1
00:00:44,540 --> 00:00:48,120
<i>Na početku kršćanske ere,</i>

2
00:00:48,220 --> 00:00:52,520
<i>Rimljani su pokušali proširiti
svoje carstvo na nepoznate teritorije.</i>

3
00:00:52,620 --> 00:00:54,560
<i>Preko Grčke i Turske</i>

4
00:00:54,660 --> 00:00:57,900
<i>kroz pustinje Sjeverne Afrike,</i>

5
00:00:58,100 --> 00:01:01,180
<i>kroz bezvodne ravnice Libije,</i>

6
00:01:02,140 --> 00:01:06,140
<i>kroz najkrvavija ratišta u Francuskoj</i>

7
00:01:06,460 --> 00:01:10,481
<i>sve do kraja svijeta,
kojeg su poznavali.</i>

8
00:01:10,581 --> 00:01:14,561
<i>Do 45 ili posljednje provincije
Rimskog Carstva</i>

9
00:01:14,661 --> 00:01:16,421
<i>Britanije.</i>

10
00:01:17,301 --> 00:01:18,561
<i>Mala Britanija,</i>

11
00:01:18,661 --> 00:01:20,681
<i>taj negostoljubivi otok,</i>

12
00:01:20,781 --> 00:01:23,561
<i>je bio povjeren Rimskim časnicima,</i>

13
00:01:23,661 --> 00:01:27,041
<i>koji su bili obučeni samo
u vojnim vještinama.</i>

14
00:01:27,141 --> 00:01:30,921
<i>Pokušavali su vladati mudro,
ali to nije bilo lako.</i>

15
00:01:31,021 --> 00:01:34,721
<i>Oni su komandovali sa manje
od 40.000 Ijudi,</i>

16
00:01:34,821 --> 00:01:36,681
<i>sa vojnicima niskog morala.</i>

17
00:01:36,781 --> 00:01:38,601
<i>Sada, nakon borbe,</i>

18
00:01:38,701 --> 00:01:42,121
<i>oni su samo htjeli da se vrate
na sunčane obale</i>

19
00:01:42,221 --> 00:01:43,921
<i>i farme u Italiji.</i>

20
00:01:44,021 --> 00:01:46,801
<i>Htjeli su pobjeći od kišnog
Britanskog neba,</i>

21
00:01:46,901 --> 00:01:50,821
<i>i od opasnih bandita koji su
se farbali u plavo.</i>

22
00:01:52,821 --> 00:01:55,901
Prokleta zemlja! Hajde!

23
00:01:58,181 --> 00:01:59,561
<i>To je zemlja</i>

24
00:01:59,661 --> 00:02:03,082
<i>gdje druidski svećenici,
imaju potpunu vlast nad Ijudima.</i>

25
00:02:03,182 --> 00:02:06,562
<i>Oni su predviđali da će jednog
dana doći žena u oklopu</i>

26
00:02:06,662 --> 00:02:09,722
<i>i da će sa svojim mačem
pobijediti Rimljane.</i>

27
00:02:09,822 --> 00:02:12,442
<i>Ova žena će postati...</i>

28
00:02:13,040 --> 00:02:19,277
KRALJICA VIKINGA

29
00:04:43,545 --> 00:04:46,445
Britanci su doista vješti u
ratovanju sa kolima.

30
00:04:46,545 --> 00:04:49,365
Oktavijane da li je to sve
što možete reći o njima?

31
00:04:49,465 --> 00:04:52,085
Cezar je dva puta porazio
ova oklopna kola.

32
00:04:52,185 --> 00:04:55,685
To je bilo prije sto godina. Sada su
oni više naklonjeni prijateljski.

33
00:04:55,785 --> 00:04:58,165
Prijateljski ili mirni?

34
00:04:58,265 --> 00:05:00,565
To nije ista stvar.

35
00:05:00,665 --> 00:05:05,285
Rimski mač je sačuvao mir.
čini se da ste to već zaboravili.

36
00:05:05,385 --> 00:05:08,765
Nisam zaboravio da sam bio guverner,
Oktavijane.

37
00:05:08,865 --> 00:05:11,825
Ponekad vas moram podsjetiti.

38
00:05:18,025 --> 00:05:19,725
Živio Justinijane!

39
00:05:19,825 --> 00:05:21,065
Tristram!

40
00:05:21,345 --> 00:05:22,925
Moj sin, Fergus.

41
00:05:23,025 --> 00:05:25,865
Izvrstan prednji pogon kola.
Možete biti ponosni.

42
00:05:26,385 --> 00:05:30,506
Oktavijan, carevi Rima su odobrili?

43
00:05:30,906 --> 00:05:33,426
Tiberion će vam dati odgovor.

44
00:05:33,786 --> 00:05:35,046
Cesar je odobrio.

45
00:05:35,146 --> 00:05:37,286
Dobro. Moramo požuriti.

46
00:05:37,386 --> 00:05:41,806
Kralj Priam umire.
Druidski svećenik vodi ceremoniju.

47
00:05:41,906 --> 00:05:43,846
Druid? Druidizam je zabranjen.

48
00:05:43,946 --> 00:05:45,846
Oktavijan, samo u javnosti.

49
00:05:45,946 --> 00:05:49,126
Druidska vjera izaziva nemir.
ukazuje na izdaju.

50
00:05:49,226 --> 00:05:53,086
Umirući čovjek ima pravo na svoje molitve,
ako on želi da se ponovo rodi.

51
00:05:53,186 --> 00:05:57,066
To je protiv volje cara Nerona.
Njihovi obredi su odvratni... - Dosta.

52
00:05:57,906 --> 00:06:01,146
Car Neron će naslijediti pola kraljevstva,

53
00:06:01,266 --> 00:06:04,746
što je više nego fer trgovina, da se
tolerišu druidske svečanosti.

54
00:06:04,866 --> 00:06:06,246
Mi ćemo jahati naprijed!

55
00:06:06,346 --> 00:06:10,786
U brdima, budite oprezni.
- Upozorite Ijude, tamo su plavi banditi.

56
00:06:13,026 --> 00:06:19,187
Oktavijan je naredio! - Centurija
budite spremni. Slijedite me...

57
00:06:43,827 --> 00:06:45,947
Tristram!

58
00:06:49,187 --> 00:06:51,067
Gdje si ti?

59
00:06:51,267 --> 00:06:55,587
Još se nije vratio, tata.
- Nije se vratio...

60
00:06:56,987 --> 00:06:58,867
Moja oporuka...

61
00:07:01,987 --> 00:07:04,827
Vama on nikada neće biti potreban.

62
00:07:06,667 --> 00:07:10,388
Trebam ga hitno, Salina.

63
00:07:10,788 --> 00:07:13,968
Nikada nije objavio!
- Beatrice...

64
00:07:14,068 --> 00:07:16,028
Sve nas je izdao.

65
00:07:18,508 --> 00:07:20,188
Maelgan!

66
00:07:28,068 --> 00:07:30,848
Dame, vrlo blizu je smrti.

67
00:07:30,948 --> 00:07:32,968
Mora živjeti da bi ispunio svoj zavjet.

68
00:07:33,068 --> 00:07:34,728
Bilo bi bolje da umre.

69
00:07:34,828 --> 00:07:38,528
U oblacima je zapisano da će kralj
odobriti ovo...

70
00:07:38,628 --> 00:07:40,748
a vi ćete nositi borbeni oklop.

71
00:07:40,948 --> 00:07:44,008
i držati mač u desnoj ruci.

72
00:07:44,108 --> 00:07:46,628
To je zapisano!

73
00:07:52,708 --> 00:07:58,428
Grmi... Ja ću imenovati svog nasljednika.
- Nasljednik?

74
00:08:06,789 --> 00:08:08,389
Beatrice...

75
00:08:08,509 --> 00:08:12,149
Bila bi logičan izbor.

76
00:08:12,429 --> 00:08:15,669
Ali, to nije mudro.

77
00:08:17,069 --> 00:08:20,289
Vi i Rimljani ste kao noć i dan.

78
00:08:20,389 --> 00:08:23,529
Kako možete?
Ja sam prvorođena.

79
00:08:23,629 --> 00:08:28,229
Vaš savez sa druidima...

80
00:08:28,709 --> 00:08:31,289
može dovesti samo do uništenja.

81
00:08:31,389 --> 00:08:36,049
Druidski Svećenici su vaše
tajno bratstvo.

82
00:08:36,149 --> 00:08:39,249
A ti, Maelgan...

83
00:08:39,349 --> 00:08:43,549
želiš da vladaš ovom zemljom.

84
00:08:44,869 --> 00:08:47,189
Usuđuješ se to poreći?

85
00:08:50,749 --> 00:08:54,830
To bi značilo propast svih nas.

86
00:08:55,790 --> 00:08:57,590
Moja mala Talia...

87
00:08:58,070 --> 00:09:02,170
Vaša nevinost i dobra volja,

88
00:09:02,270 --> 00:09:06,330
će biti dovoljna da pokrene zemlju.

89
00:09:06,430 --> 00:09:09,430
Vi možete da birate.

90
00:09:09,550 --> 00:09:12,630
Nažalost...

91
00:09:12,910 --> 00:09:17,630
bi trebali imati i nešto više.

92
00:09:22,910 --> 00:09:26,550
RazmišIjao sam dugo...

93
00:09:27,110 --> 00:09:29,350
Salina...

94
00:09:29,670 --> 00:09:32,670
Ja sam tebe izabrao.

95
00:09:33,710 --> 00:09:37,050
Upravljat ćeš strpljivo...

96
00:09:37,150 --> 00:09:39,790
i sa razumijevanjem,

97
00:09:40,390 --> 00:09:42,990
kao što je vaša majka.

98
00:09:43,110 --> 00:09:45,751
Vi ćete postati kraljica Vikinga.

99
00:09:46,831 --> 00:09:50,671
Dođite bliže, dijete moje.

100
00:09:52,431 --> 00:09:57,231
Moj... blagoslov.

101
00:10:36,592 --> 00:10:39,252
Justinijan je ovdje, dolazi od
časnog suda.

102
00:10:39,352 --> 00:10:44,992
Justinijan?
- Da... Vaše Visočanstvo.

103
00:10:46,592 --> 00:10:48,112
Hoćeš li?

104
00:10:49,072 --> 00:10:51,752
Uz odredbe, kao što ste tražili.

105
00:10:53,512 --> 00:10:56,152
Pročitajte ih.

106
00:10:58,832 --> 00:11:02,572
<i>Ja, Tiberion,
pravni bilježnik rimskog suda</i>

107
00:11:02,672 --> 00:11:06,532
<i>Napisao sam posljednju želju
i oporuku kralja Priama</i>

108
00:11:06,632 --> 00:11:08,412
<i>na britanskom otoku.</i>

109
00:11:08,512 --> 00:11:11,992
<i>U skladu s njegovom voljom,
ponovno Velika Britanija...</i>

110
00:11:12,192 --> 00:11:17,052
<i>pripada caru Neronu i nasljedniku
kralja Priama kćerci - kraljici.</i>

111
00:11:17,152 --> 00:11:20,432
<i>Rukopis potpisan na ovaj datum.</i>

112
00:11:22,312 --> 00:11:24,492
Oče, ne možete potpisati ovo.

113
00:11:24,592 --> 00:11:27,413
Tvoj narod nikada neće prihvatiti ovo!

114
00:11:27,513 --> 00:11:32,473
Prihvatiće, ako budu imali izbor.

115
00:11:40,113 --> 00:11:43,153
To je najbogatije...

116
00:11:44,113 --> 00:11:47,513
i najmirnije kraljevstvo...

117
00:11:48,433 --> 00:11:50,873
na britanskom otoku.

118
00:11:51,713 --> 00:11:54,973
Ovaj moj potpis...

119
00:11:55,073 --> 00:11:58,353
će i ostati takav.

120
00:12:29,594 --> 00:12:31,154
Oče!

121
00:12:34,714 --> 00:12:36,554
Ovdje je!

122
00:12:37,114 --> 00:12:40,594
To je Božji znak!

123
00:12:42,754 --> 00:12:46,014
Ja Maelgan...

124
00:12:46,114 --> 00:12:49,294
po ovlasti koja su mi dali Zeus i Dis,

125
00:12:49,394 --> 00:12:51,454
Dajem ti moć, Salina,

126
00:12:51,554 --> 00:12:54,934
Kraljici otoka, tvoje sveto ime,

127
00:12:55,034 --> 00:12:59,574
i zlatni srp, da vam dovedu
plave mudre Ijude,

128
00:12:59,674 --> 00:13:01,814
kako bi je štitili i branili od svih,

129
00:13:01,914 --> 00:13:05,934
koji joj žele nauditi, onih koji bi
pokušali da gospodare,

130
00:13:06,034 --> 00:13:09,395
ili je žele porobiti!
- Dosta!

131
00:13:11,755 --> 00:13:15,375
Salina, sada kada si ti kraljica...

132
00:13:15,475 --> 00:13:17,735
Molim vas, da vladate mudro.

133
00:13:17,835 --> 00:13:20,015
Polovica zemljišta pripada caru Neronu.

134
00:13:20,115 --> 00:13:21,255
To je krađa!

135
00:13:21,355 --> 00:13:23,775
Ne možete vladati nad kopljima druida.

136
00:13:23,875 --> 00:13:25,935
Mi smo legitimne vođe Ijudi!

137
00:13:26,035 --> 00:13:28,875
Podređeni ste Rimu! Poslušat ćete!
- Dosta!

138
00:13:29,315 --> 00:13:33,155
Zar ne možete mrtvog kralja pustiti
da odmori u miru?

139
00:13:34,195 --> 00:13:36,335
Idite. Svi vi.

140
00:13:36,435 --> 00:13:38,995
Ostavite me nasamo s njim.

141
00:13:42,515 --> 00:13:44,115
Molim.

142
00:13:59,155 --> 00:14:00,836
Tristram...

143
00:14:01,956 --> 00:14:04,476
Kako mogu da budem kraljica?

144
00:14:05,036 --> 00:14:09,596
Došlo je vrijeme za kraljicu,
ali ima vremena i za ženu.

145
00:14:15,396 --> 00:14:17,596
Oče, pomozi mi.

146
00:14:27,596 --> 00:14:32,276
Požurite, dečki!
Vi ste bolji od tih britanskih divljaka.

147
00:15:08,997 --> 00:15:11,597
Catus, konji.

148
00:15:13,677 --> 00:15:16,557
Kada želite da vidite našu Kraljicu?

149
00:15:28,797 --> 00:15:34,517
Vaše visočanstvo...
- Imam jedan zahtjev prije nego odete.

150
00:15:34,797 --> 00:15:40,817
Što želite? - Kralj... Tijelo moga
oca će biti spaljeno na lomači

151
00:15:40,917 --> 00:15:42,137
prije svojih podanika.

152
00:15:42,237 --> 00:15:44,598
To je druidska tradicija!
- Da.

153
00:15:45,838 --> 00:15:49,878
Vi znate da rimski zakon ne dozvoljava
druidske ceremonije.

154
00:15:50,198 --> 00:15:52,218
Britanski zakoni dopuštaju.

155
00:15:52,318 --> 00:15:55,158
Britanski zakoni sada su podijeljeni.

156
00:15:55,478 --> 00:15:59,698
Tristram, ti si mudar čovjek.
Što mislite?

157
00:15:59,798 --> 00:16:03,158
Stablo koje prkosi vjetru najduže traje.

158
00:16:07,318 --> 00:16:09,958
Imate moje dopuštenje.
- Hvala.

159
00:16:19,878 --> 00:16:22,218
Oziris, daleko ste od Londona.

160
00:16:22,318 --> 00:16:24,578
Što bogati trgovac radi ovdje?

161
00:16:24,678 --> 00:16:27,978
Došao sam odati počast novoj kraljici.

162
00:16:28,078 --> 00:16:31,858
Vaš pohlepni um je pronašao način
da dobije zlato, zar ne?

163
00:16:31,958 --> 00:16:35,219
Ja sam vaš vjerni sluga, guverneru.

164
00:16:35,319 --> 00:16:38,639
Nisam vrhovni guverner.
Ne još.

165
00:16:40,599 --> 00:16:43,299
Centurijone, što se desilo?
- Zasjeda, gospodine. - Kako?

166
00:16:43,399 --> 00:16:46,259
Jedinica...
napadnuta od strane Britanaca.

167
00:16:46,359 --> 00:16:47,979
Mtvih?
- Dvoje.

168
00:16:48,079 --> 00:16:50,399
Ozlijeđenih?
- Osam.

169
00:16:57,359 --> 00:16:59,499
Ja povlačim moj pristanak.

170
00:16:59,599 --> 00:17:01,659
Druidske svečanosti neće biti!

171
00:17:01,759 --> 00:17:05,099
Što mislite?
- Kontrolirajte svoje divljake!

172
00:17:05,199 --> 00:17:07,179
Moji Ijudi nisu divljaci!

173
00:17:07,279 --> 00:17:12,399
Od sada, nema više nijedne javne
svečanosti. Vi razumijete?

174
00:17:13,199 --> 00:17:15,099
Razumijete li?

175
00:17:15,199 --> 00:17:18,079
Ja razumijem.
- Savršeno!

176
00:17:24,279 --> 00:17:27,480
Pripremite za večeras sahranu na lomači.

177
00:18:05,960 --> 00:18:08,320
Oh, Zeus!

178
00:18:08,680 --> 00:18:13,300
Prihvati Priamovo tijelo kao žrtvu

179
00:18:13,400 --> 00:18:19,721
i zaštiti njegov duh da ne bude izgubljen.
- Zeus! Zeus!

180
00:18:20,001 --> 00:18:24,941
Sada se možemo moliti
da njegovo tijelo i novi život

181
00:18:25,041 --> 00:18:29,101
postanu plodni.
- Zeus! Zeus!

182
00:18:29,201 --> 00:18:32,181
Molimo te da snagom svetih hrastova,

183
00:18:32,281 --> 00:18:36,901
njegovo novo tijelo postane
kruto kao stijena,

184
00:18:37,001 --> 00:18:38,861
i da nam svoj nov život pomažući nam

185
00:18:38,961 --> 00:18:42,461
u odlučnosti da izbacimo uljeze

186
00:18:42,561 --> 00:18:46,081
iz naše zemlje!
- Zeus! Zeus!

187
00:18:50,601 --> 00:18:56,181
Zeusu ćemo žrtvovati djevicu...

188
00:18:56,281 --> 00:18:59,941
tako da će našim molitvama
biti odgovoreno! - Ne!

189
00:19:00,041 --> 00:19:03,321
Ako djevicu žrtvujemo,
bit će nam uslišene molbe!

190
00:19:14,602 --> 00:19:16,562
Želim ih žive!

191
00:19:16,722 --> 00:19:18,442
Vratite ih natrag!

192
00:19:19,802 --> 00:19:23,722
Povedi ih sve u London.
Trebaju nam robovi u Rimu.

193
00:19:24,762 --> 00:19:27,562
Stanite, stanite!

194
00:19:27,922 --> 00:19:30,582
Pogrebne svečanosti za britanskog kralja,

195
00:19:30,682 --> 00:19:33,942
starije su od rimskog zakona
u ovoj zemlji.

196
00:19:34,042 --> 00:19:37,262
Ima samo jedan zakon... naš.
A ti ga kršiš.

197
00:19:37,362 --> 00:19:38,942
Tko je dao naređenje za ovo?

198
00:19:39,042 --> 00:19:40,962
Dobro pitanje, Catus.

199
00:19:43,322 --> 00:19:45,642
Odgovorite na pitanje, catus?

200
00:19:45,882 --> 00:19:48,622
Tko je izdao naredbu?
Oktavijan?

201
00:19:48,722 --> 00:19:50,782
Gospodine, na ovoj javnoj druidskoj
ceremoniji

202
00:19:50,882 --> 00:19:52,722
je propovijedana izdaja.

203
00:19:56,282 --> 00:19:59,102
Vi ste zabranili javne svečanosti.

204
00:19:59,202 --> 00:20:02,043
Kao što vidite ona je privatna.

205
00:20:07,203 --> 00:20:09,883
Oslobodite sve zatvorenike
i ostavite ih.

206
00:20:10,203 --> 00:20:12,803
Vratite se u sela. Svi vi!

207
00:20:13,483 --> 00:20:18,403
Catus! Povedite Ijude natrag u kamp.

208
00:20:22,803 --> 00:20:26,863
Živio Justinijan!
Rimljanin, koji nas razumije.

209
00:20:26,963 --> 00:20:30,703
Nemojte pogrešno shvatiti,
ono što si vidio večeras, Maelgan.

210
00:20:30,803 --> 00:20:33,263
Ako bude potrebno,
mogu biti i okrutniji.

211
00:20:33,363 --> 00:20:38,143
Nijedan zakon neće uništiti učenje

212
00:20:38,243 --> 00:20:41,463
i moć druida.
- Maelgan...

213
00:20:41,563 --> 00:20:44,683
Justinijan se sada pokazao kao prijatelj.

214
00:20:45,283 --> 00:20:46,883
Moja damo...

215
00:20:48,243 --> 00:20:53,964
Ne odbacujte moć onih čiju pomoć
ćete zatrebati jednog dana.

216
00:21:06,284 --> 00:21:09,664
Moja obitelj je zahvalna za ono
što si učinio večeras.

217
00:21:09,764 --> 00:21:13,244
A kraljica?
Da li je ona?

218
00:21:29,084 --> 00:21:30,564
Zivio Justinijan.

219
00:21:30,724 --> 00:21:32,984
Catus ostaje uhapšen do daljnjega.

220
00:21:33,084 --> 00:21:35,264
Postupao je prema mojim naređenjima.

221
00:21:35,364 --> 00:21:40,364
Naravno.
On je nesposoban da sam djeluje. Pa...

222
00:21:42,005 --> 00:21:45,325
Objasnite mi sami,
ne zanima me Catus.

223
00:21:45,965 --> 00:21:48,585
Ja ne mislim da je potrebno objašnjenje.

224
00:21:48,685 --> 00:21:51,625
Samo sam izvršavao vaša naređenja.

225
00:21:51,725 --> 00:21:57,225
Preduzeo sam kaznene mjere.
- Sa kojim pravom? Kojim pravom?

226
00:21:57,325 --> 00:21:59,705
Oktavijane, vi ste nepopravljivi?

227
00:21:59,805 --> 00:22:00,825
Čini mi se...

228
00:22:00,925 --> 00:22:03,445
Vi ništa ne znate! Ništa!

229
00:22:06,365 --> 00:22:12,105
Oktavijane... služite ovom carstvu
duže nego što sam ja u službi.

230
00:22:12,205 --> 00:22:13,185
Dospio sam na ovaj položaj

231
00:22:13,285 --> 00:22:16,605
s napornim radom i iskustvom,
a ne zbog prijatelja u Rimu.

232
00:22:16,765 --> 00:22:20,585
Moj položaj je iznad tvog, bez obzira
koliko to izgledalo nepravedno...

233
00:22:20,685 --> 00:22:22,905
ali to su činjenice.

234
00:22:23,005 --> 00:22:25,245
Ja sam guverner-general.

235
00:22:25,445 --> 00:22:30,065
Dokle god budem na ovom položaju,
ja namjeravam upravljati,

236
00:22:30,165 --> 00:22:33,966
bez smetnji sa vaše strane.
Razumijete li?

237
00:22:34,326 --> 00:22:37,206
Veličanstvo,
ja ću vas podsjetiti da ste vojnik...

238
00:22:37,526 --> 00:22:39,266
Rimski vojnik.

239
00:22:39,366 --> 00:22:43,466
Mogu li vam predložiti
da se ponašate tako.

240
00:22:43,566 --> 00:22:45,086
Oktavijane!

241
00:22:50,606 --> 00:22:54,326
Imate moje dopuštenje...
možete otići.

242
00:22:55,486 --> 00:22:56,686
Odmah...

243
00:23:41,447 --> 00:23:46,727
Živio Justinijan.
- Veličanstvo, konji čekaju na vas.

244
00:23:46,967 --> 00:23:51,667
Zašto? - Ne mislite da idete u
lov na divlje svinje sa ovim?

245
00:23:51,767 --> 00:23:55,467
Zašto ne? - Teren je neravan.
Mi smo naviknuti na to.

246
00:23:55,567 --> 00:23:56,707
Probajte!

247
00:23:56,807 --> 00:23:58,787
Jupitera mi, pokušat ću.

248
00:23:58,887 --> 00:24:01,327
Dođi, uzmi moje.

249
00:24:05,047 --> 00:24:07,287
Teren je neravan.

250
00:25:32,409 --> 00:25:34,089
Ovamo!

251
00:27:17,131 --> 00:27:20,291
Salina, Salina! Sporije!

252
00:28:52,253 --> 00:28:55,053
Čudno je da mi se to dogodilo...

253
00:28:58,133 --> 00:29:00,613
Ja govorim o Ijubavi.

254
00:29:01,413 --> 00:29:05,093
Čudno, to se događa i meni...
Na isti način,

255
00:29:05,613 --> 00:29:08,173
Jeli ti žao, Salina?
- Ne.

256
00:29:09,693 --> 00:29:11,813
Dakle, to je riješeno.

257
00:29:12,373 --> 00:29:16,613
Dogovoreno?
- Mi ćemo objaviti vjenčanje.

258
00:29:19,733 --> 00:29:23,713
Zar rimski upravitelj nije dovoljan
za kraljicu?

259
00:29:23,813 --> 00:29:28,114
Ako Druidi dopuste.
- Oni nemaju moć.

260
00:29:28,214 --> 00:29:32,514
Kao što novi Rimski zakoni ne mogu
promijeniti ono što Ijudi osjećaju.

261
00:29:32,614 --> 00:29:36,154
A ono što mi osjećamo?
Je li to važno?

262
00:29:36,254 --> 00:29:39,454
Ne, sada sam kraljica.

263
00:29:41,054 --> 00:29:44,374
Voljela bih da je moj otac
izabrao Beatrice.

264
00:29:47,414 --> 00:29:51,614
Sada iskoristite ovo vrijeme
i trenutak sreće.

265
00:29:54,454 --> 00:29:56,874
Justinijane, morate razumjeti...

266
00:29:56,974 --> 00:29:58,594
vi ste Rimljanin,

267
00:29:58,694 --> 00:30:02,074
Ja ne mogu posijati razdor
među mojim Ijudima.

268
00:30:02,174 --> 00:30:05,174
Razgovaraš kao rimski ispitivač.

269
00:30:05,534 --> 00:30:08,774
Ovaj brak bi ojačao mir.

270
00:30:09,814 --> 00:30:11,674
Ako bi imali sina...

271
00:30:11,774 --> 00:30:13,554
vašeg sina...

272
00:30:13,654 --> 00:30:17,395
koji bi bio prihvaćen od strane svih
u skladu sa našim zakonom.

273
00:30:17,495 --> 00:30:20,575
Druidi bi morali odobriti vjenčanje.

274
00:30:21,695 --> 00:30:23,595
Ja sam guverner.

275
00:30:23,695 --> 00:30:25,495
Mogu da promijeni zakone...

276
00:30:25,655 --> 00:30:29,415
To neće promijeniti Ijude.

277
00:30:31,575 --> 00:30:34,115
Pridobio sam dovoljno Ijudi
na moju stranu...

278
00:30:34,215 --> 00:30:36,975
tako da bi čak i veliki druid prihvatio.

279
00:30:37,335 --> 00:30:41,815
Moj siroti Justin...
Ne znaš Maelgana kao ja.

280
00:30:41,935 --> 00:30:46,015
Samo božanski znakovi ga
mogu uvjeriti, a ne Ijudi.

281
00:30:47,655 --> 00:30:51,055
Molite se da znaci budu povoljni.

282
00:30:58,535 --> 00:31:02,695
Pogledajte ove znakove vjetra i zraka!

283
00:31:02,975 --> 00:31:06,596
Ne zanima me što stari čovjek
vidi u oblacima.

284
00:31:06,696 --> 00:31:09,536
Salina ima pravo na sreću.

285
00:31:09,696 --> 00:31:12,356
Čak i Justinijan mi se sviđa.

286
00:31:12,456 --> 00:31:13,916
Rimljanin je!

287
00:31:14,016 --> 00:31:16,436
Čovjek je.
- Mi mu ne možemo vjerovati.

288
00:31:16,536 --> 00:31:18,976
Odan je Neronu.

289
00:31:19,456 --> 00:31:21,416
Dakle, Dalan?

290
00:31:22,256 --> 00:31:24,696
Loš znak, tata.

291
00:31:27,456 --> 00:31:30,976
On je naučio.
- Što je naučio?

292
00:31:32,416 --> 00:31:35,676
Ova zemlja će biti pokrivena krvlju.

293
00:31:35,776 --> 00:31:37,156
Možda...

294
00:31:37,256 --> 00:31:40,396
Ljudi su u isčekivanju sklapanja braka,

295
00:31:40,496 --> 00:31:42,916
a ne za političke ambicije druida!

296
00:31:43,016 --> 00:31:46,896
Sačuvajte vaše dobre riječi
za sud Tristram.

297
00:32:00,057 --> 00:32:02,157
Otvorite svoje oči,

298
00:32:02,257 --> 00:32:05,037
i vidjet ćete.
Želja Zeusa jasno je zapisana.

299
00:32:05,137 --> 00:32:07,237
Budućnost je tu...

300
00:32:07,337 --> 00:32:09,497
zapisana u oblacima!

301
00:32:11,417 --> 00:32:13,057
Kiša.

302
00:32:21,337 --> 00:32:26,837
Kada Rimski čelik prebode tvoje grudi,

303
00:32:26,937 --> 00:32:31,657
možda ćete poželjeti ponovno
da se sjetite ovoga dana.

304
00:32:32,617 --> 00:32:38,377
Da, Tristram...
To je zapisano u oblacima.

305
00:32:40,057 --> 00:32:42,377
Pa, Maelgan...

306
00:32:42,737 --> 00:32:45,017
odobravaš ovaj brak ili ne?

307
00:32:45,497 --> 00:32:50,878
Kraljica Salina neće sada stupiti u brak,
niti neki drugi put.

308
00:32:50,978 --> 00:32:53,858
Vaša kraljica želi vjenčanje.
Morate se složiti.

309
00:32:54,298 --> 00:32:58,458
Čak i kraljica se mora prepustiti
volji Zeusa.

310
00:32:58,978 --> 00:33:01,258
Možda se Druidi moraju prepustiti.

311
00:33:01,538 --> 00:33:03,218
Prijetnje?

312
00:33:04,018 --> 00:33:07,458
Tristram, možete biti nevjernik
ukoliko želite.

313
00:33:07,938 --> 00:33:11,178
Ali ja ću ti reći još jednu stvar.

314
00:33:11,378 --> 00:33:14,758
U bliskoj budućnosti Salina će

315
00:33:14,858 --> 00:33:18,158
koristiti moć Druida, kao pomoć

316
00:33:18,258 --> 00:33:23,098
da uništi rimske lance,
koji su mučili ovu zemlju.

317
00:33:27,578 --> 00:33:32,078
Provešćemo medeni mjesec u velikoj
bijeloj vili blizu mora.

318
00:33:32,178 --> 00:33:35,538
Svako jutro prije doručka
mi ćemo plivati. - Ne...

319
00:33:36,258 --> 00:33:38,558
More je tamo toplo!

320
00:33:38,658 --> 00:33:42,999
I tamno plavo, tamno plavo kao...

321
00:33:43,099 --> 00:33:44,979
Kao što su vaše oči.

322
00:33:45,899 --> 00:33:49,939
Imat ćemo mali brod za ribolov.
- Ne...

323
00:33:51,539 --> 00:33:53,479
Ti ćeš ići u ribolov.

324
00:33:53,579 --> 00:33:57,939
Ja ću ići da mi koža na suncu postane,
kao u nubijskog roba.

325
00:33:59,379 --> 00:34:03,679
A mi ćemo piti...
Mnogo i mnogo vina...

326
00:34:03,779 --> 00:34:09,159
I vi ćete ispasti iz čamca.
- Ne! U večernjim satima na terasi.

327
00:34:09,259 --> 00:34:14,499
Mi ćemo gledati kako robovi donose
iz polja košare pune grožđa i pjevaju.

328
00:34:14,819 --> 00:34:18,959
Grožđe? - Bobice su velike i okrugle
slične jagodama.

329
00:34:19,059 --> 00:34:24,979
Ono se drobi stopalima i pravi se vino.
- A onda ga pijete?

330
00:34:25,139 --> 00:34:28,999
Sunce uvijek sja.
A samo ponekad pada kiša.

331
00:34:29,099 --> 00:34:32,580
To je najljepše mjesto na svijetu.

332
00:34:34,620 --> 00:34:38,100
I...
- I...

333
00:34:44,700 --> 00:34:47,160
A mi ćemo živjeti... srećno.

334
00:34:47,260 --> 00:34:49,820
Ako je to volja bogova...

335
00:34:50,860 --> 00:34:52,980
Molite se da to bude tako.

336
00:35:19,220 --> 00:35:20,900
Salina, vidi.

337
00:35:31,301 --> 00:35:33,561
Veliki druid je odbijo, moja damo.

338
00:35:33,661 --> 00:35:36,361
Bio sam previše blag...
Rimska disciplina...

339
00:35:36,461 --> 00:35:41,241
Ne, Justinijane. Suprostavljanje druidima
će samo gurnuti moj narod na pobunu.

340
00:35:41,341 --> 00:35:43,881
Neće sve propasti,
za što je moj otac živio.

341
00:35:43,981 --> 00:35:47,081
Ko mu je dozvolio da obavlja obrede.
Ti kao kraljica izdaješ naređenja!

342
00:35:47,181 --> 00:35:49,441
Maelgan govori u ime bogova za kraljicu.

343
00:35:49,541 --> 00:35:51,761
Vaši bogovi su političari.

344
00:35:51,861 --> 00:35:56,141
Ništa manje od rimskih,
kada im to odgovara.

345
00:35:57,581 --> 00:36:00,441
Hvala za upozorenje Tristram.

346
00:36:00,541 --> 00:36:05,201
No, čak i u Rimu ponekad su Ijudi
glasniji od bogova.

347
00:36:05,301 --> 00:36:07,561
Kraljica mora čuti proročanstvo.

348
00:36:07,661 --> 00:36:09,981
Kazao je kako će zemlja biti
prekrivena krvlju...

349
00:36:10,221 --> 00:36:12,901
Čijom krvlju? Ko je to rekao?
- Ima nade...

350
00:36:14,221 --> 00:36:16,382
Pa to mi je rekao, britanski prijatelj.

351
00:36:17,302 --> 00:36:21,242
Kraljica se ne može udati bez
druidskog blagoslova.

352
00:36:21,342 --> 00:36:25,742
Ne možete izbrisati tisuću godina
stara vjerska uvjerenja.

353
00:36:26,662 --> 00:36:30,102
Ako Ijudi budu na našoj strani,
on će biti primoran da to učini.

354
00:36:35,542 --> 00:36:39,522
Veličanstvo, kao što sam rekao,
ja ne mogu da platim sve.

355
00:36:39,622 --> 00:36:43,162
Ova žetva je bila mnogo lošija
od prošlogodišnje,

356
00:36:43,262 --> 00:36:45,122
neka oprosti vaše veličanstvo...

357
00:36:45,222 --> 00:36:48,002
Svi znamo kako se to dogodilo.

358
00:36:48,102 --> 00:36:51,382
Druidi su obećali da će sve biti dobro,

359
00:36:51,742 --> 00:36:53,522
ako budemo njih poslušali.

360
00:36:53,622 --> 00:36:55,462
Ovaj put su nas iznevjerili.

361
00:36:55,582 --> 00:36:58,362
Sa svim dužnim poštovanjem veličanstvo,
uradićemo kao i uvijek.

362
00:36:58,462 --> 00:37:01,002
Recite preciznije.
- Da...

363
00:37:01,102 --> 00:37:03,642
Pa, ja ne mogu platiti porez.

364
00:37:03,742 --> 00:37:07,363
Ne mogu sve...
Osim ako ne prodam vola.

365
00:37:07,463 --> 00:37:11,203
Ako ga prodam, onda neću biti
u mogućnosti da obradim polja.

366
00:37:11,303 --> 00:37:14,763
To znači da će biti slaba žetva
i iduće godine.

367
00:37:14,863 --> 00:37:16,763
Veličanstvo ako razumjete...

368
00:37:16,863 --> 00:37:18,823
Dosta!
- Da, Vaše Veličanstvo.

369
00:37:19,383 --> 00:37:21,643
Vi znate da morate platiti rimski porez.

370
00:37:21,743 --> 00:37:24,363
Znam, vaše Veličanstvo. Stvarno.

371
00:37:24,463 --> 00:37:28,583
Znate li zašto morate platiti?
- Da, gospodine. - Zašto?

372
00:37:29,983 --> 00:37:30,843
Pa?

373
00:37:30,943 --> 00:37:34,063
Ako ne platimo, mi ćemo biti pretučeni!

374
00:37:38,023 --> 00:37:42,003
S tim novcem od poreza
bi izgradili nove ceste,

375
00:37:42,103 --> 00:37:46,143
i plaćali vojsku da vas zaštiti.
- Cijenite li to?

376
00:37:46,583 --> 00:37:50,663
Pa, recite mi...
- Da, ja cijenim.

377
00:37:51,183 --> 00:37:52,723
Vi ne izgledate oduševljeni.

378
00:37:52,823 --> 00:37:54,363
Sa dužnim poštovanjem, generale,

379
00:37:54,463 --> 00:37:56,283
Ja sam starac.

380
00:37:56,383 --> 00:38:00,564
Ja nikada nisam napuštao ovo selo.
Čak i sada, neću.

381
00:38:00,664 --> 00:38:03,204
Zašto onda da imamo novu cestu?

382
00:38:03,304 --> 00:38:04,724
Koliko ti duguješ?

383
00:38:04,824 --> 00:38:06,724
Dvadeset kovanica.

384
00:38:06,824 --> 00:38:08,744
Koliko možete platiti?

385
00:38:11,224 --> 00:38:12,504
Šest.

386
00:38:13,544 --> 00:38:16,824
Tada platite šest.
Ostalog vas oslobađamo.

387
00:38:18,184 --> 00:38:20,444
Ako se vaše Veličanstvo slaže...

388
00:38:20,544 --> 00:38:22,864
To je veoma velikodušan gest.

389
00:38:32,224 --> 00:38:34,884
Zakon zahtijeva plaćanje svih poreza.

390
00:38:34,984 --> 00:38:37,644
Zakon je usvojen u Rimu.
Ovo nije Rim.

391
00:38:37,744 --> 00:38:39,564
Ako Car sazna za ovo...

392
00:38:39,664 --> 00:38:43,384
Tiberion, ne brinite.
Nadoknadit ćemo izgubljeno.

393
00:38:51,785 --> 00:38:53,285
Dopustite mi, vaše Veličanstvo.

394
00:38:53,385 --> 00:38:56,605
Čak i ja ne mogu platiti sve poreze.

395
00:38:56,705 --> 00:38:59,205
Oziris, imali ste loše žetve?

396
00:38:59,305 --> 00:39:02,445
Vaše Veličanstvo, ja nisam seljak.

397
00:39:02,545 --> 00:39:03,965
Ni...
- Što vi radite?

398
00:39:04,065 --> 00:39:06,965
Generale, ja kupujem i prodajem.

399
00:39:07,065 --> 00:39:08,965
Pa ti si trgovac.

400
00:39:09,065 --> 00:39:11,365
Jeste li dobar trgovac?

401
00:39:11,465 --> 00:39:14,445
Moglo bi se reći da sam jesam.

402
00:39:14,545 --> 00:39:17,585
Dobra. Imate li od toga dobit?

403
00:39:17,905 --> 00:39:20,905
Mala dobit, da...

404
00:39:22,745 --> 00:39:27,025
Vaši klijenti vjeruju da ste se
previše skroman trgovac.

405
00:39:27,345 --> 00:39:29,285
Vaša odjeća govori...

406
00:39:29,385 --> 00:39:31,785
da ste ostvarili veliku dobit.

407
00:39:31,945 --> 00:39:33,405
Vremena su teška.

408
00:39:33,505 --> 00:39:35,605
Oduvijek su bila. Za sve nas.

409
00:39:35,705 --> 00:39:38,565
Da li za vaše poslovanje,

410
00:39:38,665 --> 00:39:41,546
koriste naše nove ceste?

411
00:39:41,906 --> 00:39:43,366
Ponekad.

412
00:39:43,466 --> 00:39:48,226
A u tim prigodama, da li ste
ikada bili opljačkani?

413
00:39:48,986 --> 00:39:50,086
Nikada.

414
00:39:50,186 --> 00:39:55,206
U tom slučaju imate koristi od
zaštite naših vojnika?

415
00:39:55,306 --> 00:39:57,786
Da, gospodine.
- Odlično!

416
00:39:57,906 --> 00:40:01,026
Prodavaču, koliko ti duguješ?

417
00:40:01,226 --> 00:40:04,446
Moj porez je dvadeset kovanica.

418
00:40:04,546 --> 00:40:07,646
Vjerojatno se slažete da to nije
dovoljna cijena,

419
00:40:07,746 --> 00:40:10,526
za sve naše usluge.

420
00:40:10,626 --> 00:40:16,446
Ako malo razmislim puno bi više
bilo fer... pedeset kovanica.

421
00:40:16,546 --> 00:40:17,666
Pedeset?

422
00:40:18,666 --> 00:40:23,466
Osim ako je vaše Veličanstvo vjeruje
da sam previše strog, ili previše blag.

423
00:40:24,026 --> 00:40:25,966
Znam da ovaj čovjek ima
sredstva da plati.

424
00:40:26,066 --> 00:40:27,746
Onda smo se dogovorili.

425
00:40:34,627 --> 00:40:36,567
Vi, i bogati trgovci...

426
00:40:36,667 --> 00:40:39,087
vi ćete zaraditi od trgovine,

427
00:40:39,187 --> 00:40:41,167
dok su vaši sunarodnjaci
seljaci siromašni.

428
00:40:41,267 --> 00:40:45,907
Njihov porez će se smanjiti,
a vaši će se povećati u visini razlike.

429
00:40:53,187 --> 00:40:56,167
Ovaj čovjek je nemoguć, odvratan...
- Da.

430
00:40:56,267 --> 00:40:58,247
Što možemo učiniti?

431
00:40:58,347 --> 00:41:02,087
Imam prijatelja...
utjecajnog prijatelj u garnizonu.

432
00:41:02,187 --> 00:41:06,027
On mi duguje za usluge
pružene u prošlosti.

433
00:41:10,067 --> 00:41:14,907
Pravo... držite liniju!

434
00:41:16,907 --> 00:41:19,007
Hoćete li doista smanjiti poreze?

435
00:41:19,107 --> 00:41:22,648
Neki objekti,
uključujući i dodatne troškove.

436
00:41:22,748 --> 00:41:24,688
Oni govore o slabosti.

437
00:41:24,788 --> 00:41:29,988
Kada osvajač postane slab,
to znači da je umoran i da ga je strah.

438
00:41:30,908 --> 00:41:34,048
Justinijane, za tvoje dobro...
- I za dobro tvojih prijatelja...

439
00:41:34,148 --> 00:41:36,528
Ne mislim na sebe, već na carstvo.

440
00:41:36,628 --> 00:41:38,288
Naravno...

441
00:41:38,388 --> 00:41:40,368
Hajde da tretiramo Britance...

442
00:41:40,468 --> 00:41:43,128
kao Ijude koje je rimsko carstvo pokorilo
i da plaćaju poresku obavezu.

443
00:41:43,228 --> 00:41:46,768
Zbog snage... naših mačeva.
- Tko je osvajač?

444
00:41:46,868 --> 00:41:49,908
Ja...
- Jeste li slijepi.

445
00:41:50,108 --> 00:41:52,968
Slažem se da se vojska
mora pridržavati zakona.

446
00:41:53,068 --> 00:41:57,208
Na civilima je da upravljaju,
a ne na obučenim vojnicima.

447
00:41:57,308 --> 00:42:01,448
Kada oni napreduju, mi napredujemo.
Rim se razvija sa njima.

448
00:42:01,548 --> 00:42:05,848
Ako se oni oporezuju na smrt,
to nije dobro za nikoga.

449
00:42:05,948 --> 00:42:10,228
Da li ste sigurni da je vaša velikodušnost,
zasnovana na Ijubavi prema carstvu?

450
00:42:10,668 --> 00:42:16,349
Ili Ijubav jedne osobe porijeklom iz
ove zemlje utječe na vaše odluke?

451
00:42:19,989 --> 00:42:24,669
Maknite mi se sa očiju!

452
00:42:25,989 --> 00:42:28,029
Živio Justinijan.

453
00:42:40,189 --> 00:42:42,329
A ti, Tiberion?

454
00:42:42,429 --> 00:42:45,989
Na što mislite?
- Molim...

455
00:42:47,069 --> 00:42:51,649
Vaš stav prema kraljici je
prilično nepromišIjen,

456
00:42:51,749 --> 00:42:55,909
gotovo opasan.
- Ali to je zabavno, zar ne?

457
00:42:56,189 --> 00:43:00,329
Nakon što to postane javno,
Ijudi će nas podržati.

458
00:43:00,429 --> 00:43:04,149
Mi ćemo biti heroji.
- A onda?

459
00:43:04,749 --> 00:43:08,010
Mi ćemo se riješiti druida.

460
00:43:08,110 --> 00:43:12,870
A vi ćete oženiti kraljicu.
- Da...

461
00:43:26,270 --> 00:43:27,970
Zašto se mi okupljamo?

462
00:43:28,070 --> 00:43:31,770
Da biste sačuvali svoju guzicu,
dok je još uvijek imate.

463
00:43:31,870 --> 00:43:34,810
To će vas koštati...
- Novca, da...

464
00:43:34,910 --> 00:43:38,750
Ako ovo sa Justinianom ne uspije,
molit ćemo se da na išta ostane. - Pa...

465
00:43:39,230 --> 00:43:41,690
Što se prije oslobodimo od njega,
to bolje.

466
00:43:41,790 --> 00:43:46,670
Mi ćemo to riješiti?
- Ne, Druidi.

467
00:43:47,110 --> 00:43:52,310
Mi smo trgovci, prijatelju. Naš zadatak
je da uložimo novac, kako bi ga zaradili.

468
00:43:53,510 --> 00:43:58,471
Maelgan okuplja snage.
Mi ćemo ga kupiti.

469
00:43:59,511 --> 00:44:03,331
Maelganova želja za moći je
njegova slabost.

470
00:44:03,431 --> 00:44:06,471
To će biti naša snaga.

471
00:44:09,991 --> 00:44:12,911
Svaki čovjek ima svoje slabosti.

472
00:44:29,231 --> 00:44:33,351
Izručite!
Izručite sve što je dobro.

473
00:44:37,431 --> 00:44:39,711
Djevojko započni.

474
00:44:41,351 --> 00:44:43,711
Prihvati savjete u svemu...

475
00:44:44,031 --> 00:44:46,911
Ja bih trebao biti Vrhovni Guverner.

476
00:44:48,272 --> 00:44:51,232
Da li postoji mogućnost?
- Ne! Ne!

477
00:44:54,992 --> 00:44:56,632
Da li to...

478
00:44:57,872 --> 00:45:00,312
može biti namješteno.

479
00:45:02,752 --> 00:45:04,352
Hajde recite, trgovče!

480
00:45:04,872 --> 00:45:09,012
Recimo da se daleko odavde...
druidi pobune.

481
00:45:09,112 --> 00:45:12,112
Na primjer... u Angleseyu.

482
00:45:12,552 --> 00:45:14,612
Vaši vojnici bi morali da idu tamo.

483
00:45:14,712 --> 00:45:17,092
Tko će ih voditi?
Ja.

484
00:45:17,192 --> 00:45:20,912
Pretpostavimo, da niste bili ovdje...

485
00:45:21,032 --> 00:45:23,292
već negdje na drugoj misiji...

486
00:45:23,392 --> 00:45:27,152
U saradnji sa mojim prijateljima, mi
vam možemo organizovati malu pobunu.

487
00:45:27,792 --> 00:45:30,112
Vi možete otići kao dobrovoljac.

488
00:45:30,792 --> 00:45:34,492
I dok vi budete odsutni, počet će
pobuna u Angleseyu.

489
00:45:34,592 --> 00:45:39,433
Veća opasnost od pobune i tamo
će morati Justinijan da ode.

490
00:45:40,873 --> 00:45:45,653
A nakon njegovog odlaska?
- Možete se vratiti...

491
00:45:45,753 --> 00:45:50,453
i postati guverner, koji će vratiti
rimske zakone.

492
00:45:50,553 --> 00:45:55,753
Trgovče, to vam odgovara?
- To će biti najbolje za oboje.

493
00:46:00,113 --> 00:46:04,193
Bilo bi idealno,
da se Justinijan ne vrati.

494
00:46:04,753 --> 00:46:08,853
Stotine ih je došlo iz brda.
Svi su obojeni u plavo...

495
00:46:08,953 --> 00:46:11,013
Naoružani?
- Do zuba.

496
00:46:11,113 --> 00:46:15,333
Iznenadili su nas i
ništa nismo mogli učiniti.

497
00:46:15,433 --> 00:46:19,933
Pored toga, mi nismo nosili oružje,
rimski zakon to zabranjuje...

498
00:46:20,033 --> 00:46:23,933
Da, da... recite činjenice.
- Što je s ostalima?

499
00:46:24,033 --> 00:46:28,613
Mrtvi, ubijeni...
brutalno ubijeni do posljednjeg...

500
00:46:28,713 --> 00:46:32,734
Platio sam pedeset kovanica. Pedeset!
- Kako si pobjegao?

501
00:46:32,834 --> 00:46:36,094
Napravio sam se mrtav.
To nije bilo teško...

502
00:46:36,194 --> 00:46:39,474
Bio sam blizu smrti.
- Pošaljite mi Oktavijana.

503
00:46:44,954 --> 00:46:47,254
Kada se to dogodilo?
- Prije tri dana.

504
00:46:47,354 --> 00:46:49,934
Tri dana sam hodao do vas.

505
00:46:50,034 --> 00:46:53,794
Divljaci su mi ukrali sve mule.

506
00:46:53,914 --> 00:46:54,854
Jeste li čuli?

507
00:46:54,954 --> 00:46:58,194
Cijela posada razgovara o tome.
Želiš li ići? - Da.

508
00:46:58,394 --> 00:47:01,854
Uzmi i povedi dovoljno Ijudi.
- Neće potrajati dugo.

509
00:47:01,954 --> 00:47:04,874
Povedite ga sa sobom.
- Što?

510
00:47:05,114 --> 00:47:08,394
On će vam pokazati
gdje se to dogodilo.

511
00:47:23,555 --> 00:47:26,035
U Anglesey!

512
00:47:59,555 --> 00:48:05,075
Smrt Rimljanima!
Smrt Rimljanima!

513
00:48:05,475 --> 00:48:11,875
Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima!
Smrt Rimljanima!

514
00:50:09,758 --> 00:50:11,698
Nosim loše vijesti.
- Kakve vijesti?

515
00:50:11,798 --> 00:50:15,138
Druidi su se pobunili u njegovoj
svetoj kući u Angleseyu.

516
00:50:15,238 --> 00:50:18,918
Fergus im se pridružio.
- Ja znam. - Vi znate?

517
00:50:19,238 --> 00:50:21,678
Beatrice je također s njim.

518
00:50:25,038 --> 00:50:28,478
Što će se dogoditi
ako se proširi dalje?

519
00:50:29,318 --> 00:50:32,978
Justinijanova Legija danas
odlazi u Anglesey.

520
00:50:33,078 --> 00:50:35,338
Druidi će biti uništeni zauvijek!

521
00:50:35,438 --> 00:50:37,798
Fergus! - On je sam izabrao.
- Salina...

522
00:50:38,358 --> 00:50:41,058
Što god on učinio, želim živjeti.

523
00:50:41,158 --> 00:50:46,038
Justinijan će saslušati.
Razgovaraj s njim prije odlaska.

524
00:50:46,518 --> 00:50:50,159
Pitajte ga za milost!
- I za svoju sestru?

525
00:50:55,799 --> 00:50:57,019
Loše dijete.

526
00:50:57,119 --> 00:51:00,319
Ladan otac...
- Nemam sina.

527
00:51:02,959 --> 00:51:08,319
Justinijan će morati da prođe ovuda.
Ja ću otići k njemu u susret.

528
00:51:12,639 --> 00:51:15,559
Hajde... Hajde!

529
00:51:17,439 --> 00:51:21,799
Hajde... Formirajte redove!

530
00:51:22,199 --> 00:51:23,399
Hajde...

531
00:51:26,039 --> 00:51:28,039
Hajde... u kolone!

532
00:51:34,679 --> 00:51:38,580
Kada se Oktavijan vrati,
neka preuzme komandu.

533
00:51:38,680 --> 00:51:43,960
Bojim se za te Ijude.
Razumijete li? - Da, gospodine.

534
00:51:48,760 --> 00:51:51,640
Živio Tiberion.
- Živio Justinijan.

535
00:51:59,480 --> 00:52:01,200
Pokret!

536
00:52:52,921 --> 00:52:55,001
Gospodine, to je kraljica.

537
00:52:55,521 --> 00:52:58,681
Nastavite, pridružit ću vam se kasnije.

538
00:53:00,041 --> 00:53:01,601
Pokret!

539
00:53:25,642 --> 00:53:29,702
Moram ići.
- Nije mogao Tiberion?

540
00:53:29,802 --> 00:53:34,962
Ne Salina... on je civil.
On me zamjenjuje ovdje.

541
00:53:37,962 --> 00:53:41,002
Do Octavianovog povratka?

542
00:53:43,322 --> 00:53:45,822
Sve se događa tako brzo.

543
00:53:45,922 --> 00:53:49,942
Želimo da se vjenčamo.
Maelgan odbija.

544
00:53:50,042 --> 00:53:54,922
Ljudima približiš zakone a droidi
se pobune.

545
00:53:55,482 --> 00:53:58,042
A sada morate otići daleko od mene.

546
00:54:01,082 --> 00:54:03,382
Ne znam što mislite

547
00:54:03,482 --> 00:54:07,522
ali mislim da sve ovo izgleda
kao dobro smišIjen đavolski plan.

548
00:54:12,763 --> 00:54:15,543
Kada se vratite, vjenčat ćemo se.

549
00:54:15,643 --> 00:54:19,603
Moć Druida će biti slomljena zauvijek.

550
00:54:20,203 --> 00:54:24,703
Koliko dugo će to biti?
- Vjerojatno šest tjedana.

551
00:54:24,803 --> 00:54:28,283
Možda manje.
- Šest tjedana?

552
00:54:28,563 --> 00:54:30,643
Bez tebe...

553
00:54:33,963 --> 00:54:36,043
Zagrli me čvrsto.

554
00:54:43,323 --> 00:54:46,443
Moja legija je odmakla već daleko.

555
00:54:54,763 --> 00:54:57,823
Nemojte se bojati Oktavijana.
U stvarnosti je ambiciozan

556
00:54:57,923 --> 00:55:01,043
ali on zna da mi duguje odgovornost.

557
00:55:01,683 --> 00:55:03,604
Justin...

558
00:55:03,964 --> 00:55:07,524
Tristramov sin se pridružio druidima.

559
00:55:10,044 --> 00:55:15,164
Učinit ću što mogu... - Da, ja vas
razumijem gospodine. Hvala Vam.

560
00:55:42,244 --> 00:55:47,924
Mi ćemo ga sačekati na putu do Angleseya.
Onda napad!

561
00:55:54,644 --> 00:55:59,165
Zaslužio si 20 udaraca s bičem!
Povedi ga! Osjetit ćete šta je Rim!

562
00:56:06,485 --> 00:56:09,745
Za sada, sve ide dobro u našu korist.

563
00:56:09,845 --> 00:56:14,485
Rimljani će biti zadovoljni s ovim
dodatnim konvojem robova.

564
00:56:14,685 --> 00:56:17,685
Zadovoljni...
Nadam se da će biti zahvalni.

565
00:56:31,485 --> 00:56:33,605
Zatvori desnu stranu!

566
00:56:47,446 --> 00:56:49,806
Držite svoje položaje!

567
00:57:32,646 --> 00:57:37,186
Sva moja roba veličanstvo.
Uzeli su sve, zajedno sa zlatom.

568
00:57:37,286 --> 00:57:40,427
Svi su uzeli, zbog povećanja poreza...

569
00:57:40,527 --> 00:57:45,007
Oni su poslali našeg sina...
kao slugu da služi u Rimu.

570
00:57:45,247 --> 00:57:50,207
Što nam je činiti?
Što nam je činiti?

571
00:57:51,087 --> 00:57:54,387
Znam kako se pate pod
vlašću Octavianovom,

572
00:57:54,487 --> 00:57:57,807
ali mi je potrebno strpljenje.
Od svih nas.

573
00:57:58,007 --> 00:58:01,147
Justinijan će se vratiti natrag,
obećavam vam.

574
00:58:01,247 --> 00:58:03,127
Da, ali kada?

575
00:58:03,687 --> 00:58:06,567
Veličanstvo, to neće biti
za šest tjedana.

576
00:58:06,727 --> 00:58:09,527
Mi ne možemo čekati šest tjedana
u ovoj situaciji!

577
00:58:11,527 --> 00:58:13,287
Kraljica...

578
00:58:13,567 --> 00:58:17,947
Vaša kraljica je umorna. U posljednjih
nekoliko tjedana nije imala odmora.

579
00:58:18,047 --> 00:58:21,847
Sa svim dužnim poštovanjem gospodine,
nama je potreban odgovor!

580
00:58:22,047 --> 00:58:25,807
Dobit ćete ga... sutra.

581
00:58:37,768 --> 00:58:39,428
<i>Salina...</i>

582
00:58:39,528 --> 00:58:42,428
<i>Dugo sam razmišlajo</i>

583
00:58:42,528 --> 00:58:45,748
<i>i ja sam vas izabrao.</i>

584
00:58:45,848 --> 00:58:49,148
<i>Upravljat ćeš strpljivo</i>

585
00:58:49,248 --> 00:58:53,968
<i>i sa razumijevanjem.
Baš kao što je vaša majka.</i>

586
00:58:54,248 --> 00:58:57,368
<i>Vi ćete postati kraljica Vikinga.</i>

587
00:58:57,848 --> 00:59:02,088
On vam ne može više pomoći,
dijete moje.

588
00:59:02,808 --> 00:59:07,908
Samo ja to mogu učiniti.
- Kako si se usudio da se vratiš?

589
00:59:08,008 --> 00:59:13,068
Ja držim vašu sudbinu u svojim rukama.
Ne možete je zaobići.

590
00:59:13,168 --> 00:59:15,748
Zeus je to napisao davno...

591
00:59:15,848 --> 00:59:19,268
u oblacima, za sve oči da to vide,
ko je izabran.

592
00:59:19,368 --> 00:59:23,689
...Pročitao sam zapisano i prorokovao!

593
00:59:24,049 --> 00:59:27,469
Vaš glas će se čuti u cijeloj zemlji.

594
00:59:27,569 --> 00:59:31,669
Salina, on govori istinu.
- Kraljica će vitlati mačem

595
00:59:31,769 --> 00:59:34,549
i protjerati osvajače iz zemlje.

596
00:59:34,649 --> 00:59:39,589
dok su njihove snage podijeljene...
- Ovo je djelo bogova, zar ne vidiš?

597
00:59:39,689 --> 00:59:41,989
To im je posao... Znak!

598
00:59:42,089 --> 00:59:44,849
Uzmi mač!

599
00:59:45,169 --> 00:59:47,729
Predvodi svoj narod!

600
00:59:53,089 --> 00:59:56,829
Oktavijane, znam da nije na meni
da kritiziram vaš rad.

601
00:59:56,929 --> 00:59:58,029
Onda nemojte.

602
00:59:58,129 --> 01:00:01,429
Justinijan mi je dao točne upute.

603
01:00:01,529 --> 01:00:05,309
...Justinijan, Justinijan je
daleko odavde, Tiberione.

604
01:00:05,409 --> 01:00:08,469
I neće se skoro vratiti.

605
01:00:08,569 --> 01:00:10,609
Ako se ikada vrati.

606
01:00:11,409 --> 01:00:13,470
Tražim da mu se pridružim.

607
01:00:13,570 --> 01:00:17,530
Dozvola odbijena.
Tako da smo ovo završili.

608
01:00:18,250 --> 01:00:22,170
Samo još o jednoj stvari bih želio
razgovarati s vama, Tiberione.

609
01:00:23,930 --> 01:00:28,550
To želim. Ugovor potpisan od strane
preminulog kralja.

610
01:00:28,650 --> 01:00:31,490
Je li on poslan natrag u Rim?

611
01:00:32,850 --> 01:00:35,270
Ne, još uvijek ga imam.

612
01:00:35,370 --> 01:00:39,310
Možete ga uništiti i napisati novi.

613
01:00:39,410 --> 01:00:44,430
Siguran sam da netko poput vas,
može oponašati potpis umirućeg čovjeka.

614
01:00:44,530 --> 01:00:49,550
Vi pitate nemoguće. - Ništa nije nemoguće,
ako vam naredi nadređeni časnik.

615
01:00:49,650 --> 01:00:51,350
Rim ovo neće dopustiti.

616
01:00:51,450 --> 01:00:55,110
U Rimu će biti oduševljeni. - Čitanje je
bilo obavljeno pred svjedocima.

617
01:00:55,210 --> 01:00:59,810
Svjedocima? Tri glupe djevojke,
druidski pobunjenik i mrtvi kralj.

618
01:01:01,090 --> 01:01:04,211
I Tristram.
- On će ćutati.

619
01:01:04,651 --> 01:01:09,091
Sin mu se pridružio pobunjenicima.
- Ne mogu to učiniti.

620
01:01:11,171 --> 01:01:14,091
Ja vam zapovijedam.

621
01:01:15,971 --> 01:01:18,311
Bio sam jednom rob.

622
01:01:18,411 --> 01:01:22,311
Bio sam čak i nižeg ranga
od ovih siromašnih Britanaca.

623
01:01:22,411 --> 01:01:26,231
Dugi niz godina mi je trebalo da
se oslobodim lanaca...

624
01:01:26,331 --> 01:01:28,831
i dosegnem mjesto gdje sam sada.

625
01:01:28,931 --> 01:01:34,171
Ja bih radije bio ponovno rob,
nego da izgubim svoju čast.

626
01:01:34,371 --> 01:01:36,251
Onda, je čuvajte.

627
01:01:48,691 --> 01:01:50,251
Catus!

628
01:01:54,011 --> 01:01:59,012
Upao je u zasjedu i poginuo kao heroj.
Učinite to.

629
01:02:01,412 --> 01:02:06,012
Pretražite prostorije.
Postoji nešto što moram uništiti.

630
01:02:06,812 --> 01:02:08,612
Donijela sam moju odluku.

631
01:02:10,892 --> 01:02:16,672
Tristram će odnijeti Justinianu
poruke, o tome što se događa ovdje.

632
01:02:16,772 --> 01:02:22,612
Veličanstvo, to će biti predugo!
- Ja ću jahati danju i noću.

633
01:02:22,812 --> 01:02:24,952
Bit ću u Angleseyu prije nego
se promijeni novi mjesec.

634
01:02:25,052 --> 01:02:29,672
Gospodine, vi se također morate i vratiti.
Do tada će biti prekasno.

635
01:02:29,772 --> 01:02:34,352
Rimljanima moramo odgovoriti na jedini
način na koji oni mogu razumjeti,

636
01:02:34,452 --> 01:02:37,952
sve dok ne bude prekasno.
- Znam da ste puno izgubili

637
01:02:38,052 --> 01:02:39,932
i koliko vas je to pogodilo.

638
01:02:40,212 --> 01:02:44,792
Ja također znam da britanska krv
ne smije biti prolivena u našoj zemlji.

639
01:02:44,892 --> 01:02:46,833
Moramo biti strpljiviji.

640
01:02:46,933 --> 01:02:50,513
Veličanstvo, mi svi znamo da
su vaše namjere plemenite.

641
01:02:50,613 --> 01:02:55,753
Bolje nam je da umremo
sa oružjem u rukama.

642
01:02:55,853 --> 01:03:00,293
Ne želimo da nas zdrobe poput kukaca!

643
01:03:00,853 --> 01:03:03,113
Moj otac, tvoj kralj,

644
01:03:03,213 --> 01:03:05,033
on je htio mir u našoj zemlji.

645
01:03:05,133 --> 01:03:08,233
On je želio da Britanci i Rimljani
žive zajedno.

646
01:03:08,333 --> 01:03:11,833
Primjenom tih odredbi iz testamenta
Justinian će se...

647
01:03:11,933 --> 01:03:14,453
Što će biti? Što će biti?

648
01:03:19,013 --> 01:03:22,093
Oktavijane, u ovoj raspravi
niste bili pozvani.

649
01:03:22,933 --> 01:03:27,793
Što? Samo naše strpljenje vam
omogućuje da živite ovdje.

650
01:03:27,893 --> 01:03:31,453
Samo vaša arogancija je veća
od vašeg neznanja.

651
01:03:33,013 --> 01:03:37,014
Od danas naše strpljenje
je iscrpljeno.

652
01:03:37,774 --> 01:03:40,314
Gotovo je sa jednostavnim životom.

653
01:03:40,414 --> 01:03:42,694
Imperija zahtijeva zlato.

654
01:03:48,374 --> 01:03:52,954
Prema njegovoj volji, sva britanska
imovina pripada caru Neronu.

655
01:03:53,054 --> 01:03:56,894
Izjava je potpuno jasna.
- Kakva je to odvratna laž?

656
01:03:58,654 --> 01:04:00,494
Pročitajte!

657
01:04:27,894 --> 01:04:30,575
Ovo nije kraljevska volja.

658
01:04:32,295 --> 01:04:36,255
Lažna je. Lažna je!

659
01:05:51,256 --> 01:05:54,616
Dođi dijete, i divi se spektaklu.
- Ne! Helga!

660
01:06:03,536 --> 01:06:05,496
Ti ćeš biti sljedeća.

661
01:08:15,739 --> 01:08:18,099
Neka potrče, brže!

662
01:08:45,220 --> 01:08:47,700
Pogledajte što su učinili vaši
rimski prijatelji!

663
01:09:02,540 --> 01:09:04,220
Ne!

664
01:09:15,020 --> 01:09:17,820
Sada ćete uzeti mač?

665
01:09:18,300 --> 01:09:21,020
Vaša proročanstvo je bilo ispravno.

666
01:09:22,020 --> 01:09:25,100
Zemlja će biti pokrivena krvlju.

667
01:10:16,381 --> 01:10:19,941
Oče! Oče!

668
01:10:21,821 --> 01:10:23,541
Tko je to?

669
01:10:28,182 --> 01:10:29,662
Dovedite ga ovdje.

670
01:10:34,622 --> 01:10:38,142
Gospodine...
- I njega takođe.

671
01:10:46,502 --> 01:10:48,102
Dajte vina.

672
01:10:53,422 --> 01:10:55,182
Oče...

673
01:11:06,622 --> 01:11:11,942
Morate se vratiti...
prije nego što bude prekasno.

674
01:11:12,302 --> 01:11:15,142
Oktavijan?
- Da...

675
01:11:15,742 --> 01:11:17,862
Brutalni napad.

676
01:11:18,222 --> 01:11:20,883
Kraljica...
- Što se dogodilo?

677
01:11:20,983 --> 01:11:23,923
Javno... izbičevana.

678
01:11:24,023 --> 01:11:28,143
I Talia?
- Ne... Oktavijan.

679
01:11:28,743 --> 01:11:32,543
Što je sa Tiberionom?
- Nestao.

680
01:11:33,423 --> 01:11:38,263
Britanci će se osvetiti,
oni će se boriti.

681
01:11:38,903 --> 01:11:43,543
To će biti pokolj.
- Maelgan je bio u pravu. - Ne...

682
01:11:44,823 --> 01:11:47,543
Ja sam pogriješio.

683
01:11:50,063 --> 01:11:52,143
Kapetane!

684
01:11:52,383 --> 01:11:55,423
Pripremite se za pokret, idemo večeras.

685
01:12:02,863 --> 01:12:04,583
Mrtav je.

686
01:12:58,224 --> 01:13:00,024
Hajde, požurite!

687
01:13:02,625 --> 01:13:04,705
Brže zatvorenici!

688
01:13:24,625 --> 01:13:26,305
Obratite pažnju na zatvorenike!

689
01:13:35,865 --> 01:13:37,625
Spasite ih!

690
01:13:41,385 --> 01:13:43,585
To su samo žene!

691
01:14:35,546 --> 01:14:39,186
Milost... milost!
- Nema milosti, nema milosti!

692
01:14:42,226 --> 01:14:46,227
Nemojte ga ubiti, želim ga živog!

693
01:15:03,627 --> 01:15:07,827
Umrijet će u svetoj vatri!

694
01:15:08,387 --> 01:15:11,727
Žrtva...
- Zeus ti se nasmiješio danas.

695
01:15:11,827 --> 01:15:15,167
Sve što je rimsko,
neka izgori do temelja.

696
01:15:15,267 --> 01:15:18,487
Svi će Rimljani umrijeti.
Bez milosti.

697
01:15:18,587 --> 01:15:22,467
Što je sa Justinijanom?
- Rimljanin je, zar ne?

698
01:15:22,587 --> 01:15:24,947
Fergus je dakle bio u pravu.

699
01:15:41,988 --> 01:15:43,228
Pogledajte!

700
01:15:44,788 --> 01:15:46,888
Živio Justinijan.
- Što se dogodilo?

701
01:15:46,988 --> 01:15:51,308
Oni su nas napali kao zvijeri.
Muškarci i žene...

702
01:15:51,908 --> 01:15:59,348
Nekoliko tjedana...
Ubijali su i palili sve što je rimsko.

703
01:16:00,788 --> 01:16:02,688
Što je sa generalom Oktavijanom?

704
01:16:02,788 --> 01:16:05,668
On je zarobljenik njihove kraljice.

705
01:16:14,868 --> 01:16:16,068
Pobrinite se za njega.

706
01:16:18,948 --> 01:16:22,428
Tijekom sljedećeg punog mjeseca
ćeš umrijeti u svetoj vatri.

707
01:16:22,828 --> 01:16:27,669
Žrtva bogovima će nam donijeti
pobjede u sljedećim borbama.

708
01:16:29,349 --> 01:16:33,309
Salina, da li me čuješ?
- Da, čula sam...

709
01:16:33,789 --> 01:16:35,749
Sljedeća bitka...

710
01:16:36,829 --> 01:16:39,389
Bit će sa Justinianom.

711
01:16:41,829 --> 01:16:44,729
Vaše Veličanstvo. Justinianov glasnik
je došao sa bijelom zastavom.

712
01:16:44,829 --> 01:16:46,369
On želi razgovarati.

713
01:16:46,469 --> 01:16:50,769
U ime svemogućeg Zeusa!
Moli za mir!

714
01:16:50,869 --> 01:16:54,309
Nemojte to učiniti, Salina.
- Ja ću ga primiti.

715
01:17:03,109 --> 01:17:07,329
Guverner se želi sastati na neutralnom
terenu. Možete imati samo dva pratioca.

716
01:17:07,429 --> 01:17:10,969
Zamka... To je zamka.
Zamka... vratite ga natrag.

717
01:17:11,069 --> 01:17:14,609
Justinijan nas nikada nije prevario...
Nastavak

718
01:17:14,709 --> 01:17:16,609
Jedan od njih da bude Oktavijan.

719
01:17:16,709 --> 01:17:22,570
Oktavijan? Ne... on pripada Zeusu!
On pripada bogovima!

720
01:17:22,670 --> 01:17:25,910
Sa Justinianom će biti Tristramov sin.
- Fergus?

721
01:17:26,190 --> 01:17:28,490
Razmjena mora biti izvršena
prije sastanka.

722
01:17:28,590 --> 01:17:32,610
To nije moguće. Oktavijan mora
umrijeti u svetoj vatri.

723
01:17:32,710 --> 01:17:36,490
Salina, Fergus mora živjeti.
Molim te.

724
01:17:36,590 --> 01:17:43,830
Upozoravam vas da... ako ne prineseš
žrtvu, Zeus vam neće pomoći.

725
01:18:03,470 --> 01:18:05,390
Razmjena.

726
01:18:24,831 --> 01:18:29,051
Govorite, rimljani!
Tražili ste ovaj sastanak.

727
01:18:29,151 --> 01:18:33,151
Ne...
Mi ćemo razgovarati privatno.

728
01:18:52,111 --> 01:18:55,831
Bilo bi lakše razgovarati,
da smo u istoj visini.

729
01:19:01,472 --> 01:19:03,072
Dođi.

730
01:19:16,232 --> 01:19:17,992
Dakle, Justiniane?

731
01:19:18,672 --> 01:19:22,332
Salina, trebate odustati.

732
01:19:22,432 --> 01:19:25,572
Predajte se i ja ću to nekako
riješiti sa Rimom.

733
01:19:25,672 --> 01:19:27,732
Prekasno je.

734
01:19:27,832 --> 01:19:32,612
Moji Ijudi su okusili slobodu i
njima se ne ide natrag u ropstvo.

735
01:19:32,712 --> 01:19:35,092
Sa mnom nije bilo ropstva.

736
01:19:35,192 --> 01:19:40,212
Ti si drugačiji... ali Justinijane,
nećete živjeti zauvijek.

737
01:19:40,312 --> 01:19:42,592
Salina, vjerujte mi.

738
01:19:43,152 --> 01:19:48,052
Ja bih to prihvatila s radošću,
ali ne mogu to učiniti zbog drugih.

739
01:19:48,152 --> 01:19:50,412
Morat ćete se predati.

740
01:19:50,512 --> 01:19:55,353
Imam legiju vojnika,
obučenih da ubijaju.

741
01:19:55,513 --> 01:19:58,073
Ti ne treba da umreš.

742
01:19:58,433 --> 01:20:02,073
Želite li umrijeti, Salina?
' Ne.

743
01:20:02,673 --> 01:20:06,713
Ne, tako, ali cijena slobode se ne
može izmjeriti na drugačiji način.

744
01:20:08,593 --> 01:20:13,873
Što mogu reći?
Što mogu reći?

745
01:20:15,273 --> 01:20:18,633
Dovoljno je reći da me voliš
prije nego se vratim.

746
01:20:21,233 --> 01:20:23,193
Volim te.

747
01:21:26,234 --> 01:21:29,874
Brže!
- Pripremite se!

748
01:21:30,594 --> 01:21:32,434
Smrt Rimljanima!

749
01:21:34,274 --> 01:21:36,075
Hajde!

750
01:21:51,555 --> 01:21:53,795
Držite liniju! Napad!

751
01:22:20,435 --> 01:22:23,475
Napad, ponovite napad!

752
01:22:27,036 --> 01:22:30,556
Ostanite na mjestima! - Gospodine,
došli su sa borbenim-kolima.

753
01:22:30,836 --> 01:22:34,276
Poravnajte se, držite linije!

754
01:22:34,796 --> 01:22:39,156
Pod stabla! Sredite vrste!

755
01:22:44,396 --> 01:22:45,716
Pod stabla!

756
01:23:10,716 --> 01:23:12,876
Vojnici, slušajte!

757
01:23:13,036 --> 01:23:18,397
Kada borbena-kola napadnu opet,
otvorite pozicije i propustite ih.

758
01:23:37,997 --> 01:23:39,837
Do kraja!

759
01:23:56,277 --> 01:23:58,037
Raširite se!

760
01:24:10,318 --> 01:24:12,038
Zatvori redove!

761
01:24:56,518 --> 01:24:59,878
Zatvorite redove!
Zatvori na ovu stranu!

762
01:25:56,200 --> 01:25:58,000
Stani!

763
01:25:59,080 --> 01:26:03,540
Ubij me vojniče!
Izvrši svoju dužnost.

764
01:26:03,640 --> 01:26:06,940
Bit će odvedena u Rim, gdje će biti
izvedena pred lice pravde.

765
01:26:07,040 --> 01:26:11,880
Meni će biti suđeno?
Da budem poslata u Rim kao rob?

766
01:26:12,120 --> 01:26:13,720
Salina!

767
01:26:16,920 --> 01:26:22,400
To nije bio naš san...
moja Ijubavi.


