:29,120 --> 01:04:32,480
Um ... dois, três e quatro.

831
01:04:32,480 --> 01:04:37,000
Desculpe-me, Cleópatra.
Desculpe-me pela festança.

832
01:04:37,000 --> 01:04:38,920
Agora ponha-se aqui e durma.

833
01:04:38,920 --> 01:04:43,200
Cale-se e ficará impune!
Senão, arranco-lhe toda a barba!

834
01:04:43,200 --> 01:04:45,600
Dê-me os anéis,
tenho que ir em frente.

835
01:04:45,600 --> 01:04:49,080
Amanhã você vai matar
quantos funcionários quiser.

836
01:04:49,080 --> 01:04:53,073
Sinto muito. Sinto muito deixar a
montanha, mas devo ir para o mar.

837
01:04:53,720 --> 01:04:57,080
Espere! Espere, aonde vai?

838
01:04:57,080 --> 01:05:00,680
Cleópatra está dormindo
e não quer ser incomodada.

839
01:05:00,680 --> 01:05:04,320
Faça-me um favor, fique na porta
e não deixe passar ninguém.

840
01:05:04,320 --> 01:05:07,949
- Farei tudo o que quiser.
- Ótimo, então eu lhe darei...

841
01:05:07,949 --> 01:05:10,036
lhe darei um beijo.

842
01:05:12,640 --> 01:05:15,871
Espere.
"Cada chance deixada está perdida."

843
01:05:19,640 --> 01:05:22,800
Hoje estou com sorte,
você me deve 15 talentos.

844
01:05:22,800 --> 01:05:26,200
Oficiais! Oficiais!
Barbudos, onde estão vocês?

845
01:05:26,200 --> 01:05:29,600
Não fiquem jogando!
Prenderam a rainha!

846
01:05:29,600 --> 01:05:32,160
- Eles a trancaram na masmorra! 
- Impossível.

847
01:05:32,160 --> 01:05:35,520
- Não recomece! Disse-me ela! 
- Quem se atreveu?

848
01:05:35,520 --> 01:05:39,040
Aquele com os ganchos!
Chama-se Tortul!

849
01:05:39,040 --> 01:05:43,397
- Agora irá pagar! 
- Não me machuque, deve machucar a ele!

850
01:05:47,920 --> 01:05:51,320
- Me chame quando ela acordar.
- Ei-lo! Venham!

851
01:05:51,320 --> 01:05:55,760
Ele fez isso! Levem-no!
Prendam-no!

852
01:05:55,760 --> 01:05:59,440
- Não se deixem enganar!
- Deixem-me! Vocês estão loucos?

853
01:05:59,440 --> 01:06:03,560
Fez prisioneira a amada rainha
e nós vamos libertá-la!

855
01:06:11,320 --> 01:06:15,400
Venham senhores oficiais,
cuidado com as escadas.

856
01:06:15,400 --> 01:06:19,840
Fiquem quietos! São grandes e gordos
e sempre brincando com as lanças!

857
01:06:19,840 --> 01:06:24,760
Vamos lá, senhores.
Este é o ambiente da prisão.

858
01:06:24,760 --> 01:06:27,320
Lá tem três quartos alugados...

859
01:06:27,320 --> 01:06:29,760
- Onde está a rainha?
- A rainha?  - Sim.

860
01:06:29,760 --> 01:06:32,800
- Se estiver enganado, lhe faremos em pedaços.
- Em pedaços!

861
01:06:32,800 --> 01:06:35,280
Um momento!
Fazem-me em pedaços!

862
01:06:35,280 --> 01:06:38,280
- Há uma mulher?
- Sim.  - Viu?

863
01:06:38,280 --> 01:06:42,320
- Aquela não é a rainha! 
- Fique calado! Arranco-lhe os ganchos!

864
01:06:42,320 --> 01:06:45,800
- É a rainha!
- É o que veremos!  - Claro!

865
01:06:45,800 --> 01:06:50,828
- Abra a porta!
- Vamos, escravo negro!

866
01:06:51,160 --> 01:06:55,711
Arrancamos-lhe a barba!
Agora verá se existe uma rainha!

867
01:06:57,680 --> 01:07:02,040
Aqui está a Divina Cleópatra!
A rainha dos reis!

868
01:07:02,040 --> 01:07:06,120
A maior rainha...
Coloque o anel.

869
01:07:06,120 --> 01:07:09,800
A maior rainha de todo o mundo!

870
01:07:09,800 --> 01:07:13,240
Todos de joelhos diante de Cleópatra!

871
01:07:13,240 --> 01:07:16,152
Todos! De joelhos!

872
01:07:16,560 --> 01:07:19,360
Você não!
Você é a Divina Cleópatra.

873
01:07:19,360 --> 01:07:21,480
Mostre-lhe o anel.

874
01:07:21,480 --> 01:07:23,960
- Está vendo?
- É loura!

875
01:07:23,960 --> 01:07:27,200
É loura ...
Esmago-o com estas mãos!

876
01:07:27,200 --> 01:07:30,590
Sim, ela é loura, você está suspeitando?

877
01:07:30,590 --> 01:07:34,360
É loura por medo.
O medo pode mudar a cor.

878
01:07:34,360 --> 01:07:37,400
Os negros se tornam louros
os louros tornam-se brancos,

879
01:07:37,400 --> 01:07:40,153
os brancos... tornam-se negros, não?

880
01:07:40,480 --> 01:07:44,600
Você é negro, certo?
Os vivos... tornam-se mortos!

881
01:07:44,600 --> 01:07:48,320
- Esta não é Cleópatra!
- Cale a boca, mentiroso!

882
01:07:48,320 --> 01:07:50,760
Venham, venham.

883
01:07:50,760 --> 01:07:54,840
Espere, não sejam gananciosos!
Sejam sempre comedidos!

884
01:07:54,840 --> 01:08:00,080
- Agora tragam-no. Vamos, sem confusão!
- Deixe-me ir!

885
01:08:00,080 --> 01:08:02,036
Deixem-me!

886
01:08:02,800 --> 01:08:07,800
Eis o seu amigo. Comam lentamente,
não sejam gananciosos.

887
01:08:07,800 --> 01:08:09,791
Não dêem nada para o velho.

888
01:08:13,040 --> 01:08:14,240
Fujamos.

890
01:08:18,160 --> 01:08:20,993
Já comi!
Agora é gulodice!

891
01:08:21,400 --> 01:08:25,075
É claro, natural,
minha grande Cleópatra.

892
01:08:25,320 --> 01:08:30,440
A grande Cleópatra ordena:
Todos aos seus lugares!

893
01:08:30,680 --> 01:08:32,640
Desculpem-me.

894
01:08:32,640 --> 01:08:34,960
Os oficiais retornam aos seus postos,

895
01:08:34,960 --> 01:08:36,837
os escravos à sua escravidão.

896
01:08:37,440 --> 01:08:40,280
Nenhuma, repito, nenhuma...

897
01:08:40,280 --> 01:08:44,800
Por nenhuma razão do mundo
se deve falar do que aconteceu.

898
01:08:44,800 --> 01:08:50,200
Logo a grande Cleópatra,
acompanhada do seu humilde servo,

899
01:08:50,200 --> 01:08:53,320
sairá para a sua habitual
caminhada matinal.

900
01:08:53,320 --> 01:08:54,040
Vamos.

901
01:08:56,320 --> 01:08:58,840
Se souberem, cantem um hino.

902
01:08:58,840 --> 01:09:01,400
- Nós realmente...
- Vocês não sabem?

903
01:09:01,400 --> 01:09:03,356
Não se lembram?

904
01:09:04,160 --> 01:09:09,439
Cleópatra #!
Cleópatra! #

905
01:09:09,680 --> 01:09:12,752
# Cleópatra, Cleópatra. #

906
01:09:12,752 --> 01:09:17,320
Ouve como cantam? Acreditam
realmente que você é a rainha.

907
01:09:17,320 --> 01:09:20,720
- E você é a minha rainha.
- Eu o amo tanto.

908
01:09:20,720 --> 01:09:24,480
Caminhemos para a felicidade,
em nossa alegria.

909
01:09:24,480 --> 01:09:27,631
Estaremos sempre juntos, sempre unidos.

910
01:09:27,840 --> 01:09:31,040
- Estou com medo.
- De que tem medo?

911
01:09:31,040 --> 01:09:35,040
Perto de você tem um homem jovem, alto,
orgulhoso, corajoso,

912
01:09:35,040 --> 01:09:37,235
como você quer que ele acabe?

913
01:09:37,800 --> 01:09:40,360
- Ei! Está fechada.
- Então?

914
01:09:40,360 --> 01:09:45,800
O que você tem medo?
Estaremos sempre juntos, sempre unidos.

915
01:09:45,800 --> 01:09:49,440
Enquanto eu estiver perto de você,
não tema nada.

916
01:09:49,440 --> 01:09:52,750
Que perigo existe?
Aqueles estão sempre cant...

917
01:09:53,800 --> 01:09:55,480
Silêncio!

918
01:09:55,480 --> 01:09:57,120
- Não cantam mais?
- Não.

919
01:09:57,120 --> 01:09:59,475
- Descobriram-nos?
- Acho.

920
01:09:59,475 --> 01:10:01,596
Corramos! Fujamos!

921
01:10:04,280 --> 01:10:07,040
- Também está fechada!
- Então?  - O que fazemos?

922
01:10:07,040 --> 01:10:08,996
Não deve haver medo!

923
01:10:11,000 --> 01:10:13,639
Esta também está fechada! Por aqui!

924
01:10:14,280 --> 01:10:16,040
Aqui tem o muro!

925
01:10:16,040 --> 01:10:18,560
- Por onde escaparemos?
- Por este caminho.

926
01:10:18,560 --> 01:10:20,755
Não, obrigado, estamos fugindo.

927
01:10:21,320 --> 01:10:23,640
Excelente! É a salvação, vamos lá!

928
01:10:23,640 --> 01:10:26,074
- Foje com ela?
- Sim, desagrada-lhe?

929
01:10:27,120 --> 01:10:30,954
Meu tio dizia: "Fique você que eu
me salvo." Agora, devemos ter medo.

930
01:10:33,840 --> 01:10:34,560
Vamos?


