﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:50,800 --> 00:01:54,130
Ты меня разочаровала, Синеглазка.

20
00:01:56,050 --> 00:02:00,180
Прежде чем пытаться захватить Эллис,
надо было все как следует подготовить.

21
00:02:00,810 --> 00:02:03,270
Так что мы приняли решение.

22
00:02:06,690 --> 00:02:09,190
Убей Нади. Это приказ.

23
00:02:10,990 --> 00:02:13,150
Способ - на твое усмотрение.

24
00:02:13,280 --> 00:02:16,570
Правда, есть условие.

25
00:02:17,240 --> 00:02:17,870
Условие?

26
00:02:18,620 --> 00:02:22,700
Ты должна сделать это собственноручно.

27
00:02:28,750 --> 00:02:32,760
Вот так я получила приказ убить Нади.

28
00:02:33,130 --> 00:02:35,760
Свободная

29
00:02:43,230 --> 00:02:44,940
Эллис сказала...

30
00:02:46,020 --> 00:02:48,100
"Все. Хватит".

31
00:02:48,690 --> 00:02:51,730
Все. Хватит, Эл Эй.

32
00:02:53,030 --> 00:02:54,650
Непонятно...

33
00:02:55,400 --> 00:02:57,950
Непонятно ведь...

34
00:02:58,780 --> 00:03:01,870
Чего? Чего хватит?

35
00:03:02,620 --> 00:03:05,710
Ведь еще ничего и не началось.

36
00:03:10,800 --> 00:03:11,670
Вам плохо?

37
00:03:12,300 --> 00:03:14,550
У вас что-то болит?

38
00:03:19,220 --> 00:03:21,050
Я понял.

39
00:03:45,750 --> 00:03:48,120
Ну, что скажешь?

40
00:03:48,330 --> 00:03:49,710
Не знаю.

41
00:03:50,500 --> 00:03:54,590
Прямо какой-то театральный жест... Скажи?

42
00:03:55,010 --> 00:03:55,960
Простите...

43
00:03:56,720 --> 00:03:59,630
Вы знаете того, кто их прислал?

44
00:04:00,090 --> 00:04:01,090
Ну, в некотором смысле.

45
00:04:01,180 --> 00:04:02,430
Нет.

46
00:04:03,560 --> 00:04:09,100
Если вы его увидите, передайте от меня "спасибо".

47
00:04:09,230 --> 00:04:10,270
"Спасибо"?

48
00:04:10,610 --> 00:04:13,400
Он купил все, что у меня было!

49
00:04:13,520 --> 00:04:14,520
Правда?

50
00:04:14,740 --> 00:04:15,400
Да!

51
00:04:17,990 --> 00:04:20,240
Купил цветы, значит...

52
00:04:27,410 --> 00:04:29,830
Интересно, какая муха его укусила?

53
00:04:33,210 --> 00:04:37,340
Видимо, ты его так крепко припечатала,
что он крышей двинулся.

54
00:04:38,380 --> 00:04:43,350
Или нет... Если у сумасшедшего едет крыша,
он, наверное, становится нормальным?

55
00:04:44,680 --> 00:04:45,970
Нади...

56
00:04:46,520 --> 00:04:48,850
Давай не будем об этом.

57
00:04:53,190 --> 00:04:54,110
Есть, сэр!

58
00:05:28,520 --> 00:05:30,270
Стреляли из снайперской винтовки?

59
00:05:30,640 --> 00:05:34,020
Ну, я проходила базовое обучение. Справлюсь.

60
00:05:34,940 --> 00:05:40,860
Правда, давно это было,
так что нужно восстановить форму.

61
00:05:53,040 --> 00:05:56,460
Знаешь, почему мне приказали убить ее?

62
00:05:59,260 --> 00:06:02,510
Наверное, потому что мы бы не справились.

63
00:06:05,760 --> 00:06:06,550
Нет...

64
00:06:07,390 --> 00:06:11,020
Похоже, наверху не очень-то мне доверяют...

65
00:06:11,430 --> 00:06:12,430
В смысле?

66
00:06:13,310 --> 00:06:17,270
Они думают, что я специально
затягиваю поимку Элис.

67
00:06:17,940 --> 00:06:22,440
Так что мне приказали стать убийцей,
чтобы все прояснилось.

68
00:06:40,300 --> 00:06:44,670
Объект пешком вышел из деревни
рано утром и спрятался в засаде.

69
00:06:44,840 --> 00:06:45,880
Цель - неизвестна.

70
00:06:54,980 --> 00:06:58,560
Продолжаю наблюдение.

71
00:07:06,990 --> 00:07:08,370
Попробуем подобраться поближе.

72
00:07:09,200 --> 00:07:10,450
Есть, сэр!

73
00:07:16,170 --> 00:07:16,580
А-а!

74
00:07:16,830 --> 00:07:18,250
Стой!

75
00:07:23,800 --> 00:07:24,550
Гриф?

76
00:07:24,760 --> 00:07:28,180
Они пытаются поймать грифа голыми руками?

77
00:07:28,430 --> 00:07:29,720
Похоже на то.

78
00:07:30,100 --> 00:07:31,640
Но зачем?

79
00:07:37,730 --> 00:07:38,310
Что такое?

80
00:07:53,370 --> 00:07:54,950
Ах, ты, соплячка!

81
00:07:55,250 --> 00:07:57,160
Глянь, что наделала!

82
00:07:59,500 --> 00:08:03,420
Сама набедокурила, сама теперь и лови другого!

83
00:08:03,590 --> 00:08:09,180
А если он будет хуже того, что улетел,
придется доплатить! Понятно?

84
00:08:15,930 --> 00:08:19,560
Интересно, тут есть взрослый,
которому можно это втолковать?

85
00:08:21,730 --> 00:08:22,570
Т-ты...

86
00:08:23,780 --> 00:08:24,900
Надо же, какие люди...

87
00:08:24,980 --> 00:08:25,570
Какое совпадение...

88
00:08:26,400 --> 00:08:29,150
Жалкий мошенник Ларко-плут.

89
00:08:29,950 --> 00:08:32,620
Не думал, что ты еще при делах.

90
00:08:34,620 --> 00:08:40,040
Неужели все еще находятся придурки,
которые попадаются на твою удочку?

91
00:08:52,260 --> 00:08:53,930
Не хочет садиться.

92
00:08:54,060 --> 00:08:55,600
Ну, наверное, надо подождать.

93
00:09:04,400 --> 00:09:05,610
Есть подвижки?

94
00:09:06,280 --> 00:09:07,070
Нет.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,250
Похоже, отсюда стрелять удобнее всего.

96
00:09:26,050 --> 00:09:27,340
Подождем и мы...

97
00:09:31,970 --> 00:09:35,640
А ну, спускайся!

98
00:09:35,970 --> 00:09:40,390
Эй, хватит уже спать!
Придумай что-нибудь!

99
00:09:41,310 --> 00:09:43,350
Что?

100
00:09:43,810 --> 00:09:46,270
Например, как нам его поймать.

101
00:09:46,610 --> 00:09:49,320
Вот так... Руками...

102
00:09:50,320 --> 00:09:51,450
Да, да...

103
00:09:53,780 --> 00:09:56,280
Может, есть способ попроще...

104
00:09:58,200 --> 00:09:58,950
Эллис!

105
00:10:01,080 --> 00:10:02,080
Дай маленько?

106
00:10:03,210 --> 00:10:04,170
Но только маленько...

107
00:10:07,800 --> 00:10:08,800
М-м, вкуснятина!

108
00:10:09,590 --> 00:10:11,300
Это не маленько...

109
00:10:20,810 --> 00:10:21,480
Выходит.

110
00:10:29,570 --> 00:10:30,650
Да что она делает?

111
00:10:31,240 --> 00:10:33,700
Сомневаюсь, что грифы едят шоколад.

112
00:10:36,200 --> 00:10:37,120
Летит.

113
00:10:37,160 --> 00:10:38,280
Да ну?!

114
00:10:41,540 --> 00:10:42,790
Нет...

115
00:10:43,670 --> 00:10:44,080
Вышла.

116
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
Если выстрелю сейчас, задену и Эллис.

117
00:10:49,960 --> 00:10:50,550
Смените позицию.

118
00:10:58,220 --> 00:11:01,640
Господи... Осторожнее!

119
00:11:01,640 --> 00:11:02,600
Ты...

120
00:11:07,060 --> 00:11:08,110
Эллис!

121
00:11:11,150 --> 00:11:12,530
Ну ты даешь...

122
00:11:13,070 --> 00:11:14,490
Он тебя задел?

123
00:11:14,650 --> 00:11:15,530
Не-а...

124
00:11:20,790 --> 00:11:23,290
Господи, как я устала...

125
00:11:23,450 --> 00:11:26,040
В следующий раз он мне точно попадется...

126
00:11:30,550 --> 00:11:34,510
В следующий раз ты сама попадешься, Нади...

127
00:11:35,390 --> 00:11:41,410
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com,
Юрий Благодир (Healer)
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

128
00:11:51,820 --> 00:11:53,320
Прелесть, правда?

129
00:11:55,280 --> 00:11:57,150
Самец и самочка.

130
00:11:57,740 --> 00:11:59,740
Она скоро снесет яйцо.

131
00:12:00,160 --> 00:12:03,080
Ты ведь и птенца будешь любить, когда он родится?

132
00:12:03,700 --> 00:12:05,160
Ну конечно!

133
00:12:14,920 --> 00:12:18,630
Прошу... Иди сюда...

134
00:12:19,340 --> 00:12:21,510
И я тебя прошу...

135
00:12:21,640 --> 00:12:23,060
О, проснулась...

136
00:12:23,930 --> 00:12:25,390
Я уснула?

137
00:12:25,680 --> 00:12:26,850
Похоже.

138
00:12:26,980 --> 00:12:28,230
А что с грифом?

139
00:12:32,770 --> 00:12:34,110
Везет ему...

140
00:12:34,360 --> 00:12:37,820
Я тоже хочу летать... Как птица...

141
00:12:39,320 --> 00:12:42,240
Да... Было бы здорово...

142
00:12:42,410 --> 00:12:48,370
На крыльях можно свободно долететь куда хочешь...

143
00:12:51,380 --> 00:12:52,750
Свобода...

144
00:12:54,380 --> 00:12:57,170
Нади, а есть место, куда ты хочешь добраться?

145
00:13:01,340 --> 00:13:03,970
Кстати сказать, и нет такого.

146
00:13:05,270 --> 00:13:09,020
Да, живешь как перекати-поле, никакого толку,
если не сказать похуже...

147
00:13:09,480 --> 00:13:11,980
Но, по правде сказать, мне все равно, куда идти,

148
00:13:12,230 --> 00:13:14,900
пока я путешествую не одна.

149
00:13:15,940 --> 00:13:17,780
Мне нужно, чтобы кто-то был рядом.

150
00:13:18,440 --> 00:13:20,570
Кто-нибудь - это я?

151
00:13:21,070 --> 00:13:22,570
Ни в жизнь не отвечу!

152
00:13:23,120 --> 00:13:24,320
Скажи.

153
00:13:24,490 --> 00:13:25,950
Не хо-чу.

154
00:13:26,160 --> 00:13:27,870
По-че-му?

155
00:13:28,000 --> 00:13:30,460
По-то-му...

156
00:13:30,580 --> 00:13:36,920
Бу-дет здо-ро-во, ес-ли ска-жешь.

157
00:13:37,050 --> 00:13:38,550
Слишком длинно!

158
00:13:47,180 --> 00:13:48,680
Что такое, Нади?

159
00:13:49,810 --> 00:13:52,560
Мне скучно. Расскажи что-нибудь, а я послушаю.

160
00:13:53,400 --> 00:13:54,560
Синеглазка.

161
00:13:55,770 --> 00:14:00,070
Я не позволю забрать Элис ни тебе, ни кому-то еще...

162
00:14:04,240 --> 00:14:05,370
Во сне разговаривает?

163
00:14:06,200 --> 00:14:07,200
Подумаешь, напугала!

164
00:14:10,750 --> 00:14:13,920
Я уснула?

165
00:14:14,000 --> 00:14:15,710
Ага. Уснула.

166
00:14:15,960 --> 00:14:17,750
Прости, прости.

167
00:14:18,710 --> 00:14:20,170
Кто такая Синеглазка?

168
00:14:23,430 --> 00:14:29,310
Нади, во сне ты говорила,
что не дашь ей меня забрать.

169
00:14:30,060 --> 00:14:33,690
Да, точно, что-то такое мне снилось.

170
00:14:33,850 --> 00:14:37,110
Это она пыталась увезти меня в тот раз?

171
00:14:38,190 --> 00:14:39,190
Точно.

172
00:14:39,360 --> 00:14:40,650
А какая она?

173
00:14:40,780 --> 00:14:42,030
Тебе и правда интересно?

174
00:14:42,200 --> 00:14:42,950
Да.

175
00:14:43,280 --> 00:14:47,320
Тогда скажу... Попробую сказать...

176
00:14:47,620 --> 00:14:52,660
Но мы знакомы только по работе,
так что я ее плохо знаю.

177
00:14:53,290 --> 00:14:54,120
Все равно интересно?

178
00:14:57,130 --> 00:15:05,050
Ну, если в двух словах - она как робот.
Стальная женщина без единой эмоции.

179
00:15:05,640 --> 00:15:11,390
Наверное, она умная... Но, похоже, она из тех,
кто не умеет быть счастливым.

180
00:15:11,930 --> 00:15:13,560
А это уже хамство.

181
00:15:13,850 --> 00:15:16,270
А еще она трусиха.

182
00:15:16,690 --> 00:15:19,940
Помнишь, как мне тогда
заблокировали счет в банке?

183
00:15:20,320 --> 00:15:24,530
У таких, как она, обычно не бывает друзей...

184
00:15:25,110 --> 00:15:26,700
Ты меня конкретно достала...

185
00:15:27,370 --> 00:15:28,570
Все подряд рассказываешь!

186
00:15:29,330 --> 00:15:34,330
Да, мы с ней живем в разных мирах...

187
00:15:34,710 --> 00:15:37,920
И она всего лишь выполняет то,
что ей приказывает клан.

188
00:15:38,290 --> 00:15:42,460
Я  охочусь за головами, поэтому живу
как та птица - свободно летаю
с места на место и не знаю, что будет завтра.

189
00:15:43,630 --> 00:15:44,840
Свобода...

190
00:15:48,760 --> 00:15:50,300
Значит, ты птица.

191
00:15:57,020 --> 00:15:57,390
Летит.

192
00:16:10,450 --> 00:16:11,740
Эллис, заходи спереди.

193
00:16:11,950 --> 00:16:13,080
Есть, сэр!

194
00:16:13,410 --> 00:16:14,410
Пошли.

195
00:16:21,630 --> 00:16:24,300
Все правильно, Нади.

196
00:16:24,710 --> 00:16:27,760
Я всего лишь винтик.

197
00:16:29,640 --> 00:16:31,600
Но в одном ты ошиблась.

198
00:16:32,140 --> 00:16:35,350
Пусть я служу клану, у меня тоже есть мечта.

199
00:16:37,230 --> 00:16:40,900
Есть место, куда я обязательно хочу добраться.

200
00:16:44,530 --> 00:16:48,400
Право на свободу имеете не только вы, люди...

201
00:16:56,120 --> 00:16:59,370
Эй, скажи, тебе нравится летать?

202
00:17:01,670 --> 00:17:02,170
Есть!

203
00:17:02,840 --> 00:17:04,380
Эллис, хватай за крылья!

204
00:17:04,420 --> 00:17:05,380
Есть, сэр!

205
00:17:05,630 --> 00:17:09,010
Тише, тише, мы тебя не обидим, успокойся.

206
00:17:09,260 --> 00:17:12,890
Вот так, хорошая, хорошая птичка...

207
00:17:13,010 --> 00:17:14,720
Отойди, Эллис.

208
00:17:14,930 --> 00:17:16,310
Пожалуйста, отойди...

209
00:17:17,350 --> 00:17:19,980
Теперь не придется платить старику.

210
00:17:21,060 --> 00:17:22,440
Слава богу.

211
00:17:28,860 --> 00:17:29,780
Эллис?

212
00:17:35,410 --> 00:17:36,120
А?!

213
00:17:36,160 --> 00:17:38,620
Эй, ты соображаешь, что делаешь?

214
00:17:56,180 --> 00:17:57,180
Скорее.

215
00:18:04,520 --> 00:18:04,980
Взлетай...

216
00:18:06,440 --> 00:18:07,480
Взлетай...

217
00:18:08,740 --> 00:18:09,530
Взлетай!

218
00:18:20,370 --> 00:18:21,500
Сейчас.

219
00:19:05,580 --> 00:19:06,790
Синеглазка?

220
00:19:50,750 --> 00:19:52,670
Я решила.

221
00:20:02,270 --> 00:20:05,600
Я - потомок ведьм.

222
00:20:07,060 --> 00:20:13,070
Более того, я не была создана
искусственно, как Эллис.

223
00:20:13,490 --> 00:20:15,150
Я - настоящая ведьма.

224
00:20:18,110 --> 00:20:21,580
Но я не владею силой.

225
00:20:21,990 --> 00:20:26,580
Возможно, у меня ее и нет...
А может, она спит где-то глубоко во мне...

226
00:20:26,920 --> 00:20:28,370
Если бы мне знать...

227
00:20:29,290 --> 00:20:35,300
Если Эллис пробудится в том самом месте,

228
00:20:35,720 --> 00:20:39,590
Такое может случиться и со мной...

229
00:20:39,720 --> 00:20:42,510
Значит, вы с самого начала не собирались
захватывать Эллис?

230
00:20:43,680 --> 00:20:45,720
Сперва я сомневалась.

231
00:20:46,140 --> 00:20:50,400
Нет, все время сомневалась...
И до сих пор сомневаюсь.

232
00:20:51,190 --> 00:20:52,610
Но я уже решила.

233
00:20:52,980 --> 00:20:57,950
Я буду жить как они.

234
00:20:58,110 --> 00:21:00,610
Но тогда ваша жизнь...

235
00:21:01,660 --> 00:21:05,790
Вот потому я и не хочу вас впутывать.

236
00:21:14,840 --> 00:21:16,460
Спасибо за все.

237
00:21:27,930 --> 00:21:31,060
Подумать только, старый хрыч нас надул!

238
00:21:31,230 --> 00:21:33,810
Я прямо в бешенство прихожу, как подумаю...

239
00:21:34,820 --> 00:21:36,690
Та женщина... Синеглазка...

240
00:21:36,780 --> 00:21:37,360
А?

241
00:21:40,570 --> 00:21:42,070
Глаза у нее красивые!

242
00:21:53,170 --> 00:21:54,960
Это ты их выпустил?

243
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Я?

244
00:21:57,340 --> 00:21:58,380
Да ни за что!

245
00:21:58,760 --> 00:22:01,380
Да, ты бы и не смог.

246
00:22:08,640 --> 00:22:11,100
Что, хочешь обратно?

247
00:22:11,600 --> 00:22:13,850
Теперь уже поздно.

248
00:22:15,520 --> 00:22:17,900
Ты сама ушла.

249
00:22:23,820 --> 00:22:31,830
И все-таки если птица привыкла к клетке,
на свободе она не выживет.

250
00:22:36,230 --> 00:22:39,690
Бесконечному лету подобны

251
00:22:40,150 --> 00:22:43,320
И на вечный цветок мы похожи.

252
00:22:43,610 --> 00:22:45,150
Руки твои я

253
00:22:45,150 --> 00:22:47,150
Крепко сжимаю,

254
00:22:47,570 --> 00:22:55,450
И никогда тебе больше не убежать.

255
00:23:01,830 --> 00:23:05,050
И хотя с тобою рядом я,

256
00:23:05,460 --> 00:23:06,630
Где-то в глубине

257
00:23:06,630 --> 00:23:11,130
Снедает тебя пустота.

258
00:23:11,140 --> 00:23:12,970
Секунды вдаль бегут,

259
00:23:13,100 --> 00:23:14,970
Считаю сердца стук,

260
00:23:14,970 --> 00:23:19,060
И алые звёзды зовут.

261
00:23:19,060 --> 00:23:23,060
Вновь покидает тепло меня,

262
00:23:23,190 --> 00:23:27,030
И так хочу я тебя обнять...

263
00:23:27,030 --> 00:23:33,700
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

264
00:23:33,700 --> 00:23:37,410
И куда б ни лежала дорога,

265
00:23:37,700 --> 00:23:40,750
Возвращаюсь мучительно долго.

266
00:23:41,080 --> 00:23:43,120
В день нашей встречи

267
00:23:43,130 --> 00:23:44,630
С болью прощаюсь -

268
00:23:45,130 --> 00:23:56,100
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

269
00:23:56,160 --> 00:24:03,510
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com,
Юрий Благодир (Healer)
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


