1
00:00:08,742 --> 00:00:10,869
Je n'ai jamais voulu choquer.

2
00:00:10,994 --> 00:00:13,963
J'ai juste voulu m'exprimer.

3
00:00:14,055 --> 00:00:16,182
J'ai décidé de faire un western.

4
00:00:16,274 --> 00:00:22,702
Je voulais un concept apprécié
et accessible à tous.

5
00:00:22,831 --> 00:00:26,062
Mais bien sûr j'ai été incapable
de faire un film "normal".

6
00:00:26,176 --> 00:00:28,167
J'ai bien essayé, mais en vain.

7
00:00:28,261 --> 00:00:31,719
El Topo a été présenté
au Elgin Theatre,

8
00:00:31,840 --> 00:00:35,173
grâce à John Lennon
et Yoko Ono.

9
00:00:35,268 --> 00:00:38,567
John y montrait ses courts métrages.

10
00:00:38,688 --> 00:00:44,752
Et Douglas, le responsable de la vente
de mon film, lui a dit :

11
00:00:44,861 --> 00:00:48,353
"Personne ne restera pour ce film
à moins que vous ne le présentiez.

12
00:00:48,448 --> 00:00:53,147
"Montrez vos films
et demandez au public de rester."

13
00:00:53,261 --> 00:00:57,027
Et c'est ce qu'ils ont fait.
Ils ont demandé au public de rester.

14
00:00:57,115 --> 00:01:03,918
Bien sûr, toute l'intelligentsia
new-yorkaise était là pour Lennon.

15
00:01:04,039 --> 00:01:09,443
Après ça, le cinéma a passé El Topo
pendant au moins un an.

16
00:01:09,552 --> 00:01:15,218
Un nuage de fumée de marijuana
flottait toujours dans la salle.

17
00:01:15,300 --> 00:01:20,636
Alors que j'allais sur la scène
pour présenter le film,

18
00:01:20,755 --> 00:01:24,748
on m'a donné plein de joints

19
00:01:24,834 --> 00:01:27,803
et à l'arrivée,
j'en avais plein les mains.

20
00:01:27,937 --> 00:01:32,271
Soudain, j'étais devenu
un personnage mythique pour eux!

21
00:01:36,179 --> 00:01:38,704
Ce film est
en partie autobiographique.

22
00:01:38,823 --> 00:01:41,849
L'enfant est mon fils,
je ne l'avais pas vu depuis 7 ans.

23
00:01:41,968 --> 00:01:44,436
Sa mère, enceinte,
est partie vivre en Europe.

24
00:01:44,521 --> 00:01:46,989
Quand Brontis descend de cheval
et que je lui dis :

25
00:01:47,123 --> 00:01:51,184
"Aujourd'hui, tu as 7 ans",
c'était vraiment son anniversaire.

26
00:01:51,294 --> 00:01:55,458
Il a un ourson que j'avais donné
à sa mère avant son départ.

27
00:01:55,540 --> 00:01:57,474
C'est l'ourson de l'enfance.

28
00:01:57,592 --> 00:02:02,222
C'est une photo de sa mère.

29
00:02:02,322 --> 00:02:05,849
Ça l'a traumatisé de voir
son ourson se faire enterrer.

30
00:02:05,967 --> 00:02:09,266
Mais seul le film comptait pour moi,
pas ce qu'il ressentait.

31
00:02:09,354 --> 00:02:15,293
Des années après, j'ai dû m'amender,
je lui ai donné l'ourson et dit...

32
00:02:16,528 --> 00:02:21,659
En fait, je l'ai fait dans un livre.
Je le lui ai donné en m'excusant.

33
00:02:33,053 --> 00:02:38,286
Vicente Rojo, un grand peintre
mexicain, a réalisé le générique.

34
00:02:41,728 --> 00:02:43,923
C'est mes mains qu'on voit.

35
00:02:59,738 --> 00:03:04,300
J'ai fait très attention aux détails
pour faire d'El Topo un dieu vengeur.

36
00:03:04,409 --> 00:03:10,644
Je me suis inspiré des rabbins,
de Zorro, d'Elvis Presley.

37
00:03:10,757 --> 00:03:16,218
J'ai vu un film avec Elvis Presley
en France, où personne ne l'aimait.

38
00:03:16,346 --> 00:03:19,873
Je l'ai vu dans un cinéma de quartier.
Tout le monde le détestait.

39
00:03:19,958 --> 00:03:22,017
Je l'ai vu revêtir
un costume de cuir noir

40
00:03:22,127 --> 00:03:24,118
et ça m'a beaucoup impressionné.

41
00:03:24,245 --> 00:03:26,679
J'en voulais un comme le sien!

42
00:03:28,249 --> 00:03:32,845
On a mis la fille sur ce poteau
à l'aide d'une échelle.

43
00:03:32,946 --> 00:03:35,847
Il n'y a pas d'effets spéciaux.

44
00:03:35,949 --> 00:03:38,975
Elle est restée là-haut
trois heures. J'ai failli la tuer.

45
00:03:39,094 --> 00:03:43,497
La mare était à sec, il a fallu
5 000 litres de faux sang.

46
00:03:44,933 --> 00:03:47,595
On a dit que j'avais été cruel,
que j'avais tué des animaux.

47
00:03:47,711 --> 00:03:49,440
On va voir des animaux morts.

48
00:03:49,546 --> 00:03:52,572
Mais je les ai achetés
à l'abattoir municipal

49
00:03:52,657 --> 00:03:56,058
parce qu'ils étaient malades
et étaient condamnés.

50
00:03:56,161 --> 00:03:57,822
Aucun animal n'a donc été tué.

51
00:03:57,946 --> 00:04:03,578
Ces animaux allaient être sacrifiés
et je les ai achetés.

52
00:04:22,012 --> 00:04:25,470
J'ai dit à ces femmes :
"Ne bougez pas!"

53
00:04:25,615 --> 00:04:30,279
J'ai oublié de dire que j'avais fini
et elles ont tenu ainsi 4 heures!

54
00:04:30,361 --> 00:04:35,162
Elles ont eu une insolation
et ont dû aller à l'hôpital.

55
00:04:35,291 --> 00:04:37,851
Elles avaient peur de moi
parce que j'étais tout en noir.

56
00:04:37,961 --> 00:04:41,590
Elles voyaient en moi
un dieu, un meurtrier.

57
00:04:59,674 --> 00:05:05,635
Pour El Topo, le bruiteur était
Gavira, un homme très humble.

58
00:05:05,730 --> 00:05:10,497
Il était génial. Il travaillait
avec tous les studios mexicains.

59
00:05:10,627 --> 00:05:12,288
Il avait un assistant...

60
00:05:12,378 --> 00:05:15,973
Il utilisait des détritus
pour les effets sonores.

61
00:05:16,074 --> 00:05:21,876
Avec des noix de coco vides,
il imitait des chevaux au galop.

62
00:05:23,198 --> 00:05:28,397
Il reproduisait le bruit du feu
en tordant du cellophane.

63
00:05:28,511 --> 00:05:33,346
C'était incroyable. Tout ça,
il le faisait avec des ordures.

64
00:05:47,989 --> 00:05:51,789
Il apprend à son fils
à devenir un meurtrier, comme lui.

65
00:05:51,893 --> 00:05:58,025
En fait, c'est plutôt
un hors-la-loi, un justicier.

66
00:06:01,503 --> 00:06:05,166
Avec ces bagues,
il va attirer les bandits.

67
00:06:22,632 --> 00:06:24,998
Cette scène est inspirée de Buñuel,

68
00:06:25,110 --> 00:06:29,774
parce que Buñuel était obsédé
par les chaussures de femmes,

69
00:06:29,898 --> 00:06:33,129
alors je suis allé plus loin et j'ai
fait sucer une chaussure au bandit.

70
00:06:33,234 --> 00:06:35,361
C'est un bandit fétichiste.

71
00:06:39,416 --> 00:06:42,874
Cet acteur mexicain
a fait plusieurs films américains.

72
00:06:42,969 --> 00:06:44,800
Il s'appelle Arau. Alfonso Arau.

73
00:06:44,913 --> 00:06:49,782
Je parle d'Alfonso Arau car il a
réalisé un film qui a eu du succès,

74
00:06:49,893 --> 00:06:53,852
basé sur un roman de sa femme,
Laura Esquivel,

75
00:06:53,955 --> 00:07:00,758
qui s'appelait Les épices de
la passion. Ça l'a rendu célèbre.

76
00:07:25,628 --> 00:07:28,324
J'ai d'abord écrit le scénario.

77
00:07:28,431 --> 00:07:31,958
Après être parti en repérage,
j'ai modifié le scénario.

78
00:07:32,043 --> 00:07:34,910
Après le casting,
j'ai remodifié le scénario.

79
00:07:35,021 --> 00:07:37,353
Au départ,
je ne devais pas jouer dans le film.

80
00:07:37,474 --> 00:07:40,966
J'ai cherché un acteur
prêt à se teindre les cheveux,

81
00:07:41,044 --> 00:07:44,411
se les raser, se laisser pousser
la barbe... Tout ce qu'El Topo fait.

82
00:07:44,522 --> 00:07:48,583
Tous les acteurs mexicains ont refusé
car ils faisaient aussi de la télé.

83
00:07:48,693 --> 00:07:51,685
Puisque personne ne voulait le rôle,
j'ai dû le faire.

84
00:07:57,452 --> 00:07:59,283
J'ai loué des costumes à l'opéra.

85
00:07:59,371 --> 00:08:01,999
Je n'avais pas l'argent
pour les faire moi-même,

86
00:08:02,123 --> 00:08:03,954
alors je les ai loués

87
00:08:04,042 --> 00:08:06,567
Ià où on trouve toutes sortes
de costumes de théâtre.

88
00:08:06,686 --> 00:08:09,917
La taille des bandits a déterminé
le choix du costume.

89
00:08:10,023 --> 00:08:14,357
Par exemple,
celui-ci porte une cape de femme.

90
00:08:14,477 --> 00:08:17,310
J'ai habillé mes cow-boys
avec toutes sortes de choses.

91
00:08:41,830 --> 00:08:44,958
Je trouve ça comique qu'il garde
ses balles sur la tête.

92
00:08:45,058 --> 00:08:46,889
C'est comme un intellectuel

93
00:08:47,002 --> 00:08:50,460
qui aurait des balles dans la tête
à la place d'idées.

94
00:09:00,015 --> 00:09:05,078
C'est le seul zoom du film.
J'étais vraiment contre les zooms.

95
00:09:05,186 --> 00:09:09,520
J'étais aussi contre les gros plans.

96
00:09:09,607 --> 00:09:12,576
Il n'y a qu'un seul gros plan
dans le film.

97
00:09:12,694 --> 00:09:16,494
Pour moi, les mouvements du corps
étaient le véhicule des films,

98
00:09:16,589 --> 00:09:18,523
parce que j'étais mime à la base.

99
00:09:18,617 --> 00:09:24,112
Le corps, pas le visage. A la télé,
c'est le visage, au cinéma, le corps.

100
00:09:26,074 --> 00:09:30,170
Mon directeur de la photographie,
Rafael Corkidi, était formidable.

101
00:09:30,270 --> 00:09:33,171
Il voulait vraiment faire des films.

102
00:09:33,273 --> 00:09:39,234
Je l'ai dirigé en m'attachant à lui
par l'arrière avec une ceinture.

103
00:09:39,329 --> 00:09:42,787
Je le tenais par la taille et
le faisais bouger comme une machine.

104
00:09:42,924 --> 00:09:45,518
Il filmait pendant ce temps.

105
00:09:45,618 --> 00:09:49,452
Pour bouger la caméra, il fallait
déplacer le directeur de la photo.

106
00:09:52,459 --> 00:09:57,863
Dans ce plan, peu m'importait
que les acteurs sortent du cadre.

107
00:09:57,964 --> 00:10:00,125
Ce qu'on voit dans ce plan
n'est pas tout.

108
00:10:00,242 --> 00:10:02,073
L'action se passe aussi hors-champ.

109
00:10:02,160 --> 00:10:05,095
Les bandits sortent du plan
puis reviennent.

110
00:10:05,188 --> 00:10:10,057
L'action se situe aussi bien
à l'écran qu'en dehors.

111
00:10:43,493 --> 00:10:47,691
J'ai poussé les cris des chèvres
à un niveau presque insupportable.

112
00:10:47,797 --> 00:10:52,598
Bêê! Bêê!
C'est insupportable.

113
00:10:54,196 --> 00:10:59,691
J'ai rehaussé les bruits subliminaux
et les ai placés au premier plan.

114
00:10:59,801 --> 00:11:01,894
Je me suis dit :
"Le cinéma, c'est le cinéma."

115
00:11:02,003 --> 00:11:06,269
Je ne veux pas faire des films
avec les prises de son du tournage.

116
00:11:06,366 --> 00:11:10,268
Si on fait le son après, il s'agit
alors de créations artistiques.

117
00:11:10,370 --> 00:11:15,307
Je ne filme pas le théâtre. Il y a
trop de théâtre dans le cinéma.

118
00:11:15,400 --> 00:11:21,066
Le cinéma n'est pas le théâtre.
Les effets sonores servent un but.

119
00:11:23,158 --> 00:11:26,389
Dans mes films,
je fais juste parler les acteurs

120
00:11:26,494 --> 00:11:30,089
Iorsque je n'arrive pas à faire
passer ce que je veux visuellement.

121
00:11:40,784 --> 00:11:43,344
Je ne fais pas de distinction
entre le comique et le tragique.

122
00:11:43,453 --> 00:11:47,184
Ceci peut être très drôle
et très dramatique à la fois.

123
00:11:47,299 --> 00:11:49,767
J'essayais de fusionner
tous les genres,

124
00:11:49,893 --> 00:11:52,623
Ia comédie, la tragédie,
le drame... ensemble.

125
00:12:21,308 --> 00:12:25,335
Puisque je n'avais pas les moyens
de pulvériser les bandits,

126
00:12:25,454 --> 00:12:28,719
je les ai fait mourir lentement.

127
00:12:28,815 --> 00:12:32,774
Ils vont mourir calmement, lentement.

128
00:12:32,903 --> 00:12:37,237
C'est l'inverse de ce qu'on voit
dans la plupart des westerns.

129
00:13:05,794 --> 00:13:08,729
Là, le personnage montre
son côté cruel.

130
00:13:08,822 --> 00:13:12,724
El Topo est cruel.
Il est impitoyable.

131
00:13:13,935 --> 00:13:16,062
Il pense être un justicier.

132
00:13:18,215 --> 00:13:20,206
Il n'y a pas de pitié.

133
00:13:21,860 --> 00:13:27,298
Toute cette violence parmi
ces pauvres bêtes crée un contraste.

134
00:13:45,533 --> 00:13:47,967
C'était interdit à l'époque, ça.

135
00:13:48,061 --> 00:13:51,360
Ouvrir le feu sur quelqu'un
dans la même séquence.

136
00:13:51,481 --> 00:13:55,212
C'est pourquoi El Topo
a eu du mal à passer à la télé.

137
00:13:55,318 --> 00:13:57,377
Là, il tire
et il y a une explosion.

138
00:13:57,487 --> 00:14:00,650
Dans les films commerciaux,
on voit le gars tirer dans un plan

139
00:14:00,740 --> 00:14:04,335
et l'impact dans un autre.
Ce que j'ai fait est interdit.

140
00:14:31,771 --> 00:14:35,798
Je suis né en 1 929
dans le nord du Chili,

141
00:14:35,917 --> 00:14:40,820
à Tocopilla,
une petite ville de 2 000 habitants.

142
00:14:40,922 --> 00:14:46,224
J'y ai vécu jusqu'à mes dix ans.
Chaque semaine, j'allais au cinéma.

143
00:14:46,311 --> 00:14:49,542
Les cinémas passaient des séries.

144
00:14:51,141 --> 00:14:52,836
Chaque dimanche,
il y avait un nouvel épisode.

145
00:14:52,959 --> 00:14:57,589
J'y ai vu Zorro, Crótalo.

146
00:14:57,714 --> 00:15:00,376
Il y avait aussi
des films de cow-boys.

147
00:15:00,467 --> 00:15:03,868
J'ignorais qu'ils étaient américains.
Je ne connaissais pas l'Amérique.

148
00:15:03,970 --> 00:15:06,097
Tocopilla était mon monde.

149
00:15:07,215 --> 00:15:10,548
On voyait toutes sortes de films...

150
00:15:10,643 --> 00:15:14,545
Frankenstein, La Guerre
des mondes, des westerns...

151
00:15:14,648 --> 00:15:21,247
Je croyais que les cow-boys
vivaient dans un pays enchanté.

152
00:15:22,263 --> 00:15:27,462
Qu'ils vivaient dans un pays
magique... un royaume de fées.

153
00:15:31,014 --> 00:15:35,314
Je trouve ça poétique qu'il
se mouche dans une page de la Bible

154
00:15:35,443 --> 00:15:38,640
et qu'il la respecte en même temps.

155
00:15:38,747 --> 00:15:40,738
Il y a du respect et de l'irrespect.

156
00:16:05,782 --> 00:16:11,652
On voit des bandits homosexuels,
ce qui était choquant pour l'époque.

157
00:16:11,730 --> 00:16:15,359
Les gros durs sont homosexuels.
C'est vraiment bizarre.

158
00:16:15,492 --> 00:16:19,155
Ils traitent les prêtres
comme des femmes...

159
00:16:20,021 --> 00:16:22,012
Les gens n'avaient pas l'habitude

160
00:16:22,132 --> 00:16:24,293
de voir des homosexuels
dans de tels rôles.

161
00:16:24,384 --> 00:16:29,788
Maintenant, chaque émission
a sa lesbienne,

162
00:16:29,890 --> 00:16:33,451
son homosexuel, son travesti
ou son transsexuel.

163
00:16:33,560 --> 00:16:35,391
C'est obligatoire.

164
00:16:35,512 --> 00:16:41,212
Je pense donc qu'on doit aussi
filmer la nécrophilie,

165
00:16:41,309 --> 00:16:46,144
Ia bestialité
et de belles choses comme ça.

166
00:16:47,215 --> 00:16:49,945
Un de mes amis était un surréaliste

167
00:16:50,051 --> 00:16:53,179
et à chaque fois qu'il allait
à un repas de famille,

168
00:16:53,271 --> 00:16:56,934
il violait le poulet rôti.

169
00:16:57,058 --> 00:16:59,322
Et les gens mangeaient le poulet rôti

170
00:16:59,419 --> 00:17:01,717
où il avait préalablement
mis son pénis.

171
00:17:01,838 --> 00:17:03,499
Il était adepte de la bestialité,

172
00:17:03,590 --> 00:17:06,423
pas avec un animal vivant,
mais un poulet rôti.

173
00:17:23,610 --> 00:17:27,546
C'était très dur de trouver
des blonds au Mexique.

174
00:17:27,639 --> 00:17:33,134
Mais mon assistant, Pablito,
était à la tête du gay power

175
00:17:33,261 --> 00:17:38,756
et j'ai donc pu trouver
les plus beaux homosexuels.

176
00:17:41,244 --> 00:17:45,237
Après le respect vient la brutalité.
Tout est mélangé.

177
00:18:12,008 --> 00:18:14,374
Cette femme n'est pas actrice.

178
00:18:14,494 --> 00:18:19,830
Je l'ai trouvée vêtue ainsi
à Mexico, dans la Zona Rosa.

179
00:18:19,949 --> 00:18:21,883
Elle faisait ses propres vêtements.

180
00:18:21,976 --> 00:18:27,312
Elle avait pris 500 pilules de LSD
et était dans son monde à elle.

181
00:18:27,423 --> 00:18:29,084
Je n'ai jamais su son nom.

182
00:18:29,175 --> 00:18:33,578
Elle était anglaise ou américaine.
Je n'ai même pas su sa nationalité.

183
00:18:33,679 --> 00:18:35,340
Elle ne parlait pas espagnol.

184
00:18:35,465 --> 00:18:37,797
Elle a fait le film
puis a disparu.

185
00:18:41,438 --> 00:18:47,104
Une cinquantenaire l'a doublée.
Je voulais une voix plus grave.

186
00:19:24,914 --> 00:19:26,575
Cette scène est importante

187
00:19:26,699 --> 00:19:29,361
car nous approchons du dieu...

188
00:19:31,012 --> 00:19:34,311
Le personnage diabolique.

189
00:19:50,865 --> 00:19:56,167
Cet acteur, David Silva,
avait été une vedette.

190
00:19:56,254 --> 00:19:58,245
Il avait fait bon nombre de films...

191
00:20:01,451 --> 00:20:04,443
quand il était jeune et beau,
dans les années 40.

192
00:20:04,579 --> 00:20:07,377
Mais il avait vieilli et personne
ne voulait plus le faire tourner.

193
00:20:07,465 --> 00:20:12,869
Je l'ai retrouvé et après El Topo,
sa carrière a repris.

194
00:20:41,157 --> 00:20:44,183
J'ai toujours haï les dictateurs.

195
00:20:44,302 --> 00:20:49,706
J'ai toujours cru m'être inspiré
de Pinochet pour ce personnage.

196
00:20:49,808 --> 00:20:53,744
Mais c'est impossible puisque
j'ai tourné avant le coup d'Etat.

197
00:20:53,845 --> 00:20:56,109
C'était comme une prémonition.

198
00:20:56,231 --> 00:21:02,431
Pinochet est l'homme le plus infâme
que je connaisse. Il est atroce.

199
00:21:02,512 --> 00:21:07,472
Plus infâme qu'Hitler
plus que Mussolini ou Staline,

200
00:21:07,608 --> 00:21:09,269
parce que Pinochet est bête.

201
00:21:09,352 --> 00:21:14,483
Il a dit : "Si je croise un poète
dans la rue, il aura une mandale."

202
00:21:14,624 --> 00:21:17,457
C'est le genre de monstre
qu'il était.

203
00:21:17,535 --> 00:21:20,629
Il était anti-culture.
C'était une honte.

204
00:21:40,984 --> 00:21:44,181
Je voulais montrer
sa prise de pouvoir.

205
00:21:44,287 --> 00:21:48,087
Au début, c'est un bébé sans défense
qui cherche sa mère dans le lit.

206
00:21:48,182 --> 00:21:50,309
Peu à peu, il devient dominateur.

207
00:21:50,393 --> 00:21:54,955
Il met des cales dans ses bottes
pour paraître plus grand.

208
00:21:55,064 --> 00:21:59,467
Il revêt les symboles du pouvoir
et devient un dieu tout-puissant.

209
00:21:59,569 --> 00:22:03,699
Les déguisements du pouvoir.
C'est ce que je voulais montrer.

210
00:22:07,001 --> 00:22:11,597
Voici Dieu,
les cochons arrivent derrière lui.

211
00:22:18,538 --> 00:22:24,238
Dans cette scène,
je voulais me moquer des westerns.

212
00:22:24,352 --> 00:22:28,413
C'est toujours pareil.

213
00:22:28,523 --> 00:22:33,825
On voit les jambes du hors-la-loi...

214
00:22:34,938 --> 00:22:39,568
et entre ses jambes,
on voit les bandits en arrière-plan.

215
00:22:39,701 --> 00:22:42,431
Je voulais faire ce plan classique.

216
00:23:04,534 --> 00:23:08,163
C'est l'esclave sexuelle du général.

217
00:23:09,572 --> 00:23:11,403
Elle va s'enfuir avec El Topo.

218
00:23:11,482 --> 00:23:17,819
Elle est mauvaise. Elle le pousse à
être aussi puissant que le général.

219
00:23:17,939 --> 00:23:20,373
Elle est attirée par le pouvoir.

220
00:23:24,888 --> 00:23:29,257
Le film a changé la vie de mon fils.
Pourtant, je l'avais mis en garde.

221
00:23:34,055 --> 00:23:39,652
Mes fils, étant nés dans une famille
d'artistes, sont devenus artistes.

222
00:23:39,761 --> 00:23:44,494
Brontis a choisi l'art
le plus humble, le théâtre.

223
00:23:44,599 --> 00:23:47,693
Le théâtre exige plein de sacrifices
parce que c'est éphémère.

224
00:23:47,794 --> 00:23:51,230
C'est comme une religion.
On fait une pièce, ça se termine.

225
00:23:51,322 --> 00:23:55,315
On fait une autre pièce, elle se
termine aussi... Il n'en reste rien.

226
00:24:06,346 --> 00:24:11,716
Mon autre fils, Axel Cristóbal,
a choisi la thérapie.

227
00:24:11,826 --> 00:24:15,159
Il pratique un art sacré
que j'appelle du psycho-chamanisme.

228
00:24:15,271 --> 00:24:18,502
Il guérit des maladies
à travers le théâtre,

229
00:24:20,001 --> 00:24:25,166
des cérémonies inspirées
par les chamans mexicains

230
00:24:25,281 --> 00:24:27,545
qu'il a rencontrés, enfant,
avec moi.

231
00:24:27,650 --> 00:24:29,550
Je lui ai fait connaître ça.

232
00:24:29,652 --> 00:24:33,349
Et mon fils Adam,
qui a 25 ans maintenant,

233
00:24:33,456 --> 00:24:37,449
joue de tous les instruments.

234
00:24:37,544 --> 00:24:41,480
Il chante et danse aussi.
Il a son propre groupe.

235
00:24:55,670 --> 00:24:58,867
Ils ont tous choisi une voie
différente de la mienne.

236
00:24:58,973 --> 00:25:02,204
C'est très dur d'avoir
un père comme moi : connu.

237
00:25:02,310 --> 00:25:03,971
C'est une tragédie.

238
00:25:04,062 --> 00:25:06,428
Il leur faut me castrer,
il leur faut me tuer,

239
00:25:06,539 --> 00:25:08,530
il leur faut me surpasser.

240
00:25:08,649 --> 00:25:13,052
C'est dur. On leur répète toujours :
"Ah, tu es le fils de ce type.

241
00:25:13,154 --> 00:25:16,089
"Tu es le fils du type
qui a fait El Topo, blablabla..."

242
00:25:16,190 --> 00:25:18,181
C'est dur pour eux.

243
00:25:18,268 --> 00:25:21,601
Alors ils ont tous choisi une voie
qui n'avait rien à voir avec moi.

244
00:25:21,721 --> 00:25:27,956
Bien sûr, j'étais conscient de ça
quand ils étaient petits.

245
00:25:28,061 --> 00:25:32,157
J'ai fait un cercle dans le jardin
et on s'est battus comme des sumos.

246
00:25:33,291 --> 00:25:36,021
Il fallait jeter l'adversaire
hors du cercle.

247
00:25:36,119 --> 00:25:38,383
Je les laissais souvent gagner.

248
00:25:38,513 --> 00:25:43,644
Je crois qu'un père doit laisser
ses enfants le battre.

249
00:25:43,743 --> 00:25:46,211
C'est essentiel
quand on élève des enfants.

250
00:25:46,296 --> 00:25:50,824
On ne peut pas toujours être le père
qui sait, domine et dirige tout.

251
00:25:50,942 --> 00:25:54,469
C'est un problème, parce que
plus tard, l'enfant se dit :

252
00:25:54,587 --> 00:25:57,522
"Si je bats mon père, je le tue."

253
00:26:11,446 --> 00:26:13,277
Dans mon livre,
La Danse de la réalité,

254
00:26:13,389 --> 00:26:16,984
j'ai dit que mon père voulait
faire de moi un homosexuel :

255
00:26:17,093 --> 00:26:18,924
primo parce qu'il haïssait son père.

256
00:26:19,003 --> 00:26:20,971
Quand on hait son père,

257
00:26:21,097 --> 00:26:23,759
on ne veut pas que son nom
de famille se perpétue.

258
00:26:23,833 --> 00:26:26,927
Il ne voulait donc pas
que j'aie d'enfants.

259
00:26:27,061 --> 00:26:29,894
Secundo, son frère cadet
lui a volé sa mère.

260
00:26:29,989 --> 00:26:33,447
Il s'appelait Benjamìn
et il était homosexuel.

261
00:26:33,576 --> 00:26:35,407
Comme j'étais le plus jeune,

262
00:26:35,495 --> 00:26:40,262
il a redirigé sa haine
pour son frère sur moi.

263
00:26:40,358 --> 00:26:44,158
Il m'a toujours appelé Benjamìn,
il n'a jamais appris mon nom.

264
00:26:44,278 --> 00:26:46,746
Pour être accepté de mon père,

265
00:26:46,831 --> 00:26:50,028
j'aurais dû devenir homosexuel
et ne pas avoir d'enfants.

266
00:26:50,143 --> 00:26:54,512
Je me suis rebellé contre tout ça
et j'ai eu cinq enfants.

267
00:26:54,631 --> 00:26:56,997
Ça ne s'est pas passé
comme il avait prévu.

268
00:27:35,004 --> 00:27:38,735
El Topo doit avoir des problèmes
avec son père.

269
00:27:38,842 --> 00:27:42,334
D'un point de vue métaphorique,
le général est le père d'El Topo.

270
00:27:42,420 --> 00:27:44,285
Il confronte son père.

271
00:27:44,397 --> 00:27:47,127
El Topo est lui-même père.
Il voyage avec son fils.

272
00:27:48,059 --> 00:27:52,496
Et voilà qu'il tombe sur l'image
du père qu'il hait.

273
00:27:52,588 --> 00:27:56,046
Le père tout-puissant
qu'il doit vaincre.

274
00:27:56,192 --> 00:28:02,324
Chaque fils doit psychologiquement
tuer son père, le castrer.

275
00:28:29,192 --> 00:28:31,285
C'est un peu comme...

276
00:28:31,394 --> 00:28:37,060
C'est comme dans...
Le bon, la brute et le truand.

277
00:28:39,310 --> 00:28:42,404
Ça fait un peu western spaghetti.

278
00:28:42,539 --> 00:28:46,635
Mais c'est construit
comme un ballet, comme une danse.

279
00:28:54,042 --> 00:28:56,067
L'humiliation commence.

280
00:28:56,152 --> 00:29:00,020
Il lui retire son postiche,
ça n'arrive pas souvent.

281
00:29:00,131 --> 00:29:03,623
Et puis, de manière théâtrale,
il lui ôte ses vêtements.

282
00:29:03,760 --> 00:29:06,251
Et voilà!
Il l'a complètement déshabillé.

283
00:29:06,337 --> 00:29:09,704
Le bandit, le méchant

284
00:29:09,816 --> 00:29:13,308
devient une pauvre victime.

285
00:29:13,436 --> 00:29:18,772
C'est une triste victime maintenant.
Son masque est tombé, le pauvre.

286
00:29:33,790 --> 00:29:36,623
"Je suis Dieu." Le public a
beaucoup ri quand il a dit ça.

287
00:29:36,701 --> 00:29:39,465
Un poète arabe, du nom d'Al-Hallaj,

288
00:29:39,595 --> 00:29:43,554
a dit "Je suis Dieu" et a été tué.

289
00:29:43,658 --> 00:29:45,319
C'était un poète soufi.

290
00:29:45,435 --> 00:29:49,030
Quand son sang s'est répandu
sur le sol, il a formé le mot Dieu.

291
00:29:49,138 --> 00:29:52,972
En disant ça, il ne voulait pas
vraiment dire qu'il était Dieu,

292
00:29:53,051 --> 00:29:55,451
mais que Dieu parlait à travers lui.

293
00:30:01,726 --> 00:30:05,025
Dans mon film, j'ai éliminé
les concepts du bien et du mal.

294
00:30:05,146 --> 00:30:09,105
Les bandits se rachètent
ou les gentils deviennent méchants.

295
00:30:09,209 --> 00:30:13,509
La limite entre le bien
et le mal n'est pas claire.

296
00:30:13,630 --> 00:30:15,928
C'est une maladie américaine.

297
00:30:17,859 --> 00:30:19,520
Aux Etats-Unis,
on vous dit :

298
00:30:19,636 --> 00:30:23,595
"ll faut présenter le méchant dans
les 1 0 premières pages du scénario."

299
00:30:23,698 --> 00:30:25,666
Tout est basé sur le méchant.

300
00:30:25,750 --> 00:30:30,449
Le "méchant" est pure abstraction,
personne n'est entièrement méchant.

301
00:30:30,563 --> 00:30:35,899
Et si quelqu'un l'était, nous sommes
tous coupables de son existence.

302
00:30:58,233 --> 00:31:00,793
Ce coup de fusil
a été élaboré avec soin.

303
00:31:00,893 --> 00:31:05,387
Je voulais utiliser du fromage blanc
pour que ça ressemble à la cervelle.

304
00:31:05,506 --> 00:31:10,534
Les films étaient moins gore alors.
Tout ce sang est venu après.

305
00:31:42,277 --> 00:31:47,340
L'enfant est jaloux
et veut les séparer.

306
00:31:47,448 --> 00:31:49,439
Le père doit choisir.

307
00:31:50,810 --> 00:31:53,244
L'enfant dit : "Elle ou moi."

308
00:32:20,623 --> 00:32:25,390
Cette scène où on les voit à cheval
a été beaucoup imitée.

309
00:32:25,478 --> 00:32:30,745
On la voit d'abord derrière lui
puis devant lui.

310
00:32:30,842 --> 00:32:35,142
J'ai revu cette scène d'amour à dos
de cheval dans plein de films après.

311
00:32:43,513 --> 00:32:45,708
C'est la fin d'un autre épisode.

312
00:32:45,815 --> 00:32:48,409
Désormais El Topo sait
ce qu'est l'amour.

313
00:32:48,518 --> 00:32:53,182
C'était un meurtrier,
un hors-la-loi, un parricide,

314
00:32:54,407 --> 00:32:57,638
mais il va connaître l'amour.

315
00:33:16,546 --> 00:33:20,073
Cette femme était tellement
déconnectée de la réalité

316
00:33:20,183 --> 00:33:23,084
que je lui ai fait découvrir
la nature.

317
00:33:23,178 --> 00:33:25,169
En même temps, c'est la réalité.

318
00:33:27,348 --> 00:33:31,546
Ce n'est pas une actrice,
c'est juste une personne.

319
00:34:02,033 --> 00:34:06,197
Il me fait penser
au personnage biblique de Moïse.

320
00:34:06,287 --> 00:34:11,919
Il va dans le désert,
fait surgir l'eau des rochers.

321
00:34:12,043 --> 00:34:14,876
Il transforme
l'eau amère en eau douce.

322
00:34:14,963 --> 00:34:17,488
Ce sont tous les miracles
qu'a réalisés Moïse.

323
00:34:28,410 --> 00:34:33,575
Ce n'est pas ma voix.
Pour El Topo, un acteur m'a doublé.

324
00:34:33,664 --> 00:34:38,533
J'avais besoin d'une voix
plus grave que la mienne.

325
00:34:40,622 --> 00:34:43,284
Tout le monde a été doublé
dans ce film.

326
00:34:44,400 --> 00:34:47,836
Comme je disais, elle a été doublée
par une cinquantenaire.

327
00:34:47,937 --> 00:34:54,274
L'acteur qui me double a un accent
mexicain. Je l'ai utilisé pour ça.

328
00:34:54,360 --> 00:34:58,797
La femme en noir qu'on voit après
est doublée par un mec de vingt ans.

329
00:35:01,309 --> 00:35:03,800
Je pars du principe que le cinéma
n'est pas la réalité.

330
00:35:03,920 --> 00:35:07,014
Les films sont une oeuvre d'art.

331
00:35:07,115 --> 00:35:13,145
Si je peux changer leurs voix,
pourquoi ne pas le faire?

332
00:35:13,262 --> 00:35:15,196
C'est un autre moyen d'expression.

333
00:35:15,290 --> 00:35:21,991
J'ai changé les voix.
C'est une démarche artistique.

334
00:35:23,172 --> 00:35:27,836
Je l'ai fait dans Fando et Lis,
El Topo et La Montagne sacrée.

335
00:35:29,562 --> 00:35:31,553
Et je l'ai aussi fait
dans Santa Sangre.

336
00:35:31,681 --> 00:35:36,812
La voix est un autre monde qui vient
se greffer sur le monde visuel.

337
00:35:36,970 --> 00:35:38,961
C'est très important.

338
00:35:58,441 --> 00:36:00,500
Elle tente de trouver
à manger, en vain.

339
00:36:00,610 --> 00:36:05,946
J'essaie de dire qu'elle est
frigide. Cette femme est frigide.

340
00:36:13,890 --> 00:36:16,620
C'est à l'époque de El Topo
que j'ai découvert Godard.

341
00:36:16,726 --> 00:36:20,492
J'ai beaucoup aimé Pierrot le fou.

342
00:36:22,682 --> 00:36:28,314
Je ne dirais pas que ça m'a influencé,
mais ça m'a enrichi.

343
00:36:28,405 --> 00:36:31,169
Quand elle dit :
"Rien, rien, rien",

344
00:36:31,265 --> 00:36:35,565
cette scène peut
faire penser à Godard.

345
00:36:35,695 --> 00:36:40,132
Mais je ne ressemble en rien à lui.
C'est un grand intellectuel, pas moi.

346
00:36:40,225 --> 00:36:44,662
Godard a un seul testicule,
j'en ai trois.

347
00:36:44,754 --> 00:36:49,555
Il y a l'intellect,
l'émotion et la libido.

348
00:36:53,821 --> 00:36:55,982
Il lui apprend...

349
00:36:57,659 --> 00:36:59,786
Il lui apprend à faire des miracles.

350
00:36:59,910 --> 00:37:03,778
Elle ignore comment faire. Elle pense
que le monde n'a rien à lui offrir.

351
00:37:04,891 --> 00:37:10,523
Elle dépend de lui. Elle pense
que le monde est un néant.

352
00:37:10,613 --> 00:37:15,676
El Topo devra l'instruire,
mais il devra user de violence,

353
00:37:15,785 --> 00:37:18,515
parce qu'elle respecte le pouvoir

354
00:37:18,621 --> 00:37:21,886
et aime être humiliée,
comme avec le général.

355
00:37:21,983 --> 00:37:24,645
Cette scène, c'est pour de vrai.
Je l'ai vraiment frappée.

356
00:37:26,187 --> 00:37:28,553
Tout est authentique.

357
00:37:28,656 --> 00:37:34,652
C'est moins spectaculaire
que si ça avait été chorégraphié.

358
00:37:34,779 --> 00:37:39,478
J'ai vraiment déchiré ses vêtements.
C'est plus dur à faire en vrai.

359
00:37:39,592 --> 00:37:42,459
C'est ma minute de machisme.

360
00:37:42,545 --> 00:37:46,845
J'ai changé depuis. J'ai trouvé
une femme qui m'a complètement...

361
00:37:48,969 --> 00:37:50,903
dompté.

362
00:37:52,155 --> 00:37:58,924
A cette époque, ma vision
des femmes était différente.

363
00:37:59,029 --> 00:38:02,931
J'ai conçu ce rocher
comme un phallus.

364
00:38:03,033 --> 00:38:07,094
J'ai toujours dit que c'était
le portrait de mon sexe.

365
00:38:07,203 --> 00:38:09,262
J'ai dit : "Petit mais gros."

366
00:38:22,185 --> 00:38:27,782
Il y a 20 000 ans, la déesse
a été chassée hors de la religion

367
00:38:27,891 --> 00:38:31,691
et les chasseurs ont amené
le dieu masculin.

368
00:38:31,811 --> 00:38:36,271
Ça fait 5 000 ans, depuis le début
du règne de la Bible,

369
00:38:36,374 --> 00:38:39,002
que la femme est perçue
comme un démon.

370
00:38:39,102 --> 00:38:44,165
Ça a commencé avec Eve... et Lilith.

371
00:38:44,274 --> 00:38:47,801
Il faut que les femmes
arrêtent de remplir

372
00:38:47,911 --> 00:38:51,540
Ies quatre rôles
qui leur ont été dévolus :

373
00:38:51,673 --> 00:38:56,770
Ia pute, la mère,
la sainte et la gourde.

374
00:39:16,572 --> 00:39:20,372
Le signal n'a pas été fait
avec des effets spéciaux.

375
00:39:20,510 --> 00:39:25,106
J'ai juste filmé en fin de journée
et utilisé un pétard.

376
00:39:27,375 --> 00:39:32,711
J'ai imité le costume de John Wayne.
Deux infirmes, ça fait un John Wayne.

377
00:39:48,121 --> 00:39:51,750
Chaque maître représente une chose
de plus en plus insignifiante.

378
00:39:51,866 --> 00:39:55,165
Le premier maître a une tour,

379
00:39:55,261 --> 00:40:00,358
Ie deuxième maître
n'a qu'un chariot couvert.

380
00:40:00,466 --> 00:40:03,833
Le troisième maître a
un petit enclos à bestiaux

381
00:40:03,945 --> 00:40:07,278
et le dernier maître n'a
qu'un filet à papillons

382
00:40:07,382 --> 00:40:10,374
parce qu'il a tout donné.

383
00:40:14,814 --> 00:40:17,476
A cette époque, j'ai eu une idée,

384
00:40:17,600 --> 00:40:19,966
qui m'est venue d'Antonin Artaud
et du surréalisme.

385
00:40:20,069 --> 00:40:24,733
Je me disais que le cinéma était
le plus grand art qui soit.

386
00:40:27,235 --> 00:40:30,636
Je me demandais souvent :
"Pourquoi la littérature a-t-elle

387
00:40:30,747 --> 00:40:32,942
"les évangiles, le soutra,

388
00:40:33,016 --> 00:40:36,679
"et pourquoi le cinéma
n'a-t-il pas son soutra

389
00:40:36,803 --> 00:40:40,739
"ou un texte sacré?"
Pourquoi pas?

390
00:40:43,527 --> 00:40:48,988
Alors je me suis servi
de symboles chrétiens, hindous...

391
00:40:49,123 --> 00:40:51,216
de toutes sortes de symboles.

392
00:40:51,317 --> 00:40:56,050
Mais pas aussi ouvertement
que dans La Montagne sacrée.

393
00:40:59,159 --> 00:41:03,619
Je devais faire des études
pour faire ce genre de films.

394
00:41:03,713 --> 00:41:05,578
Je voulais faire du cinéma sacré,

395
00:41:05,690 --> 00:41:07,851
alors je me suis mis
à la philosophie orientale :

396
00:41:07,976 --> 00:41:12,936
chinoise, japonaise, tibétaine,

397
00:41:13,039 --> 00:41:17,169
persane, égyptienne,
kabbalistique...

398
00:41:18,620 --> 00:41:24,855
J'ai étudié l'alchimie aussi...
tellement de choses et je continue.

399
00:41:24,959 --> 00:41:27,723
Je suis toujours étudiant.

400
00:41:41,584 --> 00:41:45,918
Ils ont eu beaucoup de mal
à monter à l'échelle.

401
00:41:48,825 --> 00:41:51,385
Comme ils se détestaient,
ces deux-là!

402
00:41:51,494 --> 00:41:54,895
Celui sans bras disait à l'autre :
"Je vais te filer un coup de pied",

403
00:41:54,998 --> 00:41:58,365
et celui sans jambes répondait :
"Je vais te filer un coup de poing."

404
00:41:58,443 --> 00:42:00,434
Ils se battaient comme ça.

405
00:42:02,055 --> 00:42:05,354
Mais ici, ils ne font qu'un
et c'est magnifique.

406
00:42:06,868 --> 00:42:08,529
Beaucoup vivent divisés en deux.

407
00:42:08,611 --> 00:42:10,511
Au-dessus de la ceinture,
ils sont une personne

408
00:42:10,613 --> 00:42:13,275
et au-dessous, une autre.

409
00:42:15,676 --> 00:42:18,668
Les maîtres aveugles
sont vénérés au Japon.

410
00:42:18,763 --> 00:42:21,254
Zatoichi, par exemple,
le samouraï aveugle.

411
00:42:21,391 --> 00:42:24,883
Ça symbolise le regard intérieur.

412
00:42:24,961 --> 00:42:28,727
Il enseigne la méditation à El Topo.

413
00:42:29,807 --> 00:42:31,900
Enfant, la religion m'intéressait

414
00:42:32,035 --> 00:42:34,469
parce que mon père
était farouchement athée.

415
00:42:34,562 --> 00:42:37,554
A chaque fois qu'on m'offrait
un médaillon de la Vierge

416
00:42:37,648 --> 00:42:39,707
ou une étoile à six branches

417
00:42:39,817 --> 00:42:42,752
ou un symbole islamique,
il le jetait aux toilettes.

418
00:42:42,879 --> 00:42:48,283
Il tirait la chasse et disait :
"Dieu n'existe pas, il n'existe pas.

419
00:42:48,384 --> 00:42:50,409
"On meurt, on pourrit
et c'est tout."

420
00:42:50,495 --> 00:42:53,225
J'avais cinq ans.
Il m'a traumatisé.

421
00:42:53,365 --> 00:42:56,163
Je cherchais désespérément
une aspirine métaphysique

422
00:42:56,284 --> 00:42:58,844
qui ferait disparaître
mon angoisse de la mort.

423
00:42:58,962 --> 00:43:03,365
Je me suis essayé à beaucoup de
religions dans ma quête de réconfort.

424
00:43:03,466 --> 00:43:05,764
Je les ai toutes étudiées.

425
00:43:22,143 --> 00:43:26,580
Ce n'est pas un acteur
qui joue ce maître.

426
00:43:26,689 --> 00:43:30,090
Un acteur n'aurait pas pu jouer ça.
Il fallait quelqu'un de vrai.

427
00:43:30,193 --> 00:43:33,560
Et j'ai trouvé le batteur
d'un groupe de rock mexicain,

428
00:43:33,655 --> 00:43:39,252
qui était très beau,
très pur et spirituel.

429
00:43:39,360 --> 00:43:43,729
Cette scène traite
de la confrontation

430
00:43:43,840 --> 00:43:47,537
entre le barbarisme occidental,

431
00:43:47,652 --> 00:43:51,850
incarné par El Topo
dans sa tenue de cuir,

432
00:43:51,965 --> 00:43:56,800
et un homme presque nu,
pur et vrai.

433
00:44:25,990 --> 00:44:30,427
Il ne faut pas oublier
que les faiblesses de ces maîtres

434
00:44:30,520 --> 00:44:33,956
sont les vertus d'El Topo.

435
00:44:34,057 --> 00:44:38,926
El Topo est le cinquième maître
mais ne le sait pas.

436
00:44:39,037 --> 00:44:41,835
Ces maîtres sont incomplets.

437
00:44:42,924 --> 00:44:47,190
El Topo va les compléter.
Vous comprenez?

438
00:44:47,287 --> 00:44:51,917
Il tend un traquenard au 1 er maître
et il tombe dans le piège.

439
00:44:52,041 --> 00:44:57,240
Le maître est superbe,
mais il est trop confiant.

440
00:44:57,363 --> 00:44:59,456
Pas comme El Topo.

441
00:44:59,557 --> 00:45:04,017
Il va absorber le maître
mais absorbera aussi ses faiblesses.

442
00:45:04,111 --> 00:45:06,602
Parce qu'au fond
c'est lui le maître.

443
00:45:36,619 --> 00:45:40,350
La femme en noir est
l'alter ego d'El Topo.

444
00:45:40,481 --> 00:45:43,348
Son côté féminin.

445
00:45:43,459 --> 00:45:46,087
J'ai étudié Jung, le psychanalyste.

446
00:45:46,187 --> 00:45:51,750
Il disait que tout homme a un anima,
une âme féminine.

447
00:45:51,868 --> 00:45:54,029
J'ai appliqué sa théorique ici.

448
00:45:54,137 --> 00:46:00,599
L'inconnue dans les rêves d'un homme
est l'anima, son côté féminin caché.

449
00:46:00,701 --> 00:46:06,333
L'inconnu dans les rêves d'une femme
est l'animus, son côté masculin.

450
00:46:06,458 --> 00:46:08,119
Ma théorie est différente.

451
00:46:08,209 --> 00:46:11,770
Je crois que chacun d'entre nous
a un anima et un animus,

452
00:46:11,880 --> 00:46:16,647
deux parties inconnues :
la masculinité et la féminité.

453
00:46:16,776 --> 00:46:21,304
Je crois que notre société ignore
ce qu'est un homme ou une femme.

454
00:46:21,389 --> 00:46:25,985
Elle a oublié, car elle est
paternaliste. Seul l'homme compte.

455
00:46:26,119 --> 00:46:28,485
Et si seul l'homme compte,
un homme n'est plus un homme,

456
00:46:28,563 --> 00:46:31,691
car il n'a pas de femme
dans son esprit.

457
00:46:31,816 --> 00:46:37,550
Ce n'est pas une femme pour autant.
Il n'a ni anima ni animus.

458
00:46:37,656 --> 00:46:39,783
Pour avoir un animus et un anima,

459
00:46:39,874 --> 00:46:44,538
il faut développer à la fois
notre côté masculin et féminin.

460
00:46:44,662 --> 00:46:49,759
Ce qui correspondrait
au yin et au yang chinois.

461
00:47:42,445 --> 00:47:47,508
Elles tombent amoureuses
l'une de l'autre ici.

462
00:47:47,617 --> 00:47:52,645
Je croyais que quand une femme
tombait amoureuse d'un homme,

463
00:47:52,755 --> 00:47:55,815
elle tombait amoureuse
du côté féminin de l'homme.

464
00:47:55,934 --> 00:47:57,925
C'est ce que je croyais à l'époque.

465
00:48:03,416 --> 00:48:06,408
Elle lui donne un miroir pour
qu'elle tombe amoureuse d'elle-même.

466
00:48:06,503 --> 00:48:09,199
Elle exploite son narcissisme.

467
00:48:09,305 --> 00:48:14,641
C'est la 1 re fois qu'elle se voit.
Elle se reconnaît en tant que femme.

468
00:48:14,761 --> 00:48:19,460
On a tous une part
de narcissisme en soi.

469
00:48:19,574 --> 00:48:22,042
Quand il est très développé,

470
00:48:22,127 --> 00:48:27,224
I'individu est séduit
par l'idée d'être aimé.

471
00:48:27,323 --> 00:48:29,951
"Tu m'aimes?
Alors je t'aime."

472
00:48:30,084 --> 00:48:35,181
En général, quand un homme veut
séduire une femme, il lui dit :

473
00:48:35,281 --> 00:48:39,445
"Tu as de si beaux yeux,
tu es si belle, je t'aime tant."

474
00:48:39,527 --> 00:48:42,155
La femme se dit alors :
"ll m'aime, alors je l'aime."

475
00:48:42,280 --> 00:48:44,111
C'est ça, la séduction.

476
00:48:44,207 --> 00:48:46,107
La femme a développé
un narcissisme du corps

477
00:48:46,200 --> 00:48:50,933
car la société paternaliste
l'a exclue du champ spirituel

478
00:48:51,038 --> 00:48:52,869
pour la placer
dans le champ physique.

479
00:48:52,982 --> 00:48:55,246
La femme est narcissique
de son physique.

480
00:48:55,343 --> 00:49:00,713
Pour avoir de la valeur, elle doit
montrer ses seins, ses fesses...

481
00:49:00,824 --> 00:49:05,625
Les femmes flattent
le narcissisme mental des hommes.

482
00:49:05,720 --> 00:49:11,556
Elle lui dit : "Je t'admire, tu es
courageux, intelligent et fort."

483
00:49:11,668 --> 00:49:15,229
C'est une autre forme
de narcissisme.

484
00:49:15,338 --> 00:49:18,239
Je parle de tout ça dans El Topo.

485
00:50:12,762 --> 00:50:18,200
C'est le premier personnage maternel
qu'on voit dans le film.

486
00:50:18,301 --> 00:50:21,361
El Topo s'est battu avec le père.

487
00:50:21,471 --> 00:50:23,336
Il a tué le père.

488
00:50:23,439 --> 00:50:27,842
C'est le premier personnage maternel
qu'il rencontre.

489
00:50:27,944 --> 00:50:32,040
Ce maître-ci n'est pas hindou,
elle est soufie

490
00:50:32,148 --> 00:50:34,946
et vient de l'école Gurdjieff.

491
00:50:36,928 --> 00:50:41,524
C'est une islamiste.
Elle lit le tarot.

492
00:50:41,625 --> 00:50:48,428
Cette femme fait un peu penser
aux tsiganes d'Europe centrale,

493
00:50:48,556 --> 00:50:50,683
de Turquie et de Perse.

494
00:50:50,775 --> 00:50:56,805
Il traverse une rivière, un marais
pour accéder à l'autre monde.

495
00:50:56,923 --> 00:50:58,914
On entre toujours
dans un autre monde

496
00:50:59,008 --> 00:51:01,499
par une porte
ou en franchissant une rivière.

497
00:51:01,611 --> 00:51:04,603
Il va entrer
dans une autre dimension.

498
00:51:09,953 --> 00:51:15,949
Le deuxième maître, un soufi,
est orfèvre...

499
00:51:16,075 --> 00:51:19,943
Les soufis
travaillent de leurs mains.

500
00:51:20,021 --> 00:51:23,252
Ils fabriquent des objets,
font des chaussures.

501
00:51:23,357 --> 00:51:27,453
Ils travaillent la vie ordinaire,
ce sont des orfèvres.

502
00:51:29,422 --> 00:51:33,984
Ce gars est
un grand directeur de théâtre,

503
00:51:34,093 --> 00:51:36,425
du nom de Juan José Gurrola.

504
00:51:36,505 --> 00:51:41,169
De rivaux, on est devenus amis,
car je lui avais donné ce rôle.

505
00:51:41,292 --> 00:51:46,286
Je l'ai placé à côté du lion,
c'est un vrai lion.

506
00:52:19,564 --> 00:52:22,362
Je ne conçois pas d'idées.
Elles doivent venir à moi.

507
00:52:22,492 --> 00:52:27,088
Je sème des graines dans mon esprit,
je dors et les images surgissent.

508
00:52:27,196 --> 00:52:30,996
Je n'ai pas d'idées. Je les attends.
L'approche est différente.

509
00:52:31,084 --> 00:52:35,646
Un peu à la façon de l'explorateur
assoiffé dans le désert

510
00:52:35,755 --> 00:52:37,950
qui implore le Ciel
pour qu'il pleuve.

511
00:52:38,065 --> 00:52:41,364
La nuit, je supplie
mon inconscient de travailler

512
00:52:41,477 --> 00:52:44,810
pour avoir l'idée dont j'ai besoin
le lendemain. Et elle arrive.

513
00:52:44,906 --> 00:52:46,897
Quelle différence y a-t-il
entre ce que je fais

514
00:52:47,017 --> 00:52:49,417
et ce que font
les artistes commerciaux?

515
00:52:49,519 --> 00:52:55,981
Pour garantir leurs investissements,
ils cherchent un marché.

516
00:52:56,076 --> 00:53:01,036
"Faisons un film
qui correspondra aux goûts

517
00:53:01,163 --> 00:53:04,257
"de cette catégorie sociale,
de ce pays.

518
00:53:04,359 --> 00:53:10,127
"Donnons-leur le film qu'ils veulent.
On va le montrer en douce

519
00:53:10,239 --> 00:53:15,108
"et on modifiera le film
suivant les avis de ces imbéciles."

520
00:53:15,211 --> 00:53:19,773
40, 50, 60 imbéciles peuvent
changer la fin d'un film,

521
00:53:19,882 --> 00:53:24,876
parce que leur goût vulgaire
doit être satisfait.

522
00:53:24,971 --> 00:53:28,634
Les artistes commerciaux
trouvent un public déjà existant.

523
00:53:28,758 --> 00:53:32,956
Il existe une autre attitude,
celle du véritable créateur,

524
00:53:33,062 --> 00:53:38,329
qui petit à petit
va se créer son propre public.

525
00:53:38,435 --> 00:53:43,998
Année après année, il impose
sa vision et se crée un public.

526
00:53:44,106 --> 00:53:50,511
Patience, persévérance, pauvreté.
Voilà ce qu'il faut.

527
00:53:50,613 --> 00:53:56,313
Patience, persévérance,
pauvreté, honnêteté, authenticité.

528
00:53:57,837 --> 00:54:03,434
Au cinéma, les avis, c'est comme les
trous du cul, tout le monde en a un.

529
00:54:03,560 --> 00:54:07,326
Tout le monde pond
de la merde et des idées.

530
00:54:07,422 --> 00:54:09,083
Il faut les ignorer.

531
00:54:09,173 --> 00:54:14,372
Quand on fait un film, c'est inutile
d'écouter l'avis des autres.

532
00:54:14,487 --> 00:54:16,182
Même pas celui du public.

533
00:54:16,297 --> 00:54:21,360
Un réalisateur doit suivre
son instinct contre vents et marées.

534
00:54:21,469 --> 00:54:24,461
Même si les gens quittent
la salle de cinéma.

535
00:54:24,580 --> 00:54:28,846
Encore aujourd'hui, il y en a qui
partent avant la fin de mes films.

536
00:54:28,943 --> 00:54:31,070
Ils n'arrivent pas à supporter.

537
00:54:31,171 --> 00:54:37,076
Je m'en fiche,
j'ai fait ce que je voulais.

538
00:54:37,177 --> 00:54:42,137
L'avenir dira si mes oeuvres
ont de la valeur ou pas.

539
00:55:40,348 --> 00:55:45,752
Il est mystique. "Je me suis détruit
pour connaître la mère divine."

540
00:55:45,862 --> 00:55:49,992
C'est très mystique. Il sait enfin
ce qu'aimer une mère veut dire.

541
00:55:50,091 --> 00:55:54,755
Avant, son expérience se résumait
à sa relation avec son père.

542
00:56:03,630 --> 00:56:08,624
Il cite un passage
du livre de l'Ecclésiaste.

543
00:56:24,225 --> 00:56:26,819
Ce maître-ci est parfait,
il n'a qu'une faiblesse :

544
00:56:26,928 --> 00:56:28,919
I'amour qu'il voue à sa mère.

545
00:56:40,658 --> 00:56:45,755
Le maître donne à El Topo un cadeau
qui plus tard lui sauvera la vie.

546
00:56:45,889 --> 00:56:51,384
Chaque maître lui donne un cadeau
qui contribuera à sa réussite.

547
00:57:07,260 --> 00:57:10,718
Juste une anecdote :
c'est moi qui ai conçu ce siège.

548
00:57:10,805 --> 00:57:14,138
On ne le voit pas beaucoup,
mais ça m'a plu de le faire.

549
00:57:14,258 --> 00:57:16,249
C'est le T de "Tarot".

550
00:57:18,121 --> 00:57:22,956
J'ai remplacé la voix de la mère
par le cri d'un oiseau.

551
00:57:23,043 --> 00:57:25,511
Le cri d'un véritable oiseau.

552
00:57:38,200 --> 00:57:40,794
El Topo va se débarrasser
de son revolver.

553
00:57:40,893 --> 00:57:45,387
Il s'écoeure lui-même
d'avoir fait une telle chose.

554
00:57:45,506 --> 00:57:47,167
Il évolue.

555
00:57:50,303 --> 00:57:52,237
J'ai dû diviser le film en chapitres

556
00:57:52,322 --> 00:57:56,224
parce qu'on ne me laissait faire
que des courts métrages au Mexique.

557
00:57:56,401 --> 00:57:59,859
Je l'ai divisé en courts métrages,
car ils sont classés différemment.

558
00:58:00,029 --> 00:58:03,988
C'est pour ça
qu'il y a quatre titres.

559
00:58:10,757 --> 00:58:13,487
Je vais être vulgaire, mais j'ai
envoyé chier les syndicats.

560
00:58:13,593 --> 00:58:17,495
J'ai dit : "Aucun syndicat
n'empêchera un artiste de s'exprimer

561
00:58:17,597 --> 00:58:20,122
"et je me passerai
des autorisations."

562
00:58:20,233 --> 00:58:25,728
J'ai tourné dans le désert
sans les autorisations.

563
00:58:25,847 --> 00:58:29,510
Je suis parti dans le désert
avec 8 personnes

564
00:58:29,600 --> 00:58:34,628
et j'ai tourné plusieurs semaines
à un prix raisonnable.

565
00:58:34,789 --> 00:58:39,624
Le syndicat est venu et m'a forcé
à embaucher 1 00 personnes inutiles

566
00:58:39,736 --> 00:58:43,331
qui passaient leur temps à manger,
se saouler et ne rien faire.

567
00:58:43,439 --> 00:58:47,170
De mon temps, il y avait
un syndicat de vieux réalisateurs

568
00:58:47,277 --> 00:58:51,111
qui refusaient de donner
des permis de tournage aux jeunes.

569
00:58:51,247 --> 00:58:53,112
Ils nous faisaient attendre
et attendre.

570
00:58:53,232 --> 00:58:56,133
Je me suis battu avec eux
et j'ai fait mon film

571
00:58:56,235 --> 00:59:02,731
grâce à mon coup
des quatre courts métrages,

572
00:59:02,825 --> 00:59:06,522
Après ça, tout le monde
s'est mis à faire pareil.

573
00:59:06,630 --> 00:59:08,621
Les jeunes réalisateurs
ont eu leur chance

574
00:59:08,748 --> 00:59:10,943
et le nouveau cinéma mexicain
est né ainsi.

575
00:59:11,468 --> 00:59:15,097
J'étais révolutionnaire.
Je me suis opposé au pays.

576
00:59:15,229 --> 00:59:18,164
Maintenant ils m'adorent
et me remercient.

577
00:59:33,290 --> 00:59:38,353
La scène où le lapin le guide, c'est
Alice aux pays des merveilles.

578
00:59:40,655 --> 00:59:44,989
C'est pour rappeler aux gens
qu'ils regardent un conte,

579
00:59:45,109 --> 00:59:48,476
pas un film historique.

580
00:59:48,588 --> 00:59:50,818
On est dans un rêve.

581
00:59:57,288 --> 01:00:00,883
Les lapins symbolisent
la reproduction, la vie.

582
01:00:03,044 --> 01:00:06,172
Ici, ils représentent la simplicité.

583
01:00:06,297 --> 01:00:09,892
La simplicité de la vie, l'Eros.

584
01:00:12,353 --> 01:00:15,880
Une vie simple qui se reproduit
sans problèmes.

585
01:00:18,810 --> 01:00:25,306
Dans la vie, ce maître était
vendeur d'antiquités mexicaines.

586
01:00:25,408 --> 01:00:29,742
Il représente l'Aztèque,
le Maya, le pré-Colombien.

587
01:00:29,854 --> 01:00:31,845
Il est très élégant.

588
01:00:31,973 --> 01:00:35,272
D'habitude, quand un Mexicain
joue dans un film américain,

589
01:00:35,359 --> 01:00:38,760
il fait le comique,
le pitre, le bandit.

590
01:00:38,863 --> 01:00:42,856
J'ai fait l'inverse ici,
le Mexicain est le sage.

591
01:00:48,890 --> 01:00:51,222
Je me suis inspiré de Confucius.

592
01:00:51,342 --> 01:00:54,903
Quand Confucius, le sage, écoutait
quelqu'un jouer de la musique,

593
01:00:55,012 --> 01:00:59,176
il devinait tout sur cette personne.

594
01:00:59,267 --> 01:01:03,727
C'est pourquoi le maître et El Topo
se découvrent à travers la musique.

595
01:01:11,955 --> 01:01:14,788
J'ai inventé plein de méthodes

596
01:01:14,891 --> 01:01:18,952
pour composer la musique
pour El Topo.

597
01:01:21,289 --> 01:01:25,658
Parfois, je coupais des partitions
de Beethoven en morceaux.

598
01:01:25,760 --> 01:01:30,060
Et puis je rassemblais
les morceaux au hasard.

599
01:01:31,049 --> 01:01:34,450
Une autre méthode consistait
à donner une note à 1 4 amis

600
01:01:34,561 --> 01:01:37,962
qui vivaient à des divers endroits
et venaient me voir.

601
01:01:38,064 --> 01:01:43,229
Selon l'ordre de leur arrivée,
j'écrivais les notes.

602
01:01:43,319 --> 01:01:46,311
Je demandais ensuite à un musicien

603
01:01:46,431 --> 01:01:50,367
de me jouer la mélodie à la flûte.

604
01:01:50,460 --> 01:01:55,625
Et je lui demandais de changer
ceci ou cela au fur et à mesure.

605
01:02:29,824 --> 01:02:32,349
Il y a quelque chose
dans cette scène

606
01:02:32,469 --> 01:02:36,599
que je regrette encore
et qui me fait du mal.

607
01:02:36,697 --> 01:02:40,360
J'ai tué deux oiseaux
devant la caméra.

608
01:02:40,484 --> 01:02:43,749
A chaque fois, ça me fait mal
de regarder cette scène

609
01:02:43,846 --> 01:02:48,180
et de constater que je n'étais pas

610
01:02:48,301 --> 01:02:51,464
aussi sage que je le croyais.

611
01:02:54,323 --> 01:02:56,655
Pauvres petits oiseaux.

612
01:02:58,645 --> 01:03:01,011
Je ne referais plus jamais ça.

613
01:03:01,122 --> 01:03:05,855
Je croyais alors que le cinéma était
sacré et exigeait des sacrifices.

614
01:03:05,952 --> 01:03:11,447
Selon moi, la mort avait un rôle,
comme le sacrifice dans les temples.

615
01:03:11,533 --> 01:03:14,366
J'ai sacrifié ces bêtes
avec une ferveur religieuse.

616
01:03:14,486 --> 01:03:17,922
Maintenant, quand je pense
à ces temples anciens

617
01:03:18,014 --> 01:03:22,075
et au nombre d'animaux qui y ont
été sacrifiés... C'est terrible.

618
01:04:04,377 --> 01:04:08,837
El Topo vise le coeur,
qui est la faiblesse du maître.

619
01:04:08,931 --> 01:04:12,458
Sa faiblesse est son amour
inconditionnel pour l'univers.

620
01:04:12,577 --> 01:04:15,410
Maintenant El Topo sait
ce qu'est la culpabilité.

621
01:04:15,530 --> 01:04:19,466
C'est pourquoi il souffre
après l'avoir tué.

622
01:04:19,559 --> 01:04:22,221
Il prend conscience de son acte.

623
01:04:38,578 --> 01:04:42,344
Les lapins commençaient
à mourir à cause de la chaleur.

624
01:04:44,108 --> 01:04:48,442
Je ne pouvais plus manger de lapin
après ça... je ne peux toujours pas.

625
01:04:48,563 --> 01:04:53,227
Ça fait 30 ans que je n'ai pas
touché un plat de lapin.

626
01:04:58,615 --> 01:05:00,276
Cette scène a été censurée
en Angleterre.

627
01:05:00,400 --> 01:05:05,099
On m'a dit qu'il ne pouvait pas
s'essuyer les mains sur ses seins.

628
01:05:07,240 --> 01:05:14,078
J'en ai marre de la censure
envers la violence dans mes films.

629
01:05:14,164 --> 01:05:18,430
La violence est quotidienne
à la télé, aux infos.

630
01:05:20,495 --> 01:05:26,195
Mais quand il s'agit d'art,
il faudrait que ce soit beau, doux.

631
01:05:26,309 --> 01:05:29,005
La violence sacrée
existe bel et bien.

632
01:05:29,120 --> 01:05:32,089
La violence de la nature :

633
01:05:32,182 --> 01:05:36,846
Ies tsunamis, les tremblements
de terre, les tempêtes...

634
01:05:38,187 --> 01:05:42,419
L'enfantement est violent.
L'enfant naît dans le sang.

635
01:05:44,018 --> 01:05:49,752
Le sang dans El Topo sert
à symboliser les forces vitales.

636
01:06:07,917 --> 01:06:10,977
Cette femme n'est pas actrice.

637
01:06:11,087 --> 01:06:15,854
Je l'ai rencontrée dans un avion,
elle était hôtesse de l'air.

638
01:06:15,975 --> 01:06:19,672
Je lui ai offert ce rôle. J'ai
choisi mes acteurs de-ci, de-là.

639
01:06:19,762 --> 01:06:23,755
J'ai trouvé celle-ci dans un avion.
C'était une beauté mexicaine.

640
01:06:51,661 --> 01:06:53,891
Voici le maître taoïste.

641
01:06:56,666 --> 01:07:01,296
Il n'a pas vraiment d'arme,
juste un revolver rouillé.

642
01:07:06,259 --> 01:07:11,458
Ce Mexicain était un grand acteur,
mais aussi un alcoolique.

643
01:07:11,573 --> 01:07:18,445
Le matin, il buvait son litre
de tequila au petit déjeuner.

644
01:07:18,546 --> 01:07:21,208
Il était très connu,
mais est devenu alcoolique.

645
01:07:21,290 --> 01:07:24,157
Il est mort après ce film.

646
01:07:42,762 --> 01:07:47,290
J'appartenais à la scène poétique
chilienne, au sein des surréalistes.

647
01:07:47,408 --> 01:07:51,777
Tout comme le tarot
a quatre symboles...

648
01:07:51,879 --> 01:07:55,576
Ies coupes qui représentent
la vie émotionnelle,

649
01:07:55,658 --> 01:07:58,957
Ies épées, la vie intellectuelle,
les bâtons, la vie sexuelle,

650
01:07:59,095 --> 01:08:02,121
et les pentacles, la vie matérielle,

651
01:08:03,225 --> 01:08:05,420
j'ai eu quatre poètes comme maîtres.

652
01:08:05,501 --> 01:08:08,299
Le coeur, la vie émotionnelle,
Pablo Neruda.

653
01:08:08,430 --> 01:08:11,957
La Terre et la femme,
Gabriela Mistral.

654
01:08:13,318 --> 01:08:17,914
Le sexe, Pablo de Rokha,
une sorte de gangster de la poésie.

655
01:08:18,016 --> 01:08:21,645
Et Vicente Huidobro,
l'intelligence pure.

656
01:08:21,776 --> 01:08:25,303
J'ai eu quatre grands professeurs
de poésie.

657
01:08:25,415 --> 01:08:29,442
C'est peut-être pour ça qu'il y a
quatre maîtres dans El Topo.

658
01:08:47,104 --> 01:08:53,839
Plus tard, dans mon développement,
j'ai choisi Gurdjieff comme maître,

659
01:08:53,943 --> 01:08:57,572
puis un maître zen, un moine
japonais qui est venu au Mexique

660
01:08:57,672 --> 01:09:01,506
et avec qui j'ai passé cinq ans.
Il s'appelait Ejo Takata.

661
01:09:01,618 --> 01:09:04,883
Après ça, j'ai fait
de la psychanalyse avec Erich Fromm.

662
01:09:04,987 --> 01:09:10,152
Il m'a beaucoup appris.
Et puis je me suis lancé dans...

663
01:09:10,235 --> 01:09:13,329
dans une quête profonde
qui m'a mené à Jung.

664
01:09:13,470 --> 01:09:17,429
J'étais toujours à la recherche
de maîtres, hommes ou femmes.

665
01:09:17,535 --> 01:09:21,835
La peintre surréaliste Leonora
Carrington m'a beaucoup appris.

666
01:09:22,982 --> 01:09:26,474
J'ai contacté Leonora

667
01:09:26,558 --> 01:09:29,891
car mon maître, Ejo Takata,
m'avait dit :

668
01:09:30,013 --> 01:09:35,576
"Tu crois que l'esprit et le coeur
devraient être vides, tu te trompes.

669
01:09:35,684 --> 01:09:37,743
"Esprit vide, coeur plein.

670
01:09:37,854 --> 01:09:41,722
"Tu n'as pas résolu tes problèmes
avec la déesse-mère,

671
01:09:41,824 --> 01:09:45,419
"tu devrais donc rencontrer Leonora,
qui est un maître surréaliste."

672
01:09:45,529 --> 01:09:47,861
Alors je suis allé voir Leonora

673
01:09:47,940 --> 01:09:53,708
et j'ai appris
ce qu'était l'art pur.

674
01:09:53,845 --> 01:09:57,212
C'est la première
à m'avoir appris le tarot.

675
01:10:02,935 --> 01:10:06,098
On a bâti tout ça
avec des cure-dents.

676
01:10:06,214 --> 01:10:08,580
On voit le fils avec sa mère ici.

677
01:10:10,360 --> 01:10:14,490
L'autre maître est couvert de miel.

678
01:10:14,591 --> 01:10:17,583
C'est du vrai miel qu'il a sur lui.

679
01:10:19,537 --> 01:10:23,303
Pour moi, le miel et les abeilles
incarnent la parole divine.

680
01:10:23,408 --> 01:10:25,239
Ce sont des symboles sacrés.

681
01:10:25,319 --> 01:10:31,622
El Topo perd son visage.
Ce n'est plus lui.

682
01:10:31,749 --> 01:10:35,742
Il est tombé
dans le fond de l'abysse...

683
01:10:40,557 --> 01:10:46,223
Dans cet octogone, il veut dépasser
ses limitations psychologiques.

684
01:10:46,314 --> 01:10:48,509
Il veut se libérer de lui-même.

685
01:10:48,624 --> 01:10:53,857
Il se sent prisonnier
de ses propres limitations mentales.

686
01:10:53,963 --> 01:10:55,828
Comment je me sors de là?

687
01:10:55,931 --> 01:11:02,666
L'agneau sacrifié est le Christ,
c'est une référence directe à lui.

688
01:11:02,770 --> 01:11:07,230
Et les murs
de ses limitations tombent.

689
01:11:12,589 --> 01:11:14,887
Il lance un oiseau dans les airs.

690
01:11:16,976 --> 01:11:21,037
L'oiseau est un symbole alchimique.
Il va vers la spiritualité.

691
01:11:43,672 --> 01:11:45,663
Il ressent de la compassion
pour elle.

692
01:11:55,883 --> 01:11:58,351
J'ai voulu tourner sur ce pont,

693
01:11:58,468 --> 01:12:00,959
même s'il tenait à peine.

694
01:12:01,055 --> 01:12:03,046
Marcher dessus
était vraiment dangereux.

695
01:12:03,164 --> 01:12:05,758
Les lattes risquaient
de casser à tout moment.

696
01:12:05,868 --> 01:12:09,031
Trouver ce pont
était un cadeau divin.

697
01:12:09,145 --> 01:12:13,809
Il se trouvait dans une mine
abandonnée, tout était pourri.

698
01:12:21,041 --> 01:12:27,207
Regardez comment je me hisse
au-dessus de cet abysse.

699
01:12:27,324 --> 01:12:30,054
C'était comme être en transe.

700
01:12:42,206 --> 01:12:45,607
En général, je faisais une
ou deux prises, rarement trois.

701
01:12:45,707 --> 01:12:50,167
D'abord, on n'avait
ni le temps ni l'argent,

702
01:12:50,271 --> 01:12:56,642
et on travaillait avec une telle
intensité, dans une telle transe

703
01:12:56,753 --> 01:12:59,813
qu'on n'avait pas besoin
de tourner plus.

704
01:12:59,915 --> 01:13:05,217
En plus, on ne pouvait pas visionner
les rushs à l'époque.

705
01:13:05,302 --> 01:13:09,671
Il fallait avoir la foi. Le directeur
de la photo disait si ça allait,

706
01:13:09,790 --> 01:13:14,454
si c'était bien
ou si on devait la refaire.

707
01:13:14,580 --> 01:13:20,075
C'est lui qui décidait, pas moi.
On ne pouvait pas vérifier.

708
01:13:29,668 --> 01:13:35,834
Je filme avec un objectif téléphoto
pour éviter de faire des montages.

709
01:13:35,958 --> 01:13:40,622
Je peux continuer d'avancer
grâce au téléphoto.

710
01:13:57,305 --> 01:13:59,865
Elle reproduit sur lui
les blessures du Christ.

711
01:14:02,126 --> 01:14:03,957
Il ne riposte pas.

712
01:14:04,036 --> 01:14:06,800
Elle lui tire dans les deux mains,
les deux pieds

713
01:14:06,930 --> 01:14:11,799
et, après, dans les côtes.
Les cinq blessures du Christ.

714
01:14:36,869 --> 01:14:39,736
J'ai supprimé les ombres
et la nuit dans ce film.

715
01:14:39,846 --> 01:14:43,839
La lumière devait émaner des acteurs.
J'ai supprimé les couleurs.

716
01:14:43,960 --> 01:14:48,863
Il y a juste la couleur de la terre,
du ciel et des plantes

717
01:14:48,965 --> 01:14:53,732
et tous les personnages sont
en noir, beige ou marron

718
01:14:53,844 --> 01:14:56,404
pour que le sang
soit toujours visible.

719
01:14:56,514 --> 01:15:00,211
La seule couleur, c'est le sang.
C'est pourquoi j'en ai tant utilisé.

720
01:15:12,529 --> 01:15:18,126
Je dois dire
que cette image a fait sensation.

721
01:15:18,226 --> 01:15:20,592
Elle était toujours très applaudie
dans les cinémas.

722
01:15:20,706 --> 01:15:24,107
Andy Warhol l'adorait...

723
01:16:13,090 --> 01:16:16,753
Je ne crois pas que le cinéma
soit le portrait de la réalité.

724
01:16:16,835 --> 01:16:20,271
C'est peut-être pourquoi j'aime
montrer tout ce qui est étrange,

725
01:16:20,397 --> 01:16:23,389
tout ce qui est bizarre,
tout ce qui est monstrueux.

726
01:16:23,484 --> 01:16:25,145
Tout ce qui est différent.

727
01:16:25,270 --> 01:16:28,603
Un nain est différent,
un géant est différent

728
01:16:28,682 --> 01:16:31,879
et un infirme est différent.

729
01:16:31,992 --> 01:16:38,261
Ma fascination pour le monstrueux,
la différence remonte loin.

730
01:16:38,349 --> 01:16:41,716
C'est ancré dans la tradition
artistique espagnole.

731
01:16:41,827 --> 01:16:45,957
Vélasquez, Goya, Picasso

732
01:16:46,083 --> 01:16:49,075
représentaient des monstres
dans leurs oeuvres.

733
01:16:49,169 --> 01:16:51,160
Je fais partie de cette tradition.

734
01:17:04,842 --> 01:17:08,505
Il dort
depuis peut-être 1 00 ans...

735
01:17:08,637 --> 01:17:14,872
Il a quitté son univers égoïste
et renaît dans le monde social.

736
01:17:14,984 --> 01:17:19,114
L'autre apparaît.
Ici, il a été déifié.

737
01:17:19,207 --> 01:17:22,699
Les indigents
ont fait de lui une idole.

738
01:17:24,880 --> 01:17:27,872
Il a intégré les quatre maîtres.

739
01:17:34,697 --> 01:17:39,999
La vie est en évolution permanente,
en perpétuel devenir.

740
01:17:40,086 --> 01:17:46,958
L'art me gênait avant, car
les personnages n'évoluaient pas.

741
01:17:47,067 --> 01:17:51,902
La personnalité d'OEdipe est figée
jusqu'à la fin de la pièce.

742
01:17:52,014 --> 01:17:53,709
Pareil avec Hamlet.

743
01:17:53,825 --> 01:18:00,321
C'est incroyable qu'au départ
Hamlet soit un tel sceptique

744
01:18:00,422 --> 01:18:03,550
et qu'à la fin de la pièce
il termine en moine éclairé.

745
01:18:03,676 --> 01:18:06,338
Le personnage n'évolue pas.

746
01:18:06,428 --> 01:18:08,293
J'ai voulu changer ça.

747
01:18:08,404 --> 01:18:12,568
Je me suis dit : "Les personnages
peuvent changer, évoluer

748
01:18:12,675 --> 01:18:16,406
"et le devraient en fait."
ll faut une évolution spirituelle.

749
01:18:47,888 --> 01:18:50,186
Pour accéder
aux valeurs spirituelles,

750
01:18:50,272 --> 01:18:53,708
telles que la compassion
et la sagesse,

751
01:18:53,810 --> 01:18:55,937
Ies valeurs qu'atteindra El Topo,

752
01:18:56,061 --> 01:18:58,552
il y a trois moyens.

753
01:18:59,282 --> 01:19:05,619
On peut y arriver en étudiant,
en lisant encore et encore.

754
01:19:05,739 --> 01:19:11,075
Et on prie
jusqu'à trouver la lumière.

755
01:19:11,161 --> 01:19:15,564
On peut aussi y arriver
par l'illumination...

756
01:19:15,657 --> 01:19:17,488
I'illumination subite.

757
01:19:17,601 --> 01:19:22,163
Une explosion se fait dans l'esprit
et on comprend soudainement.

758
01:19:22,280 --> 01:19:26,614
La 3e méthode est de suivre
les préceptes d'un bienfaiteur.

759
01:19:28,777 --> 01:19:32,235
Ici, il apprend la pauvreté
et la privation.

760
01:19:32,340 --> 01:19:34,706
Il se sensibilise aux autres.

761
01:19:37,210 --> 01:19:41,738
Il est passé par la phase mystique
et entré en contact avec son esprit

762
01:19:41,858 --> 01:19:43,951
pour accéder au monde social.

763
01:19:44,052 --> 01:19:48,512
Maintenant, il se dit :
"Rien ne m'appartient vraiment.

764
01:19:48,640 --> 01:19:51,575
"Ce que je donne,
je me le donne à moi-même

765
01:19:51,666 --> 01:19:54,032
"Et ce que je ne donne pas,
je m'en prive."

766
01:19:54,137 --> 01:19:56,765
C'est sa façon de penser désormais.

767
01:20:24,902 --> 01:20:28,895
Les Africains qui n'ont rien à manger
sont prisonniers.

768
01:20:30,182 --> 01:20:34,175
Les pauvres sont en prison...
une prison économique.

769
01:20:55,573 --> 01:20:57,768
Elle a un arbre de vie
sur la poitrine.

770
01:20:57,867 --> 01:21:01,894
C'est un vrai chaman.
Elle voulait jouer.

771
01:21:02,014 --> 01:21:06,417
Pour de l'argent bien sûr.
Les chamans ont besoin d'argent...

772
01:21:06,518 --> 01:21:09,578
Mais elle est authentique.

773
01:21:10,713 --> 01:21:14,240
On a juste changé sa coiffure.

774
01:21:21,115 --> 01:21:24,209
Cet insecte avait un goût horrible.

775
01:21:24,317 --> 01:21:26,285
Il puait atrocement.
Il était amer.

776
01:21:26,403 --> 01:21:28,394
Cette réaction est authentique.

777
01:21:35,779 --> 01:21:40,273
C'est une expérience chamanique.

778
01:21:42,146 --> 01:21:46,879
D'habitude, puisque l'homme est
prisonnier de son intellect,

779
01:21:46,983 --> 01:21:50,248
Ie chaman lui donne
une drogue psychotrope,

780
01:21:50,344 --> 01:21:54,246
comme du peyote par exemple...

781
01:22:25,179 --> 01:22:28,512
Quand je vois le corps que j'avais,
la santé incarnée...

782
01:22:28,624 --> 01:22:34,756
Le corps change tant. C'est comme
un fleuve, il change avec le temps.

783
01:22:34,864 --> 01:22:40,700
Il ne reste rien de ce corps.
Les cellules se régénéraient alors.

784
01:22:40,812 --> 01:22:43,906
Ça m'a aidé
à surmonter mon fétichisme.

785
01:22:44,014 --> 01:22:50,419
Perdre mes cheveux me terrifiait.
Une fois rasé, je me suis trouvé.

786
01:22:50,520 --> 01:22:54,718
C'était une vraie cérémonie
pour moi.

787
01:23:23,269 --> 01:23:25,328
L'homme qui parle aujourd'hui

788
01:23:25,439 --> 01:23:29,739
a 75 ans et les cheveux gris.

789
01:23:29,860 --> 01:23:32,852
Je me vois à l'écran, en train
de jouer, et ce n'est pas moi...

790
01:23:34,340 --> 01:23:39,937
Peut-être que j'étais là, à côté
de ce môme, que je l'encourageais.

791
01:23:40,028 --> 01:23:42,462
Le personnage à l'écran
est comme mon fils.

792
01:23:42,565 --> 01:23:45,261
Pauvre mec, je le plains,
il essaie de se trouver.

793
01:24:00,617 --> 01:24:02,676
Ici, je porte la naine.

794
01:24:02,784 --> 01:24:05,753
Au début, c'est l'homme sans bras
qui porte celui qui en a.

795
01:24:05,871 --> 01:24:09,864
C'est parce que je n'ai jamais eu
de contact physique avec mon père.

796
01:24:11,234 --> 01:24:15,136
J'ignore pourquoi il ne m'aimait pas
et ne m'a jamais touché.

797
01:24:15,239 --> 01:24:20,575
Un jour, on est allés à la plage
et le bus est tombé en panne.

798
01:24:20,661 --> 01:24:23,858
Il a dû me porter sur son dos
pendant des kilomètres.

799
01:24:23,966 --> 01:24:27,959
J'avais cinq ou six ans

800
01:24:28,078 --> 01:24:31,639
et j'ai fait plusieurs kilomètres
sur le dos de mon père.

801
01:24:31,748 --> 01:24:34,182
Je n'ai jamais oublié.

802
01:24:34,284 --> 01:24:38,721
C'est le seul contact physique
que j'aie jamais eu avec mon père.

803
01:25:00,810 --> 01:25:05,247
J'ai utilisé le symbole
de l'oeil et du triangle

804
01:25:05,348 --> 01:25:07,543
parce que c'est le symbole de Dieu

805
01:25:07,657 --> 01:25:11,354
et un symbole maçonnique, il est
sur les billets d'un dollar.

806
01:25:13,330 --> 01:25:18,131
Ça peut aussi représenter
la surveillance de l'Etat...

807
01:25:41,550 --> 01:25:44,451
Les maris s'achètent une prostituée.

808
01:25:44,545 --> 01:25:46,706
C'est une vraie prostituée
de Monterrey.

809
01:25:50,836 --> 01:25:57,036
Les femmes achètent des esclaves.
Elles sont de la haute société.

810
01:25:59,210 --> 01:26:01,770
Je traite ici de la morale
et de la société.

811
01:26:01,878 --> 01:26:06,281
Les maris se cachent dans un bordel

812
01:26:06,382 --> 01:26:09,545
dans la cave d'un café.

813
01:26:29,282 --> 01:26:32,740
Filmer le plan suivant
m'a pris des heures.

814
01:26:32,869 --> 01:26:34,860
C'est un plan très complexe.

815
01:26:37,038 --> 01:26:39,063
C'est un plan-séquence.

816
01:26:46,524 --> 01:26:48,549
Les chevaux tournent en cercle.

817
01:26:50,278 --> 01:26:53,247
Après El Topo,

818
01:26:53,363 --> 01:26:55,888
Leone m'a invité à plusieurs dîners.

819
01:26:55,975 --> 01:26:59,240
Il voulait connaître
mes trucs de tournage,

820
01:26:59,369 --> 01:27:01,360
Ie matériel que j'avais utilisé.

821
01:27:01,455 --> 01:27:05,186
Leone avait du matériel sophistiqué
et dépensait des millions.

822
01:27:05,302 --> 01:27:08,430
Je lui ai dit que j'avais juste
une caméra Arriflex.

823
01:27:08,546 --> 01:27:12,744
"Comment as-tu fait le plan-grue?"
"Je suis monté sur des chaises."

824
01:27:35,156 --> 01:27:40,685
El Topo veut montrer les merveilles
de la grande cité à la naine,

825
01:27:40,811 --> 01:27:43,507
mais il n'y a que des horreurs.

826
01:27:48,785 --> 01:27:53,654
J'ai moi-même vécu le déracinement.

827
01:27:53,767 --> 01:27:57,430
J'ai vécu dans une petite ville,
Tocopilla, jusqu'à neuf ans.

828
01:27:57,519 --> 01:28:02,081
Je n'en connaissais
que quatre ou cinq rues.

829
01:28:04,694 --> 01:28:07,219
Je vivais heureux
dans mon paradis personnel.

830
01:28:07,339 --> 01:28:09,000
Et puis, mon père a dit :

831
01:28:09,090 --> 01:28:11,888
"On va à la capitale
pour que ta soeur fasse des études."

832
01:28:12,008 --> 01:28:16,274
Je me suis retrouvé dans une ville
qui sentait le gaz,

833
01:28:16,373 --> 01:28:19,672
dans une pension de famille
horrible, sans amis...

834
01:28:22,186 --> 01:28:24,177
Sans maison.

835
01:29:04,186 --> 01:29:10,887
El Topo est devenu...
C'est une nouvelle personne.

836
01:29:11,000 --> 01:29:15,403
Il vient amuser les enfants.
C'est une sorte de mendiant.

837
01:29:26,600 --> 01:29:30,536
On va voir le caleçon
que je portais pendant le tournage :

838
01:29:30,630 --> 01:29:32,461
un caleçon de soie.

839
01:29:34,776 --> 01:29:38,576
Le voilà.
Il va le montrer.

840
01:29:40,232 --> 01:29:43,133
J'étais très influencé
par Erich von Stroheim,

841
01:29:43,226 --> 01:29:47,822
qui a été banni de Hollywood après
avoir trop dépensé sur un film.

842
01:29:47,929 --> 01:29:50,955
Il avait créé
une merveilleuse armée de soldats.

843
01:29:51,074 --> 01:29:56,671
Ils portaient tous
des sous-vêtements de soie.

844
01:29:56,780 --> 01:30:00,147
On lui disait : "Pourquoi
de la soie, si on ne la voit pas?"

845
01:30:00,251 --> 01:30:03,948
Stroheim disait :
"Mais eux la sentent."

846
01:30:04,055 --> 01:30:09,493
Pour El Topo, j'ai donc commencé
par faire un caleçon de soie noir.

847
01:30:11,004 --> 01:30:15,407
Je le porte tout le temps.
Je portais de la soie en dessous.

848
01:30:15,509 --> 01:30:19,741
Il y avait un coeur sur les fesses,
car El Topo est un peu un clown.

849
01:31:00,054 --> 01:31:04,855
Ces femmes étaient des figurantes
et n'avaient jamais eu de rôles,

850
01:31:04,975 --> 01:31:09,309
mais je leur ai donné
des petits rôles ici.

851
01:31:09,395 --> 01:31:14,264
Je les ai prises
et ça leur a beaucoup plu.

852
01:31:14,384 --> 01:31:18,980
Elles n'avaient jamais joué avant.

853
01:31:19,071 --> 01:31:22,268
Elles avaient toujours fait
partie de la foule.

854
01:31:59,002 --> 01:32:01,869
Ça fait tant d'années
que je n'ai pas vu ce film.

855
01:32:01,947 --> 01:32:06,111
Je suis surpris d'avoir trouvé
autant de belles femmes de cet âge.

856
01:32:06,235 --> 01:32:08,294
Je me demande
où j'ai pu les trouver.

857
01:32:22,585 --> 01:32:27,716
Je les trouve très belles.
Pour moi, elles sont incroyables.

858
01:32:27,814 --> 01:32:30,146
Shakespeare a dit dans Macbeth :

859
01:32:30,266 --> 01:32:33,758
"Ce qui est beau est laid
et ce qui est laid et beau."

860
01:32:42,446 --> 01:32:46,940
Je me suis bien amusé
à créer leurs costumes.

861
01:32:47,059 --> 01:32:50,290
Cette scène est à la fois
tragique et comique.

862
01:32:50,395 --> 01:32:52,454
C'est extrêmement grotesque.

863
01:32:52,565 --> 01:32:58,435
L'abus sexuel de l'esclave,
c'est drôle et dramatique.

864
01:33:31,263 --> 01:33:35,893
J'ai tourné El Topo
avec seulement 400 000 dollars.

865
01:33:35,991 --> 01:33:39,154
Ce n'était pas beaucoup,
même à l'époque.

866
01:33:39,271 --> 01:33:45,608
J'ai profité des décors des films
américains tournés au Mexique.

867
01:33:45,694 --> 01:33:51,963
Peckinpah venait de tourner
La Horde sauvage ici.

868
01:33:55,813 --> 01:34:00,716
Après, on voit un décor
que j'ai trouvé en plein désert.

869
01:34:00,817 --> 01:34:04,480
Les Américains y avaient tourné
The Law West of Tombstone.

870
01:34:04,570 --> 01:34:10,270
Il a fallu se presser car ils
installaient les lignes électriques

871
01:34:10,394 --> 01:34:14,421
qui allaient relier les villes

872
01:34:14,537 --> 01:34:18,473
et notre décor de western
les gênait. C'était un désastre.

873
01:34:18,567 --> 01:34:23,595
Il a fallu soudoyer
les gens de la compagnie électrique

874
01:34:23,714 --> 01:34:25,773
pour qu'ils arrêtent de travailler
une journée.

875
01:34:35,275 --> 01:34:39,541
J'ai rencontré cette petite femme

876
01:34:39,673 --> 01:34:42,574
un jour où elle était venue voir
une de mes pièces.

877
01:34:42,676 --> 01:34:45,543
Elle avait 26 ans
et était encore vierge.

878
01:34:45,620 --> 01:34:47,986
Je lui ai demandé
si elle voulait jouer dans un film.

879
01:34:48,097 --> 01:34:50,930
Elle vivait avec ses tantes.
Elle savait jouer au piano

880
01:34:51,042 --> 01:34:52,703
et était très isolée.

881
01:34:52,793 --> 01:34:56,388
Elle m'a répondu que bien sûr,
elle jouerait dans mon film.

882
01:34:57,548 --> 01:34:59,516
Elle était très belle.

883
01:34:59,609 --> 01:35:05,411
L'assistant opérateur
est tombé amoureux d'elle.

884
01:35:05,531 --> 01:35:08,193
Elle a connu son premier amour.

885
01:35:09,926 --> 01:35:12,360
J'avais interdit le maquillage.

886
01:35:12,454 --> 01:35:14,684
Un jour, Jacqueline
est arrivée maquillée.

887
01:35:14,792 --> 01:35:17,886
Je lui ai dit : "On va tourner.
Que fais-tu maquillée?"

888
01:35:17,984 --> 01:35:19,815
J'ai exigé
qu'elle se nettoie le visage.

889
01:35:19,938 --> 01:35:22,964
Après j'ai compris
qu'elle s'était maquillée

890
01:35:23,072 --> 01:35:25,666
pour séduire l'assistant opérateur.

891
01:36:07,284 --> 01:36:13,086
Il se demande si cette ville
mérite d'être sauvée.

892
01:36:13,181 --> 01:36:15,843
Au départ,
il voulait sauver la ville.

893
01:36:16,995 --> 01:36:19,122
Mais il n'y voit plus que l'horreur.

894
01:36:38,040 --> 01:36:42,636
El Topo est embauché pour nettoyer
les latrines de la prison.

895
01:36:42,728 --> 01:36:45,424
Il touche le fond ici.

896
01:36:45,540 --> 01:36:50,500
Mais il est humble, il est devenu
humble et accepte son destin.

897
01:36:50,629 --> 01:36:54,121
C'est ce que font les moines zen
dans les monastères.

898
01:36:54,214 --> 01:36:59,049
Ils envoient les novices
nettoyer les toilettes.

899
01:37:22,910 --> 01:37:24,935
J'étais révolutionnaire.

900
01:37:25,054 --> 01:37:28,785
J'ai joué avec le stéréotype macho
du shérif

901
01:37:28,890 --> 01:37:31,415
en faisant de lui un homosexuel.

902
01:37:31,527 --> 01:37:36,658
L'homme en vert, le shérif,
José Antonio Alcaraz,

903
01:37:36,756 --> 01:37:42,786
était un musicien homosexuel
et un critique de musique.

904
01:37:42,905 --> 01:37:47,569
Il est venu sur le tournage avec son
copain et tous les deux ont joué.

905
01:37:59,890 --> 01:38:03,656
Tout le monde me demandait
pour qui je faisais le film,

906
01:38:03,760 --> 01:38:06,786
Je répondais que je faisais
ce film pour le monde entier.

907
01:38:06,897 --> 01:38:11,061
Et on me disait : "Personne n'a
franchi la frontière de nopals."

908
01:38:11,150 --> 01:38:12,811
Le nopal est un cactus.

909
01:38:12,936 --> 01:38:17,066
Le cinéma mexicain ne s'exportait
pas. On me traitait de fou

910
01:38:17,155 --> 01:38:20,420
parce que ce film n'allait pas
être compris des Mexicains

911
01:38:20,550 --> 01:38:24,179
et que personne à l'étranger
ne l'achèterait ou le verrait.

912
01:38:24,280 --> 01:38:26,714
Ceux qui me traitaient de fou
étaient les plus gentils.

913
01:38:29,459 --> 01:38:34,556
Je n'ai pas reçu d'argent de l'Etat,
à l'instar des autres cinéastes.

914
01:38:34,657 --> 01:38:40,027
Je n'avais moi-même pas d'argent.
Ça a coûté 400 000 dollars.

915
01:38:40,137 --> 01:38:44,198
Viskin, l'escroc, a tout réglé
avec des chèques postdatés.

916
01:38:44,308 --> 01:38:46,139
On n'avait rien.

917
01:38:46,253 --> 01:38:51,555
A la fin du tournage,
on avait 400 000 dollars de dettes.

918
01:38:51,648 --> 01:38:56,984
En arrivant aux Etats-Unis pour
vendre le film, Viskin était gros.

919
01:38:57,095 --> 01:38:59,620
Mais il s'est mis
à perdre un kilo par jour.

920
01:38:59,708 --> 01:39:02,336
A la fin, il était tout maigre car
on n'arrivait pas à vendre le film.

921
01:39:02,451 --> 01:39:05,249
S'il retournait au Mexique,
il allait en prison.

922
01:39:05,346 --> 01:39:08,782
Heureusement on a fini par le vendre
et on connaît la suite.

923
01:39:17,634 --> 01:39:21,661
J'ai trouvé ce garçon
dans un restaurant végétarien.

924
01:39:21,780 --> 01:39:25,011
C'était un peintre canadien
de passage au Mexique.

925
01:39:25,124 --> 01:39:29,458
Je lui ai demandé s'il voulait jouer
le rôle de mon fils.

926
01:39:29,544 --> 01:39:32,707
Il a dit oui et le voici.

927
01:39:34,659 --> 01:39:37,457
Je l'ai pris
parce qu'il me ressemblait.

928
01:39:38,471 --> 01:39:43,033
Celui qui joue le vieux prêtre

929
01:39:43,568 --> 01:39:48,801
était le directeur et chorégraphe
du Teatro Blanquita de Mexico,

930
01:39:48,922 --> 01:39:51,584
où il y avait
des danseuses à demi nues.

931
01:39:53,010 --> 01:39:57,242
Pour moi, il incarnait cet esprit

932
01:39:57,349 --> 01:40:00,682
et je pensais que ça transparaîtrait
dans son jeu.

933
01:40:00,769 --> 01:40:03,203
Il s'appelait Julián De Meriche.

934
01:40:18,177 --> 01:40:21,010
Ils vont jouer à la roulette russe.

935
01:40:21,105 --> 01:40:22,766
Dans l'église.

936
01:40:24,634 --> 01:40:26,898
C'est comme un jeu.

937
01:40:36,396 --> 01:40:41,163
Le vieux prêtre a recours
à la malhonnêteté

938
01:40:41,259 --> 01:40:46,390
et le nouveau prêtre... à la vérité.

939
01:40:46,488 --> 01:40:52,120
Le vieux se sert de balles à blanc
et le jeune de vraies balles.

940
01:41:33,511 --> 01:41:38,505
La femme qu'on va voir était
mon épouse de l'époque, Valerie.

941
01:41:38,625 --> 01:41:42,925
Je faisais parfois jouer des gens
de l'équipe de tournage.

942
01:41:43,021 --> 01:41:45,012
J'ai fait travaillé ma famille

943
01:41:45,132 --> 01:41:49,796
car je l'aime beaucoup
et elle fait partie de mon univers.

944
01:41:49,878 --> 01:41:54,679
Je ne voulais pas travailler
avec des acteurs connus,

945
01:41:54,799 --> 01:41:56,926
parce qu'en regardant
un acteur connu,

946
01:41:57,027 --> 01:41:59,621
on ne voit pas le personnage.

947
01:41:59,721 --> 01:42:06,024
On ne voit que l'acteur.
On est à la merci de son ego.

948
01:42:06,143 --> 01:42:11,012
Les stars sont un mal
qui ronge le cinéma.

949
01:42:11,122 --> 01:42:13,647
Les acteurs sont une vraie plaie.

950
01:42:13,734 --> 01:42:17,830
C'est à cause d'eux que le cinéma
est devenu ce qu'il est.

951
01:42:18,797 --> 01:42:22,597
Je suis très heureux qu'à nouveau
sortent des films avec des inconnus.

952
01:42:22,692 --> 01:42:25,320
La star s'amène avec son ego
et exige qu'on change des choses,

953
01:42:25,421 --> 01:42:29,881
des plans, des lumières,
et elle exige de l'argent.

954
01:42:30,008 --> 01:42:31,839
Leurs exigences
engloutissent le budget,

955
01:42:31,928 --> 01:42:35,864
qui doit servir la production,
pas remplir les poches des stars.

956
01:42:35,989 --> 01:42:39,789
Elles font du cinéma
un simple divertissement.

957
01:42:39,877 --> 01:42:44,712
Le réalisateur perd sa liberté.
Les stars sont une plaie.

958
01:42:45,609 --> 01:42:48,806
Elles font un commerce du cinéma.

959
01:42:48,919 --> 01:42:52,650
Ce n'est un problème
que si on fait du cinéma artistique.

960
01:42:52,758 --> 01:42:56,888
Comme j'ai travaillé
en dehors de l'industrie,

961
01:42:57,011 --> 01:43:01,471
je n'ai pas employé d'acteurs,
mais des connaissances, ma famille,

962
01:43:01,565 --> 01:43:07,435
des gens qui ne m'empêchaient pas
de faire ce que je voulais.

963
01:43:07,546 --> 01:43:10,174
On n'exige rien de moi!

964
01:43:10,275 --> 01:43:16,214
Un cinéaste doit suivre sa vision,
pas servir l'ego de quelqu'un.

965
01:43:22,418 --> 01:43:27,879
On s'attend à ce que ce soit
un adulte qui meurt, pas un enfant.

966
01:43:27,982 --> 01:43:33,978
J'ai bousculé ces conventions
en tuant l'enfant.

967
01:44:00,958 --> 01:44:05,759
Après le sacrifice de l'enfant,
cette religion fourbe est condamnée.

968
01:44:06,913 --> 01:44:10,974
Il recherche l'authenticité.

969
01:44:16,948 --> 01:44:20,349
Il est comme son père,
comme El Topo.

970
01:44:21,872 --> 01:44:25,865
En retirant ce symbole apparaît
la vraie religion, la croix.

971
01:44:34,292 --> 01:44:38,388
La croix noire et la croix blanche
symbolisent le yin et le yang.

972
01:45:03,972 --> 01:45:06,497
Je connaissais tous ces pas,
mais je les faisais mal

973
01:45:06,581 --> 01:45:09,209
parce qu'El Topo n'est pas danseur.

974
01:46:01,388 --> 01:46:06,189
Ce sont de vraies prostituées
qu'on a ramenées de la ville.

975
01:46:06,284 --> 01:46:09,276
Il fallait qu'elles fassent vrai.

976
01:46:58,076 --> 01:47:04,675
Pour Jacqueline, se déshabiller
a été une expérience intense.

977
01:47:04,776 --> 01:47:08,837
Enlever ses vêtements, montrer
ses seins, c'était important.

978
01:47:08,946 --> 01:47:14,509
Il ne s'agissait plus
seulement de jouer.

979
01:47:14,618 --> 01:47:18,145
C'était un moyen pour elle
de s'accepter, d'aimer son corps.

980
01:47:18,263 --> 01:47:20,094
Comme un être humain normal.

981
01:47:41,645 --> 01:47:47,106
Le personnage joué par la femme
que j'ai trouvée dans la rue

982
01:47:47,209 --> 01:47:49,074
était pour moi la femme idéale.

983
01:47:49,178 --> 01:47:53,615
Elle répondait à tous mes critères.
La femme devait être ma victime.

984
01:47:53,716 --> 01:47:59,279
J'étais un peu comme le général,
comme un bébé qui attend sa mère.

985
01:47:59,398 --> 01:48:03,357
Je n'ai jamais vraiment eu de mère,
une mère qui me câlinait.

986
01:48:03,483 --> 01:48:08,546
Au début, je suis le général,
un bébé qui attend sa mère.

987
01:48:08,648 --> 01:48:11,708
En m'habillant, mon pouvoir augmente
et je l'humilie.

988
01:48:11,817 --> 01:48:18,484
Et puis je l'exhibe, car je vois
que les hommes la désirent.

989
01:48:18,576 --> 01:48:21,636
Après, je la montre
comme quelqu'un d'ambitieux,

990
01:48:21,752 --> 01:48:25,518
qui oblige El Topo à faire
des choses contre son gré.

991
01:48:25,605 --> 01:48:28,403
Elle finit par le trahir
et l'abandonne.

992
01:48:30,760 --> 01:48:33,593
Tout ça,
c'est le fruit de mon amertume.

993
01:48:33,706 --> 01:48:38,803
Après sa renaissance, El Topo trouve
la femme parfaite, une naine.

994
01:48:39,878 --> 01:48:43,780
Il a un enfant avec elle
et fait sa vie avec elle.

995
01:48:43,882 --> 01:48:46,817
Mais... pourquoi une naine?

996
01:48:46,910 --> 01:48:50,641
N'aurait-il pu trouver une femme
qui n'était pas naine?

997
01:48:50,739 --> 01:48:54,732
Comme je l'ai déjà dit, j'aime
les monstres, les gens différents.

998
01:48:54,860 --> 01:49:00,059
Mais on pourrait arguer
que ma solution n'est pas idéale.

999
01:49:00,141 --> 01:49:01,972
Après, dans La Montagne sacrée,

1000
01:49:02,093 --> 01:49:08,692
j'ai donné des rôles
de héros aux femmes.

1001
01:49:08,798 --> 01:49:11,528
Hommes et femmes étaient
sur un pied d'égalité.

1002
01:49:11,636 --> 01:49:17,097
Et dans Santa Sangre,
c'est une femme qui sauve le héros.

1003
01:49:17,226 --> 01:49:19,990
Je me suis amélioré avec le temps.

1004
01:49:34,151 --> 01:49:37,245
J'ignorais que j'étais
aussi bon acteur.

1005
01:49:37,353 --> 01:49:39,651
Jamais je ne me suis pensé acteur.

1006
01:49:39,773 --> 01:49:41,764
Mais je le vivais vraiment.

1007
01:49:52,968 --> 01:49:56,096
A un moment donné,
je peux être peintre,

1008
01:49:56,197 --> 01:49:59,291
à un autre, je suis musicien
ou cinéaste,

1009
01:49:59,433 --> 01:50:04,962
puis poète, romancier, etc.

1010
01:50:05,047 --> 01:50:11,247
Mais tout vient d'un noyau
que j'appelle l'être essentiel.

1011
01:50:12,948 --> 01:50:16,941
La conscience recherche sa source,
son origine.

1012
01:50:17,026 --> 01:50:23,226
Au fond de nous se trouve
la source de la vie éternelle,

1013
01:50:23,342 --> 01:50:25,810
Ia source de vie de l'univers.

1014
01:50:25,903 --> 01:50:29,430
On appelle ça la force obscure,
bien qu'elle soit lumineuse.

1015
01:50:29,537 --> 01:50:32,563
On l'appelle obscure,
parce qu'on ne la comprend pas.

1016
01:50:32,692 --> 01:50:37,755
Si on s'abandonne à cette force,
elle devient un guide.

1017
01:50:56,206 --> 01:51:03,374
Pendant El Topo, j'étais
dans un état... de quasi-sainteté.

1018
01:51:03,498 --> 01:51:09,494
Je voulais exprimer ce que je savais
de la méditation zen,

1019
01:51:09,588 --> 01:51:12,614
et en même temps, je voulais
réussir en tant qu'artiste.

1020
01:51:12,731 --> 01:51:15,632
J'avais de grandes ambitions.

1021
01:51:15,734 --> 01:51:21,570
Plus tard, je me suis intéressé
à d'autres choses

1022
01:51:21,682 --> 01:51:27,018
et je n'ai plus voulu voir ce film.
Il n'avait plus d'intérêt pour moi.

1023
01:51:27,097 --> 01:51:31,090
Je l'avais vu si souvent
qu'il ne m'intéressait plus.

1024
01:51:31,218 --> 01:51:36,884
Le revoir aujourd'hui, après tant
d'années, me fait très plaisir.

1025
01:51:36,981 --> 01:51:39,415
C'est la première fois
qu'il me plaît.

1026
01:51:40,426 --> 01:51:43,418
Je ne suis plus celui qui l'a fait,
ça ne me touche plus.

1027
01:51:43,546 --> 01:51:46,515
C'est juste un film.

1028
01:51:46,600 --> 01:51:51,060
Il est très inventif.

1029
01:51:51,163 --> 01:51:54,155
Je propose des choses
qui n'avaient jamais été faites.

1030
01:51:54,272 --> 01:51:59,107
C'est bien filmé, bien joué.

1031
01:51:59,229 --> 01:52:03,325
Ça me fait plaisir de le revoir.
Je ne souffre plus de me voir jeune.

1032
01:52:03,423 --> 01:52:05,288
C'est ce qui me plaît le plus.

1033
01:52:05,435 --> 01:52:08,768
Je suis content de ce que je suis...

1034
01:52:08,870 --> 01:52:11,168
Je ne voudrais pas changer
ma place avec ce gars-là.

1035
01:52:43,438 --> 01:52:46,430
Je suis allé en France après
avoir vu Les Enfants du paradis.

1036
01:52:46,517 --> 01:52:48,678
On m'avait dit
qu'un grand mime vivait là-bas.

1037
01:52:48,803 --> 01:52:51,203
Je voulais me mesurer à lui.

1038
01:52:51,306 --> 01:52:57,040
La 1 re fois que j'ai rencontré
Marceau, on a eu un débat houleux

1039
01:52:57,145 --> 01:53:01,605
sur ce que devait être la pantomime.

1040
01:53:01,700 --> 01:53:04,669
Je croyais être meilleur que lui.

1041
01:53:04,795 --> 01:53:10,563
J'ai vite compris que Marceau était
un génie de la pantomime et pas moi.

1042
01:53:10,657 --> 01:53:15,959
Toutefois, j'ai aussi compris que
j'étais plus intelligent que lui.

1043
01:53:16,055 --> 01:53:18,888
Je crois que les bons acteurs
ne sont jamais très intelligents.

1044
01:53:19,008 --> 01:53:22,466
Ils sont intuitifs,
ils ont d'autres qualités.

1045
01:53:22,561 --> 01:53:25,894
Toute ma vie, j'ai lu,
depuis que j'ai cinq ans,

1046
01:53:26,014 --> 01:53:30,280
et à l'époque, je lisais
les existentialistes,

1047
01:53:30,378 --> 01:53:33,609
Ies auteurs non sémantiques, etc.

1048
01:53:33,715 --> 01:53:36,513
Alors j'ai décidé d'aider Marceau
en mettant mon intellect

1049
01:53:36,633 --> 01:53:39,101
au service de son génie.

1050
01:53:39,194 --> 01:53:44,222
Je lui ai écrit des pantomimes
métaphysiques. Il a accepté.

1051
01:53:44,342 --> 01:53:48,779
J'ai d'abord écrit La Cage,
dont le personnage est enfermé

1052
01:53:48,863 --> 01:53:51,263
dans une multitude
de cages de cristal.

1053
01:53:51,365 --> 01:53:54,528
J'ai aussi écrit
Le Fabricant de masques

1054
01:53:54,643 --> 01:53:57,373
qui raconte l'histoire d'un homme
qui crée un masque souriant

1055
01:53:57,481 --> 01:54:01,747
et n'arrive pas à l'ôter
quand il est triste.

1056
01:54:01,851 --> 01:54:04,285
Le masque est collé à son visage.

1057
01:54:04,385 --> 01:54:06,376
J'ai aussi écrit
Le Mangeur de coeurs

1058
01:54:06,498 --> 01:54:09,058
à propos d'un homme
qui mange le coeur des gens

1059
01:54:09,165 --> 01:54:12,566
et devient la personne
dont il a mangé le coeur.

1060
01:55:00,552 --> 01:55:03,453
Cette scène est inspirée...

1061
01:55:03,555 --> 01:55:08,857
L'histoire du tunnel et le reste
s'inspirent d'un vieux conte zen

1062
01:55:08,951 --> 01:55:13,888
que j'ai trouvé
dans un livre de Paul Reps,

1063
01:55:13,974 --> 01:55:18,809
qui s'appelle
Le Zen en chair et en os.

1064
01:55:19,821 --> 01:55:23,222
Le film est basé sur une histoire
que j'ai lue dans ce livre.

1065
01:55:24,775 --> 01:55:29,474
Ça raconte l'histoire d'un moine
qui rencontre un jeune homme

1066
01:55:29,579 --> 01:55:33,310
qui veut le tuer pour venger
la mort de son père.

1067
01:55:33,417 --> 01:55:37,148
Le moine avait tué auparavant.

1068
01:55:37,254 --> 01:55:39,085
Le jeune veut le tuer.

1069
01:55:39,173 --> 01:55:40,834
Mais le moine lui dit :

1070
01:55:40,957 --> 01:55:44,120
"Attends que j'aie fini
de creuser un tunnel

1071
01:55:44,202 --> 01:55:46,932
qui aidera beaucoup de gens."

1072
01:55:47,030 --> 01:55:49,328
Le jeune l'aide.

1073
01:55:49,465 --> 01:55:53,526
Une fois que le tunnel est fini,
le moine dit : "Tue-moi maintenant."

1074
01:55:53,637 --> 01:55:56,504
Mais le jeune répond :
"Je ne peux pas tuer mon maître."

1075
01:56:18,404 --> 01:56:22,841
Les bandages renforcent l'idée
que ce sont des monstres.

1076
01:56:22,959 --> 01:56:27,259
Comme si les monstres
étaient dans un hôpital.

1077
01:56:27,364 --> 01:56:29,332
Il y a toutes sortes de monstres.

1078
01:56:29,417 --> 01:56:32,580
Les bandages leur donnent
l'air plus monstrueux.

1079
01:56:33,752 --> 01:56:38,655
Mes assistants devaient aller
me chercher des monstres

1080
01:56:38,758 --> 01:56:42,216
dans la banlieue de Monterrey.

1081
01:56:42,354 --> 01:56:45,949
On ne les voit pas,
mais ils sont partout.

1082
01:56:47,075 --> 01:56:50,909
Si on se promène dans New York,
on va en voir aussi!

1083
01:56:51,027 --> 01:56:54,053
On essaie de ne pas les voir.

1084
01:56:54,998 --> 01:57:00,732
Ils sont heureux de jouer.
Ça donne du sens à leur vie.

1085
01:57:00,830 --> 01:57:02,661
Ils travaillent sur un film,

1086
01:57:02,749 --> 01:57:06,810
ils gagnent de l'argent
et ils jouent la comédie.

1087
01:57:06,920 --> 01:57:09,184
Ça leur fait très plaisir.

1088
01:57:15,177 --> 01:57:17,873
Aucun de ces infirmes
n'était acteur.

1089
01:57:17,963 --> 01:57:21,057
Je n'ai pas pu tous les payer.

1090
01:57:21,193 --> 01:57:23,787
Si je faisais ce film aujourd'hui,
avec un plus gros budget,

1091
01:57:23,894 --> 01:57:27,386
j'emploierais
des centaines de monstres.

1092
01:57:27,474 --> 01:57:32,207
Je n'ai pas pu faire
les coups de feu

1093
01:57:32,313 --> 01:57:35,771
avec des effets spéciaux et tout.

1094
01:57:37,425 --> 01:57:43,386
On s'est débrouillés. J'ai jeté
de la pastèque sur les corps.

1095
01:57:43,488 --> 01:57:46,048
J'ai utilisé le moment dans le plan

1096
01:57:46,158 --> 01:57:49,753
où les bouts de pastèque
percutent les corps,

1097
01:57:49,879 --> 01:57:53,110
pour donner l'impression
que ce sont des balles.

1098
01:57:55,552 --> 01:58:02,515
Quand je lui ai mis l'oreiller pour
faire comme si elle était enceinte,

1099
01:58:02,616 --> 01:58:06,518
Jacqueline s'est mise à pleurer et
a dit : "Je ne serai jamais mère."

1100
01:58:06,619 --> 01:58:09,417
Mais une fois le film fini,
elle a rencontré quelqu'un

1101
01:58:09,514 --> 01:58:13,541
et donné naissance à Lisarín,
une belle petite fille,

1102
01:58:13,660 --> 01:58:17,221
qui travaille dans le cinéma
et fait la même taille que sa mère.

1103
01:58:17,331 --> 01:58:20,596
Après, Jacqueline a étudié le zen

1104
01:58:20,683 --> 01:58:22,514
et est devenue maître zen.

1105
01:58:26,806 --> 01:58:30,333
Il arrive en courant,
il a peur qu'ils se fassent tuer.

1106
01:58:30,452 --> 01:58:35,116
J'ai couru un kilomètre
pour cette scène.

1107
01:59:15,223 --> 01:59:19,751
J'avais mis des charges de poudre
sous mes vêtements.

1108
01:59:21,038 --> 01:59:23,472
Je les ai fait exploser une à une.

1109
01:59:26,566 --> 01:59:31,026
Il vainc la mort.
Le personnage vainc la mort.

1110
01:59:31,154 --> 01:59:34,021
C'est fantastique,
un conte fantastique...

1111
01:59:41,832 --> 01:59:46,895
Fait inédit alors, la critique ne
fut pas invitée à l'avant-première.

1112
01:59:47,003 --> 01:59:53,909
Allen Douglas, le distributeur
du film, un hippie, a suggéré :

1113
01:59:54,004 --> 01:59:59,374
"Montrons-le au public avant que
les critiques le démolissent."

1114
01:59:59,451 --> 02:00:02,386
Alors on n'a invité aucun critique
à l'avant-première.

1115
02:00:02,513 --> 02:00:06,643
C'est ainsi que fut formée
la "Messe de minuit".

1116
02:00:06,750 --> 02:00:12,154
Un critique du New York Times
a démoli El Topo.

1117
02:00:12,255 --> 02:00:18,160
La réaction des gens a été telle,
ils ont tant écrit pour se plaindre

1118
02:00:18,261 --> 02:00:21,458
que le journal a dû publier
un article élogieux d'une page.

1119
02:00:21,572 --> 02:00:24,871
C'était la 1 re fois
que le journal se contredisait.

1120
02:00:43,920 --> 02:00:47,947
Mon grand-père est mort brûlé
à cause d'une lampe à pétrole.

1121
02:00:49,066 --> 02:00:53,799
Ma mère idolâtrait mon grand-père.

1122
02:00:53,905 --> 02:00:57,602
Je croyais me moquer de ma mère,

1123
02:00:57,684 --> 02:01:00,778
mais je me suis donné la même mort
que mon grand-père.

1124
02:01:02,112 --> 02:01:05,707
Incroyable, j'essaie ici
de devenir le héros mythique

1125
02:01:05,808 --> 02:01:08,504
que ma mère a adoré sa vie durant.

1126
02:01:09,353 --> 02:01:13,050
La vie n'a plus de sens pour lui.

1127
02:01:14,117 --> 02:01:16,244
Alors il y met fin.

1128
02:01:16,335 --> 02:01:21,398
J'ai pris un vrai squelette, je l'ai
recouvert de biftecks et l'ai brûlé.

1129
02:01:22,757 --> 02:01:29,663
Voici le squelette que j'ai couvert
de biftecks pour que ça fasse vrai.

1130
02:01:46,225 --> 02:01:48,625
Ils vont vers leur nouvelle vie.

1131
02:01:51,378 --> 02:01:53,175
La tombe va se couvrir d'abeilles.

1132
02:01:53,289 --> 02:01:57,521
Puisque c'est un homme saint,

1133
02:01:57,625 --> 02:02:01,254
Ies abeilles ont construit
leur ruche sur sa tombe.

1134
02:02:01,355 --> 02:02:07,225
Ses efforts n'ont pas été vains.
Son cadavre nourrit le monde.

1135
02:02:16,085 --> 02:02:18,815
Sa vie a servi à quelque chose.

1136
02:02:20,648 --> 02:02:23,913
C'est une forme d'immortalité.

1137
02:02:41,453 --> 02:02:47,483
Ce qui ronge le cinéma actuel,
c'est tout d'abord les acteurs.

1138
02:02:47,601 --> 02:02:53,301
Ensuite, il y a les distributeurs,
les exploitants de cinéma.

1139
02:02:53,417 --> 02:02:56,079
Ces exploitants sont des crétins

1140
02:02:56,193 --> 02:03:00,254
qui veulent que tous les films
durent une heure et demie

1141
02:03:00,365 --> 02:03:02,356
et qu'ils soient tout public.

1142
02:03:02,448 --> 02:03:08,648
J'ai l'intention, pour le prochain
film, si Dieu le permet,

1143
02:03:08,765 --> 02:03:10,995
parce que je suis un peu vieux,

1144
02:03:11,099 --> 02:03:14,432
de faire un film qu'on pourra
projeter sur les murs des rues.

1145
02:03:14,544 --> 02:03:17,411
Je sortirai le film des cinémas,

1146
02:03:17,488 --> 02:03:20,286
parce que ce sont
de grands obstacles.

1147
02:03:20,419 --> 02:03:22,512
Avec les nouvelles techniques,

1148
02:03:22,611 --> 02:03:25,705
on pourra faire des projections
sur n'importe quel mur

1149
02:03:25,807 --> 02:03:29,334
et on pourra faire des films
dont le but n'est pas le profit

1150
02:03:29,452 --> 02:03:32,012
mais juste l'autofinancement.

1151
02:03:33,005 --> 02:03:36,497
Ça fait 30 ans
que je lis le tarot gratuitement.

1152
02:03:37,903 --> 02:03:42,340
De la même façon, je peux faire
un film sans gagner de l'argent.

1153
02:03:43,573 --> 02:03:45,803
Je peux le faire et je vais essayer,

1154
02:03:45,911 --> 02:03:50,678
parce que tant que les films
seront montrés dans les cinémas,

1155
02:03:50,781 --> 02:03:53,409
I'empire des exploitants
l'emportera.

1156
02:03:53,500 --> 02:03:58,870
Ils exigeront ceci et cela.
Ils veulent faire du profit.

1157
02:03:58,982 --> 02:04:02,884
Si on fait des films artistiques,
il faut les montrer dans la rue,

1158
02:04:02,987 --> 02:04:06,821
dans les musées, les festivals,

1159
02:04:08,208 --> 02:04:10,142
à la maison...

1160
02:04:12,102 --> 02:04:14,468
Il faut libérer le cinéma,
parce que sinon,

1161
02:04:14,546 --> 02:04:18,107
il continuera d'être ce qu'il est
aujourd'hui : une catastrophe.


