1
00:01:41,000 --> 00:01:44,330
{\fs19}天空，黎明和太阳
The Sky And The Dawn And The Sun

2
00:01:45,000 --> 00:01:48,260
今夜明月高悬
High is the moon tonight

3
00:01:51,260 --> 00:01:56,800
藏起它指路的光芒，在高空上
Hiding it's guiding light,high

4
00:01:57,000 --> 00:02:02,400
天空与大地都睡着了，黑暗中的宁静如此深邃
Heaven and earth do sleep, still in the dark so deep

5
00:02:02,500 --> 00:02:04,900
我要扫除黑暗
I will the darkness sweep

6
00:02:10,000 --> 00:02:15,900
我要让月亮飞翔，我要让天空生辉
I will the moon to flight, I will the heaven's bright

7
00:02:15,990 --> 00:02:18,800
我要让大地绽放光芒
I will the earth to light

8
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
随我一起睁开双眼，看到天堂
Open your eyes with me, see paradise with me

9
00:02:26,100 --> 00:02:29,830
醒过来吧，和我一起上升
Awake and arise with me

10
00:02:39,230 --> 00:02:43,000
我就是那黎明，我开始新的一天
I am the dawn, I'm the new day begun

11
00:02:44,290 --> 00:02:49,000
我带给你们清晨，我带给你们太阳
I bring you the morning, I bring you the sun

12
00:02:49,300 --> 00:02:53,960
我让黑夜退缩，我打开了天空
I hold back the night and I open the skies

13
00:02:54,160 --> 00:02:59,400
我给这个世界带来光明，我给你的双眼带来目光
I give light to the world, I give sight to your eyes

14
00:02:59,401 --> 00:03:04,560
从时间之初，到时间之末
From the first of all time, until time is undone

15
00:03:04,960 --> 00:03:09,700
直到永远，永远，永远，永远
Forever and ever and ever and ever

16
00:03:10,000 --> 00:03:13,660
我是黎明，天空和太阳
And I am the dawn and the sky and the sun

17
00:03:14,070 --> 00:03:28,000
我将永远伴随，我就是那黎明
I am one with the one and I am the dawn

18
00:04:35,030 --> 00:04:43,230
我是天空，黎明和太阳
And I am the sky and the dawn and the sun

19
00:04:44,260 --> 00:04:51,360
我就是那天空，我开始新的一天
I am the sky, I'm the new day begun

20
00:04:52,360 --> 00:05:05,060
我是天空，黎明和太阳
And I am the sky and the dawn and the sun

21
00:05:15,060 --> 00:05:19,060
{\fs19}祈祷
The Prayer

22
00:05:29,300 --> 00:05:35,530
愿你成为我们的眼
I pray you'll be our eyes

23
00:05:35,800 --> 00:05:42,000
注视我们去向何方
and watch us where we go

24
00:05:42,260 --> 00:05:49,560
帮助我们变得智慧
and help us to be wise

25
00:05:50,060 --> 00:05:56,300
在我们无知的时候
in times when we don't know

26
00:05:56,500 --> 00:06:02,300
让这成为我们的祈祷
let this be our prayer

27
00:06:03,300 --> 00:06:10,160
当我们上路的时候
as we go our way

28
00:06:11,530 --> 00:06:14,500
引领我们到目的地
lead us to a place

29
00:06:14,700 --> 00:06:20,800
用你的恩典指引我们
guide us with your grace

30
00:06:20,900 --> 00:06:28,230
到一个安全之地
to a place where we'll be safe

31
00:06:28,330 --> 00:06:33,560
愿我们会发现你的光
I pray we'll find your light

32
00:06:34,560 --> 00:06:41,030
将它捧在我们的心上
and hold it in our hearts

33
00:06:41,460 --> 00:06:46,200
在每晚星光熄灭的时候
when stars go out each night

34
00:06:47,200 --> 00:06:53,030
提醒我们你身在何处
remind us where you are

35
00:06:53,730 --> 00:07:00,000
让这成为我们的祈祷
let this be our prayer

36
00:07:00,830 --> 00:07:07,560
当我们的日子充满阴影
when shadows fill our day

37
00:07:09,560 --> 00:07:12,260
引导我们去到目的地
lead us to a place

38
00:07:13,360 --> 00:07:16,730
用你的恩典指引我们
guide us with your grace

39
00:07:17,000 --> 00:07:25,000
给我们信心，使我们平安
give us faith so we'll be safe

40
00:08:01,130 --> 00:08:06,700
我们希望生命是善
we ask that life be kind

41
00:08:07,000 --> 00:08:13,030
从天上注视我们
and watch us from above

42
00:08:13,530 --> 00:08:19,230
我们希望每个灵魂都会找到
we hope each soul will find

43
00:08:19,830 --> 00:08:25,600
另一个灵魂去爱
another soul to love

44
00:08:26,600 --> 00:08:32,360
让这成为我们的祈祷
let this be our prayer

45
00:08:32,960 --> 00:08:41,090
就像每个小孩一样
just like every child

46
00:08:41,590 --> 00:08:45,890
需要找到一个地方
needs to find a place

47
00:08:45,960 --> 00:08:49,500
用你的恩典指引我们
guide us with your grace

48
00:08:50,700 --> 00:08:55,700
给我们信心，让我们平安
give us faith so we'll be safe

49
00:08:56,000 --> 00:09:00,360
需要找到一个地方
need to find a place

50
00:09:01,160 --> 00:09:09,230
你用恩典指引我们
guide us with your grace

51
00:09:09,330 --> 00:09:25,760
给我们信心，让我们平安
give us faith so we'll be safe

52
00:09:34,230 --> 00:09:39,200
{\fs19}加勒多尼亚(苏格兰旧称或诗中别称)
Caledonia{\r}

53
00:09:55,800 --> 00:09:59,300
我不知道你能否看到
I don't know if you can see

54
00:09:59,400 --> 00:10:03,800
那些支配我的变化
The changes that have come over me

55
00:10:03,810 --> 00:10:06,360
过去这些天我一直担心
In these last few days I've been afraid

56
00:10:06,490 --> 00:10:11,260
我也许会渐行渐远
That I might drift away

57
00:10:12,160 --> 00:10:15,930
我一直在讲过去的故事，吟唱歌曲
I've been telling old stories, singing songs

58
00:10:15,960 --> 00:10:20,230
以便让我思考我的来源
That make me think about where I've come from

59
00:10:20,330 --> 00:10:23,300
所以我才看起来
That's the reason why I seem

60
00:10:24,100 --> 00:10:29,830
那么远离现在
So far away today

61
00:10:29,840 --> 00:10:33,500
让我告诉你我爱你
Let me tell you that I love you

62
00:10:33,560 --> 00:10:37,130
我一直在想念你
That I think about you all the time

63
00:10:37,230 --> 00:10:39,030
加勒多尼亚，你在呼唤我
Caledonia, you're calling me,

64
00:10:40,030 --> 00:10:44,560
现在我回家了
now I'm going home

65
00:10:44,860 --> 00:10:47,300
如果我成了一个陌生人
But if I should become a stranger

66
00:10:47,800 --> 00:10:52,330
要知道这会使我悲痛不已
Know that it would make me more than sad

67
00:10:52,490 --> 00:10:58,290
加勒多尼亚是我曾拥有的一切
Caledonia's been everything I've ever had

68
00:11:10,090 --> 00:11:14,360
现在我离开了，我一直在迁移
Now I have moved and I've kept on moving

69
00:11:14,560 --> 00:11:17,360
去证明我需要证明的观念
Proved the points that I needed proving

70
00:11:18,160 --> 00:11:21,100
失去了我需要失去的朋友
Lost the friends that I needed losing

71
00:11:21,200 --> 00:11:26,300
在路上找到了新面孔
Found others on the way

72
00:11:26,860 --> 00:11:30,660
我亲吻了小伙子们，并留下他们在身后哭泣
I have kissed the fellas and left them crying

73
00:11:30,860 --> 00:11:34,530
对的，被偷窃的梦想是不容否认的
Stolen dreams, yes,there's no denying

74
00:11:34,600 --> 00:11:37,230
我长途跋涉，有时随良心一起飞翔
I have traveled hard,sometimes with conscience flying

75
00:11:38,260 --> 00:11:42,160
随风飘向某个地方
Somewhere with the wind

76
00:11:43,230 --> 00:11:46,660
让我告诉你我爱你
Let me tell you that I love you

77
00:11:46,860 --> 00:11:50,230
我一直惦记着你
That I think about you all the time

78
00:11:50,230 --> 00:11:54,530
加勒多尼亚，你在呼唤我
Caledonia, you're calling me,

79
00:11:54,540 --> 00:11:57,800
现在我回家了
now I'm going home

80
00:11:58,200 --> 00:12:01,200
但如果我会成为一个陌生人
But if I should become a stranger

81
00:12:01,900 --> 00:12:05,160
要知道那会让我伤心不已
Know that it would make me more than sad

82
00:12:05,560 --> 00:12:10,700
加勒多尼亚是我曾经拥有的一切
Caledonia's been everything I've ever had

83
00:12:23,500 --> 00:12:27,560
现在我坐在篝火前面
Now I'm sitting here before the fire

84
00:12:27,590 --> 00:12:30,800
森林的唱诗班和这间空房子陪伴着我
The empty room, the forest choir

85
00:12:31,200 --> 00:12:34,160
火焰已经冷却，不再烧得更高
The flames have cooled,don't get any higher

86
00:12:34,330 --> 00:12:40,130
它们渐渐枯萎，现在已经离去
They've withered,now they've gone

87
00:12:40,830 --> 00:12:43,460
但我依然坚信，我的道路一片光明
But I'm steady thinking, my way is clear

88
00:12:43,860 --> 00:12:46,800
我知道我明天要做什么
And I know what I will do tomorrow

89
00:12:46,850 --> 00:12:50,130
当双手颤抖，热吻已经飘走
When hands have shaken, the kisses float

90
00:12:50,530 --> 00:12:56,200
那时我就会消失不见
Then I will disappear

91
00:12:56,200 --> 00:12:59,300
让我告诉你我爱你
Let me tell you that I love you

92
00:12:59,600 --> 00:13:03,200
我一直在思念你
That I think about you all the time

93
00:13:03,730 --> 00:13:06,700
加勒多尼亚，你在呼唤我
Caledonia, you're calling me,

94
00:13:06,960 --> 00:13:10,130
现在我回家了
now I'm going home

95
00:13:10,530 --> 00:13:13,390
但是如果我会成为一个陌生人
But if I should become a stranger

96
00:13:13,900 --> 00:13:18,330
要知道那会让我伤心不已
Know that it would make me more than sad

97
00:13:18,760 --> 00:13:23,730
加勒多尼亚是我曾经拥有的一切
Caledonia's been everything I've ever had

98
00:13:32,730 --> 00:13:38,700
加勒多尼亚是我曾经拥有的一切
Caledonia's been everything I've ever had

99
00:13:49,460 --> 00:13:56,400
加勒多尼亚是我曾经拥有的一切
Caledonia's been everything I've ever had

100
00:13:57,000 --> 00:14:07,030
加勒多尼亚是我曾经拥有的一切
Caledonia's been everything I've ever had

101
00:14:13,030 --> 00:14:18,560
{\fs19}纽格兰奇（爱尔兰地名）
Newgrange

102
00:14:28,200 --> 00:14:31,300
在东方有一个地方
There is a place on the east

103
00:14:31,460 --> 00:14:38,830
那里有神秘的指环，是石头做成的魔戒
Mysterious ring, a magical ring of stones

104
00:14:40,230 --> 00:14:44,900
据说德鲁依法师曾在这里生活
The druids lived here once, they said

105
00:14:44,960 --> 00:14:50,230
无人知晓的民族已被遗忘
Forgotten is the race that no one knows

106
00:15:17,230 --> 00:15:20,160
不同时代的坟墓围成一个圆
The circled tomb of a different age

107
00:15:20,360 --> 00:15:27,030
玄秘的诗文刻在古老的石头上
Secret lines carved on ancient stones

108
00:15:29,049 --> 00:15:33,530
英勇的王者已经安息
Heroic kings laid down to rest

109
00:15:33,630 --> 00:15:39,560
无人知晓的民族已被遗忘
Forgotten is the race that no one knows

110
00:16:21,060 --> 00:16:24,230
在一个冬日等候日出
Wait for the sun on a winter's day

111
00:16:24,630 --> 00:16:30,130
一道光洒在地面上
And a beam of light shines across the floor

112
00:16:33,130 --> 00:16:36,290
神秘的指环，神奇的指环
Mysterious ring, a magical ring

113
00:16:36,900 --> 00:16:42,230
无人知晓的民族已被遗忘
Forgotten is the race that no one knows

114
00:17:26,530 --> 00:17:30,300
{\fs19}奥里诺科河
Orinoco flow

115
00:17:37,260 --> 00:17:41,430
让我远航，让我远航, 让奥里诺科河流动
let me sail, let me sail, let the orinoco flow,

116
00:17:41,600 --> 00:17:45,960
让我抵达, 让我停泊在里波里海岸
let me reach, let me beach on the shores of tripoli.

117
00:17:46,260 --> 00:17:49,600
让我远航, 让我远航, 让我冲上你的岸
let me sail, let me sail, let me crash upon your shore,

118
00:17:49,800 --> 00:17:54,900
让我抵达, 让我远远地停泊在黄海上
let me reach, let me beach far beyond the yellow sea.

119
00:18:16,560 --> 00:18:19,430
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

120
00:18:20,430 --> 00:18:24,500
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

121
00:18:24,600 --> 00:18:28,300
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

122
00:18:28,500 --> 00:18:30,660
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

123
00:18:30,860 --> 00:18:34,780
从比绍到帕劳群岛 - 在阿瓦隆的庇护下
from bissau to palau - in the shade of avalon,

124
00:18:34,930 --> 00:18:38,660
从富士山到啼日和艾包尼群岛
from fiji to tiree and the isles of ebony,

125
00:18:38,860 --> 00:18:43,430
从秘鲁到宿雾，听到了巴比伦的力量
from peru to cebu hear the power of babylon,

126
00:18:43,530 --> 00:18:48,000
从巴厘岛到卡利 - 在遥远的珊瑚海下
from bali to cali - far beneath the coral sea.

127
00:19:28,530 --> 00:19:31,030
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

128
00:19:32,130 --> 00:19:35,560
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

129
00:19:36,160 --> 00:19:39,700
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

130
00:19:40,700 --> 00:19:42,700
远航吧，远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

131
00:19:42,800 --> 00:19:46,430
从北方到南方, 从艾布地进入喀土穆
from the north to the south, ebudae into khartoum,

132
00:19:46,730 --> 00:19:50,900
从云海深处到月亮岛
from the deep sea of clouds to the island of the moon,

133
00:19:51,600 --> 00:19:54,890
让浪花载我去我从未到过的地方
carry me on the waves to the lands i've never been,

134
00:19:55,100 --> 00:19:59,100
让浪花载我去我从未见过的地方
carry me on the waves to the lands i've never seen.

135
00:19:59,200 --> 00:20:03,230
我们能航行, 我们能航行...（随着奥里诺科河流动）
we can sail, we can sail...(with the orinoco flow)

136
00:20:03,430 --> 00:20:07,730
我们可以远航，我们可以远航……（远航吧，远航吧）
we can sail, we can sail...(sail away, sail away)

137
00:20:08,030 --> 00:20:11,060
我们能够掌舵, 我们能够在罗伯蒂肯斯掌舵下驶近
we can steer, we can near with rob dickins at the wheel,

138
00:20:11,260 --> 00:20:14,860
我们可以叹息, 向罗丝和他的属地作别
we can sigh, say goodbye ross and his dependencies

139
00:20:14,960 --> 00:20:18,900
我们可以远航，我们可以远航……（远航吧，远航吧）
we can sail, we can sail...(sail away. sail away)

140
00:20:21,000 --> 00:20:23,960
我们可以抵达,我们可以靠岸 停泊在里波里岸边
(we can reach we can beach, on the shores of tripoli)

141
00:20:24,060 --> 00:20:28,560
我们可以远航，我们可以远航……（远航吧，远航吧）
we can sail, we can sail...(sail away, sail away, sail away)

142
00:20:29,100 --> 00:20:31,500
从巴厘岛到卡利 - 在遥远的珊瑚海下
(from bali to cali - far beneath the coral sea.)

143
00:20:31,900 --> 00:20:35,260
我们可以远航，我们可以远航……（远航吧，远航吧）
we can sail, we can sail...(sail away, sail away, sail away)

144
00:20:35,460 --> 00:20:41,100
我们可以远航，我们可以远航……（远航吧，远航吧）
we can sail, we can sail...(sail away, sail away, sail away)

145
00:20:41,400 --> 00:20:45,200
远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

146
00:20:46,000 --> 00:20:50,660
远航吧，远航吧
(sail away, sail away, sail away)

147
00:21:03,100 --> 00:21:09,230
{\fs19}Dúlaman
(一首关于海草求爱的歌曲)

148
00:24:10,780 --> 00:24:15,540
{\fs19}祝福
The blessing

149
00:24:32,900 --> 00:24:37,100
当你们在清晨起身
in the morning when you rise

150
00:24:37,100 --> 00:24:42,500
我祝福太阳，我祝福天空
I bless the sun,I bless the skies

151
00:24:42,500 --> 00:24:47,900
我祝福你们的唇，我祝福你们的眼
I bless your lips,I bless your eyes

152
00:24:48,500 --> 00:24:52,300
我的祝福与你们同在
my blessing goes with you

153
00:24:53,420 --> 00:24:57,460
当你们在夜晚入睡
in the nighttime when you sleep

154
00:24:58,660 --> 00:25:03,460
噢 我一边关注一边祝福你们
oh I bless you while a watch I keep

155
00:25:04,060 --> 00:25:08,860
当你们深深睡去
as you lie in slumber deep

156
00:25:08,860 --> 00:25:13,700
我祝福与你们同在
my blessing goes with you

157
00:25:15,500 --> 00:25:22,460
这是我给你们的祈祷，与你们同在，永远真实
this is my prayer for you,there for you,ever true

158
00:25:23,620 --> 00:25:27,060
给你们每个人，在每一天
each,every day for you

159
00:25:27,660 --> 00:25:31,260
在你们所做的一切当中
in everything you do

160
00:25:31,260 --> 00:25:34,860
当你来到我身边
and when you come to me

161
00:25:35,460 --> 00:25:40,700
与我相拥而立
and hold me close to you

162
00:25:42,500 --> 00:25:43,520
我祝福了你
I bless you

163
00:25:44,300 --> 00:25:49,620
你也祝福了我
and you bless me,too

164
00:25:58,620 --> 00:26:02,700
当你的心感到疲倦
when your weary heart is tired

165
00:26:03,300 --> 00:26:08,180
如果这个世界使你颓废
if the world would leave you uninspired

166
00:26:08,780 --> 00:26:12,980
当对爱的渴望不复存在
when nothing more of love's desired

167
00:26:13,580 --> 00:26:16,900
我的祝福与你同在
my blessing goes with you

168
00:26:18,100 --> 00:26:21,980
当生命充满狂风暴雨
when the storms of life are strong

169
00:26:22,580 --> 00:26:27,740
当你伤痕累累，没有归宿
when you're wounded,when you don't belong

170
00:26:28,340 --> 00:26:32,700
当你不再听到我的歌唱
when you no longer hear my song

171
00:26:33,900 --> 00:26:37,740
我的祝福与你同在
my blessing goes with you

172
00:26:39,540 --> 00:26:47,340
这是我给你的祈祷，与你同在，永远真实
this is my prayer for you,there for you,ever true

173
00:26:47,940 --> 00:26:51,140
给你们每个人，在每一天
each,every day for you

174
00:26:51,740 --> 00:26:54,900
在你们所做的一切事当中
in everything you do

175
00:26:56,060 --> 00:26:58,460
当你来到我身边
and when you come to me

176
00:26:59,660 --> 00:27:04,460
与我相拥而立
and hold me close to you

177
00:27:06,860 --> 00:27:15,340
我祝福了你，你也祝福了我
I bless you,and you bless me, too

178
00:27:17,940 --> 00:27:30,380
我祝福了你，你也祝福了我
I bless you,and you bless me, too

179
00:27:49,620 --> 00:27:55,620
{\fs19}斯卡布罗集市
scarborough fair

180
00:28:02,220 --> 00:28:07,380
你要去斯卡布罗集市吗？
are you going to scarborough fair？

181
00:28:08,580 --> 00:28:15,780
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
parsley,sage,rosemary and thyme

182
00:28:17,540 --> 00:28:24,060
那香味让我想起一个住在那里的人
remeber me to one who lives there

183
00:28:24,660 --> 00:28:31,860
他曾经是我的真爱
he once was a true love of mine

184
00:28:34,780 --> 00:28:39,580
请让他为我做一件麻布的衣裳 
tell him to make me a cambric shirt

185
00:28:41,980 --> 00:28:49,780
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
parsley,sage,rosemary and thyme

186
00:28:50,380 --> 00:28:57,580
没有接缝也找不到针脚 
without to seams nor needle work

187
00:28:58,180 --> 00:29:06,580
那才是我心爱的他
then he'll be a true love of mine

188
00:29:35,900 --> 00:29:41,740
请他为我找到一亩土地
tell him to find me an acre of land

189
00:29:42,940 --> 00:29:50,980
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
parsley,sage,rosemary and thyme

190
00:29:51,540 --> 00:29:58,020
座落在海水和海滩之间 
between the salt water and the sea strand

191
00:29:59,220 --> 00:30:07,500
那才是我心爱的他
then he'll be a true love of mine

192
00:30:08,700 --> 00:30:14,700
你要去斯卡布罗集市吗？
are you going to scarborough fair

193
00:30:16,500 --> 00:30:24,940
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
parsley,sage,rosemary and thyme

194
00:30:24,940 --> 00:30:31,540
那香味让我想起一个住在那里的人
remeber me to one who lives there

195
00:30:32,740 --> 00:30:45,340
他曾经是我的真爱
he once was a true love of mine

196
00:30:59,580 --> 00:31:05,900
{\fs19}葛兰纽儿之舞
Granuaile’s dance{\r}

197
00:34:40,700 --> 00:34:44,460
{\fs19}彩虹之上
Over the rainbow

198
00:34:45,180 --> 00:34:57,540
在彩虹之上，有个很高的地方 
somewhere over the rainbow way up high

199
00:34:58,340 --> 00:35:10,740
有一块乐土，我曾在摇篮曲中听到过 
there's a land that I heard of once in a lullaby

200
00:35:12,740 --> 00:35:25,020
彩虹之上某个地方，天空蔚蓝
somewhere over the rainbow skies are blue

201
00:35:25,820 --> 00:35:37,620
只要你敢做的梦，都会实现
and the dreams that you dare to dream really do come true

202
00:35:38,940 --> 00:35:43,460
有一天，我对着星星许愿 
someday I wish upon a star

203
00:35:43,660 --> 00:35:50,660
然后在云远天高的地方醒来 
and wake up where the clouds are far behind me

204
00:35:52,060 --> 00:35:55,460
在那里，烦恼像柠檬汁一样溶化 
where troubles smelled like lemon drops

205
00:35:55,660 --> 00:35:59,060
远离烟囱的顶端 
way above the chimney tops

206
00:35:59,260 --> 00:36:07,460
你就可以找到我 
that's where you'll find me

207
00:36:08,820 --> 00:36:21,820
彩虹之上某个地方，青鸟悠然飞翔 
somewhere over the rainbow blue birds fly

208
00:36:22,620 --> 00:36:29,020
青鸟飞越了彩虹 
birds fly over the rainbow

209
00:36:29,220 --> 00:36:36,220
那么，我为何不能？ 
why then, oh why can't I ?

210
00:36:38,140 --> 00:36:51,020
彩虹之上某个地方，天空蔚蓝
somewhere over the rainbow skies are blue

211
00:36:51,820 --> 00:37:12,620
只要你敢做的梦，都会实现
and the dreams that you dare to dream really do come true

212
00:37:24,380 --> 00:37:29,580
{\fs19}海的彼岸
Beyond the sea{\r}

213
00:37:40,380 --> 00:37:47,140
海洋彼岸的某个地方
some where beyond the sea

214
00:37:47,340 --> 00:37:51,940
某个地方正在等候我
somewhere waiting for me

215
00:37:53,340 --> 00:38:00,100
我的爱人站在那鎏金的沙滩上
my lover stands on golden sands

216
00:38:00,900 --> 00:38:09,060
看着那航行的船儿
then watches the ships that go sailin

217
00:38:14,580 --> 00:38:21,660
海洋彼岸的某个地方
somewhere beyond the sea

218
00:38:21,860 --> 00:38:27,460
他就在那里等候我
he's there watching for me

219
00:38:28,860 --> 00:38:34,700
要是我可以像鸟儿一样翱翔
if I could fly like birds on high

220
00:38:34,900 --> 00:38:37,860
我定将投向他温暖的臂膀
then straight to his arms

221
00:38:37,940 --> 00:38:42,180
我将会远航
I'd go sailing

222
00:38:47,180 --> 00:38:54,180
那里远在星空之外
it's far beyond the stars

223
00:38:54,380 --> 00:39:00,700
却又近在明月之旁
it's near beyond the moon

224
00:39:00,900 --> 00:39:07,900
毫无疑问，我知道
I know beyond a doubt

225
00:39:08,500 --> 00:39:12,820
我的心会把我尽快带到那里
my heart will lead me there soon

226
00:39:14,100 --> 00:39:20,220
我们会在彼岸相逢
we will meet beyond the shore

227
00:39:20,420 --> 00:39:25,980
我们会像从前一样亲吻
we'll kiss just like before

228
00:39:26,140 --> 00:39:32,220
为我们在海的彼岸而幸福
happy we'll be beyond the sea

229
00:39:32,320 --> 00:39:40,220
我永远不再远航
and never again i'll go sailing

230
00:39:59,380 --> 00:40:05,140
我们会（我知道我们会）在彼岸相逢
we'll meet (I know we'll meet) beyond the shore

231
00:40:05,940 --> 00:40:12,340
我们会像从前一样亲吻
we'll kiss just as before

232
00:40:12,940 --> 00:40:17,740
为我们在海的彼岸而幸福
happy we'll be beyond the sea

233
00:40:17,940 --> 00:40:30,900
从此我永不远航
and never again I'll go sailing

234
00:40:34,020 --> 00:40:37,420
不再远航
no more sailing

235
00:40:37,620 --> 00:40:43,340
不再远航
no more sailing

236
00:40:55,380 --> 00:41:02,900
{\fs19}同乐会上
At the Ceili{\r}

237
00:41:04,520 --> 00:41:05,980
今晚我们要去见一些小伙子
Tonight we’re going to meet some lads

238
00:41:06,060 --> 00:41:07,500
作为女孩，我们盛装打扮
As girls who dressed up gaily

239
00:41:07,620 --> 00:41:09,460
我们会跳舞直到天明
And we’ll be dancing till the dawn

240
00:41:09,560 --> 00:41:10,660
我们要去参加同乐会
We’re going to the Ceili

241
00:41:15,800 --> 00:41:17,650
他们从威尼斯远道而来
The ones they come from miles around

242
00:41:17,720 --> 00:41:18,900
他们从威尼斯远道而来
From Venice and Vally

243
00:41:18,970 --> 00:41:21,130
要为我们展示他们精妙的舞步
To show us all their fancy steps

244
00:41:21,210 --> 00:41:22,260
我们要去参加同乐会
We’re going to the Ceili

245
00:41:27,000 --> 00:41:29,860
他们用一切乐器来演奏音乐
They’re playing tunes on everything

246
00:41:29,940 --> 00:41:30,540
从笛子到四弦琴
From pipes to ukulele

247
00:41:30,910 --> 00:41:33,100
音乐美得让你坐不下来
It sounds so good you can’t sit down

248
00:41:33,120 --> 00:41:33,700
我们在同乐会尽情舞蹈
We’re dancing At The Ceili

249
00:41:38,540 --> 00:41:40,530
我们喜爱的男孩都很不错
All the boys we love so well

250
00:41:40,580 --> 00:41:42,140
他们非常英俊，年轻，充满魅力
So handsome,young and charming

251
00:41:42,180 --> 00:41:43,820
他们现在在纽约和波士顿
They’re in New York and Boston now

252
00:41:43,840 --> 00:41:44,940
他们本来应该在这里种地
They should be home here farming

253
00:41:45,660 --> 00:41:47,220
我的爱人远航去了
My own true love has sailed away

254
00:41:47,420 --> 00:41:48,420
那是一场无尽的流浪
To be an endless rover

255
00:41:48,620 --> 00:41:50,860
因为日子难熬
Cause times are tough and he will save

256
00:41:51,660 --> 00:41:53,180
他会开始新的生活
To start a new life over

257
00:41:53,220 --> 00:41:54,860
他每周都给我写信
He writes me letters every week

258
00:41:55,060 --> 00:41:56,060
诉说他的思念
To say how much he’s slavin’

259
00:41:56,620 --> 00:41:57,900
他承诺他会回来
And he promises that he’ll be back

260
00:41:58,060 --> 00:41:59,020
在需要准备饲料之前
Before the hay needs savin’

261
00:41:59,240 --> 00:42:00,700
但很难去爱这样一个人
But it’s hard to love somebody

262
00:42:00,780 --> 00:42:02,340
你无法与他朝朝暮暮
That you’re not in touch with daily

263
00:42:02,360 --> 00:42:03,440
所以我想再找一个人
So I’m looking for somebody new

264
00:42:03,500 --> 00:42:05,180
在今晚的同乐会上
Tonight down At The Ceili

265
00:42:12,660 --> 00:42:14,900
冬夜漫长又痛苦
The winter nights are long and hard

266
00:42:15,060 --> 00:42:16,020
时间变得越来越慢
And time goes by so slowly

267
00:42:17,180 --> 00:42:17,740
我希望我心爱的他在这里
I wish my true love he was here

268
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
用他的手臂抱着我
And in his arms I’d go

269
00:42:20,020 --> 00:42:21,980
他会对我轻声说着情话
He’d whisper tender words of love to me

270
00:42:22,180 --> 00:42:23,180
甜蜜地亲吻我的双唇
And kiss my lips so sweetly

271
00:42:23,380 --> 00:42:25,100
我很快就被征服
And quickly I’d surrender to

272
00:42:26,300 --> 00:42:28,180
完全为他的男人魅力而倾倒
His manly charms completely

273
00:42:28,200 --> 00:42:29,300
他每周都给我写信
He writes me letters every week

274
00:42:29,400 --> 00:42:30,980
诉说他的思念
To say how much he’s slavin’

275
00:42:31,000 --> 00:42:33,260
他承诺他将会回来
And he promises that he’ll be back

276
00:42:33,760 --> 00:42:34,380
在需要准备饲料之前
Before the hay needs savin’

277
00:42:34,430 --> 00:42:35,500
但很难去爱这样一个人
But it’s hard to love somebody

278
00:42:35,660 --> 00:42:37,220
你无法与他朝朝暮暮
That you’re not in touch with daily

279
00:42:37,460 --> 00:42:39,420
所以我要再找一个人
So I’m looking for somebody new

280
00:42:39,450 --> 00:42:40,020
在今晚的同乐会上
Tonight down At The Ceili

281
00:42:40,580 --> 00:42:41,900
所以我要再找一个人
So I’m looking for somebody new

282
00:42:42,100 --> 00:42:42,940
在今晚的同乐会上
Tonight down At The Ceili

283
00:43:08,340 --> 00:43:12,220
今晚我只要这样一个人
I only need someone tonight

284
00:43:12,420 --> 00:43:16,580
他会让我心跳加速
Who’ll make my heart beat fast

285
00:43:17,080 --> 00:43:20,180
一个英俊的男人，有着含情脉脉的双眼
A handsome man with loving eyes

286
00:43:20,380 --> 00:43:24,300
经过我时他微微一笑
Who smiles as he walks past

287
00:43:24,900 --> 00:43:28,460
竖琴弹奏着古老的诗句
The harp may play in old time words

288
00:43:28,500 --> 00:43:31,460
他会带着我翩翩起舞
He’ll twirl me round the floor

289
00:43:31,660 --> 00:43:35,660
他会许诺我将是
He’ll promise me that I will be

290
00:43:35,860 --> 00:43:39,140
他永远的女人
His girl forevermore

291
00:43:39,300 --> 00:43:42,620
他永远的女人
His girl forevermore

292
00:43:42,780 --> 00:43:46,700
他永远的女人
His girl forevermore

293
00:43:46,900 --> 00:43:50,900
他会许诺我将是
He’ll promise me that I will be

294
00:43:51,100 --> 00:43:54,940
他永远的女人
His girl forevermore

295
00:43:54,970 --> 00:43:56,100
我有点不舒服，还有点焦虑
I’m somewhat ill and bothered

296
00:43:56,300 --> 00:43:57,180
这真的是一个警告
That is really quite alarming

297
00:43:57,660 --> 00:43:59,420
有两个小伙子追求我
I have two lads pursuing me

298
00:43:59,440 --> 00:44:00,620
他们都风度翩翩
And each of them is charming

299
00:44:00,740 --> 00:44:02,780
其中一个是贫穷的黑人
One of them is dark and poor

300
00:44:02,820 --> 00:44:03,820
另一个是有钱的白人
One pale with lots of money

301
00:44:03,980 --> 00:44:05,580
我不知道应该选择哪一个
I don’t know which one to choose

302
00:44:06,980 --> 00:44:08,460
是鲜花还是欢笑
The flowered or the funny

303
00:44:08,500 --> 00:44:09,620
我究竟该怎么办呢？
What on earth am I to do

304
00:44:09,780 --> 00:44:11,300
这真让我抓狂
It’s driving me of crazy

305
00:44:11,460 --> 00:44:13,220
今晚我就要做出决定
Tonight I’ll make my mind up

306
00:44:13,250 --> 00:44:14,420
等我在同乐会见到他们的时候
When I see them At The Ceili

307
00:44:16,440 --> 00:44:18,500
成为穷人的妻子意味着
To be a poor man’s wife will be

308
00:44:18,600 --> 00:44:19,660
过家庭主妇的生活
A life of washing dishes

309
00:44:19,820 --> 00:44:21,980
成为有钱人的妻子肯定是
When a rich man’s wife will surely have

310
00:44:22,000 --> 00:44:22,540
大富大贵
Great luxury and riches

311
00:44:23,260 --> 00:44:24,220
我怎么知道耆华
In comfort how I know

312
00:44:24,420 --> 00:44:25,520
不会让我沉迷呢？
It wouldn’t be too hard to wallow

313
00:44:25,620 --> 00:44:26,620
但是贫穷有很多乐趣
But being poor is that much fun

314
00:44:28,580 --> 00:44:30,180
我应该如何抉择呢？
Which one should I follow?

315
00:44:30,340 --> 00:44:31,740
我究竟该怎么办？
What on earth am I to do

316
00:44:32,220 --> 00:44:33,180
这真让我抓狂
It’s driving me of crazy

317
00:44:33,340 --> 00:44:34,780
今晚我就要做出决定
Tonight I’ll make my mind up

318
00:44:34,820 --> 00:44:36,380
等我在同乐会见到他们
When I see them At The Ceili:

319
00:44:48,900 --> 00:44:52,900
我很幸运地找到了一个英俊的小伙子，他住在我家附近
I’ve been lucky I’ve found a lad who’s handsome and a neighbor

320
00:44:53,100 --> 00:44:57,340
我认识了一个体面的人，他有情有义
And me I’ve met a decent man who’s friendship I will savor

321
00:44:57,540 --> 00:45:01,460
我做了一个艰难的决定
And me I’ve made my choice as well and in no way was it easy

322
00:45:01,540 --> 00:45:04,220
我更愿意因为爱去选择一个人
But I’d rather have a man for love

323
00:45:05,620 --> 00:45:07,780
而不是成为有钱人的老婆
Than to be a rich man’s lady

324
00:45:09,380 --> 00:45:11,700
这个故事就这样结束了
And that is how the story ends

325
00:45:11,860 --> 00:45:13,380
真心待我，永远不离不弃
Be true and never fail me

326
00:45:13,540 --> 00:45:15,580
今晚我们有了三个男人
We got ourselves three men tonight

327
00:45:16,100 --> 00:45:17,660
我们和他们在同乐会相遇。
And we met them at the Ceili.

328
00:45:53,020 --> 00:45:57,620
{\fs19}让我哭泣
ch'io pianga

329
00:45:58,420 --> 00:46:10,820
让我为我悲惨的命运哭泣

330
00:46:11,620 --> 00:46:24,100
为我失去的自由而叹息

331
00:46:24,820 --> 00:46:36,620
让我为我悲惨的命运哭泣

332
00:46:37,620 --> 00:46:48,100
为我失去的自由叹息

333
00:46:50,500 --> 00:47:02,020
愿我的痛苦将枷锁粉碎

334
00:47:02,220 --> 00:47:07,900
愿慈悲消除我的苦难

335
00:47:09,220 --> 00:47:21,380
让我为我悲惨的命运而哭泣

336
00:47:21,540 --> 00:47:33,460
为我失去的自由而叹息

337
00:47:59,580 --> 00:48:11,780
愿我的痛苦将枷锁粉碎

338
00:48:12,540 --> 00:48:24,580
愿慈悲消除我的苦难

339
00:48:25,380 --> 00:48:38,980
愿慈悲消除我的苦难

340
00:48:39,780 --> 00:48:52,780
让我为我悲惨的命运而哭泣

341
00:48:54,380 --> 00:49:09,580
为我失去的自由而叹息

342
00:49:27,840 --> 00:49:34,180
{\fs19}卡里克弗格斯（英国地名）
Carrickfergus

343
00:49:56,160 --> 00:50:05,020
我希望我在卡里克弗格斯
I wish I was in carrickfergus

344
00:50:05,080 --> 00:50:12,820
只有晚上才在巴利大庄园
only for nights in ballygrand

345
00:50:12,920 --> 00:50:21,180
我会游过最深的海洋
I would swim over the deepest ocean

346
00:50:21,280 --> 00:50:29,500
为了去寻找我的爱
the deepest ocean for my love to find

347
00:50:29,600 --> 00:50:38,020
但海洋太宽阔，我无法游过去
but the sea is wide and I cannot swim over

348
00:50:38,080 --> 00:50:46,740
我也没有翅膀可以飞翔
neither have i the wings to fly

349
00:50:46,800 --> 00:50:54,860
希望我可以找到一个英俊的船夫
if I could find me a handsome boatman

350
00:50:55,560 --> 00:51:05,580
把我送到我的爱人身边死去
to ferry me over to my love and die

351
00:51:17,600 --> 00:51:25,900
我的童年时光带回伤感的回忆
my childhood days bring back sad reflections

352
00:51:26,600 --> 00:51:33,500
欢乐的时光已经很久不再
of happy times spent so long ago

353
00:51:34,120 --> 00:51:42,900
我儿时的朋友和亲人们
my childhood friends and my own relations

354
00:51:43,000 --> 00:51:51,020
如今都像积雪融化一样去世了
have all passed on now like melting snow

355
00:51:51,080 --> 00:51:59,780
只有我还在人间永远徘徊
but I'll spend my days in endless roaming

356
00:51:59,840 --> 00:52:07,860
那里有柔软的青草，舒适的床
soft is the grass, my bed is free

357
00:52:07,960 --> 00:52:16,620
噢，现在回到了卡里克弗格斯
ah, to be back now in carrickfergus

358
00:52:16,680 --> 00:52:24,860
在那条通往海里的长路上
on that long road down to the sea

359
00:52:24,920 --> 00:52:34,060
我会在人间四处游历
I'll spend my days in endless roaming

360
00:52:34,160 --> 00:52:42,980
那里有柔软的青草，舒适的床
soft is the grass, my bed is free

361
00:52:44,280 --> 00:52:53,900
但我现在病倒了，剩下的日子屈指可数
But I am sick now,and my days are numbered

362
00:52:53,970 --> 00:52:57,340
你们年轻人都来吧
Come all you young men

363
00:53:02,240 --> 00:53:09,940
将我安葬
and lay me down

364
00:53:28,600 --> 00:53:34,740
{\fs19}唱响
Sing out{\r}

365
00:53:37,120 --> 00:53:40,020
给世界唱一首新歌！
Sing a new song to the world!

366
00:53:40,680 --> 00:53:46,460
让你的声音被听到，带着讯息上路吧！
Let your voice be heard, go and bring the word!

367
00:53:47,160 --> 00:53:52,980
这个世界就是如此，对你我一视同仁
This whole world was meant to be, for you as well as me.

368
00:53:53,200 --> 00:53:56,540
属于全人类。
For humanity.

369
00:53:58,000 --> 00:54:00,860
我们都行走在同样的道路上。
We all travel the same road.

370
00:54:00,960 --> 00:54:07,420
背着同样的包袱，收获我们播下的种子。
Carry the same load; reap what we have sowed;

371
00:54:08,080 --> 00:54:14,060
你的希望与我相同，都是有尊严地活着。
You are hoping just like me, to live with dignity.

372
00:54:14,160 --> 00:54:16,340
希望自由自在。
Hoping to be free.

373
00:54:18,080 --> 00:54:23,620
唱响吧！唱响吧！对世界歌唱！
Sing out! Sing out! Sing to the world!

374
00:54:23,680 --> 00:54:28,300
唱响吧！你会被听到。
Sing out! You will be heard.

375
00:54:28,680 --> 00:54:33,220
唱出讯息与道路！
Sing the message and the word!

376
00:54:33,520 --> 00:54:39,100
给世界唱一首新歌！唱响吧！对世界歌唱！
Sing a new song to the world! Sing out! Sing to the world!

377
00:54:49,480 --> 00:54:52,860
如果你的神和我的相同-
If your God's the same as mine -

378
00:54:52,960 --> 00:54:58,980
祂一直都存在，为什么我们还会如此盲目？
Has been for all time, why are we so blind?

379
00:54:59,680 --> 00:55:05,220
我们在祂名义下的所行，简直是奇耻大辱-
What we're doing in His name, it's a crying shame -

380
00:55:05,280 --> 00:55:08,540
我们都一样地哭泣。
We all cry the same.

381
00:55:09,760 --> 00:55:15,420
唱响吧！唱响吧！对世界歌唱！
Sing out! Sing out! Sing to the world!

382
00:55:15,920 --> 00:55:19,980
唱响吧！你会被听到。
Sing out! You will be heard

383
00:55:20,040 --> 00:55:24,980
唱响讯息和道路！
Sing the message and the word!

384
00:55:25,080 --> 00:55:30,700
给世界唱一首新歌！唱响吧！对世界歌唱！
Sing a new song to the world! Sing out! Sing to the world!

385
00:55:30,740 --> 00:55:36,220
唱响吧！唱响吧！对世界歌唱！
Sing out! Sing out! Sing to the world!

386
00:55:36,520 --> 00:55:40,060
唱响吧！你会被听到。
Sing out! You will be heard.

387
00:55:40,560 --> 00:55:44,780
唱出讯息和道路！
Sing the message and the word!

388
00:55:45,400 --> 00:55:51,260
给世界唱一首新的歌！唱响吧！对世界歌唱！
Sing a new song to the world! Sing out! Sing to the world!

389
00:56:21,040 --> 00:56:26,180
唱响吧！唱响吧！对世界歌唱！
Sing out! Sing out! Sing to the world!

390
00:56:26,680 --> 00:56:30,460
唱响吧！你会被听到。
Sing out! You will be heard.

391
00:56:31,000 --> 00:56:34,380
唱出讯息和道路！
Sing the message and the word!

392
00:56:35,040 --> 00:56:43,980
给世界唱一首新的歌！唱响吧！对世界歌唱！
Sing a new song to the world! Sing out! Sing to the world!

393
00:56:57,280 --> 00:57:06,380
{\fs19}天使之粮
Panis angelicus{\r}

394
00:57:47,960 --> 00:57:54,500
天使之粮
Panis angelicus

395
00:57:54,600 --> 00:58:01,060
成了人类之粮
Fit panis hominum

396
00:58:01,960 --> 00:58:08,020
天国之粮
Dat panis coelicus

397
00:58:08,320 --> 00:58:15,660
终结所有的预言
Figuris terminum

398
00:58:16,160 --> 00:58:22,260
多么神奇呀！
O res mirabilis

399
00:58:22,760 --> 00:58:30,060
仁慈的主啊
Manducat Dominum

400
00:58:30,360 --> 00:58:36,660
您眷顾了
Pauper, pauper

401
00:58:36,760 --> 00:58:43,860
贫穷与谦卑的仆人
Servus et humilis

402
00:58:43,760 --> 00:58:50,460
您眷顾了
Pauper, pauper

403
00:58:50,960 --> 00:58:58,700
贫穷与谦卑的仆人
Servus et humilis

404
00:59:16,180 --> 00:59:22,380
天使之粮
Panis angelicus

405
00:59:23,380 --> 00:59:29,580
变成了人类之粮
Fit panis hominum

406
00:59:29,980 --> 00:59:35,900
天国之粮
Dat panis coelicus

407
00:59:36,000 --> 00:59:42,500
终结一切预言
Figuris terminum

408
00:59:43,420 --> 00:59:49,580
多么神奇啊！
O res mirabilis

409
00:59:50,280 --> 00:59:55,980
仁慈的主啊
Manducat Dominum

410
00:59:56,380 --> 01:00:02,420
您眷顾了
Pauper, pauper

411
01:00:02,780 --> 01:00:10,340
贫穷与谦卑的仆人
Servus et humilis

412
01:00:11,260 --> 01:00:17,660
您眷顾了
Pauper, pauper

413
01:00:18,060 --> 01:00:31,780
贫穷与谦卑的仆人
Servus et humilis

414
01:01:01,160 --> 01:01:05,920
{\fs19}夏日里最后一朵玫瑰
The Last Rose of Summer{\r}

415
01:01:22,720 --> 01:01:28,720
这是夏日里最后一朵玫瑰
'tis the last rose of summer

416
01:01:29,320 --> 01:01:34,720
还在孤独地开放
left blooming alone

417
01:01:35,320 --> 01:01:41,920
所有她美丽的伴侣
all her lovely companions

418
01:01:41,920 --> 01:01:47,760
都已凋谢死亡
are faded and gone

419
01:01:48,320 --> 01:01:54,280
再也没有一朵鲜花
no flower of her kindred

420
01:01:54,280 --> 01:02:01,480
陪伴在她的身旁
no rosebud is nigh

421
01:02:05,080 --> 01:02:11,080
映照她绯红的脸庞
to reflect back her blushes

422
01:02:11,680 --> 01:02:19,040
和她一同叹息悲伤
and give sigh for sigh

423
01:02:25,040 --> 01:02:30,440
我不愿看你继续痛苦
I'll not leave thee, thou lone one

424
01:02:31,040 --> 01:02:36,440
孤独的留在枝头上
to pine on the stem

425
01:02:37,040 --> 01:02:42,440
既然可爱的同伴都已熟睡
since the lovely are sleeping

426
01:02:43,040 --> 01:02:48,440
你何不与她们同往?
go sleep thou with them

427
01:02:49,040 --> 01:02:54,440
于是我把你那芬芳的花瓣
thus kindly I scatter

428
01:02:55,040 --> 01:03:00,920
轻轻撒落在花坛上
thy leaves o'er the bed

429
01:03:04,520 --> 01:03:09,920
让你与亲爱的伙伴们团聚
where thy mates of the garden

430
01:03:10,520 --> 01:03:16,880
在芳香的泥土中埋葬
lie scentless and dead

431
01:03:19,880 --> 01:03:24,680
当那爱人的金色指环
so soon may I follow

432
01:03:25,280 --> 01:03:30,680
失去宝石的光芒
when friendships decay

433
01:03:31,280 --> 01:03:36,680
当那珍贵的友情枯萎
and from love's shining circle

434
01:03:37,280 --> 01:03:42,080
我也愿和你同往
the gems drop away

435
01:03:42,680 --> 01:03:48,640
当那忠实的心儿憔悴
when true hearts lie withered

436
01:03:49,200 --> 01:03:54,560
我亲爱的人儿已死亡 
and fond ones are flown

437
01:04:01,160 --> 01:04:10,160
谁还愿孤独的生存 
oh who would inhabit

438
01:04:11,360 --> 01:04:26,760
在这凄凉的世界上
this bleak world alone?

439
01:04:34,440 --> 01:04:41,160
{\fs19}西班牙女郎
Spanish Lady{\r}

440
01:04:50,920 --> 01:04:52,640
在午夜十二点
as I came down through dublin city

441
01:04:52,760 --> 01:04:54,800
我穿行在都柏林城
at the hour of twelve at night

442
01:04:54,880 --> 01:04:57,000
街上空无一人，只有一名西班牙女郎
who should I see but the spanish lady

443
01:04:57,240 --> 01:04:58,120
双脚沐浴在昏黄的烛火中
washing her feet by candlelight

444
01:04:58,920 --> 01:05:00,800
然后在琥珀色的煤火前烘干
first she washed them, then she dried them

445
01:05:01,200 --> 01:05:01,800
然后在琥珀色的煤火前烘干
over a fire of amber coal

446
01:05:03,560 --> 01:05:04,620
我从未见过这样的女郎
in all my life I ne'er did see

447
01:05:05,120 --> 01:05:07,080
灵魂如此甘美
a maid so sweet about the soul

448
01:05:07,520 --> 01:05:09,240
whack for the toora loora laddy

449
01:05:09,640 --> 01:05:11,240
whack for the toora loora lay

450
01:05:11,640 --> 01:05:13,640
whack for the toora loora laddy

451
01:05:13,640 --> 01:05:15,040
whack for the toora loora lay

452
01:05:19,040 --> 01:05:21,880
当我从都柏林城返回
as I came back through dublin city,

453
01:05:22,440 --> 01:05:23,880
那时清晨八点半
at the hour of half past eight

454
01:05:24,080 --> 01:05:26,000
街道空无一人，只有一名西班牙女郎
who should I spy but the spanish lady

455
01:05:26,360 --> 01:05:28,160
秀发沐浴在无穷的白昼里
brushing her hair in the broad daylight

456
01:05:28,760 --> 01:05:30,160
垂落在她的膝盖上
first she tossed it, then she brushed it

457
01:05:30,560 --> 01:05:32,240
用一把银梳轻轻梳理
on her lap was a silver comb

458
01:05:32,640 --> 01:05:34,360
我从未见过这样的女郎
in all my life I ne'er did see

459
01:05:34,920 --> 01:05:36,400
如此美丽优雅
a maid so fair since I did roam

460
01:05:36,960 --> 01:05:38,680
whack for the toora loora laddy

461
01:05:38,680 --> 01:05:40,360
whack for the toora loora lay

462
01:05:40,920 --> 01:05:43,040
whack for the toora loora laddy

463
01:05:43,040 --> 01:05:44,720
whack for the toora loora lay

464
01:05:48,600 --> 01:05:50,880
当我从都柏林城返回的时候
as I went back through dublin city

465
01:05:51,480 --> 01:05:52,640
夕阳西下
as the sun began to set

466
01:05:53,200 --> 01:05:55,320
街上空无一人，只有一名西班牙女郎
who should I spy but the spanish lady

467
01:05:55,320 --> 01:05:57,400
她正用金色的网兜捕捉飞蛾
catching a moth in a golden net

468
01:05:57,400 --> 01:05:59,480
当她发现我的时候就逃走了
when she saw me, then she fled me

469
01:06:00,040 --> 01:06:01,840
还把裙子拎到膝盖上面
lifting her petticoat over her knee

470
01:06:01,840 --> 01:06:03,640
我从未见过这样的女郎
in all my life I ne'er did see

471
01:06:04,040 --> 01:06:05,680
如此娇羞可爱
a maid so shy as the spanish lady

472
01:06:06,080 --> 01:06:07,960
whack for the toora loora laddy

473
01:06:08,360 --> 01:06:09,640
whack for the toora loora lay

474
01:06:10,040 --> 01:06:12,120
whack for the toora loora laddy

475
01:06:12,120 --> 01:06:13,680
whack for the toora loora lay

476
01:06:14,560 --> 01:06:16,160
whack for the toora loora laddy

477
01:06:16,160 --> 01:06:18,080
whack for the toora loora lay

478
01:06:18,520 --> 01:06:20,200
whack for the toora loora laddy

479
01:06:20,200 --> 01:06:21,760
whack for the toora loora lay

480
01:06:22,640 --> 01:06:24,080
whack for the toora loora laddy

481
01:06:24,680 --> 01:06:26,160
whack for the toora loora lay

482
01:06:26,720 --> 01:06:28,320
whack for the toora loora laddy

483
01:06:28,320 --> 01:06:30,320
whack for the toora loora lay

484
01:06:30,880 --> 01:06:32,400
whack for the toora loora laddy

485
01:06:32,400 --> 01:06:34,440
whack for the toora loora lay

486
01:06:34,440 --> 01:06:36,680
whack for the toora loora laddy

487
01:06:36,680 --> 01:06:39,360
whack for the toora loora lay

488
01:06:49,600 --> 01:06:58,560
{\fs19}太平洋斜面
Shenandoah{\r}

489
01:12:10,760 --> 01:12:14,280
{\fs19}声音
The Voice{\r}

490
01:12:15,400 --> 01:12:28,560
在风中，我听到了你的声音
I hear your voice on the wind

491
01:12:29,160 --> 01:12:42,400
我听到你呼唤我的名字
and I hear you call out my name

492
01:12:43,600 --> 01:12:47,200
我的孩子，听我对你说
listen my child you say to me

493
01:12:47,800 --> 01:12:51,400
我是你历史中的声音
I am the voice of your history

494
01:12:52,000 --> 01:12:55,600
不要害怕-跟着我来
be not afraid - come follow me

495
01:12:56,200 --> 01:13:07,160
回应我的呼唤，我会让你自由
answer my call and I'll set you free

496
01:13:10,600 --> 01:13:13,600
我是飘荡在狂风暴雨里的声音
I am the voice in the wind and the pouring rain

497
01:13:14,200 --> 01:13:17,200
我是你饥饿与痛苦的声音
I am the voice of your hunger and pain

498
01:13:17,800 --> 01:13:21,400
我是那个永远呼唤着你的声音
I am the voice that always is calling you

499
01:13:22,000 --> 01:13:24,920
我是那个声音-我会永远存在
I am the voice - I will remain

500
01:13:27,600 --> 01:13:30,800
我是田野中的声音
I am the voice in the fields

501
01:13:30,800 --> 01:13:32,000
当夏日已经不再
when the summer's gone

502
01:13:32,000 --> 01:13:33,200
枯叶飘舞
the dance of the leaves

503
01:13:33,800 --> 01:13:35,560
秋风吹拂
when the autumn winds blow

504
01:13:36,160 --> 01:13:37,360
我不曾睡去
never do I sleep

505
01:13:37,360 --> 01:13:39,160
在整个寒冷而漫长的冬季
throughout all the cold winter long

506
01:13:39,760 --> 01:13:45,880
我是让春天生长的力量
I am the force that in springtime will grow

507
01:14:01,640 --> 01:14:04,400
我是过去传来的声音
I am the voice of the past

508
01:14:04,400 --> 01:14:05,600
永远在
that will always be

509
01:14:05,600 --> 01:14:07,200
被我的哀伤
filled with my sorrow

510
01:14:07,200 --> 01:14:09,400
和鲜血充斥的原野飘荡
and blood in my fields

511
01:14:09,400 --> 01:14:12,880
我是未来的声音
I am the voice of the future

512
01:14:12,880 --> 01:14:16,720
带给我你的和平
bring me your peace

513
01:14:16,720 --> 01:14:18,560
带给我你的和平
bring me your peace

514
01:14:19,160 --> 01:14:24,080
我的伤口将会痊愈
and my wounds they will heal

515
01:14:24,680 --> 01:14:27,040
我是飘荡在狂风
I am the voice in the wind

516
01:14:27,040 --> 01:14:28,160
和暴雨中的声音
and the pouring rain

517
01:14:28,720 --> 01:14:31,840
我是你饥饿和痛苦的声音
I am the voice of your hunger and pain

518
01:14:32,440 --> 01:14:34,240
我是那个声音
I am the voice

519
01:14:34,840 --> 01:14:36,040
一直呼唤着你
that always is calling you

520
01:14:36,520 --> 01:14:39,680
我是那个声音
I am the voice

521
01:14:40,240 --> 01:14:42,240
我是从过去
I am the voice of the past

522
01:14:42,840 --> 01:14:44,040
一直到永远的声音
that will always be

523
01:14:44,040 --> 01:14:47,400
我是你饥饿与痛苦的声音
I am the voice of your hunger and pain

524
01:14:47,960 --> 01:14:51,440
我是未来的声音
I am the voice of the future

525
01:14:52,000 --> 01:14:55,040
我是那个声音
I am the voice

526
01:14:55,640 --> 01:14:59,120
我是那个声音
I am the voice

527
01:14:59,560 --> 01:15:02,120
我是那个声音
I am the voice

528
01:15:02,120 --> 01:15:10,960
我是那个声音
I am the voice

529
01:15:23,640 --> 01:15:27,400
{\fs19}丹尼少年
Danny Boy{\r}

530
01:15:27,400 --> 01:15:30,400
噢，丹尼少年
oh danny boy

531
01:15:31,000 --> 01:15:36,120
你听那风笛吹响
the pipes, the pipes are calling

532
01:15:36,720 --> 01:15:39,720
飘过群山
from glenn to glenn

533
01:15:40,320 --> 01:15:45,440
在峡谷里回荡。
and down the mountain side.

534
01:15:46,640 --> 01:15:48,440
夏日消逝
the summer's gone

535
01:15:49,040 --> 01:15:55,040
玫瑰凋零
and all the roses are falling.

536
01:15:55,640 --> 01:16:00,440
你要远去
'tis you,'tis you must go

537
01:16:01,040 --> 01:16:05,240
留我独自悲伤。
and I must bide.

538
01:16:05,840 --> 01:16:09,440
你何时归来
but come ye back

539
01:16:10,040 --> 01:16:16,040
带回明媚阳光
when summer's in the meadow.

540
01:16:16,040 --> 01:16:22,040
或当山谷一片沉寂
or when the valley's hushed

541
01:16:22,040 --> 01:16:26,840
白雪茫茫
and white with snow

542
01:16:27,440 --> 01:16:31,040
我会等你
'tis I'll be here

543
01:16:31,640 --> 01:16:37,640
不论寒来暑往
in sunshine or in shadow

544
01:16:38,840 --> 01:16:44,840
噢，丹尼少年，丹尼少年
oh danny boy, oh danny boy

545
01:16:46,640 --> 01:16:49,640
我永远把你放在心上。
I love you so.

546
01:17:02,840 --> 01:17:05,240
但是当你归来
but when ye come

547
01:17:05,840 --> 01:17:11,840
当落花满地
and all the flowers are dying

548
01:17:12,440 --> 01:17:15,440
我已不在世上
and I am dead

549
01:17:16,040 --> 01:17:22,040
寂静，安详。
as dead I well may be.

550
01:17:22,640 --> 01:17:26,240
你会找到
go out and find

551
01:17:26,840 --> 01:17:32,240
我的安息之地
the place where I am lying.

552
01:17:32,840 --> 01:17:42,440
为我祈祷，拭去悲伤
and kneel and say an "ave" there for me.

553
01:17:43,640 --> 01:17:47,240
我会听到
and I shall hear

554
01:17:47,240 --> 01:17:53,840
你轻柔的声响
the soft you tread above me

555
01:17:54,440 --> 01:17:58,640
这冰冷的坟墓
and then my grave

556
01:17:58,640 --> 01:18:05,240
将不再荒凉
will warm and sweeter be.

557
01:18:05,840 --> 01:18:12,440
你俯身轻声
for you shall bend and tell me

558
01:18:12,440 --> 01:18:17,240
说你爱我
that you love me

559
01:18:17,840 --> 01:18:24,360
我会将你等待
and I shall sleep in peace

560
01:18:24,960 --> 01:18:47,760
安宁与我同在
until you come to me.

561
01:18:53,280 --> 01:19:01,440
{\fs19}梦想之地
Somewhere{\r}

562
01:19:02,040 --> 01:19:07,440
有一片我们的天地，
there's a place for us,

563
01:19:08,640 --> 01:19:13,440
它在某处，是我们的天地。
somewhere, a place for us.

564
01:19:14,040 --> 01:19:20,640
那里宁静，安详，毫无遮拦，
peace and quiet and open air,

565
01:19:21,240 --> 01:19:27,840
它在某个地方等候我们。
wait for us,somewhere.

566
01:19:29,040 --> 01:19:35,640
有一个我们的时间
there's a time for us,

567
01:19:36,240 --> 01:19:42,240
有一个我们的日子
someday a time for us,

568
01:19:42,840 --> 01:19:48,840
那是永恒的时光，
time together with time to spare,

569
01:19:48,840 --> 01:19:56,040
眷顾着我们，
time to look, time to care,

570
01:19:56,640 --> 01:20:03,840
在某个时空点上。
some day,somewhere.

571
01:20:04,440 --> 01:20:08,640
我们会发现新的生活方式，
we'll find a new way of living,

572
01:20:09,840 --> 01:20:16,440
我们找到宽恕的方式，
we'll find a way of forgiving,

573
01:20:17,040 --> 01:20:24,840
在梦想之地。
somewhere,somewhere.

574
01:20:24,840 --> 01:20:31,360
我们有一个地方，
there's a place for us,

575
01:20:31,960 --> 01:20:37,360
有一个我们的时空，
a time and place for us,

576
01:20:37,960 --> 01:20:43,960
握住我的手，我们的行程已经过半
hold my hand and we are half way there,

577
01:20:44,560 --> 01:20:51,760
握住我的手，我会带你前往，
hold my hand and I'll take you there,

578
01:20:52,360 --> 01:20:55,360
以某种方式，
somehow,

579
01:20:55,360 --> 01:20:58,960
在某一天，
someday,

580
01:21:00,120 --> 01:21:10,800
抵达梦想之地！
somewhere!

581
01:21:18,480 --> 01:21:25,000
{\fs19}我们的英雄
Mo Ghile Mear{\r}

582
01:22:00,160 --> 01:22:02,680
你能感受到河水流淌吗？
can you feel the river run?

583
01:22:03,240 --> 01:22:06,720
河面上波光飞舞
waves are dancing to the sun

584
01:22:07,320 --> 01:22:10,320
乘着波涛冲向海洋
take the tide and face the sea

585
01:22:10,320 --> 01:22:14,280
想办法跟上我吧
and find a way to follow me

586
01:22:14,840 --> 01:22:18,200
离开了旷野与火焰
leave the field and leave the fire

587
01:22:18,200 --> 01:22:21,560
发现了你的渴求之火
and find the flame of your desire

588
01:22:22,160 --> 01:22:25,160
把你的心安放在这遥远的海岸
set your heart on this far shore

589
01:22:25,760 --> 01:22:29,280
再次对我唱起你的梦想
and sing your dream to me once more

590
01:22:31,520 --> 01:22:34,880
一位自豪而英勇的骑士
'sé mo laoch mo ghile mear

591
01:22:35,440 --> 01:22:38,280
一位儒雅谦恭的名门之后
'sé mo shéasar, gile mear

592
01:22:38,880 --> 01:22:42,360
一柄征战四方的激情之剑
suan gan séan ní bhfuair mé féin

593
01:22:42,360 --> 01:22:45,920
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

594
01:22:46,480 --> 01:22:49,440
出发的时刻已经来临
now the time has come to leave

595
01:22:50,040 --> 01:22:53,480
让你的渴望之火依旧燃烧
keep the flame and still believe

596
01:22:54,040 --> 01:22:57,440
要知道爱将会照亮黑暗
know that love will shine through darkness

597
01:22:58,040 --> 01:23:01,040
一颗明星会点亮波涛
one bright star to light the wave

598
01:23:01,640 --> 01:23:04,560
一位自豪而英勇的骑士
'sé mo laoch mo ghile mear

599
01:23:05,160 --> 01:23:08,120
一位儒雅谦恭的名门之后
'sé mo shéasar, gile mear

600
01:23:08,680 --> 01:23:11,600
一柄征战四方的激情之剑
suan gan séan ní bhfuair mé féin

601
01:23:12,200 --> 01:23:15,840
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

602
01:23:16,400 --> 01:23:17,720
来吧，伴着悠扬的琴声，唱起他的赞歌 
amhrán na farraige

603
01:23:18,120 --> 01:23:19,280
自豪地为他的英名远播而干杯 
ór ar na seolta

604
01:23:20,240 --> 01:23:21,120
在这兴高采烈、激情蓬勃的时刻
amhrán na farraige

605
01:23:21,680 --> 01:23:23,040
祝他身强体壮，日久天长
ag seoladh na bhfonnta...

606
01:23:24,240 --> 01:23:25,880
提高你的声调，拉起船帆
lift your voice and raise the sail

607
01:23:27,040 --> 01:23:30,000
要知道爱永远不会失败
know that love will never fail

608
01:23:30,600 --> 01:23:33,520
要知道我会对你歌唱
know that i will sing to you

609
01:23:33,520 --> 01:23:37,000
在我每个梦到你的晚上
each night as i dream of you

610
01:23:37,600 --> 01:23:40,440
一位自豪而英勇的骑士
'sé mo laoch mo ghile mear

611
01:23:41,000 --> 01:23:43,720
一位儒雅谦恭的名门之后
'sé mo shéasar, gile mear

612
01:23:44,840 --> 01:23:46,920
一柄征战四方的激情之剑
suan gan séan ní bhfuair mé féin

613
01:23:47,840 --> 01:23:50,560
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

614
01:24:54,240 --> 01:24:57,040
一位自豪而英勇的骑士
'sé mo laoch mo ghile mear

615
01:24:57,600 --> 01:25:00,840
一位儒雅谦恭的名门之后
'sé mo shéasar, gile mear

616
01:25:00,840 --> 01:25:04,120
一柄征战四方的激情之剑
suan gan séan ní bhfuair mé féin

617
01:25:04,120 --> 01:25:07,560
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

618
01:25:08,760 --> 01:25:11,160
我们英雄，风和太阳
gile mear, the wind and sun

619
01:25:11,760 --> 01:25:14,640
人已清醒，梦已做完
the sleep is over, dream is done

620
01:25:15,120 --> 01:25:18,440
对着西方火焰升起的地方
to the west where fire sets

621
01:25:19,040 --> 01:25:21,960
对着我们的英雄，一日启航
to the gile mear, the day begun

622
01:25:24,520 --> 01:25:27,320
一位自豪而英勇的骑士 
'sé mo laoch mo ghile mear

623
01:25:27,320 --> 01:25:31,000
一位儒雅谦恭的名门之后
'sé mo shéasar, gile mear

624
01:25:31,000 --> 01:25:34,040
一柄征战四方的激情之剑
suan gan séan ní bhfuair mé féin

625
01:25:34,640 --> 01:25:37,560
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

626
01:25:38,720 --> 01:25:41,080
一位自豪而英勇的骑士 
'sé mo laoch mo ghile mear

627
01:25:42,200 --> 01:25:45,160
一位儒雅谦恭的名门之后
'sé mo shéasar, gile mear

628
01:25:45,720 --> 01:25:48,080
一柄征战四方的激情之剑
suan gan séan ní bhfuair mé féin

629
01:25:48,080 --> 01:25:52,040
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

630
01:25:52,600 --> 01:26:02,080
他令四方猛士臣服于疆场
ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

631
01:26:22,120 --> 01:26:28,040
{\fs19}你鼓舞了我
You Raise Me Up{\r}

632
01:27:12,920 --> 01:27:20,240
当我失意低落，噢，我的灵魂疲惫不堪
When I am down and, oh my soul, so weary;

633
01:27:20,800 --> 01:27:29,120
当困难来临，我的心背负着重担
When troubles come and my heart burdened be;

634
01:27:29,720 --> 01:27:37,480
然而，我依然在寂静中等待
Then, I am still and wait here in the silence,

635
01:27:38,080 --> 01:27:46,200
等你到来，与我同在片刻。
Until you come and sit awhile with me.

636
01:27:46,800 --> 01:27:55,000
你鼓舞了我，让我可以站在群山之巅；
You raise me up, so I can stand on mountains;

637
01:27:55,600 --> 01:28:04,000
你鼓舞了我，让我行走在风雨交加的大海上；
You raise me up, to walk on stormy seas;

638
01:28:04,000 --> 01:28:12,400
当我靠着你的肩，我就变得坚强；
I am strong, when I am on your shoulders;

639
01:28:13,000 --> 01:28:22,000
你鼓舞了我，让我超越了自己。
You raise me up: To more than I can be.

640
01:28:37,840 --> 01:28:46,000
你鼓舞了我，让我可以站在群山之巅；
You raise me up, so I can stand on mountains;

641
01:28:46,000 --> 01:28:54,280
你鼓舞了我，让我行走在风雨交加的大海上；
You raise me up, to walk on stormy seas;

642
01:28:54,880 --> 01:29:02,800
当我靠着你的肩，我就变得坚强；
I am strong, when I am on your shoulders;

643
01:29:03,400 --> 01:29:11,160
你鼓舞了我，让我超越了自己。
You raise me up: To more than I can be.

644
01:29:15,080 --> 01:29:23,480
你鼓舞了我，让我可以站在群山之巅；
You raise me up, so I can stand on mountains;

645
01:29:24,040 --> 01:29:31,560
你鼓舞了我，让我行走在风雨交加的大海上；
You raise me up, to walk on stormy seas;

646
01:29:32,160 --> 01:29:39,680
当我靠着你的肩，我就变得坚强；
I am strong, when I am on your shoulders;

647
01:29:40,280 --> 01:29:47,880
你鼓舞了我，让我超越了自己。
You raise me up: To more than I can be.

648
01:29:48,800 --> 01:29:56,160
你鼓舞了我，让我可以站在群山之巅；
You raise me up, so I can stand on mountains;

649
01:29:56,160 --> 01:30:03,920
你鼓舞了我，让我行走在风雨交加的大海上；
You raise me up, to walk on stormy seas;

650
01:30:04,520 --> 01:30:12,280
当我靠着你的肩，我就变得坚强；
I am strong, when I am on your shoulders;

651
01:30:12,880 --> 01:30:20,680
你鼓舞了我，让我超越了自己。
You raise me up: To more than I can be.

652
01:30:24,440 --> 01:30:40,240
你鼓舞了我，让我超越了自己。
You raise me up: To more than I can be.


