1
00:00:44,140 --> 00:00:46,200
嗨  宝贝
Hi, honey.

2
00:00:46,250 --> 00:00:47,940
嗨  妈妈
Hi, Mom.

3
00:00:50,050 --> 00:00:52,280
好点了吗
You feeling any better?

4
00:00:52,320 --> 00:00:54,380
好点了
A little bit.

5
00:00:54,420 --> 00:00:56,390
知道吗
Guess what.

6
00:00:56,420 --> 00:00:57,550
什么
What?

7
00:00:57,590 --> 00:00:59,420
爷爷来了
Grandfather's here.

8
00:00:59,460 --> 00:01:02,480
妈妈  你就不能告诉他我病了吗
Mom, can't you tell him that I'm sick?

9
00:01:02,530 --> 00:01:05,690
你病了  所以他来看看你
You're sick. That's why he's here.

10
00:01:05,730 --> 00:01:07,490
他会捏我的脸的
He'll pinch my cheek.

11
00:01:07,530 --> 00:01:09,130
我不喜欢
I hate that.

12
00:01:09,170 --> 00:01:10,900
或许他不会呢
Maybe he won't.

13
00:01:10,940 --> 00:01:14,430
小病号怎么样了
How's the sickie?

14
00:01:18,340 --> 00:01:20,400
我让你们聊聊吧
I'll leave you two pals alone.

15
00:01:20,450 --> 00:01:23,750
我给你带了一份特别的礼物
I brought you a special present.

16
00:01:23,780 --> 00:01:25,650
-什么啊  -拆开它
- What is it? - Open it up.

17
00:01:31,090 --> 00:01:33,180
-一本书  -对
- A book? - That's right.

18
00:01:33,230 --> 00:01:36,390
当我像你这么大时  电视就叫做书
When I was your age, television was called books.

19
00:01:36,430 --> 00:01:38,690
这是一本特别的书
This is a special book.

20
00:01:38,730 --> 00:01:42,030
过去当我生病时我的父亲就会给我读
It was the book my father used to read to me when I was sick...

21
00:01:42,070 --> 00:01:44,430
我过去也给你父亲读过
and I used to read it to your father.

22
00:01:44,470 --> 00:01:47,030
今天我要给你读
Today I'm going to read it to you.

23
00:01:47,070 --> 00:01:49,170
里面有关于体育的内容吗
Does it got any sports in it?

24
00:01:49,210 --> 00:01:50,610
你在开玩笑吧
Are you kidding?

25
00:01:50,640 --> 00:01:54,580
剑术  搏击  拷问  报仇...
Fencing, fighting, torture, revenge...

26
00:01:54,610 --> 00:01:57,100
巨人  怪物  追捕...
giants, monsters, chases...

27
00:01:57,150 --> 00:02:01,110
逃跑  真爱  奇迹
escapes, true love, miracles.

28
00:02:01,150 --> 00:02:03,090
听上去还不错
That doesn't sound too bad.

29
00:02:03,120 --> 00:02:05,560
我会试着不睡着的
I'll try and stay awake.

30
00:02:05,590 --> 00:02:08,990
谢谢  那就太好了
Thank you very much. That's very nice of you.

31
00:02:09,030 --> 00:02:11,660
你的信任投票让人无法抵挡
Your vote of confidence is overwhelming.

32
00:02:11,700 --> 00:02:13,670
好的
All right.

33
00:02:13,770 --> 00:02:18,330
"公主新娘"
"The Princess Bride...

34
00:02:18,370 --> 00:02:20,340
"作者是摩根斯特尼"
"by S. Morgenstern.

35
00:02:20,370 --> 00:02:22,340
"第一章"
"Chapter One.

36
00:02:22,370 --> 00:02:25,340
布特卡普是在一个叫弗罗林的村庄里的...
"Buttercup was raised on a small farm...

37
00:02:25,380 --> 00:02:27,350
"一个农场长大的"
"in the country of Florin.

38
00:02:27,380 --> 00:02:30,350
"她最喜欢的消遣就是骑着她的马..."
"Her favorite pastimes were riding her horse...

39
00:02:30,380 --> 00:02:33,350
"打扰在那儿工作的农场小伙"
"and tormenting the farm boy that worked there.

40
00:02:33,390 --> 00:02:37,340
"他的名字叫维斯特雷  但她从来不这么称呼他"
"His name was Westley, but she never called him that."

41
00:02:37,390 --> 00:02:39,450
这难道不是一个好的开头吗
Isn't that a wonderful beginning?

42
00:02:39,530 --> 00:02:42,820
是的  很好
Yeah, it's really good.

43
00:02:42,860 --> 00:02:46,020
"布特卡普觉得最快乐的事是..."
"Nothing gave Buttercup as much pleasure...

44
00:02:46,060 --> 00:02:48,030
"吩咐维斯特雷干这干那"
as ordering Westley around."

45
00:02:48,070 --> 00:02:50,730
农场小伙  擦一下我的马鞍
Farm boy, polish my horse's saddle.

46
00:02:50,770 --> 00:02:53,700
到早上我要它亮到能照出我的脸
I want to see my face shining in it by morning.

47
00:02:53,740 --> 00:02:55,570
遵您所愿
As you wish.

48
00:02:58,810 --> 00:03:02,010
"遵您所愿"几乎是他对她说话的全部
"As you wish" was all he ever said to her.

49
00:03:04,420 --> 00:03:07,280
农场小伙  把这些都装满水
Farm boy, fill these with water.

50
00:03:08,790 --> 00:03:10,810
拜托
Please.

51
00:03:10,860 --> 00:03:13,260
遵您所愿
As you wish.

52
00:03:17,200 --> 00:03:18,660
那天她很惊讶的发现...
That day she was amazed to discover...

53
00:03:18,700 --> 00:03:21,600
当他说  "遵您所愿"时...
that when he was saying, "As you wish"...

54
00:03:21,630 --> 00:03:23,790
他的意思是  "我爱你"
what he meant was, "I love you."

55
00:03:25,470 --> 00:03:29,030
更令人惊讶的是她意识到...
Even more amazing was the day she realized...

56
00:03:29,070 --> 00:03:31,440
自己也爱上了他
she truly loved him back.

57
00:03:32,910 --> 00:03:34,110
农场小伙
Farm boy.

58
00:03:39,920 --> 00:03:42,390
装一壶水
Fetch me that pitcher.

59
00:03:56,800 --> 00:03:59,460
遵您所愿
As you wish.

60
00:04:09,050 --> 00:04:10,840
等等  等等
Hold it, hold it.

61
00:04:10,880 --> 00:04:13,780
这是什么  你想哄我吗
What is this? Are you trying to trick me?

62
00:04:13,820 --> 00:04:15,790
哪里有体育的内容
And where's the sports?

63
00:04:15,820 --> 00:04:18,650
这不就是一本说接吻的书吗
Is this a kissing book?

64
00:04:18,690 --> 00:04:20,450
等一下  别急
Wait. Just wait.

65
00:04:20,490 --> 00:04:22,650
什么时候才会有精彩的内容
When does it get good?

66
00:04:22,690 --> 00:04:25,660
穿上你的衣服  听我读
Keep your shirt on and let me read.

67
00:04:25,700 --> 00:04:28,100
"维斯特雷没钱结婚..."
"Westley had no money for marriage...

68
00:04:28,130 --> 00:04:30,620
"所以他简单收拾了一下行李就离开了农场..."
"so he packed his few belongings and left the farm...

69
00:04:30,670 --> 00:04:32,530
"跨越大海去碰碰运气"
"to seek his fortune across the sea."

70
00:04:32,570 --> 00:04:36,440
那对布特卡普来说是一个很伤感的时刻
It was a very emotional time for Buttercup.

71
00:04:36,480 --> 00:04:38,670
我不相信这个
I don't believe this!

72
00:04:38,710 --> 00:04:41,770
我担心再也见不到你了
I fear I'll never see you again.

73
00:04:41,810 --> 00:04:43,870
你一定会见到我的
Of course you will.

74
00:04:43,920 --> 00:04:47,150
如果你出了什么事呢
What if something happens to you?

75
00:04:50,290 --> 00:04:52,950
听着...
Hear this now...

76
00:04:52,990 --> 00:04:55,690
我总是会出现在你身边的
I will always come for you.

77
00:04:55,730 --> 00:04:59,250
你怎么能这么肯定
But how can you be sure?

78
00:04:59,300 --> 00:05:01,200
这就是真爱
This is true love.

79
00:05:03,500 --> 00:05:05,730
你认为它每天都会发生吗
Do you think this happens every day?

80
00:05:17,450 --> 00:05:19,680
维斯特雷没有到达目的地
Westley didn't reach his destination.

81
00:05:19,720 --> 00:05:23,020
他的船受到可怕的罗伯茨海盗的袭击
His ship was attacked by the Dread Pirate Roberts...

82
00:05:23,060 --> 00:05:25,460
他们从来都不会让俘虏活命的
who never left captives alive.

83
00:05:25,490 --> 00:05:28,460
当布特卡普得知维斯特雷被杀害...
When Buttercup got the news that Westley was murdered...

84
00:05:28,490 --> 00:05:30,430
被老练的海盗所杀害
Murdered by pirates is good!

85
00:05:30,460 --> 00:05:32,450
她跑进自己的房间把门关上...
She went into her room and shut the door...

86
00:05:32,500 --> 00:05:35,730
几天几夜不食不眠
and for days she neither slept nor ate.

87
00:05:35,770 --> 00:05:38,500
我再也不会爱了
I will never love again.

88
00:05:43,980 --> 00:05:47,470
五年后  在弗罗林城的广场...
Five years later, the main square of Florin City...

89
00:05:47,510 --> 00:05:50,640
挤满了人群  听王子胡姆普丁克...
was filled as never before to hear the announcement...

90
00:05:50,680 --> 00:05:53,340
宣布他的新娘子
of the great Prince Humperdinck's bride-to-be.

91
00:06:02,790 --> 00:06:04,660
我的人民
My people...

92
00:06:04,700 --> 00:06:06,930
从现在开始的一个月里...
a month from now...

93
00:06:06,970 --> 00:06:10,900
我们的国家将举行500周年庆典
our country will have its 500th anniversary.

94
00:06:10,940 --> 00:06:15,070
日落后  我将迎娶一位女士...
On that sundown, I shall marry a lady...

95
00:06:15,110 --> 00:06:18,670
她曾经像你们一样平常...
who was once a commoner like yourselves...

96
00:06:18,710 --> 00:06:24,510
但现在你们或许不会再觉得她平常了
but perhaps you will not find her common now.

97
00:06:24,550 --> 00:06:26,480
你们想见见她吗
Would you like to meet her?

98
00:06:28,290 --> 00:06:34,560
我的人民  布特卡普公主
My people, the princess Buttercup!

99
00:06:55,180 --> 00:06:57,710
空虚侵袭着布特卡普
Buttercup's emptiness consumed her.

100
00:06:57,750 --> 00:07:00,310
虽然国家的法律给了胡姆普丁克...
Although the law of the land gave Humperdinck...

101
00:07:00,350 --> 00:07:02,620
选择新娘的权力...
the right to choose his bride...

102
00:07:02,650 --> 00:07:05,490
但她并不爱他
she did not love him.

103
00:07:09,930 --> 00:07:11,660
尽管胡姆普丁克认为...
Despite Humperdinck's reassurance...

104
00:07:11,700 --> 00:07:13,990
她会慢慢爱上他...
That she would grow to love him...

105
00:07:14,030 --> 00:07:17,590
而她唯一的乐趣是整天骑马
the only joy she found was in her daily ride.

106
00:07:29,580 --> 00:07:31,550
请问一下  女士
A word, my lady?

107
00:07:31,580 --> 00:07:36,520
我们是一群穷困潦倒  迷了路的马戏团艺人
We are but poor, lost circus performers.

108
00:07:36,590 --> 00:07:39,110
请问附近有村落吗
Is there a village nearby?

109
00:07:39,190 --> 00:07:42,390
附近几公里内什么也没有
There is nothing nearby, not for miles.

110
00:07:42,430 --> 00:07:45,990
那么就没人会听见你叫了
Then there will be no one to hear you scream.

111
00:07:52,500 --> 00:07:54,530
你在撕什么
What is that you're ripping?

112
00:07:54,610 --> 00:07:57,870
这是基尔德军队长官制服上的
It's fabric from the uniform of an army officer of Guilder.

113
00:07:57,910 --> 00:07:59,670
谁是基尔德
Who's Guilder?

114
00:07:59,710 --> 00:08:03,240
海对面的国家  和弗罗林有不共戴天之仇
The country across the sea, the sworn enemy of Florin.

115
00:08:03,280 --> 00:08:04,480
走
Go!

116
00:08:04,520 --> 00:08:06,980
一旦这马到了古堡...
Once the horse reaches the castle...

117
00:08:07,050 --> 00:08:08,780
这东西会让王子怀疑...
the fabric will make the prince suspect...

118
00:08:08,820 --> 00:08:11,220
基尔德人绑架了他的爱人
that the Guilderians have abducted his love.

119
00:08:11,260 --> 00:08:13,990
当他在基尔德的边疆内发现她的尸体...
When he finds her body dead on the Guilder frontier...

120
00:08:14,030 --> 00:08:16,590
他的怀疑就会被确认
his suspicions will be totally confirmed.

121
00:08:16,630 --> 00:08:19,120
你从没说过要杀人
You never said anything about killing anyone.

122
00:08:19,200 --> 00:08:21,790
我雇你来是协助我挑起一场战争
I've hired you to help me start a war.

123
00:08:21,870 --> 00:08:23,630
这是具有悠久而光荣的传统里...
It's a prestigious line of work...

124
00:08:23,670 --> 00:08:26,540
一份很有声望的工作
with a long and glorious tradition.

125
00:08:26,570 --> 00:08:29,940
我只是认为杀害一位无辜的女士是不对的
I just don't think it's right, killing an innocent girl.

126
00:08:29,980 --> 00:08:35,110
是我疯了  还是"想"这个词从你的嘴唇里溜了出来
Am I going mad, or did the word "think" escape your lips?

127
00:08:35,150 --> 00:08:37,410
雇你不是因为要用你的脑子...
You were not hired for your brains...

128
00:08:37,450 --> 00:08:39,080
你这个河马般的巨无霸
you hippopotamic land mass!

129
00:08:39,120 --> 00:08:40,610
我同意菲兹克
I agree with Fezzik.

130
00:08:40,690 --> 00:08:43,090
酒鬼说话了
The sot has spoken!

131
00:08:43,120 --> 00:08:45,950
她被怎么样完全不关你的事
What happens to her is not truly your concern!

132
00:08:45,990 --> 00:08:47,460
我会杀了她的
I will kill her!

133
00:08:47,490 --> 00:08:49,520
记住这点  永远不要忘记这点
And remember this, never forget this...

134
00:08:49,560 --> 00:08:52,220
当我找到你时  你还是一个流着口水的醉鬼...
When I found you, you were so slobbering drunk...

135
00:08:52,300 --> 00:08:54,560
买不起白兰地
you couldn't buy brandy!

136
00:08:54,600 --> 00:08:58,540
而你  无依无靠  蠢笨如猪...
And you... friendless, brainless...

137
00:08:58,570 --> 00:09:00,560
无助  绝望
helpless, hopeless!

138
00:09:00,640 --> 00:09:04,010
你是不是要我把你送回到格陵兰岛...
Do you want me to send you back to where you were...

139
00:09:04,040 --> 00:09:07,270
当一个失业流民
unemployed in Greenland?

140
00:09:20,060 --> 00:09:24,860
那个维兹尼  他老是大惊小怪...
That Vizzini, he can... fuss.

141
00:09:24,900 --> 00:09:26,360
大惊小怪...
Fuss, fuss...

142
00:09:26,400 --> 00:09:30,330
我想他喜欢对我们大呼小叫
I think he like to scream... at us.

143
00:09:30,400 --> 00:09:35,030
或许他并没恶意
Probably he means no... harm.

144
00:09:35,070 --> 00:09:38,440
他真的一点个人魅力都没有
He's really very short on... charm.

145
00:09:38,480 --> 00:09:41,380
你在押韵方面有天赋
You have a great gift for rhyme.

146
00:09:41,410 --> 00:09:43,380
对  有时候是
Yes, yes, some of the time.

147
00:09:43,420 --> 00:09:45,580
够了
Enough of that!

148
00:09:45,620 --> 00:09:47,380
菲兹克  前面有礁石吗
Fezzik, are there rocks ahead?

149
00:09:47,420 --> 00:09:50,390
如果有的话  我们都得死
If there are, we'll all be dead.

150
00:09:50,420 --> 00:09:53,390
不要再押韵了  我是说真的
No more rhymes, now. I mean it!

151
00:09:53,430 --> 00:09:55,420
谁要花生的
Anybody want a peanut?

152
00:10:05,100 --> 00:10:06,630
我们会在黎明时刻到达悬崖
We'll reach the cliffs by dawn.

153
00:10:08,870 --> 00:10:10,030
你为什么要这样做
Why are you doing that?

154
00:10:10,110 --> 00:10:12,630
确保没人跟踪我们
Making sure nobody's following us.

155
00:10:12,680 --> 00:10:14,580
那真的是难以置信
That would be inconceivable.

156
00:10:14,610 --> 00:10:16,640
不管你们怎么想的...
Despite what you think...

157
00:10:16,720 --> 00:10:19,340
你们都会被逮住  那时候...
you will be caught, and when you are...

158
00:10:19,420 --> 00:10:21,750
王子会把你们都给绞死的
the prince will see you all hanged.

159
00:10:21,790 --> 00:10:24,450
船上所有人的脖子都会  殿下...
Of all the necks on this boat, Highness...

160
00:10:24,490 --> 00:10:27,250
而您要担心其中一个是否是您自己
the one you should be worrying about is your own.

161
00:10:32,130 --> 00:10:33,430
不要这样做了
Stop doing that!

162
00:10:33,470 --> 00:10:35,800
我们可以放松一下  几乎要结束了
We can all relax. It's almost over.

163
00:10:35,830 --> 00:10:37,530
你确定没人跟踪我们吗
You are sure nobody's following us?

164
00:10:37,600 --> 00:10:40,660
正如我对你所说的  那是完完全全  彻彻底底...
As I told you, it would be absolutely, totally...

165
00:10:40,710 --> 00:10:43,070
不可想像的
and in all other ways inconceivable!

166
00:10:43,110 --> 00:10:45,080
没有一个基尔德人知道我们在干什么...
No one in Guilder knows what we've done...

167
00:10:45,110 --> 00:10:48,670
也没有任何弗罗林人能这么快到这儿
and no one in Florin could have gotten here so fast.

168
00:10:51,180 --> 00:10:53,150
我很好奇  你为什么要问
Out of curiosity, why do you ask?

169
00:10:53,180 --> 00:10:57,450
我碰巧往后看  有些东西在那儿
I happened to look behind us, and something is there.

170
00:10:57,490 --> 00:10:59,010
什么
What?

171
00:11:05,860 --> 00:11:07,920
或许是当地的渔民...
Probably some local fisherman...

172
00:11:07,970 --> 00:11:10,530
晚上出海吹吹风而已
out for a pleasure cruise at night...

173
00:11:10,600 --> 00:11:12,900
就在鳗鱼滋生的水域
through eel-infested waters.

174
00:11:14,310 --> 00:11:15,830
什么
What?

175
00:11:15,910 --> 00:11:17,370
跳下去  捉她
Go in! Get after her!

176
00:11:17,410 --> 00:11:19,100
我不会游泳
I don't swim.

177
00:11:19,140 --> 00:11:20,910
我只会狗爬式
I only dog-paddle.

178
00:11:23,010 --> 00:11:24,980
向左拐
Veer left!

179
00:11:26,990 --> 00:11:28,650
左
Left!

180
00:11:37,000 --> 00:11:40,430
您知道那是什么声音吗  殿下
Do you know what that sound is, Highness?

181
00:11:40,470 --> 00:11:43,060
那是鳗鱼的尖叫声
Those are the shrieking eels.

182
00:11:43,130 --> 00:11:45,660
如果您不信我的话就等着瞧
If you don't believe me, just wait.

183
00:11:45,700 --> 00:11:48,040
会越来越大声的...
They always grow louder...

184
00:11:48,070 --> 00:11:51,410
特别是当它们享用新鲜的人肉时
when they're about to feed on human flesh.

185
00:11:53,010 --> 00:11:55,000
如果您现在游回来...
If you swim back now...

186
00:11:55,110 --> 00:11:58,110
我保证不会伤害您
I promise no harm will come to you.

187
00:11:58,150 --> 00:12:02,480
但我不敢担保鳗鱼是否会伤害您了
I doubt you'll get such an offer from the eels.

188
00:12:11,460 --> 00:12:14,630
这次她没被鳗鱼吃掉
She doesn't get eaten by the eels at this time.

189
00:12:14,670 --> 00:12:16,000
什么
What?

190
00:12:16,030 --> 00:12:18,000
鳗鱼不会伤到她的
The eel doesn't get her.

191
00:12:18,040 --> 00:12:20,900
我正要对你解释  你看起来有点紧张
I'm explaining to you because you look nervous.

192
00:12:20,940 --> 00:12:23,770
我没有紧张
I wasn't nervous.

193
00:12:25,080 --> 00:12:28,050
或许我只是有点关心...
Maybe I was a little bit concerned...

194
00:12:28,080 --> 00:12:29,640
但那不是一码事
but that's not the same thing.

195
00:12:29,680 --> 00:12:32,050
如果你想的话我们可以在此打住
Because we can stop now if you want.

196
00:12:32,080 --> 00:12:35,880
不  如果你愿意的话可以再读一点
No. You could read a little bit more, if you want.

197
00:12:35,920 --> 00:12:40,320
"您知道那是什么声音吗  殿下  "
"Do you know what that sound is, Highness?

198
00:12:40,360 --> 00:12:42,690
"那是鳗鱼的尖叫声"
"Those are the shrieking eels."

199
00:12:42,730 --> 00:12:45,200
爷爷  这里你已经读过了
Pass that, Grandpa. You read it already.

200
00:12:45,230 --> 00:12:48,100
天啊  是的
My goodness, I did.

201
00:12:48,130 --> 00:12:50,660
不好意思
I'm sorry. Beg your pardon.

202
00:12:50,740 --> 00:12:52,360
好的  好的  我看看
All right, all right. Let's see.

203
00:12:52,400 --> 00:12:55,300
她在水中  鳗鱼跟着她...
She was in the water, the eel was coming after her...

204
00:12:55,340 --> 00:12:56,640
她很害怕...
she was frightened...

205
00:12:56,670 --> 00:12:58,840
鳗鱼开始要攻击她了  然后...
the eel started to charge her, and then...

206
00:13:01,510 --> 00:13:03,980
把她放下  放下她
Put her down. Just put her down!

207
00:13:08,720 --> 00:13:10,210
我想他更靠近我们了
I think he's getting closer.

208
00:13:10,290 --> 00:13:12,280
他和我们并没关系
He's no concern of ours.

209
00:13:12,360 --> 00:13:13,920
继续航行
Sail on!

210
00:13:13,990 --> 00:13:16,320
我想你认为自己很勇敢  对吧
I suppose you think you're brave, don't you?

211
00:13:16,360 --> 00:13:18,920
只是相对一些人是
Only compared to some.

212
00:13:24,570 --> 00:13:27,470
看  他就要赶上我们了
Look! He's right on top of us!

213
00:13:27,510 --> 00:13:30,300
我在想他用的风力是否和我们的一样
I wonder if he's using the same wind we are using.

214
00:13:30,340 --> 00:13:33,900
无论他是谁  都太迟了  看到了吧
Whoever he is, he's too late. See?

215
00:13:36,080 --> 00:13:38,480
疯狂之巅
The Cliffs of Insanity!

216
00:13:38,520 --> 00:13:40,540
快点
Hurry up!

217
00:13:40,590 --> 00:13:42,450
动一下这家伙
Move the thing!

218
00:13:42,490 --> 00:13:45,220
还有那个
And that other thing!

219
00:13:45,260 --> 00:13:47,660
快点
Move it!

220
00:13:51,930 --> 00:13:53,230
我们安全了
We're safe.

221
00:13:53,260 --> 00:13:55,860
只有菲兹克才有这个能力
Only Fezzik is strong enough to go up our way.

222
00:13:55,930 --> 00:13:59,800
他找停泊点都要花好几个小时
He'll have to sail for hours till he finds a harbor.

223
00:14:43,820 --> 00:14:48,380
他也在爬绳  他紧跟着我们
He's climbing the rope, and he's gaining on us!

224
00:14:48,420 --> 00:14:50,050
不可想像
Inconceivable!

225
00:14:52,190 --> 00:14:53,520
快点
Faster!

226
00:14:53,560 --> 00:14:55,690
我想我已经很快了
I thought I was going faster.

227
00:14:55,730 --> 00:14:57,990
巨人就像你这样啊...
You were supposed to be this colossus...

228
00:14:58,030 --> 00:14:59,890
你本应是最有力量的东西...
you were this great legendary thing...

229
00:14:59,930 --> 00:15:01,590
而他就要追上我们了
and yet he gains!

230
00:15:01,630 --> 00:15:04,900
我带上了三个人  而他只是一个人在爬
I'm carrying three people, and he got only himself.

231
00:15:04,940 --> 00:15:09,100
我不接受解释  我得找一个新的巨人
I do not accept excuses. I have to find a new giant.

232
00:15:09,140 --> 00:15:11,770
别这么说  维兹尼  求你了
Don't say that, Vizzini, please.

233
00:15:16,920 --> 00:15:21,080
我是否说得够清楚了  你的工作不保了
Did I make it clear that your job is at stake?

234
00:16:21,680 --> 00:16:23,980
他的臂力很强
He's got very good arms.

235
00:16:25,820 --> 00:16:27,790
他没掉下去
He didn't fall?

236
00:16:27,820 --> 00:16:29,290
不可想像
Inconceivable!

237
00:16:29,320 --> 00:16:31,290
你总是在用这个词
You keep using that word.

238
00:16:31,320 --> 00:16:35,260
我认为那并不意味着如你所想的意思
I do not think it means what you think it means.

239
00:16:35,290 --> 00:16:38,660
我的天啊  他还在爬
My God, he's climbing.

240
00:16:38,700 --> 00:16:41,320
无论他是谁  他明显也是冲着我们的公主来的...
Whoever he is, he's obviously seen us with the princess...

241
00:16:41,370 --> 00:16:42,660
因此必须得死
and must therefore die.

242
00:16:42,700 --> 00:16:44,130
你带着她
You carry her.

243
00:16:44,170 --> 00:16:45,860
我们要往基尔德边疆进发
We'll head straight for the Guilder frontier.

244
00:16:45,900 --> 00:16:47,300
他死后再赶上
Catch up when he's dead.

245
00:16:47,340 --> 00:16:49,830
如果他掉了下去  那很好  如果没有  就用剑
If he falls, fine. If not, the sword.

246
00:16:49,870 --> 00:16:52,270
我来摆平他  左手
I'm going to duel him left-handed.

247
00:16:52,310 --> 00:16:54,570
你也知道我们的时间很紧
You know what a hurry we're in.

248
00:16:54,610 --> 00:16:56,510
这是我唯一满意的方式
It's the only way I can be satisfied.

249
00:16:56,550 --> 00:16:59,450
如果我用右手的话  唉  那太快了
If I use my right, tsk! Over too quickly.

250
00:16:59,480 --> 00:17:01,250
用你自己的方式
Have it your way!

251
00:17:08,490 --> 00:17:09,720
你小心点
You be careful.

252
00:17:09,760 --> 00:17:11,820
戴着面具的人不可信
People in masks cannot be trusted.

253
00:17:13,460 --> 00:17:15,130
我在等
I'm waiting!

254
00:17:26,580 --> 00:17:29,270
嗨
Hello there!

255
00:17:32,850 --> 00:17:34,510
爬得很慢咧
Slow going?

256
00:17:34,550 --> 00:17:38,450
我不想粗鲁  但这不像看起来那么容易
I don't mean to be rude, but this is not as easy as it looks.

257
00:17:38,490 --> 00:17:41,420
如果你不转移我的注意力我就感激不尽了
I'd appreciate it if you wouldn't distract me.

258
00:17:41,460 --> 00:17:42,890
-不好意思  -谢谢
- Sorry. - Thank you.

259
00:17:53,040 --> 00:17:55,200
我想你是不可能提速的吧
I do not suppose you could speed things up?

260
00:17:55,240 --> 00:17:56,800
如果你想快点的话...
If you're in such a hurry...

261
00:17:56,840 --> 00:17:59,140
你可以掉一根绳子或一根树枝...
you could lower a rope or a tree branch...

262
00:17:59,180 --> 00:18:01,370
或寻找什么有用的方式
or find something useful to do.

263
00:18:01,410 --> 00:18:05,750
我可以  我这儿就有绳...
I could do that. I got some rope up here...

264
00:18:05,780 --> 00:18:07,940
但我想你不会接受我的帮助的...
but I do not think you would accept my help...

265
00:18:07,990 --> 00:18:10,150
因为我就在这儿等着要杀你
since I am only waiting around to kill you.

266
00:18:10,190 --> 00:18:13,390
那不会给我们的关系蒙上阴影
That does put a damper on our relationship.

267
00:18:13,420 --> 00:18:17,950
但我可以保证等到你爬上来才杀你
But I promise I won't kill you until you reach the top.

268
00:18:18,000 --> 00:18:22,060
那挺好的  但我恐怕你得等上一阵子了
That's very comforting, but I'm afraid you'll just have to wait.

269
00:18:22,100 --> 00:18:23,970
我讨厌等待
I hate waiting.

270
00:18:24,000 --> 00:18:26,990
我以一个西班牙人的名义来向你担保
I could give you my word as a Spaniard.

271
00:18:27,040 --> 00:18:28,560
不好
No good.

272
00:18:28,610 --> 00:18:30,570
我认识太多西班牙人了
I've known too many Spaniards.

273
00:18:30,610 --> 00:18:32,770
有什么方式才能让你信任我
Any way you'll trust me?

274
00:18:32,810 --> 00:18:34,900
想不出来
Nothing comes to mind.

275
00:18:34,950 --> 00:18:39,470
我对我父亲多明戈·蒙托亚的灵魂发誓
I swear on the soul of my father, Domingo Montoya...

276
00:18:39,520 --> 00:18:41,610
你会安全抵达顶部
you will reach the top alive.

277
00:18:41,650 --> 00:18:43,810
把绳子抛给我
Throw me the rope.

278
00:19:13,180 --> 00:19:15,410
谢谢
Thank you.

279
00:19:15,450 --> 00:19:18,910
等等  等你准备好了
Wait. We'll wait until you're ready.

280
00:19:18,960 --> 00:19:20,950
谢谢你
Again, thank you.

281
00:19:33,740 --> 00:19:37,610
我不想窥探他人隐私  但你的右手是否...
I do not mean to pry, but you don't by any chance...

282
00:19:37,640 --> 00:19:40,270
碰巧有六根手指
happen to have six fingers on your right hand?

283
00:19:42,080 --> 00:19:44,100
你总是这样开始话题的吗
Do you always begin conversations this way?

284
00:19:44,150 --> 00:19:47,710
我的父亲是被一个有六根手指的人杀害的
My father was slaughtered by a six-fingered man.

285
00:19:53,590 --> 00:19:56,060
他是一位出色的铸剑师
He was a great swordmaker, my father.

286
00:19:56,090 --> 00:19:58,560
当一个有六根手指的人出现...
When the six-fingered man appeared...

287
00:19:58,600 --> 00:20:00,560
并要求打造一把特别的剑时...
and request a special sword...

288
00:20:00,600 --> 00:20:02,570
我的父亲接受了这份工作
my father took the job.

289
00:20:02,600 --> 00:20:06,160
他花了一年的心血才打造好
He slaved a year before he was done.

290
00:20:15,250 --> 00:20:17,940
我从未见过能与它媲美的
I've never seen its equal.

291
00:20:17,980 --> 00:20:22,080
那六根手指的人回来并要拿剑…
The six-fingered man returned and demanded it...

292
00:20:22,120 --> 00:20:24,590
但只付他所承诺过的1/10的价钱
but at 1/10 his promised price.

293
00:20:24,620 --> 00:20:26,590
我父亲拒绝了
My father refused.

294
00:20:26,620 --> 00:20:28,620
拿不到剑...
Without a word...

295
00:20:28,660 --> 00:20:32,600
那六根手指的人就向我父亲的心脏戳去
the six-fingered man slashed him through the heart.

296
00:20:32,630 --> 00:20:34,620
我爱我的父亲
I loved my father.

297
00:20:34,670 --> 00:20:38,290
所以就这样  我向那凶手挑战
So naturally, I challenged his murderer to a duel.

298
00:20:38,340 --> 00:20:41,070
我输了
I failed.

299
00:20:42,310 --> 00:20:45,280
那六根手指的人没要我的命
The six-fingered man leave me alive...

300
00:20:45,310 --> 00:20:48,070
但他留下了这个给我
but he gave me this.

301
00:20:50,780 --> 00:20:52,150
你当时多大
How old were you?

302
00:20:52,180 --> 00:20:54,550
十一岁
I was eleven years old.

303
00:20:54,590 --> 00:20:56,550
当我足够强壮时...
When I was strong enough...

304
00:20:56,590 --> 00:21:00,490
我耗尽我的生命去学剑术
I dedicated my life to the study of fencing.

305
00:21:00,520 --> 00:21:05,480
那么下一次我们再见面时我就不会输了
So the next time we meet, I will not fail.

306
00:21:05,530 --> 00:21:10,800
我会走向那六根手指的人并对他说…
I will go up to the six-fingered man and say...

307
00:21:10,840 --> 00:21:12,530
"你好"
"Hello.

308
00:21:12,570 --> 00:21:15,540
"我叫埃尼戈·蒙托亚"
"My name is Inigo Montoya.

309
00:21:15,570 --> 00:21:18,540
"你杀了我的父亲"
"You killed my father.

310
00:21:18,580 --> 00:21:20,770
"准备等死吧"
"Prepare to die."

311
00:21:20,810 --> 00:21:24,250
你一直学剑术什么也不干吗
You've done nothing but study swordplay?

312
00:21:24,280 --> 00:21:27,450
最近在追寻他的踪迹
More pursuit than study lately.

313
00:21:27,490 --> 00:21:29,680
你也看见  我没发现他
You see, I cannot find him.

314
00:21:29,720 --> 00:21:33,090
已经有二十年了  我有点失去信心了
It's been twenty years now. I'm starting to lose confidence.

315
00:21:33,120 --> 00:21:35,460
我只是来给维兹尼还债
I just work for Vizzini to pay the bills.

316
00:21:35,490 --> 00:21:37,760
这对报仇来说并不是大钱
There's not a lot of money in revenge.

317
00:21:39,600 --> 00:21:42,730
我希望某一天你能找到他
I certainly hope you find him someday.

318
00:21:43,930 --> 00:21:45,800
准备好了吗  这样对你已足够公平了
You're ready, then? Whether I am or not, you've been more than fair.

319
00:21:45,840 --> 00:21:49,240
你看起来挺正派的  我真不想杀你
You seem a decent fellow. I hate to kill you.

320
00:21:49,270 --> 00:21:52,170
你似乎也挺正派的  但我不想死
You seem a decent fellow. I hate to die.

321
00:21:53,480 --> 00:21:55,640
开始
Begin.

322
00:22:27,280 --> 00:22:29,580
你在用波尼狄的防卫术来防御我的攻势
You are using Bonetti's defense against me?

323
00:22:29,610 --> 00:22:32,240
我觉得在多岩石地势挺适合的
I thought it fitting considering the rocky terrain.

324
00:22:32,320 --> 00:22:34,910
那你肯定就认为我会用卡波菲洛式来进攻你了
Naturally. You must expect me to attack with Capo Ferro.

325
00:22:34,950 --> 00:22:38,620
我觉得费鲍尔特式能抵偿卡波菲洛式
Naturally, but I find that Thibault cancels out Capo Ferro.

326
00:22:38,660 --> 00:22:41,220
是吗
Don't you?

327
00:22:41,260 --> 00:22:43,190
除非敌方研究过阿格里帕式
Unless the enemy has studied Agrippa.

328
00:22:45,100 --> 00:22:47,120
这个我有
Which I have.

329
00:22:50,970 --> 00:22:53,060
你真是太出色了
You are wonderful!

330
00:22:53,100 --> 00:22:55,100
谢谢  我花了很多功夫才练就成这样
Thank you. I've worked hard to become so.

331
00:22:55,140 --> 00:22:57,160
我得承认  你比我更出色
I admit it. You are better than I am.

332
00:22:57,210 --> 00:22:58,680
那你为什么还要笑
Then why are you smiling?

333
00:22:58,710 --> 00:23:00,570
因为我知道一些你不知道的东西
Because I know something you don't know.

334
00:23:00,610 --> 00:23:01,870
什么
What is that?

335
00:23:01,910 --> 00:23:03,900
我不是用左手的
I am not left-handed.

336
00:23:13,920 --> 00:23:15,390
你真让人惊讶
You're amazing.

337
00:23:15,430 --> 00:23:18,550
你说的对  特别是二十年后
I ought to be, after twenty years.

338
00:23:18,600 --> 00:23:20,720
有些事情我也该告诉你
There's something I ought to tell you.

339
00:23:20,770 --> 00:23:22,030
那就说吧
Tell me.

340
00:23:22,070 --> 00:23:24,430
我也不是左撇子
I'm not left-handed, either.

341
00:23:50,260 --> 00:23:52,530
你是谁
Who are you?

342
00:23:52,560 --> 00:23:54,160
没人需要推断
No one of consequence.

343
00:23:54,200 --> 00:23:55,720
我得知道
I must know.

344
00:23:55,770 --> 00:23:57,530
那就习惯失望吧
Get used to disappointment.

345
00:24:41,580 --> 00:24:43,640
快点杀我吧
Kill me quickly.

346
00:24:43,680 --> 00:24:45,510
作为一个像你这样的艺术家...
I would sooner destroy a stained-glass window...

347
00:24:45,550 --> 00:24:46,950
我觉得像要毁了一块彩色油画玻璃窗
as an artist like yourself.

348
00:24:46,980 --> 00:24:50,480
但是  我是不会让你威胁我的
However, since I can't have you following me, either.

349
00:24:53,490 --> 00:24:57,550
请理解  这是最尊重你的做法了
Please understand, I hold you in the highest respect.

350
00:25:08,770 --> 00:25:10,330
不可想像
Inconceivable!

351
00:25:10,370 --> 00:25:12,840
把她给我  尽快跟上我们
Give her to me! Catch up with us quickly!

352
00:25:12,880 --> 00:25:14,000
那我该干什么
What do I do?

353
00:25:14,040 --> 00:25:16,040
了结他  用你的方式
Finish him, finish him... your way!

354
00:25:16,080 --> 00:25:19,210
好的  我的方式  谢谢  维兹尼
Good, my way. Thank you, Vizzini.

355
00:25:19,250 --> 00:25:21,840
哪种方式是我的方式
Which way's my way?

356
00:25:21,890 --> 00:25:24,820
捡起一块岩石  躲在大石头后
Pick up one of those rocks, get behind the boulder.

357
00:25:24,860 --> 00:25:26,080
等一下...
In a few minutes...

358
00:25:26,120 --> 00:25:28,560
黑衣人就会上来
the man in black will come running around the bend.

359
00:25:28,590 --> 00:25:32,890
你一看见他的头  就用岩石砸他就是了
The minute his head is in view, hit it with the rock!

360
00:25:34,100 --> 00:25:36,930
我的方式似乎没什么竞技精神
My way is not very sportsmanlike.

361
00:26:05,560 --> 00:26:07,530
我是有意的
I did that on purpose.

362
00:26:07,570 --> 00:26:09,620
我本不会失手
I didn't have to miss.

363
00:26:09,670 --> 00:26:11,530
我相信你
I believe you.

364
00:26:11,570 --> 00:26:14,230
那现在怎样
So what happens now?

365
00:26:14,270 --> 00:26:17,210
我们在上帝的谕旨下碰面
We face each other as God intended.

366
00:26:17,240 --> 00:26:18,710
要有竞技精神点
Sportsmanlike.

367
00:26:18,740 --> 00:26:22,410
不耍花招  不用武器  纯粹技术的较量
No tricks, no weapons. Skill against skill alone.

368
00:26:22,450 --> 00:26:26,140
你扔掉你的岩石  而我放下我的剑…
You'll put down your rock, and I'll put down my sword...

369
00:26:26,180 --> 00:26:28,550
然后我们要像文明人一样杀死对方吗
and we'll try and kill each other like civilized people?

370
00:26:28,590 --> 00:26:30,990
我现在可以杀你了
I could kill you now.

371
00:26:30,990 --> 00:26:32,980
坦白说  徒手搏斗的话...
Frankly, I think the odds...

372
00:26:33,020 --> 00:26:36,520
你胜出的可能性要大一些
are slightly in your favor at hand-fighting.

373
00:26:36,560 --> 00:26:39,890
长得高和强壮不是我的错
It's not my fault being the biggest and the strongest.

374
00:26:39,930 --> 00:26:41,860
我还没练习过呢
I don't even exercise.

375
00:27:01,220 --> 00:27:04,210
你就想这样和我浪费时间  还是怎么着
Are you just fiddling around with me, or what?

376
00:27:04,250 --> 00:27:07,120
我想让你觉得你干得不赖
I want you to feel you are doing well.

377
00:27:07,160 --> 00:27:08,820
我不想有人在羞辱中死去
I hate for people to die embarrassed.

378
00:27:11,000 --> 00:27:12,460
你动作很快
You're quick!

379
00:27:12,500 --> 00:27:13,900
好的
Good thing, too!

380
00:27:13,930 --> 00:27:15,130
你为什么要戴面具
Why are you wearing a mask?

381
00:27:15,170 --> 00:27:17,100
是不是给硫酸之类的伤过
Were you burned with acid or something like that?

382
00:27:17,130 --> 00:27:19,230
不  只是戴起来很舒服
No. It's just they're terribly comfortable.

383
00:27:19,270 --> 00:27:21,640
我想将来所有人都会戴这个
I think everyone will be wearing them in the future.

384
00:27:25,440 --> 00:27:30,740
我只是在想你怎么给我找了那么多痳烦
I just figured why you give me so much trouble.

385
00:27:30,780 --> 00:27:34,380
为什么这样  你想过吗
Why is that, do you think?

386
00:27:34,420 --> 00:27:39,480
我还没和一个人打过这么久
I haven't fought just one person for so long.

387
00:27:39,520 --> 00:27:42,720
我专攻一群人
I've been specializing in groups.

388
00:27:42,760 --> 00:27:44,890
当地慈善团体的格斗帮...
Battling gangs for local charities...

389
00:27:44,930 --> 00:27:46,260
诸如此类的东西
that kind of thing.

390
00:27:48,200 --> 00:27:51,190
这力量这么会不一样
Why should that make such a... Oof! Difference?

391
00:27:51,240 --> 00:27:53,360
噢  你明白了吧...
Well, you see...

392
00:27:53,400 --> 00:27:55,100
当你和矮你一截的人打斗时…
you use different moves...

393
00:27:55,140 --> 00:27:59,540
和当你和一个人打斗时...
when you're fighting half a dozen people...

394
00:27:59,580 --> 00:28:01,600
你得用...
than when you only...

395
00:28:01,650 --> 00:28:06,010
不一样的移动步法
have to be worried about one.

396
00:28:18,360 --> 00:28:21,490
当你醒的时候  我不会羡慕你的头痛的
I do not envy you the headache you will have when you awake.

397
00:28:21,530 --> 00:28:26,200
与此同时  好好地休息去梦里见你的大块头女人吧
But in the meantime, rest well and dream of large women.

398
00:28:43,120 --> 00:28:45,320
这是...
There was...

399
00:28:45,390 --> 00:28:47,860
一场伟大的决斗
a mighty duel.

400
00:28:49,630 --> 00:28:52,320
到处都有痕迹
It ranged all over.

401
00:28:52,400 --> 00:28:54,420
他们都是大师
They were both masters.

402
00:28:54,500 --> 00:28:56,900
谁赢了  结果是怎样
Who won? How did it end?

403
00:28:56,930 --> 00:29:00,390
败方自己走了...
The loser ran off alone...

404
00:29:00,440 --> 00:29:07,370
而赢家就跟着这些朝着基尔德的脚印进发了
while the winner... followed those footprints toward Guilder.

405
00:29:07,410 --> 00:29:09,470
我们两个都跟踪吗
Shall we track them both?

406
00:29:09,550 --> 00:29:11,880
败者没什么大不了
The loser is nothing.

407
00:29:11,950 --> 00:29:14,380
只需要公主的下落
Only the princess matters.

408
00:29:14,380 --> 00:29:17,390
很显然  这都是基尔德战士的计划
Clearly, this was all planned by warriors of Guilder.

409
00:29:17,390 --> 00:29:20,850
我们要对前面的任何情况都做好准备
We must all be ready for whatever lies ahead.

410
00:29:20,890 --> 00:29:22,190
这会不会是一个陷阱
Could this be a trap?

411
00:29:22,190 --> 00:29:25,100
我一直认为所有事都可能是一个陷阱
I always think everything could be a trap.

412
00:29:25,100 --> 00:29:27,150
所以到现在我还活着
That is why I'm still alive.

413
00:29:37,410 --> 00:29:42,610
我们终于见面了
So, it is down to you, and it is down to me.

414
00:29:44,620 --> 00:29:46,280
如果你想要她的人头...
If you wish her dead...

415
00:29:46,320 --> 00:29:48,610
你就继续往前走
by all means, keep moving forward.

416
00:29:48,690 --> 00:29:50,420
我来解释一下
Let me explain.

417
00:29:50,420 --> 00:29:52,420
没什么好解释的
There's nothing to explain.

418
00:29:52,420 --> 00:29:55,220
你想绑架我正当偷回来的东西吗
You're trying to kidnap what I've rightfully stolen.

419
00:29:55,290 --> 00:29:58,130
或许我们可以达成一个协议
Perhaps... an arrangement can be reached.

420
00:29:58,130 --> 00:30:02,000
不存在什么协议  你想杀她吗
There will be no arrangement, and you're killing her.

421
00:30:04,740 --> 00:30:08,190
如果这样的话  那么我们就处于僵局了
If there can be no arrangement, then we are at an impasse.

422
00:30:08,240 --> 00:30:09,400
恐怕是这样
I'm afraid so.

423
00:30:09,440 --> 00:30:11,940
在体格上我跟你没法比
I can't compete with you physically...

424
00:30:11,940 --> 00:30:14,750
而你的脑子比不上我
and you're no match for my brains.

425
00:30:14,750 --> 00:30:15,870
你很聪明吗
You're that smart?

426
00:30:15,950 --> 00:30:17,410
这样吧...
Let me put it this way...

427
00:30:17,450 --> 00:30:20,650
你有没听过柏拉图  亚里斯多德  苏格拉底
have you ever heard of Plato, Aristotle, Socrates?

428
00:30:20,650 --> 00:30:22,350
-有  -都是蠢蛋
- Yes. - Morons.

429
00:30:22,420 --> 00:30:23,510
是吗
Really?

430
00:30:23,550 --> 00:30:27,360
这样的话  我就必须以智慧来挑战你了
In that case, I challenge you to a battle of wits.

431
00:30:27,360 --> 00:30:29,830
为了公主
For the princess?

432
00:30:29,890 --> 00:30:32,290
为了死亡
To the death?

433
00:30:32,360 --> 00:30:33,850
我接受
I accept.

434
00:30:33,900 --> 00:30:35,990
好的  倒酒
Good, then pour the wine.

435
00:30:50,710 --> 00:30:53,710
闻一下  别碰
Inhale this, but do not touch.

436
00:30:55,520 --> 00:30:57,350
我闻不到什么
I smell nothing.

437
00:30:57,420 --> 00:30:59,480
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物
What you do not smell is called iocane powder.

438
00:30:59,520 --> 00:31:02,330
它无色无味  在液体中能讯速溶解…
It is odorless, tasteless, dissolves instantly in liquid...

439
00:31:02,330 --> 00:31:05,890
是已知最毒的一种毒药
and is among the more deadly poisons known to man.

440
00:31:27,520 --> 00:31:29,990
好吧  有毒的是哪杯
All right. Where is the poison?

441
00:31:30,020 --> 00:31:32,650
智慧之战开始了
The battle of wits has begun.

442
00:31:32,720 --> 00:31:34,690
你先决定喝哪杯  然后我们同时喝…
It ends when you decide, and we both drink...

443
00:31:34,760 --> 00:31:36,390
然后就可以知道谁是对的…
and find out who is right...

444
00:31:36,460 --> 00:31:38,660
而谁要死
and who is dead.

445
00:31:38,730 --> 00:31:40,960
这真是简单
But it's so simple.

446
00:31:41,030 --> 00:31:44,000
我需要根据对你的了解来...
All I have to do is divine from what I know of you...

447
00:31:44,030 --> 00:31:45,970
猜一下你是哪种人...
are you the sort of man...

448
00:31:45,970 --> 00:31:49,030
是会把毒药放进自己的还是敌人的杯里
who would put the poison into his own goblet or his enemy's?

449
00:31:49,110 --> 00:31:50,470
一个聪明人会把毒药...
A clever man would put the poison...

450
00:31:50,510 --> 00:31:51,700
放进他自己的杯中...
into his own goblet...

451
00:31:51,780 --> 00:31:53,610
因为他知道只有绝顶蠢蛋…
because he would know that only a great fool...

452
00:31:53,610 --> 00:31:55,340
才会接受别人给的东西
would reach for what he was given.

453
00:31:55,410 --> 00:31:56,710
我不是绝顶蠢蛋...
I am not a great fool...

454
00:31:56,710 --> 00:31:59,520
所以我肯定不会选择你面前的那杯酒
so I can clearly not choose the wine in front of you.

455
00:31:59,520 --> 00:32:02,040
但你也肯定知道我不是一个绝顶蠢蛋
But you must have known I was not a great fool.

456
00:32:02,120 --> 00:32:03,520
你可能指望过...
You would have counted on it...

457
00:32:03,520 --> 00:32:06,510
所以我也肯定不会喝我面前的酒
so I can clearly not choose the wine in front of me.

458
00:32:06,590 --> 00:32:07,930
你作出决定了吗
You've made your decision, then?

459
00:32:07,930 --> 00:32:09,230
还没有...
Not remotely...

460
00:32:09,230 --> 00:32:12,630
这种毒药来自澳大利亚  这是众所周知的…
because iocane comes from Australia, as everyone knows...

461
00:32:12,630 --> 00:32:15,100
而澳大利亚都是些罪犯...
and Australia is entirely peopled with criminals...

462
00:32:15,130 --> 00:32:17,830
罪犯一般都不被人所信任…
and criminals are used to having people not trust them...

463
00:32:17,830 --> 00:32:19,300
正如我不相信你...
as you are not trusted by me...

464
00:32:19,340 --> 00:32:21,900
那么我不会选择你面前的酒
so I can clearly not choose the wine in front of you.

465
00:32:21,940 --> 00:32:24,070
真的  你有令人迷惑的智慧
Truly, you have a dizzying intellect.

466
00:32:24,140 --> 00:32:26,130
等我做选择吧
Wait till I get going!

467
00:32:26,210 --> 00:32:28,110
-我在哪儿  -澳大利亚
- Where was I? - Australia.

468
00:32:28,150 --> 00:32:30,050
对  澳大利亚  你肯定会怀疑…
Yes, Australia. You must have suspected...

469
00:32:30,110 --> 00:32:31,850
我知道这些毒药的来源…
I would have known the powder's origin...

470
00:32:31,850 --> 00:32:34,370
所以我不会选择我面前的酒
so I can clearly not choose the wine in front of me.

471
00:32:34,450 --> 00:32:35,680
你这是在拖延时间
You're just stalling now.

472
00:32:35,750 --> 00:32:38,060
你真的想这样  是吗
You'd like to think that, wouldn't you?

473
00:32:38,060 --> 00:32:39,350
你打赢了我的巨人...
You've beaten my giant...

474
00:32:39,420 --> 00:32:41,320
这说明你非常强壮...
which means you're exceptionally strong...

475
00:32:41,360 --> 00:32:43,260
所以你会把毒药放进自己的杯子…
so you could have put the poison in your own goblet...

476
00:32:43,330 --> 00:32:45,060
相信能靠自己的力量解救…
trusting on your strength to save you...

477
00:32:45,060 --> 00:32:47,660
那么我就不会选择你面前的酒
so I can clearly not choose the wine in front of you.

478
00:32:47,730 --> 00:32:50,170
但你又比我的西班牙人要好…
But you've also bested my Spaniard...

479
00:32:50,170 --> 00:32:51,570
这就意味着你肯定研究过…
which means you must have studied...

480
00:32:51,570 --> 00:32:54,630
人的精神...
and in studying, you must have learned that man is mortal...

481
00:32:54,670 --> 00:32:56,470
所以你会把毒药...
so you would have put the poison...

482
00:32:56,540 --> 00:32:58,510
置于远离自己的地方...
as far from yourself as possible...

483
00:32:58,580 --> 00:33:00,870
所以很明显我不会选择我面前的酒
so I can clearly not choose the wine in front of me.

484
00:33:00,940 --> 00:33:02,840
你在耍我  想得到一些暗示
You're trying to trick me into giving away something.

485
00:33:02,880 --> 00:33:03,970
没用的
It won't work.

486
00:33:04,050 --> 00:33:06,170
有用  你已经给出了
It has worked. You've given everything away.

487
00:33:06,250 --> 00:33:08,950
-我知道毒药放在哪杯了  -那么做决定吧
- I know where the poison is. - Then make your choice.

488
00:33:09,020 --> 00:33:12,480
我会的  我选择...那泥土上的是什么东西
I will, and I choose... What in the world can that be?

489
00:33:12,520 --> 00:33:13,920
什么  哪里
What? Where?

490
00:33:15,590 --> 00:33:17,650
我没看见什么
I don't see anything.

491
00:33:17,730 --> 00:33:20,600
有什么我会用剑杀了它的
I could have sworn I saw something. No matter.

492
00:33:23,100 --> 00:33:24,660
有什么好笑的
What's so funny?

493
00:33:24,740 --> 00:33:26,540
待会我告诉你
I'll tell you in a minute.

494
00:33:26,540 --> 00:33:28,040
首先  我们喝吧...
First, let's drink...

495
00:33:28,040 --> 00:33:31,270
我喝我的  你喝你的
me from my glass and you from yours.

496
00:33:45,760 --> 00:33:46,980
你猜错了
You guessed wrong.

497
00:33:47,060 --> 00:33:49,790
你只是认为我猜错了  那就是好笑的地方
You only think I guessed wrong. That's what's so funny!

498
00:33:49,860 --> 00:33:51,920
你转过身时  我调了杯子
I switched glasses when your back was turned!

499
00:33:51,960 --> 00:33:53,450
你这个蠢蛋
You fool!

500
00:33:53,530 --> 00:33:56,020
你成了经典失误中的又一个受害者
You fell victim to one of the classic blunders.

501
00:33:56,070 --> 00:33:59,160
最著名的"别陷入亚洲地区的战役"
The most famous is "Never get involved in a land war in Asia."

502
00:33:59,240 --> 00:34:02,070
但有点比不上...
But only slightly less well known is this...

503
00:34:02,070 --> 00:34:06,370
"死神来临时  别与西西里岛人对抗"
"Never go in against a Sicilian when death is on the line! "

504
00:34:20,860 --> 00:34:22,480
你是谁
Who are you?

505
00:34:22,560 --> 00:34:24,790
我是不能被嘲弄的人
I am no one to be trifled with.

506
00:34:24,860 --> 00:34:27,160
那就是你所需要知道的
That is all you ever need know.

507
00:34:27,230 --> 00:34:28,930
我刚才一直在想...
And to think, all that time...

508
00:34:29,000 --> 00:34:30,630
你在哪个杯子放了毒药
it was your cup that was poisoned.

509
00:34:30,700 --> 00:34:32,530
两只都放了
They were both poisoned.

510
00:34:32,600 --> 00:34:34,700
我花了好几年时间...
I spent the last few years...

511
00:34:34,740 --> 00:34:38,200
来锻炼艾厄藤的免疫力
building up an immunity to iocane powder.

512
00:34:40,110 --> 00:34:42,580
有人打晕了巨人
Someone has beaten the giant.

513
00:34:43,610 --> 00:34:48,410
基尔德会因为她的死而受到劫难
There will be great suffering in Guilder if she dies.

514
00:35:03,130 --> 00:35:04,530
透一下气吧
Catch your breath.

515
00:35:04,570 --> 00:35:05,870
如果你放了我...
If you'll release me...

516
00:35:05,870 --> 00:35:09,270
无论你要求什么赎金你都会得到的  我答应你
whatever you ask for ransom, you'll get it. I promise you.

517
00:35:10,670 --> 00:35:14,130
一个女人的承诺有什么价值
And what is that worth... the promise of a woman?

518
00:35:14,180 --> 00:35:15,800
你真的很搞笑  殿下
You're very funny, Highness.

519
00:35:15,880 --> 00:35:17,680
我给你一次机会
I was giving you a chance.

520
00:35:17,680 --> 00:35:20,050
无论你把我带到哪儿...
It does not matter where you take me...

521
00:35:20,080 --> 00:35:22,490
这世上没有比胡姆普丁克王子更棒的猎人了
there is no greater hunter than Prince Humperdinck.

522
00:35:22,490 --> 00:35:24,490
他能在乌云密布中找到猎鹰
He can track a falcon on a cloudy day.

523
00:35:24,490 --> 00:35:25,790
他会找到你的
He can find you.

524
00:35:25,860 --> 00:35:27,380
你认为你的至爱会救你吗
You think your dearest love will save you?

525
00:35:27,460 --> 00:35:29,080
我从来就没说过他是我的至爱
I never said he was my dearest love.

526
00:35:29,160 --> 00:35:31,900
但  是的  他会来救我的  我确信
And, yes, he will save me. That I know.

527
00:35:31,900 --> 00:35:35,520
你是在对我说你不爱你的未婚夫吗
You admit to me you do not love your fiancé.

528
00:35:35,600 --> 00:35:37,160
他知道我并不爱他
He knows I do not love him.

529
00:35:37,200 --> 00:35:39,400
你的意思是不值得去爱了
Are not capable of love is what you mean.

530
00:35:41,200 --> 00:35:43,210
我曾经深深的爱过...
I have loved more deeply...

531
00:35:43,210 --> 00:35:46,230
像你这样的凶手是无法想像的
than a killer like yourself could ever dream.

532
00:35:48,750 --> 00:35:50,540
这只是一个警告  殿下
That was a warning, Highness.

533
00:35:50,610 --> 00:35:53,010
下次  我的手就会挥下去了
The next time, my hand flies on its own.

534
00:35:53,050 --> 00:35:56,020
在我的家乡  如果女人说谎是会受到惩罚的
Where I come from, there are penalties when a woman lies.

535
00:36:00,520 --> 00:36:03,580
艾厄藤  我敢断定...
Iocane. I'd bet my life on it...

536
00:36:03,630 --> 00:36:06,490
这些是公主的脚印
and there are the princess' footprints.

537
00:36:06,530 --> 00:36:09,830
她还活着  或者说一个小时前还活着
She is alive, or was an hour ago.

538
00:36:09,870 --> 00:36:12,990
如果当我发现她遭到不测
If she is otherwise when I find her...

539
00:36:13,040 --> 00:36:16,440
我会非常愤怒
I shall be very put out.

540
00:36:21,310 --> 00:36:23,910
-休息吧  殿下  -我知道你是谁
- Rest, Highness. - I know who you are.

541
00:36:23,950 --> 00:36:26,210
你的残酷说明了一切
Your cruelty reveals everything.

542
00:36:26,250 --> 00:36:28,410
你就是可怕的罗伯茨海盗  承认吧
You're the Dread Pirate Roberts. Admit it.

543
00:36:28,450 --> 00:36:31,890
很荣幸  有什么需要为您效劳的
With pride. What can I do for you?

544
00:36:31,920 --> 00:36:34,910
你会被碎尸万段  慢慢的死去
You can die slowly, cut into a thousand pieces.

545
00:36:36,730 --> 00:36:38,020
真是严厉的恭维啊  殿下
Hardly complimentary, Your Highness.

546
00:36:38,060 --> 00:36:40,550
你为什么要这么恶毒的诅咒我
Why loose your venom on me?

547
00:36:40,600 --> 00:36:43,570
你杀了我的爱人
You killed my love.

548
00:36:43,600 --> 00:36:45,530
有可能
It's possible.

549
00:36:45,570 --> 00:36:48,000
我杀了很多人
I kill a lot of people.

550
00:36:48,040 --> 00:36:50,530
谁是你的爱人
Who was this love of yours?

551
00:36:50,570 --> 00:36:55,340
另一个像这样的王子吗  丑陋  富有  而且口吃
Another prince like this one... ugly, rich, and scabby?

552
00:36:56,580 --> 00:36:58,780
一个农场男孩  穷困
A farm boy, poor.

553
00:36:58,820 --> 00:37:04,520
但有一双美丽的眼睛  就像暴风雨后的大海
Poor and perfect with eyes like the sea after a storm.

554
00:37:07,960 --> 00:37:09,520
就在那大海  你的船进行了袭击
On the high seas, your ship attacked.

555
00:37:09,560 --> 00:37:12,030
而可怕的罗伯茨海盗是从不留俘虏的
And the Dread Pirate Roberts never takes prisoners.

556
00:37:12,060 --> 00:37:13,690
我不能担保会有例外
I can't afford to make exceptions.

557
00:37:13,730 --> 00:37:15,860
一旦有传言说海盗很温柔…
Once word leaks out that a pirate has gone soft...

558
00:37:15,900 --> 00:37:17,200
人们就会违抗你...
people begin to disobey you...

559
00:37:17,230 --> 00:37:19,500
所以只能专心的工作了
and then it's nothing but work, work, work all the time.

560
00:37:19,540 --> 00:37:21,000
你刺痛了我的伤口
You mock my pain.

561
00:37:21,040 --> 00:37:22,530
生命就是痛苦  殿下
Life is pain, Highness.

562
00:37:22,570 --> 00:37:25,870
如果有人不同意  那他就是另有所图
Anyone who says differently is selling something.

563
00:37:29,580 --> 00:37:33,040
我想我还记得你的那位农场小伙
I remember this farm boy of yours, I think.

564
00:37:33,080 --> 00:37:35,980
应该是五年前的事了吧
This would be, what, five years ago?

565
00:37:36,020 --> 00:37:39,050
你听着会难受吗
Does it bother you to hear?

566
00:37:39,090 --> 00:37:42,250
你说的任何话都不会让我难过
Nothing you can say will upset me.

567
00:37:42,290 --> 00:37:44,060
他死得很安祥
He died well.

568
00:37:44,090 --> 00:37:46,060
这该会让你高兴点吧
That should please you.

569
00:37:46,100 --> 00:37:49,070
没什么要求  也没哭没闹
No bribe attempts or blubbering.

570
00:37:49,100 --> 00:37:51,570
他只是说  "拜托..."
He simply said, "Please...

571
00:37:51,600 --> 00:37:55,000
"拜托  我要活着"
"please, I need to live."

572
00:37:55,040 --> 00:37:58,060
就是这个拜托勾起了我的记忆
It was the please that caught my memory.

573
00:37:58,110 --> 00:38:00,630
我问他有什么如此重要
I asked him what was so important.

574
00:38:00,680 --> 00:38:03,040
"真爱"  他回答
"True love," he replied.

575
00:38:06,220 --> 00:38:07,770
接着他提到了一个女孩...
Then he spoke of a girl...

576
00:38:07,820 --> 00:38:09,750
她不但漂亮而且忠诚
of surpassing beauty and faithfulness.

577
00:38:09,790 --> 00:38:12,250
我可以认为他是在说您
I can only assume he meant you.

578
00:38:12,290 --> 00:38:14,020
您该庆幸我杀了他
You should bless me for destroying him...

579
00:38:14,060 --> 00:38:16,920
在他发现您的本来面目前
before he found out what you really are.

580
00:38:16,960 --> 00:38:18,290
我的本来面目
And what am I?

581
00:38:18,330 --> 00:38:19,760
他所说的忠诚  女士
Faithfulness he talked of, madam...

582
00:38:19,800 --> 00:38:20,990
您忠贞不渝的忠诚
your enduring faithfulness.

583
00:38:21,030 --> 00:38:23,000
老实对我说  当您知道他死了…
Tell me truly. When you found out he was gone...

584
00:38:23,030 --> 00:38:24,500
您是立即就和王子订婚...
did you get engaged to your prince that same hour...

585
00:38:24,530 --> 00:38:26,660
还是为了表示对他的哀悼而等了一个星期
or did you wait a whole week out of respect for the dead?

586
00:38:26,700 --> 00:38:29,070
你又一次伤害了我  别这样做了
You mocked me once. Never do it again!

587
00:38:29,110 --> 00:38:30,970
那天我也死了
I died that day!

588
00:38:35,050 --> 00:38:37,040
你也可以去死  我只关心这个
You can die, too, for all I care!

589
00:38:38,920 --> 00:38:41,750
遵您所愿
As... you... wish!

590
00:38:41,790 --> 00:38:44,080
我亲爱的维斯特雷
My sweet Westley.

591
00:38:44,120 --> 00:38:46,450
我究竟干了什么
What have I done?

592
00:39:05,810 --> 00:39:07,540
他们不见了
They've disappeared.

593
00:39:07,580 --> 00:39:10,050
他肯定是发现我们逼近了…
He must've seen us closing in...

594
00:39:10,080 --> 00:39:12,550
这会使他惊惶失措而导致出错
which might account for his panicking into error.

595
00:39:12,580 --> 00:39:15,550
除非我是错的  但我从未错过…
Unless I'm wrong, and I am never wrong...

596
00:39:15,590 --> 00:39:18,580
他们是朝火沼泽走去了
they are headed dead into the Fire Swamp.

597
00:39:29,600 --> 00:39:31,570
你还能动吗
Can you move at all?

598
00:39:31,600 --> 00:39:34,570
动  你还活着
Move? You're alive.

599
00:39:34,600 --> 00:39:37,100
如果你愿意  我可以飞
If you want, I can fly.

600
00:39:41,810 --> 00:39:44,080
我告诉过你我会出现在你身边的
I told you I would always come for you.

601
00:39:44,110 --> 00:39:46,480
你为什么不等我
Why didn't you wait for me?

602
00:39:46,520 --> 00:39:48,110
那个...
Well...

603
00:39:48,150 --> 00:39:49,950
你死了
you were dead.

604
00:39:49,990 --> 00:39:52,050
死亡不能阻止真爱
Death cannot stop true love.

605
00:39:53,920 --> 00:39:56,260
死亡能做的只是耽搁一会儿
All it can do is delay it for a while.

606
00:39:57,660 --> 00:39:59,890
我再也不会怀疑了
I will never doubt again.

607
00:39:59,930 --> 00:40:03,300
永远没有这个必要了
There will never be a need.

608
00:40:06,170 --> 00:40:08,660
噢  不  拜托
Oh, no. No, please.

609
00:40:08,710 --> 00:40:10,830
怎么了  有问题吗
What is it? What's the matter?

610
00:40:10,870 --> 00:40:12,640
他们又接吻了
They're kissing again.

611
00:40:12,680 --> 00:40:15,410
我们一定要听那些接吻的部分吗
Do we have to hear the kissing part?

612
00:40:15,450 --> 00:40:17,880
将来某天你或许就不会介意了
Someday you may not mind so much.

613
00:40:17,910 --> 00:40:21,320
跳到火沼泽那一段  听起来挺吸引人的
Skip on to the Fire Swamp. That sounded good.

614
00:40:22,690 --> 00:40:25,650
你是病号  就随你的意吧
You're sick. I'll humor you.

615
00:40:25,690 --> 00:40:28,180
噢  我说到哪了
So now, where were we here?

616
00:40:30,930 --> 00:40:35,920
维斯特雷和布特卡普就在峡谷里跑
Westley and Buttercup raced along the ravine floor.

617
00:40:35,970 --> 00:40:39,400
你的蠢蛋未婚夫也太慢了
Your pig fiancé is too late.

618
00:40:41,370 --> 00:40:44,240
再一会  我们就会安全到达火沼泽了
A few more steps, and we'll be safe in the Fire Swamp.

619
00:40:44,270 --> 00:40:46,170
我们会丧命的
We'll never survive.

620
00:40:46,210 --> 00:40:49,870
胡说  你这样说只是因为没人试过
Nonsense! You only say that because no one ever has.

621
00:41:16,540 --> 00:41:18,730
没那么糟糕
It's not that bad.

622
00:41:21,610 --> 00:41:23,340
我不是说我想在那儿搭一间避暑房子
I'm not saying I'd like to build a summer home here...

623
00:41:23,380 --> 00:41:25,400
但这些树的确很可爱
but the trees are actually quite lovely.

624
00:42:03,220 --> 00:42:06,250
噢  现在  那是个奇遇
Well, now, that was an adventure.

625
00:42:06,290 --> 00:42:08,420
烧焦了一点  是吧
Singed a bit, were you?

626
00:42:08,460 --> 00:42:09,620
你呢
You?

627
00:42:16,530 --> 00:42:19,020
我得说一句...
One thing I will say...

628
00:42:19,070 --> 00:42:23,600
火沼让你在意自己的脚趾
the fire swamp certainly does keep you on your toes.

629
00:42:27,680 --> 00:42:31,080
但这很快就会变成一个快乐的回忆…
This will all soon be but a happy memory...

630
00:42:31,110 --> 00:42:33,910
罗伯茨的船在很远的地方抛锚…
because Roberts' ship Revenge is anchored at the far end...

631
00:42:33,950 --> 00:42:36,080
而我  正如你所知的  是其中一员
and I, as you know, am Roberts.

632
00:42:36,850 --> 00:42:37,150
这怎么可能...
How is that possible...

633
00:42:37,180 --> 00:42:38,810
他已经抢劫了20年...
since he's been marauding twenty years...

634
00:42:38,850 --> 00:42:41,320
而你只是在五年前离开我的啊
and you only left me five years ago?

635
00:42:41,360 --> 00:42:45,820
我也常惊讶于生命中的一些急转弯
I myself am often surprised at life's little quirks.

636
00:42:45,860 --> 00:42:50,820
我之前跟你说的关于"拜托"是真的
What I told you before about saying please was true.

637
00:42:50,870 --> 00:42:52,330
罗伯茨起了兴趣...
It intrigued Roberts...

638
00:42:52,370 --> 00:42:55,370
特别是当我向他描述你的美丽时
as did my description of your beauty.

639
00:42:55,370 --> 00:42:57,340
最后  罗伯茨决定了一些事情
Finally, Roberts decided something.

640
00:42:57,370 --> 00:43:01,270
他说  "好吧  维斯特雷  我从未有过男仆"
He said, "All right, Westley, I've never had a valet.

641
00:43:01,310 --> 00:43:03,280
"你今晚可以试试"
"You can try it for tonight.

642
00:43:03,310 --> 00:43:05,780
"到明早我大概就会把你给杀了"
"I'll most likely kill you in the morning."

643
00:43:05,810 --> 00:43:07,780
他说了三年这个
Three years he said that.

644
00:43:07,820 --> 00:43:09,980
"晚安  维斯特雷  做的不错  睡个好觉吧"
"Good night, Westley, good work. Sleep well.

645
00:43:10,020 --> 00:43:12,280
"到明早我大概就会把你给杀了"
"I'll most likely kill you in the morning."

646
00:43:12,320 --> 00:43:13,790
那是一段不错的时光
It was a fine time for me.

647
00:43:13,820 --> 00:43:17,280
我学会了剑术  搏斗  还有一些其他的东西
I was learning to fence, fight, anything anyone would teach me.

648
00:43:17,330 --> 00:43:19,290
罗伯茨和我最后成为了朋友...
And Roberts and I eventually became friends...

649
00:43:19,330 --> 00:43:21,300
然后就这样发生了
and then it happened.

650
00:43:21,330 --> 00:43:23,420
发生什么了  继续说
What? Go on.

651
00:43:23,460 --> 00:43:26,800
罗伯茨已经很富有了  他想引退…
Roberts had grown so rich, he wanted to retire...

652
00:43:26,830 --> 00:43:30,810
所以他把我带到他的小屋  告诉我他的秘密
so he took me to his cabin and told me his secret.

653
00:43:30,810 --> 00:43:33,300
"我不是那可怕的罗伯茨海盗"  他说
"I am not the Dread Pirate Roberts," he said.

654
00:43:33,340 --> 00:43:35,610
"我叫赖安"
"My name is Ryan.

655
00:43:35,640 --> 00:43:38,340
"我从前任罗伯茨那继承了这艘船"
"I inherited the ship from the previous Roberts...

656
00:43:38,380 --> 00:43:40,350
"就像你将从我这继承这艘船一样"
"just as you will inherit it from me.

657
00:43:40,380 --> 00:43:43,550
"而那个让我继承的人也不是真正的罗伯茨"
"The man I inherited it from wasn't the real Roberts, either.

658
00:43:43,550 --> 00:43:45,350
"他叫坎波布德"
"His name was Cumberbund.

659
00:43:45,390 --> 00:43:48,360
"真正的罗伯茨已经引退15年了"
"The real Roberts has been retired fifteen years...

660
00:43:48,390 --> 00:43:50,150
"过着国王一般的生活"  谢谢
"and living like a king." Thank you.

661
00:43:50,190 --> 00:43:52,850
接着他解释名字是一件很重要的事情…
Then he explained the name was the important thing...

662
00:43:52,890 --> 00:43:54,860
因为它可以维持必要的威严
for inspiring the necessary fear.

663
00:43:54,900 --> 00:43:58,870
你想想  没人会臣服于可怕的海盗维斯特雷
You see, no one would surrender to the Dread Pirate Westley.

664
00:43:58,870 --> 00:44:02,300
然后我们在岸边航行  招了一批新的海员
So we sailed ashore, took on an entirely new crew.

665
00:44:02,340 --> 00:44:04,800
而他在船上辅佐了我一段时间
And he stayed aboard for a while as first mate...

666
00:44:04,840 --> 00:44:06,310
一直称呼我为罗伯茨
all the time calling me Roberts.

667
00:44:06,340 --> 00:44:08,810
直到手下们都信服了  他就离开了船…
Once the crew believed, he left the ship...

668
00:44:08,840 --> 00:44:10,810
从那以后我就是罗伯茨
and I have been Roberts ever since.

669
00:44:10,850 --> 00:44:12,840
直到现在  我们重逢了...
Except, now that we're together...

670
00:44:12,880 --> 00:44:15,350
我可以引退把这个名字传给他人
I shall retire and hand the name over to someone else.

671
00:44:15,380 --> 00:44:17,320
还有什么不明白的吗
Is everything clear to you?

672
00:45:49,710 --> 00:45:52,800
我们不会成功的
We'll never succeed.

673
00:45:52,850 --> 00:45:55,320
我们会死在这儿的
We may as well die here.

674
00:45:57,990 --> 00:46:00,980
不  我们已经成功了
No, we have already succeeded.

675
00:46:02,420 --> 00:46:06,220
我是说  火沼泽里的三个恐怖事物是什么
I mean, what are the three terrors of the Fire Swamp?

676
00:46:06,260 --> 00:46:09,350
一个是火焰喷射  这没问题
One, the flame spurt. No problem.

677
00:46:09,400 --> 00:46:11,300
前面有一些可怕的声音
There's a popping sound preceding each.

678
00:46:11,330 --> 00:46:13,300
我们可以避开
We can avoid that.

679
00:46:13,330 --> 00:46:14,800
第二是闪电沙
Two, the lightning sand.

680
00:46:14,840 --> 00:46:16,800
但你足够聪明  会发现到底是怎么一回事的
But you were clever enough to discover what that looks like...

681
00:46:16,840 --> 00:46:19,070
所以  我们也可以避开那个
so in the future, we can avoid that, too.

682
00:46:19,110 --> 00:46:21,400
维斯特雷  那么奇怪的肉食动物呢
Westley, what about the R.O.U.S. S?

683
00:46:21,480 --> 00:46:22,810
块头异常大的肉食动物啊
Rodents of Unusual Size?

684
00:46:22,880 --> 00:46:25,110
我想它们并不存在
I don't think they exist.

685
00:48:16,390 --> 00:48:18,380
我们成功了
We did it.

686
00:48:19,890 --> 00:48:22,120
现在  还觉得那么可怕吗
Now, was that so terrible?

687
00:48:33,140 --> 00:48:34,770
投降
Surrender!

688
00:48:34,810 --> 00:48:36,670
你是指你想向我投降吗
You mean you wish to surrender to me?

689
00:48:36,710 --> 00:48:37,900
那好啊  我接受
Very well. I accept.

690
00:48:37,950 --> 00:48:40,380
我给你的勇敢满分
I give you full marks for bravery.

691
00:48:40,410 --> 00:48:42,470
别让自己像个傻瓜一样
Don't make yourself a fool.

692
00:48:42,520 --> 00:48:43,680
你是怎样捉到我们的
But how will you capture us?

693
00:48:43,720 --> 00:48:45,380
我们知道火沼泽的秘密
We know the secrets of the Fire Swamp.

694
00:48:45,420 --> 00:48:47,390
我们可以在那快活的住上一阵子…
We can live there quite happily for some time...

695
00:48:47,420 --> 00:48:49,650
如果你想死的话可以顺便去参观一下
so whenever you feel like dying, feel free to visit.

696
00:48:49,690 --> 00:48:52,890
我再说一遍  投降
I tell you once again, surrender!

697
00:48:52,930 --> 00:48:54,450
不可能
It will not happen.

698
00:48:54,500 --> 00:48:56,690
最后一次  投降
For the last time, surrender!

699
00:48:56,730 --> 00:48:58,060
先死吧
Death first!

700
00:48:58,100 --> 00:49:00,070
你能承诺不伤害他吗
Will you promise not to hurt him?!

701
00:49:00,100 --> 00:49:02,630
-什么  -什么
- What was that? - What was that?

702
00:49:02,670 --> 00:49:05,870
如果我们投降  我跟你回去…
If we surrender and I return with you...

703
00:49:05,910 --> 00:49:09,270
你能承诺不伤害这个人吗
will you promise not to hurt this man?

704
00:49:09,310 --> 00:49:12,900
我可以活上一千年且不再打猎吗
May I live a thousand years and never hunt again.

705
00:49:12,950 --> 00:49:15,920
他是海盗船上的海员
He is a sailor on the pirate ship Revenge.

706
00:49:15,950 --> 00:49:18,320
把他送回他的船上
Promise to return him to his ship.

707
00:49:18,350 --> 00:49:20,910
我可以答应
I swear it will be done.

708
00:49:23,090 --> 00:49:25,020
一旦我们走后就把他带回弗罗林…
Once we're out of sight, take him back to Florin...

709
00:49:25,060 --> 00:49:27,430
把他扔进绝望深渊里
and throw him in the Pit of Despair.

710
00:49:27,460 --> 00:49:30,120
我可以答应
I swear it will be done.

711
00:49:30,160 --> 00:49:35,070
想起你已死过一次  已让我无法承受
I thought you were dead once, and it almost destroyed me.

712
00:49:35,100 --> 00:49:37,630
我不能忍受你又死一次...
I could not bear it if you died again...

713
00:49:37,670 --> 00:49:40,500
特别是我能救你时
not when I could save you.

714
00:49:52,390 --> 00:49:53,850
来吧  先生
Come, sir.

715
00:49:53,890 --> 00:49:56,190
我们得把你带回你的船上
We must get you to your ship.

716
00:50:02,900 --> 00:50:04,860
我们是男子汉
We are men of action.

717
00:50:04,900 --> 00:50:07,230
说谎不是我们的作风
Lies do not become us.

718
00:50:07,270 --> 00:50:10,460
说的好  先生
Well spoken, sir.

719
00:50:17,240 --> 00:50:19,010
那是什么
What is it?

720
00:50:19,050 --> 00:50:21,450
你的右手有六根手指
You have six fingers on your right hand.

721
00:50:21,520 --> 00:50:24,640
有人会来找你的
Someone was looking for you.

722
00:51:09,000 --> 00:51:10,360
我在哪
Where am I?

723
00:51:10,400 --> 00:51:12,920
绝望深渊
The Pit of Despair.

724
00:51:12,970 --> 00:51:14,330
可别指望...
Don't even think...

725
00:51:17,470 --> 00:51:19,940
可别指望逃出去
Don't even think about trying to escape.

726
00:51:19,970 --> 00:51:22,030
这手铐够粗的了
The chains are far too thick.

727
00:51:22,080 --> 00:51:24,700
也别指望被解救
And don't dream of being rescued, either.

728
00:51:24,750 --> 00:51:26,740
来这的路非常隐秘
The only way in is secret.

729
00:51:26,780 --> 00:51:28,650
只有王子  伯爵和我...
Only the prince, the count, and I...

730
00:51:28,680 --> 00:51:30,950
知道如何进出
know how to get in and out.

731
00:51:30,980 --> 00:51:32,920
那么我得待在这儿直到死了
Then I'm here till I die?

732
00:51:32,950 --> 00:51:35,080
直到他们杀了你  嗯
Till they kill you, yeah.

733
00:51:39,530 --> 00:51:41,590
那为什么还要给我疗伤
Then why bother curing me?

734
00:51:41,630 --> 00:51:44,760
王子和伯爵坚持被抓进来的人在受刑前…
The prince and count insist on everyone being healthy...

735
00:51:44,830 --> 00:51:46,300
必须是安全的
before they're broken.

736
00:51:46,330 --> 00:51:47,860
那就会有酷刑咯
So it's to be torture.

737
00:51:49,140 --> 00:51:51,430
我想我还应付的了
I can cope with torture.

738
00:51:53,040 --> 00:51:55,510
你不相信我吗
You don't believe me?

739
00:51:55,540 --> 00:51:57,770
你能在火沼泽活命
You survived the Fire Swamp.

740
00:51:57,850 --> 00:51:59,810
你肯定非常勇敢...
You must be very brave...

741
00:51:59,850 --> 00:52:03,040
但没人能抵抗得了机器
but nobody withstands the Machine.

742
00:52:17,360 --> 00:52:20,300
从火沼泽回来后她就一直这样
She's been like that ever since the Fire Swamp.

743
00:52:20,330 --> 00:52:24,770
是父亲每况愈下的健康让她难过
It's my father's failing health that's upsetting her.

744
00:52:24,840 --> 00:52:26,310
当然了
Of course.

745
00:52:27,980 --> 00:52:31,780
国王死的那晚...
The king died that very night...

746
00:52:31,850 --> 00:52:34,310
第二天的黎明前...
and before the following dawn...

747
00:52:34,350 --> 00:52:36,910
布特卡普和胡姆普丁克完婚
Buttercup and Humperdinck were married.

748
00:52:36,980 --> 00:52:39,210
而在中午  她再次会见了她的国民…
And at noon, she met her subjects again...

749
00:52:39,290 --> 00:52:41,190
这次  是以皇后的身份
this time, as their queen.

750
00:52:41,190 --> 00:52:43,710
我父亲的遗言是...
My father's final words were...

751
00:52:43,790 --> 00:52:45,760
等等  等等  爷爷
Hold it! Hold it, Grandpa.

752
00:52:45,790 --> 00:52:47,260
你读错了
You read that wrong.

753
00:52:47,290 --> 00:52:49,890
她不是和胡姆普丁克结婚  而是和维斯特雷
She doesn't marry Humperdinck. She marries Westley.

754
00:52:49,960 --> 00:52:51,300
我敢肯定是这样
I'm just sure of it.

755
00:52:51,300 --> 00:52:53,360
维斯特雷为她做了那么多…
After all that Westley did for her...

756
00:52:53,400 --> 00:52:56,390
如果她不嫁给他  那就太不公平了
if she didn't marry him, it wouldn't be fair.

757
00:52:56,470 --> 00:52:58,230
谁说生活是公平的
Who says life is fair?

758
00:52:58,310 --> 00:52:59,800
在哪有写过吗
Where is that written?

759
00:52:59,840 --> 00:53:01,870
生活不总是公平的
Life isn't always fair.

760
00:53:01,940 --> 00:53:04,410
我只是说  你搞混了这个故事
I'm telling you, you're messing up the story!

761
00:53:04,440 --> 00:53:05,930
现在  理顺它
Now, get it right!

762
00:53:06,010 --> 00:53:08,240
你想我继续读这个吗
Do you want me to go on with this?

763
00:53:09,350 --> 00:53:11,820
好吧  那就别打岔了
All right, then, no more interruptions.

764
00:53:11,850 --> 00:53:14,320
"中午  她会见了她的国民"
"At noon, she met her subjects again...

765
00:53:14,350 --> 00:53:16,560
"这次  是以皇后的身份"
this time, as their queen."

766
00:53:16,560 --> 00:53:19,790
我父亲的遗言是...
My father's final words were...

767
00:53:19,860 --> 00:53:25,390
"像我一样爱她  那就是快乐"
"Love her as I loved her, and there will be joy."

768
00:53:25,470 --> 00:53:28,460
我向你们介绍你们的皇后
I present to you your queen!

769
00:53:28,540 --> 00:53:32,100
布特卡普皇后
Queen Buttercup!

770
00:53:49,590 --> 00:53:51,090
你为什么要这样做
Why do you do this?

771
00:53:51,090 --> 00:53:55,030
爱曾在你手心  而你却松手了
You had love in your hands, and you gave it up!

772
00:53:55,060 --> 00:53:57,530
如果我不这样做  他们会把维斯特雷杀了
They would have killed Westley if I hadn't done it.

773
00:53:57,600 --> 00:54:00,800
你的真爱还活着  而你却嫁给另外一个人
Your true love lives, and you marry another!

774
00:54:00,800 --> 00:54:04,260
真爱让她在火沼泽里活命…
True love saved her in the Fire Swamp...

775
00:54:04,300 --> 00:54:06,310
而她把真爱像垃圾一样对待
and she treated it like garbage!

776
00:54:06,310 --> 00:54:10,110
那就是她的本来面目  垃圾皇后
And that's what she is... the Queen of Refuse!

777
00:54:10,110 --> 00:54:12,910
如果你们愿意的话  向她鞠躬吧
So bow down to her if you want! Bow to her!

778
00:54:12,910 --> 00:54:15,320
向污泥皇后鞠躬吧
Bow to the Queen of Slime!

779
00:54:15,320 --> 00:54:16,820
亵渎的皇后
The Queen of Filth!

780
00:54:16,820 --> 00:54:18,940
腐烂的皇后
The Queen of Putrescence!

781
00:54:21,220 --> 00:54:25,660
垃圾  亵渎  腐烂  粪便
Rubbish! Filth! Slime! Muck!

782
00:54:31,870 --> 00:54:33,700
离婚礼还有10天时间
It was ten days till the wedding.

783
00:54:33,770 --> 00:54:35,560
国王还活着
The king still lived.

784
00:54:35,640 --> 00:54:38,970
但布特卡普被恶梦紧紧纠缠着
But Buttercup's nightmares were growing steadily worse.

785
00:54:39,040 --> 00:54:42,440
是吧  我不是说她不会和那讨厌的胡姆普丁克结婚的
See? Didn't I say she'd never marry that rotten Humperdinck?

786
00:54:42,480 --> 00:54:44,540
对  你真聪明  闭嘴
Yes, you're very smart. Shut up.

787
00:54:44,680 --> 00:54:46,270
是这样的
It comes to this.

788
00:54:46,350 --> 00:54:49,510
我爱维斯特雷  我一直都爱着他
I love Westley. I always have.

789
00:54:49,580 --> 00:54:51,950
我知道一直都爱着
I know now I always will.

790
00:54:51,990 --> 00:54:55,080
如果你让我10天后必须嫁给你…
If you tell me I must marry you in ten days...

791
00:54:55,160 --> 00:54:57,680
那请相信我会在早上死去的
please believe I will be dead by morning.

792
00:55:04,360 --> 00:55:07,800
我从来不想让你难过
I could never cause you grief.

793
00:55:07,870 --> 00:55:09,840
想想我们的婚礼取消
Consider our wedding off.

794
00:55:11,270 --> 00:55:13,670
你把维斯特雷...
You returned this...

795
00:55:13,710 --> 00:55:15,830
送回到他的船上了吗
Westley to his ship?

796
00:55:16,880 --> 00:55:19,210
那我们会警告他
Then we will simply alert him.

797
00:55:19,280 --> 00:55:26,190
宝贝  你真的确信他还爱着你吗
Beloved... are you certain he still wants you?

798
00:55:26,220 --> 00:55:30,420
毕竟  是你在火沼泽里把我们拆散的
After all, it was you who did the leaving in the Fire Swamp.

799
00:55:30,420 --> 00:55:34,830
更别提海盗是否会信守诺言了
Not to mention that pirates are not known as men of their words.

800
00:55:34,830 --> 00:55:37,350
我的维斯特雷总是会出现在我身边的
My Westley will always come for me.

801
00:55:43,870 --> 00:55:45,860
我有个想法
I suggest a deal.

802
00:55:45,940 --> 00:55:49,080
你写四封同样的信
You write four copies of a letter.

803
00:55:49,080 --> 00:55:52,480
我派出最快的四艘船  每艘船往一个方向
I'll send my four fastest ships, one in each direction.

804
00:55:52,550 --> 00:55:53,770
可怕的罗伯茨海盗...
The Dread Pirate Roberts...

805
00:55:53,850 --> 00:55:55,840
每年的这个时候都在弗罗林附近徘徊
is always close to Florin this time of year.

806
00:55:55,880 --> 00:55:58,850
我的船只挂上白旗并传达你的信息
We'll run up the white flag and deliver your message.

807
00:55:58,890 --> 00:56:02,180
如果维斯特雷仍爱着你  那就祝福你们
If Westley wants you, bless you both.

808
00:56:02,260 --> 00:56:04,550
不然...
If not...

809
00:56:07,890 --> 00:56:11,590
就请答应我别去寻死
please consider me as an alternative to suicide.

810
00:56:11,670 --> 00:56:13,900
怎么样
Are we agreed?

811
00:56:17,400 --> 00:56:21,340
你的公主真是一个好胜心极强的人
Your princess is really quite a winning creature.

812
00:56:21,370 --> 00:56:24,010
或许只是小事  但她的要求似乎不容质疑
A trifle simple, perhaps, but her appeal is undeniable.

813
00:56:24,010 --> 00:56:26,140
我知道  人们都很喜欢她
I know. The people are quite taken with her.

814
00:56:26,210 --> 00:56:29,580
那就奇怪了  当我雇维兹尼...
It's odd, but when I hired Vizzini...

815
00:56:29,620 --> 00:56:31,410
在我们订婚的当天杀了她...
to have her murdered on our engagement day...

816
00:56:31,490 --> 00:56:32,610
我想那很聪明
I thought that was clever.

817
00:56:32,690 --> 00:56:34,180
如果我在结婚当晚掐死她...
But it's going to be so much more moving...

818
00:56:34,220 --> 00:56:36,820
就会出现很多麻烦
when I strangle her on our wedding night.

819
00:56:36,890 --> 00:56:38,330
一旦基尔德受遣责...
Once Guilder is blamed...

820
00:56:38,330 --> 00:56:40,290
国人们会处于愤怒的情绪中
the nation will be truly outraged.

821
00:56:40,330 --> 00:56:42,630
他们就会请求我们去作战了
They'll demand we go to war.

822
00:56:45,400 --> 00:56:48,830
噢  那机关在哪儿
Now, where is that secret knot?

823
00:56:48,900 --> 00:56:51,200
找到它可真痳烦
It's impossible to find.

824
00:56:53,910 --> 00:56:56,810
你要不要下去
Are you coming down into the pit?

825
00:56:56,840 --> 00:56:58,370
维斯特雷的体力恢复了
Westley's got his strength back.

826
00:56:58,450 --> 00:57:00,940
我今晚要用机器来炮制他
I'm starting him on the Machine tonight.

827
00:57:00,980 --> 00:57:04,680
蒂龙  你知道我是多么想看你的杰作…
Tyrone, you know how much I love watching you work...

828
00:57:04,750 --> 00:57:08,240
但我得去计划一下我们国家的500周年庆典
but I've got my country's 500th anniversary to plan...

829
00:57:08,290 --> 00:57:10,760
还有我的婚礼  谋杀我的妻子…
my wedding to arrange, my wife to murder...

830
00:57:10,790 --> 00:57:14,190
还得陷害基尔德  我真是个大忙人
and Guilder to frame for it. I'm swamped.

831
00:57:17,160 --> 00:57:18,890
休息一下吧
Get some rest.

832
00:57:18,970 --> 00:57:21,900
如果失去了健康  你将一无所获
If you haven't got your health, you haven't got anything.

833
00:57:38,420 --> 00:57:39,910
真漂亮  不是吗
Beautiful, isn't it?

834
00:57:39,990 --> 00:57:44,320
它花了我人生一半的时间来打造
It took me half a lifetime to invent it.

835
00:57:44,320 --> 00:57:45,850
我想你会发现...
I'm sure you've discovered...

836
00:57:45,930 --> 00:57:48,550
我对痛苦的一种深深的和持久的兴趣
my deep and abiding interest in pain.

837
00:57:48,630 --> 00:57:50,150
现在  我在写关于这个问题的…
At present, I'm writing the definitive work...

838
00:57:50,230 --> 00:57:51,790
权威性作品
on the subject.

839
00:57:51,830 --> 00:57:53,960
所以我希望你老老实实的告诉我…
So I want you to be totally honest with me...

840
00:57:54,030 --> 00:57:56,240
这机器让你感觉如何
on how the Machine makes you feel.

841
00:57:56,240 --> 00:58:00,940
这是我们的第一次尝试  我会用最低的设置
This being our first try, I'll use the lowest setting.

842
00:58:36,410 --> 00:58:39,410
正如所知  抽水机的概念已经…
As you know, the concept of the suction pump...

843
00:58:39,410 --> 00:58:40,780
相当古老了
is centuries old.

844
00:58:40,910 --> 00:58:43,180
嗯  真的  就是这样
Well, really, that's all this is.

845
00:58:43,220 --> 00:58:45,620
而除了抽水...
Except that, instead of sucking water...

846
00:58:45,650 --> 00:58:47,680
我还吸取生命
I'm sucking life.

847
00:58:47,720 --> 00:58:51,250
我刚才吸取了你的一年寿命
I've just sucked one year of your life away.

848
00:58:51,290 --> 00:58:54,350
每天我会加一级  直到五级
I might one day go as high as five...

849
00:58:54,390 --> 00:58:57,190
但我真的不知道那会对你有什么影响…
but I really don't know what that would do to you...

850
00:58:57,230 --> 00:58:59,490
所以就由我们所掌握的开始吧
so let's just start with what we have.

851
00:58:59,530 --> 00:59:02,830
你现在什么感觉  告诉我
What did this do to you? Tell me.

852
00:59:02,870 --> 00:59:04,700
记住  这是给子孙后代看的…
And remember, this is for posterity...

853
00:59:04,740 --> 00:59:06,210
所以老实点
so be honest.

854
00:59:06,240 --> 00:59:08,370
你觉得怎样
How do you feel?

855
00:59:12,750 --> 00:59:14,270
有趣
Interesting.

856
00:59:24,760 --> 00:59:25,880
耶林
Yellin.

857
00:59:25,930 --> 00:59:27,390
阁下
Sire.

858
00:59:37,100 --> 00:59:41,730
作为弗罗林的执行总监  我相信你会保守这个秘密
As chief enforcer of all Florin, I trust you with this secret.

859
00:59:41,780 --> 00:59:43,300
从基尔德来的杀手...
Killers from Guilder...

860
00:59:43,340 --> 00:59:44,970
已经抵达贼林...
are infiltrating the Thieves' Forest...

861
00:59:45,010 --> 00:59:49,740
计划在我们结婚的当天晚上谋杀我的新娘
and plan to murder my bride on our wedding night.

862
00:59:49,780 --> 00:59:52,620
我的密探网络并没得到这条消息
My spy network has heard no such news.

863
00:59:52,650 --> 00:59:54,020
有维斯特雷的消息吗
Any word from Westley?

864
00:59:55,790 --> 00:59:58,190
还早着呢  我的宝贝
Too soon, my angel.

865
00:59:58,220 --> 00:59:59,660
耐心点
Patience.

866
00:59:59,690 --> 01:00:00,990
他会出现到我身边的
He will come for me.

867
01:00:01,030 --> 01:00:02,860
当然
Of course.

868
01:00:07,300 --> 01:00:09,270
她不会被杀害的
She will not be murdered.

869
01:00:09,300 --> 01:00:10,600
在结婚当天...
On the day of the wedding...

870
01:00:10,640 --> 01:00:12,260
我要清空贼林...
I want the Thieves' Forest emptied...

871
01:00:12,310 --> 01:00:15,040
逮捕那里所有的居民
and every inhabitant arrested.

872
01:00:15,080 --> 01:00:16,770
很多贼不会束手就擒
Many of the thieves will resist.

873
01:00:16,810 --> 01:00:19,510
日常执行力量可能不够
My regular enforcers will be inadequate.

874
01:00:19,550 --> 01:00:21,710
那就组织一班强制队
Form a brute squad, then!

875
01:00:21,750 --> 01:00:24,810
在我结婚之前  我要清空贼林
I want the Thieves' Forest emptied before I wed.

876
01:00:24,850 --> 01:00:26,510
那不是容易的事  阁下
It won't be easy, sire.

877
01:00:26,550 --> 01:00:28,750
试着支配这个世界吧
Try ruling the world sometime.

878
01:00:33,330 --> 01:00:35,730
结婚的日子到了
The day of the wedding arrived.

879
01:00:35,760 --> 01:00:38,730
强制队充分地...
The brute squad had their hands full...

880
01:00:38,770 --> 01:00:40,730
执行着胡姆普丁克的命令
carrying out Humperdinck's orders.

881
01:00:40,770 --> 01:00:43,240
上  上  上
Up! Up! Up!

882
01:00:43,270 --> 01:00:46,640
快  快
Come on! Come on!

883
01:00:46,670 --> 01:00:48,140
-所有人都出来了吗  -快了
- Is everybody out? - Almost.

884
01:00:48,170 --> 01:00:50,230
有个西班牙人造成了点痳烦
There's a Spaniard giving us some trouble.

885
01:00:50,280 --> 01:00:52,540
嗯  你应该还以颜色
Well, you give him some trouble.

886
01:00:53,650 --> 01:00:54,810
走
Move.

887
01:00:59,090 --> 01:01:01,280
我在等你呢  维兹尼
I am waiting for you, Vizzini.

888
01:01:01,320 --> 01:01:06,950
你说让我回到以前的地方  我遵从了
You told me to go back to the beginning, so I have.

889
01:01:06,990 --> 01:01:11,360
我就在这  这就是我住的地方
This is where I am, and this is where I'll stay.

890
01:01:11,400 --> 01:01:14,030
我不会走的
I will not be moved.

891
01:01:14,070 --> 01:01:15,430
噢  那儿
Ho there!

892
01:01:15,470 --> 01:01:18,840
我不会走的  滚你的"噢  那儿"吧
I do not budge. Keep your "ho there."

893
01:01:18,870 --> 01:01:20,460
王子下达了命令
The prince gave orders.

894
01:01:23,480 --> 01:01:25,100
维兹尼也是
So did Vizzini.

895
01:01:25,150 --> 01:01:27,550
当一份工作搞砸了  你就得回到开始
When a job went wrong, you went back to the beginning.

896
01:01:27,580 --> 01:01:31,380
这就是我们得到工作的地方  所以就是一个开始
This is where we got the job, so it's the beginning.

897
01:01:31,420 --> 01:01:33,410
我会一直等到维兹尼来找我为止
And I am staying till Vizzini come.

898
01:01:33,450 --> 01:01:34,890
你这个畜生  来这儿
You brute, come here!

899
01:01:34,920 --> 01:01:40,380
我在等维兹尼
I am waiting for Vizzini.

900
01:01:40,430 --> 01:01:42,920
你真是个刻薄鬼
You surely are a meanie.

901
01:01:51,940 --> 01:01:53,670
是你啊
It's you.

902
01:01:53,710 --> 01:01:55,470
真的
True.

903
01:01:57,010 --> 01:01:58,940
你脸色不太好
You don't look so good.

904
01:02:00,450 --> 01:02:03,110
气味也不好闻
You don't smell so good, either.

905
01:02:03,150 --> 01:02:04,910
或许吧
Perhaps not.

906
01:02:04,950 --> 01:02:06,780
我觉得挺好的
I feel fine.

907
01:02:10,920 --> 01:02:13,480
菲兹克和埃尼戈又结合了
Fezzik and Inigo were reunited.

908
01:02:13,530 --> 01:02:17,020
在菲兹克照料他酗酒的朋友恢复健康的同时…
As Fezzik nursed his inebriated friend back to health...

909
01:02:17,060 --> 01:02:19,360
他告诉了埃尼戈维兹尼的死…
he told Inigo of Vizzini's death...

910
01:02:19,400 --> 01:02:21,030
还有他的宿敌...
and the existence of Count Rugen...

911
01:02:21,070 --> 01:02:22,360
六指人的存在
the six-fingered man.

912
01:02:22,400 --> 01:02:24,930
这些人可花了埃尼戈不少的时间去寻找
Considering Inigo's lifelong search...

913
01:02:24,970 --> 01:02:27,500
他很好地处理着这些信息
he handled the news surprisingly well.

914
01:02:30,010 --> 01:02:33,070
菲兹克非常细心地照料着埃尼戈
Fezzik took great care in reviving Inigo.

915
01:02:33,110 --> 01:02:34,550
够了
That's enough!

916
01:02:36,280 --> 01:02:39,720
那家伙在哪  我要杀了他
Where is this Rugen now so I may kill him?

917
01:02:39,750 --> 01:02:41,950
他和王子在古堡里
He's with the prince in the castle...

918
01:02:41,990 --> 01:02:45,050
但古堡的大门有30个人把守
but the castle gate is guarded by thirty men.

919
01:02:49,160 --> 01:02:51,430
你能对付多少人
How many could you handle?

920
01:02:51,460 --> 01:02:53,630
我想不多于10人
I don't think more than ten.

921
01:02:58,510 --> 01:03:00,100
那我需要对付20个
Leaving twenty for me.

922
01:03:01,510 --> 01:03:03,770
即使我拼劲全力  也打不了这么多啊
At my best, I could never defeat that many.

923
01:03:07,250 --> 01:03:10,680
我需要维兹尼出主意  我在这方面没任何天赋
I need Vizzini to plan. I have no gift for strategy.

924
01:03:10,720 --> 01:03:12,410
但维兹尼死了
But Vizzini is dead.

925
01:03:12,450 --> 01:03:16,480
不  不是维兹尼
No. Not Vizzini.

926
01:03:16,520 --> 01:03:18,890
我需要的是黑衣人
I need the man in black.

927
01:03:18,930 --> 01:03:20,120
什么
What?

928
01:03:20,160 --> 01:03:22,990
他用力量击败你了  大人
He bested you with strength, your greatness.

929
01:03:23,030 --> 01:03:25,000
他用钢铁击败我了
He bested me with steel.

930
01:03:25,030 --> 01:03:27,500
他肯定比维兹尼更有头脑
He must have out-thought Vizzini.

931
01:03:27,530 --> 01:03:32,100
有这能耐的人也能计划袭击我的古堡
A man who can do that can plan my castle onslaught any day.

932
01:03:32,140 --> 01:03:33,230
-走吧  -去哪
- Let's go. - Where?

933
01:03:33,270 --> 01:03:35,240
当然是去找黑衣人
Find the man in black, obviously.

934
01:03:35,240 --> 01:03:36,640
但你不知道他在哪啊
But you don't know where he is.

935
01:03:36,680 --> 01:03:38,170
别说这个惹恼我
Don't bother me with trifles.

936
01:03:38,210 --> 01:03:39,340
二十年了...
After twenty years, at last...

937
01:03:39,380 --> 01:03:41,470
我父亲的灵魂终于得到安息
my father's soul will be at peace.

938
01:03:41,510 --> 01:03:43,480
今晚是血腥的一晚
There will be blood tonight!

939
01:03:53,930 --> 01:03:56,230
起来汇报
Rise and report.

940
01:03:56,260 --> 01:03:58,130
贼林清空了
The Thieves' Forest is emptied.

941
01:03:58,160 --> 01:03:59,430
古堡大门有30名守卫把守
Thirty men guard the castle gate.

942
01:03:59,470 --> 01:04:01,060
加倍
Double it.

943
01:04:01,100 --> 01:04:02,930
一定要让我的公主安全
My princess must be safe.

944
01:04:02,970 --> 01:04:05,460
大门只有一把钥匙...
The gate has but one key...

945
01:04:05,510 --> 01:04:08,840
在我身上
and I carry that.

946
01:04:12,480 --> 01:04:14,470
我的挚爱
My dulcet darling!

947
01:04:16,580 --> 01:04:18,710
今晚  我们就要结婚了
Tonight, we marry.

948
01:04:18,750 --> 01:04:22,150
明早  你的人会护送我们到弗罗林海峡…
Tomorrow morning, your men will escort us to Florin Channel...

949
01:04:22,190 --> 01:04:24,450
我舰队里的每一艘船...
where every ship in my armada...

950
01:04:24,490 --> 01:04:27,480
都在等待着护送我们度蜜月
waits to accompany us on our honeymoon.

951
01:04:27,530 --> 01:04:30,090
你是指除了你最快的那几艘船吧
Every ship but your four fastest, you mean.

952
01:04:32,570 --> 01:04:34,970
除了你派出的四艘快船
Every ship but the four you sent.

953
01:04:35,000 --> 01:04:36,900
是的  当然
Yes, of course.

954
01:04:36,940 --> 01:04:39,000
不包括那四艘快船
Naturally, not those four.

955
01:04:40,540 --> 01:04:42,670
告退
Your Majesties.

956
01:04:46,350 --> 01:04:48,370
你从未派出过船
You never sent the ships.

957
01:04:48,410 --> 01:04:50,970
别再撒谎了
Don't bother lying.

958
01:04:51,020 --> 01:04:52,420
没关系的
It doesn't matter.

959
01:04:52,450 --> 01:04:54,440
维斯特雷无论如何都会出现在我身边的
Westley will come for me, anyway

960
01:04:54,490 --> 01:04:56,390
你真是一个傻姑娘
You're a silly girl.

961
01:04:56,420 --> 01:04:57,950
是的  我是一个傻姑娘...
Yes, I am a silly girl...

962
01:04:57,990 --> 01:05:01,150
但不用很久  我就会看到你是一个一无是处
for not having seen sooner that you were nothing but a coward...

963
01:05:01,190 --> 01:05:03,320
恐惧充满内心的懦夫
with a heart full of fear.

964
01:05:03,360 --> 01:05:08,130
如果我是你就不会说出这些话
I would not say such things if I were you.

965
01:05:08,170 --> 01:05:10,970
为什么不  你伤害不了我
Why not? You can't hurt me.

966
01:05:11,000 --> 01:05:15,070
维斯特雷和我因为爱已经紧紧的相连
Westley and I are joined by the bonds of love...

967
01:05:15,110 --> 01:05:16,970
这是你追踪不了的...
and you cannot track that...

968
01:05:17,010 --> 01:05:19,740
即使加上一千只追踪犬
not with a thousand bloodhounds...

969
01:05:19,780 --> 01:05:21,970
即使用一千把剑
and you cannot break it...

970
01:05:22,020 --> 01:05:23,980
也无法斩断
not with a thousand swords.

971
01:05:24,020 --> 01:05:25,990
我说你是一个懦夫...
And when I say you are a coward...

972
01:05:26,020 --> 01:05:27,990
那是因为你是爬在这块土地上的…
that is only because you are the slimiest weakling...

973
01:05:28,020 --> 01:05:30,050
最懦弱的东西
ever to crawl the earth.

974
01:05:32,060 --> 01:05:36,090
如果我是你就不会说出这些话
I would not say such things if I were you!

975
01:05:50,480 --> 01:05:52,440
你们是真的爱着对方...
You truly love each other...

976
01:05:52,480 --> 01:05:54,470
也许你会得到真正的快乐
and so you might have been truly happy.

977
01:05:54,510 --> 01:05:56,780
无论小说上怎么写
Not one couple in a century has that chance...

978
01:05:56,820 --> 01:05:58,980
这个世纪从未有情侣如此这般
no matter what the storybooks say.

979
01:05:59,020 --> 01:06:01,990
所以我想这个世纪里没有一个男人…
So I think no man in a century...

980
01:06:02,020 --> 01:06:05,050
会遭受像你这样的痛苦
will suffer as greatly as you will.

981
01:06:08,230 --> 01:06:09,460
别提到第五级
Not to fifty!

982
01:06:32,590 --> 01:06:35,250
听  你听见了吗
Listen. Do you hear?

983
01:06:35,250 --> 01:06:37,520
那是极端痛苦的叫喊声
That is the sound of ultimate suffering.

984
01:06:37,560 --> 01:06:41,550
当雷根杀我父亲时我也曾发出这样的声音
My heart made that sound when Rugen slaughtered my father.

985
01:06:41,590 --> 01:06:43,260
现在则来自黑衣人
The man in black makes it now.

986
01:06:43,300 --> 01:06:44,560
黑衣人
The man in black?

987
01:06:44,600 --> 01:06:46,430
他的爱人今晚要和另一个男人结婚
His true love is marrying another tonight.

988
01:06:46,470 --> 01:06:48,800
只会因为如此才会发出这样的极端痛苦喊声
Who else has the cause for ultimate suffering?

989
01:06:48,840 --> 01:06:52,000
不好意思  是很重要的事
Excuse me. Pardon me, it's important.

990
01:06:52,040 --> 01:06:53,530
菲兹克  请
Fezzik, please.

991
01:06:53,570 --> 01:06:55,100
所有人  走开
Everybody, move!

992
01:06:55,140 --> 01:06:56,540
谢谢
Thank you.

993
01:07:04,880 --> 01:07:07,510
黑衣人在哪儿
Where is the man in black?

994
01:07:07,550 --> 01:07:09,780
你是从这树林到那儿的  对吗
You get there from this grove, yes?

995
01:07:11,120 --> 01:07:13,390
菲兹克  激活一下他的记忆
Fezzik, jog his memory.

996
01:07:17,860 --> 01:07:19,860
不好意思  埃尼戈
I'm sorry, Inigo.

997
01:07:19,900 --> 01:07:22,830
我一时情不自禁
I didn't mean to jog him so hard.

998
01:07:26,010 --> 01:07:31,380
父亲  我让您失望了二十年
Father, I have failed you for twenty years.

999
01:07:31,410 --> 01:07:33,880
现在我们的痛苦将会结束
Now our misery can end.

1000
01:07:33,910 --> 01:07:35,850
某个地方...
Somewhere...

1001
01:07:35,880 --> 01:07:40,840
就在附近的某个地方  有个人能帮助我们
somewhere close by is a man who can help us.

1002
01:07:40,890 --> 01:07:43,860
凭我一个人找不到他
I cannot find him alone.

1003
01:07:43,890 --> 01:07:46,860
我需要您的帮助
I need you.

1004
01:07:46,890 --> 01:07:49,860
我需要您指示我的剑
I need you to guide my sword.

1005
01:07:49,900 --> 01:07:51,420
求您了
Please.

1006
01:07:52,900 --> 01:07:55,390
指示我的剑吧
Guide my sword.

1007
01:08:45,380 --> 01:08:47,050
他死了
He's dead.

1008
01:08:47,090 --> 01:08:49,550
这不公平
It just is not fair.

1009
01:08:49,590 --> 01:08:51,450
爷爷  等等
Grandpa, wait!

1010
01:08:51,490 --> 01:08:56,050
等等  菲兹克所说的  "他死了"是什么意思
Wait. What did Fezzik mean, "He's dead"?

1011
01:08:56,100 --> 01:08:58,890
我是说  他不会指死亡吧
I mean, he didn't mean dead.

1012
01:08:58,930 --> 01:09:02,460
维斯特雷只是假装...对吧
Westley's only faking... right?

1013
01:09:02,500 --> 01:09:05,200
你还想我读这个吗
You want me to read this or not?

1014
01:09:05,240 --> 01:09:07,470
谁去收拾胡姆普丁克
Who gets Humperdinck?

1015
01:09:07,510 --> 01:09:09,370
我不明白
I don't understand.

1016
01:09:09,410 --> 01:09:12,400
谁最终杀了胡姆普丁克王子
Who kills Prince Humperdinck at the end?

1017
01:09:12,450 --> 01:09:14,410
总得有人这么干
Somebody's got to do it.

1018
01:09:14,450 --> 01:09:15,780
是埃尼戈  还是谁
Is it Inigo? Who?

1019
01:09:15,820 --> 01:09:18,910
没人  没人杀他
Nobody. Nobody kills him.

1020
01:09:18,950 --> 01:09:20,320
他活下来了
He lives.

1021
01:09:20,350 --> 01:09:21,950
你是说他赢了吗
You mean he wins?

1022
01:09:21,990 --> 01:09:25,190
天啊  爷爷  你为什么要念这个给我听啊
Jesus, Grandpa, what did you read me this thing for?

1023
01:09:25,220 --> 01:09:26,950
你有点虚弱...
You've been very sick...

1024
01:09:26,990 --> 01:09:30,450
你对这个故事太较真了
and you're taking this story very seriously.

1025
01:09:30,500 --> 01:09:33,470
我想我们现在该停了
I think we ought to stop now.

1026
01:09:33,500 --> 01:09:35,520
不  我没事
No. I'm OK.

1027
01:09:35,570 --> 01:09:38,440
坐下  我很好
Sit down. I'm all right.

1028
01:09:39,970 --> 01:09:43,200
好的  让我看看  我们说到哪儿了
All right, now, let's see, where were we?

1029
01:09:45,950 --> 01:09:47,940
绝望深渊
In the Pit of Despair.

1030
01:09:52,690 --> 01:09:54,410
我们蒙托亚人从来不会轻易被打败
We Montoyas have never taken defeat easily.

1031
01:09:54,450 --> 01:09:57,010
走吧  菲兹克  把尸体带上
Come along, Fezzik. Bring the body.

1032
01:09:57,060 --> 01:09:58,580
尸体
The body?

1033
01:09:58,620 --> 01:10:00,390
你有钱吗
Have you any money?

1034
01:10:00,430 --> 01:10:01,720
有一点
I have a little.

1035
01:10:01,760 --> 01:10:05,820
我希望能足够买到一个奇迹  就这样
I just hope it's enough to buy a miracle, that's all.

1036
01:10:09,970 --> 01:10:11,630
走
Go away!

1037
01:10:14,770 --> 01:10:16,210
什么
What? What?

1038
01:10:16,240 --> 01:10:17,370
你是魔法师马克斯吗...
Are you the Miracle Max...

1039
01:10:17,410 --> 01:10:19,140
这些年来一直为国王效力的那个
who worked for the king all those years?

1040
01:10:19,180 --> 01:10:20,980
国王的混蛋儿子把我解雇了
The king's stinking son fired me.

1041
01:10:21,010 --> 01:10:24,010
感谢你提起了这件让我痛苦的事情
And thank you for bringing up such a painful subject.

1042
01:10:24,050 --> 01:10:26,040
真要感谢  怎么不给我一个漂亮的纸杯…
While you're at it, why don't you give me a nice paper cut...

1043
01:10:26,090 --> 01:10:27,380
然后倒点柠檬汁
and pour lemon juice on it?

1044
01:10:27,420 --> 01:10:28,580
我们关门了
We're closed!

1045
01:10:32,360 --> 01:10:34,090
走吧  否则我就叫强制队过来了
Beat it, or I'll call the brute squad.

1046
01:10:34,130 --> 01:10:35,560
我就是强制队的
I'm on the brute squad.

1047
01:10:35,590 --> 01:10:37,260
你就是强制队的
You are the brute squad.

1048
01:10:37,300 --> 01:10:39,590
我们需要一个奇迹  非常重要
We need a miracle. It's very important.

1049
01:10:39,630 --> 01:10:41,760
听着  我退休了  而且…
Look, I'm retired. And besides...

1050
01:10:41,800 --> 01:10:44,290
为什么你们会需要一个被国王混蛋儿子解雇的人
why would you want someone the king's stinking son fired?

1051
01:10:44,340 --> 01:10:46,530
我也许会失手杀掉你让我施法的人
I might kill whoever you wanted me to miracle.

1052
01:10:46,570 --> 01:10:47,940
他已经死了
He's already dead.

1053
01:10:47,970 --> 01:10:49,500
他是  对吗
He is, huh?

1054
01:10:49,540 --> 01:10:52,340
我来看看  带他进来
I'll take a look. Bring him in.

1055
01:11:05,560 --> 01:11:07,550
我看更糟
I've seen worse.

1056
01:11:13,070 --> 01:11:14,230
先生
Sir?

1057
01:11:16,900 --> 01:11:18,960
我们很赶时间
We're in a terrible rush.

1058
01:11:19,010 --> 01:11:20,130
别催我  孩子
Don't rush me, sonny.

1059
01:11:20,170 --> 01:11:22,540
当你催促一个创造奇迹的人  你只会得到一个糟糕的奇迹
You rush a miracle man, you get rotten miracles.

1060
01:11:22,580 --> 01:11:24,070
你有带钱吗
You got money?

1061
01:11:24,110 --> 01:11:25,300
65块
Sixty-five.

1062
01:11:25,340 --> 01:11:28,040
我从未干过报酬这么少的活
I never worked for so little...

1063
01:11:28,080 --> 01:11:30,820
除了一次  那是因为非常高尚的理由
except once, and that was a very noble cause.

1064
01:11:30,820 --> 01:11:33,050
现在同样高尚  先生
This is noble, sir.

1065
01:11:33,090 --> 01:11:35,080
他的妻子残废了
His wife is crippled.

1066
01:11:35,120 --> 01:11:39,850
他的儿子处于饿死的边缘
His children are on the brink of starvation.

1067
01:11:39,890 --> 01:11:42,220
你是一个无能的谎话精
Are you a rotten liar!

1068
01:11:42,260 --> 01:11:44,420
我需要他来帮助我为父报仇
I need him to help avenge my father...

1069
01:11:44,460 --> 01:11:46,160
我父亲是在二十年前被杀的
murdered these twenty years.

1070
01:11:46,200 --> 01:11:48,960
你讲的第一个故事好听点  风箱在哪
Your first story was better. Where's that bellows?

1071
01:11:49,000 --> 01:11:52,270
他或许欠你的钱  对吧  嗯  我来问问他
He probably owes you money, huh? Well, I'll ask him.

1072
01:11:52,300 --> 01:11:53,900
他死了  不能说话
He's dead. He can't talk.

1073
01:11:53,940 --> 01:11:56,570
你懂的还真不少  嗯
Look who knows so much, huh?

1074
01:11:56,610 --> 01:12:01,570
碰巧你的朋友只是快要死了
It just so happens your friend is only mostly dead.

1075
01:12:01,610 --> 01:12:05,520
快要死了和完完全全死了是两码事
There's a big difference between mostly dead and all dead.

1076
01:12:05,550 --> 01:12:07,250
张开他的嘴
Please open his mouth.

1077
01:12:07,290 --> 01:12:12,090
噢  快要死了是还有点人气
Now, mostly dead is slightly alive.

1078
01:12:12,120 --> 01:12:14,720
而完完全全死了...
Now, all dead... well, with all dead...

1079
01:12:14,760 --> 01:12:17,350
通常你就只有一件事可以做了
there's usually only one thing that you can do.

1080
01:12:17,400 --> 01:12:18,760
什么
What's that?

1081
01:12:18,800 --> 01:12:21,630
搜下他的衣服看有没有钱
Go through his clothes and look for loose change.

1082
01:12:28,210 --> 01:12:30,110
喂
Hello in there!

1083
01:12:30,140 --> 01:12:32,610
什么如此重要
What's so important?

1084
01:12:32,650 --> 01:12:35,580
你是为了什么必须活下去的理由
What you got here that's worth living for?

1085
01:12:40,090 --> 01:12:42,550
真...爱
Tr-u-u-ue lo-o-o-ove.

1086
01:12:42,590 --> 01:12:44,520
真爱  你听见了吗
True love. You heard him?

1087
01:12:44,560 --> 01:12:46,720
你问不出一个比这更高尚的理由了吧
You could not ask for a more noble cause than that.

1088
01:12:46,760 --> 01:12:48,060
嘿  孩子...
Hey, sonny...

1089
01:12:48,090 --> 01:12:50,090
真爱是世界上最伟大的...
true love is the greatest thing in the world...

1090
01:12:50,130 --> 01:12:52,430
除了美味的M.L.T...
except for a nice M.L. T...

1091
01:12:52,470 --> 01:12:54,090
也就是羊肉  生菜和西红柿三明治…
mutton, lettuce, and tomato sandwich...

1092
01:12:54,130 --> 01:12:58,000
特别是新鲜的羊肉搭配熟透的西红柿
when the mutton is nice and lean and the tomato is ripe.

1093
01:12:58,040 --> 01:12:59,400
太棒了  我喜欢
They're so perky. I love that.

1094
01:12:59,440 --> 01:13:00,670
但这可不是他所说的
But that's not what he said.

1095
01:13:00,710 --> 01:13:03,570
他明显在说  "To blave"
He distinctly said, "To bl-a-a-ave."

1096
01:13:03,610 --> 01:13:06,130
我们都知道"blave"的意思是诈骗  对吧
And as we all know, to blave means to bluff, huh?

1097
01:13:06,180 --> 01:13:08,650
所以也许是你在耍花招  他就在欺骗
So you were probably playing cards, and he cheated...

1098
01:13:08,680 --> 01:13:11,980
谎话精
Liar!

1099
01:13:12,020 --> 01:13:13,140
回去  巫婆
Get back, witch!

1100
01:13:13,190 --> 01:13:14,620
我不是巫婆  我是你的妻子
I'm not a witch! I'm your wife!

1101
01:13:14,650 --> 01:13:16,120
但你既然这么说...
But after what you just said...

1102
01:13:16,160 --> 01:13:18,420
我不太确定是否还要这个名分
I'm not even sure I want to be that anymore!

1103
01:13:18,460 --> 01:13:19,950
你从未这么好过
You never had it so good.

1104
01:13:19,990 --> 01:13:21,430
他说的是真爱  马克斯
He said true love, Max.

1105
01:13:21,460 --> 01:13:22,790
不要插嘴了  瓦莱丽
Don't say another word, Valerie!

1106
01:13:22,830 --> 01:13:23,950
他怕了
He's afraid.

1107
01:13:24,000 --> 01:13:25,660
自从胡姆普丁克王子解雇他之后…
Ever since Prince Humperdinck fired him...

1108
01:13:25,700 --> 01:13:26,960
他的自信心就开始动摇了
his confidence is shattered.

1109
01:13:27,000 --> 01:13:28,160
你为什么要提起那个名字
Why'd you say that name?

1110
01:13:28,200 --> 01:13:30,260
你答应过我以后绝不提那个名字的
You promised me that you would never say that name!

1111
01:13:30,300 --> 01:13:32,630
什么  胡姆普丁克
What? Humperdinck?

1112
01:13:36,310 --> 01:13:37,900
我听不见
I'm not listening!

1113
01:13:37,940 --> 01:13:39,430
一条生命就要结束了...
A life expiring...

1114
01:13:39,480 --> 01:13:42,110
而你却没勇气说出你退缩的原因
and you don't have the decency to say why you won't help!

1115
01:13:42,150 --> 01:13:44,620
-没人听见任何东西  -胡姆普丁克
- Nobody's hearing nothing! - Humperdinck!

1116
01:13:44,650 --> 01:13:46,580
这是布特卡普的真爱
This is Buttercup's true love.

1117
01:13:46,620 --> 01:13:49,320
如果你治愈他  他就会阻止胡姆普丁克的婚礼
If you heal him, he will stop Humperdinck's wedding.

1118
01:13:49,360 --> 01:13:51,380
闭嘴  等等
Shut up! Wait a minute.

1119
01:13:51,420 --> 01:13:53,410
我治好他  胡姆普丁克就会受罪
I make him better, Humperdinck suffers?

1120
01:13:53,460 --> 01:13:56,220
狠狠的羞辱
Humiliations galore!

1121
01:13:59,800 --> 01:14:01,320
这就是高尚的理由
That is a noble cause.

1122
01:14:01,370 --> 01:14:04,300
65块给我  这个活我接了
Give me the sixty-five. I'm on the job.

1123
01:14:07,970 --> 01:14:09,800
那就是奇迹药吗
That's a miracle pill?

1124
01:14:09,840 --> 01:14:12,570
巧克力外壳  更容易吞服点…
The chocolate coating makes it go down easier...

1125
01:14:12,650 --> 01:14:15,940
但15分钟后他才会完全恢复力量…
but you have to wait 15 minutes for full potency...

1126
01:14:15,980 --> 01:14:19,180
而你最多不能游  什么
and you shouldn't go swimming for at least, what?

1127
01:14:19,220 --> 01:14:21,690
-一个小时的泳  -嗯  一个小时
- An hour. A good hour. - Yeah, an hour.

1128
01:14:21,720 --> 01:14:23,450
非常感谢
Thank you for everything.

1129
01:14:23,490 --> 01:14:24,850
再见了  伙计们
Bye-bye, boys.

1130
01:14:24,890 --> 01:14:26,860
愉快地袭击古堡吧
Have fun storming the castle.

1131
01:14:26,890 --> 01:14:28,360
这有用吗
Think it'll work?

1132
01:14:28,390 --> 01:14:30,090
这会产生一个奇迹
It would take a miracle.

1133
01:14:39,940 --> 01:14:41,100
什么情况
Anything?

1134
01:14:43,510 --> 01:14:46,640
埃尼戈  不止30个
Inigo, there's more than thirty.

1135
01:14:46,680 --> 01:14:48,980
有什么区别
What's the difference?

1136
01:14:49,010 --> 01:14:50,980
我们有他
We've got him.

1137
01:14:51,020 --> 01:14:52,540
帮我一把
Help me here.

1138
01:14:52,590 --> 01:14:54,680
我们得喂他吃点东西
We'll have to force-feed him.

1139
01:14:54,720 --> 01:14:56,210
有没15分钟了
Has it been fifteen minutes?

1140
01:14:56,260 --> 01:14:58,490
我们不能等了  半小时后婚礼就会举行了
We can't wait. The wedding's in half an hour.

1141
01:14:58,520 --> 01:15:01,080
我们得赶快发动突袭
We must strike in the hustle and bustle beforehand.

1142
01:15:01,130 --> 01:15:02,490
扶正他的头
Tilt his head back.

1143
01:15:02,530 --> 01:15:05,330
张开他的嘴
Open his mouth.

1144
01:15:08,830 --> 01:15:11,060
我们还要等多久...
How long do we have to wait...

1145
01:15:11,100 --> 01:15:12,800
才会知道奇迹是否发生
before if we know the miracle works?

1146
01:15:12,840 --> 01:15:14,500
你的猜测和我的一样棒
Your guess is as good as mine.

1147
01:15:14,540 --> 01:15:16,970
我会把你打得稀巴烂  我会处理你们俩
I'll beat you apart! I'll take you both together!

1148
01:15:17,010 --> 01:15:18,940
我想不会太久了
I guess not very long.

1149
01:15:20,050 --> 01:15:22,040
我的手怎么动不了
Why won't my arms move?

1150
01:15:22,080 --> 01:15:23,950
你差点死了
You've been mostly dead all day.

1151
01:15:23,980 --> 01:15:27,710
是"奇迹"马克斯制作了一粒药才让你醒过来的
We had Miracle Max make a pill to bring you back.

1152
01:15:27,750 --> 01:15:29,560
你是谁
Who are you?

1153
01:15:29,560 --> 01:15:30,890
我们是敌人吗
Are we enemies?

1154
01:15:30,960 --> 01:15:32,510
我怎么会在这
Why am I on this wall?

1155
01:15:32,560 --> 01:15:33,890
布特卡普在哪
Where's Buttercup?

1156
01:15:33,930 --> 01:15:35,260
让我来解释
Let me explain.

1157
01:15:35,290 --> 01:15:37,290
别  发生太多事了  我们长话短说吧
No, there is too much. Let me sum up.

1158
01:15:37,330 --> 01:15:40,090
半小时后布特卡普就要和胡姆普丁克结婚了…
Buttercup's marrying Humperdinck in less than half an hour...

1159
01:15:40,130 --> 01:15:42,760
所以我们要做的就是闯进去阻止这个婚礼…
so all we have to do is get in, break up the wedding...

1160
01:15:42,800 --> 01:15:44,530
抢了公主  然后就跑...
steal the princess, make our escape...

1161
01:15:44,570 --> 01:15:46,400
我先宰了雷根
after I kill Count Rugen.

1162
01:15:46,440 --> 01:15:48,500
没时间耽搁了
That doesn't leave much time for dilly-dallying.

1163
01:15:48,540 --> 01:15:50,700
你刚摆动了下手指
You just wiggled your finger!

1164
01:15:50,740 --> 01:15:52,230
太好了
That's wonderful!

1165
01:15:52,280 --> 01:15:53,940
我向来康复很快
I've always been a quick healer.

1166
01:15:53,980 --> 01:15:55,240
我们该怎样做
What are our liabilities?

1167
01:15:55,280 --> 01:15:57,610
古堡只有一扇大门
There is but one working castle gate.

1168
01:15:57,650 --> 01:15:58,880
来
Come on.

1169
01:16:00,590 --> 01:16:04,750
有60个人把守
And it is guarded by sixty men.

1170
01:16:04,790 --> 01:16:06,260
我们有什么武器
And our assets?

1171
01:16:06,290 --> 01:16:08,780
你的头脑  菲兹克的力量  我的剑
Your brains, Fezzik's strength, my steel.

1172
01:16:08,830 --> 01:16:10,230
就这些吗
That's it?

1173
01:16:10,260 --> 01:16:11,560
不可能
Impossible.

1174
01:16:11,600 --> 01:16:13,570
如果我有一个月的时间计划…
If I had a month to plan...

1175
01:16:13,600 --> 01:16:15,900
或许会想到什么好主意  但现在…
maybe I could come up with something, but this...

1176
01:16:15,930 --> 01:16:17,630
你刚才动了下头
You just shook your head!

1177
01:16:17,670 --> 01:16:19,400
那不会让你高兴吗
That doesn't make you happy?

1178
01:16:22,470 --> 01:16:24,740
我的头脑  他的剑...
My brains, his steel...

1179
01:16:24,780 --> 01:16:26,800
你抵挡60人的力量...
and your strength against sixty men...

1180
01:16:26,850 --> 01:16:30,340
轻微的头部摆动应该让我高兴吗
and a little head jiggle is supposed to make me happy?

1181
01:16:31,550 --> 01:16:35,210
如果我们有辆手推车  也许能做点什么
If we only had a wheelbarrow, that would be something.

1182
01:16:35,250 --> 01:16:37,650
我们能拿手推车做什么
Where did we put the wheelbarrow the albino had?

1183
01:16:37,690 --> 01:16:39,390
放一个巨人在上面  我想
Over the albino, I think.

1184
01:16:39,430 --> 01:16:43,560
你怎么不把这个当成是我们的武器而放在第一位呢
Why didn't you list that among our assets in the first place?

1185
01:16:45,230 --> 01:16:47,320
如果我有件斗篷就好了
What I wouldn't give for a holocaust cloak.

1186
01:16:47,370 --> 01:16:49,030
这个我们就无能为力了
There we cannot help you.

1187
01:16:50,100 --> 01:16:51,630
这个行吗
Will this do?

1188
01:16:51,670 --> 01:16:54,160
-哪里拿的  -"奇迹"马克斯的家里
- Where did you get that? - At Miracle Max's.

1189
01:16:54,210 --> 01:16:56,440
我穿很合身  他说可以给我
It fit so nice, he said I could keep it.

1190
01:16:56,480 --> 01:16:58,740
好的  来吧  扶我起来
All right. Come on, help me up.

1191
01:17:01,180 --> 01:17:02,670
我最需要的是一把剑
I'll need a sword eventually.

1192
01:17:02,720 --> 01:17:04,580
为什么  你现在可拿不起
Why? You can't even lift one.

1193
01:17:04,620 --> 01:17:07,110
实话  但这可是常识  对吧
True, but that's hardly common knowledge, is it?

1194
01:17:07,150 --> 01:17:08,590
谢谢
Thank you.

1195
01:17:08,620 --> 01:17:11,590
有个小问题  我们进去后
There may be problems once we're inside.

1196
01:17:11,620 --> 01:17:14,320
我是说  我怎样才能找到伯爵
I'll say. How do I find the count?

1197
01:17:14,360 --> 01:17:15,730
如果我找到了  我怎样才能找到你们
Once I do, how do I find you again?

1198
01:17:15,760 --> 01:17:17,130
找到你们后  我们又如何逃跑
Once I find you again, how do we escape?

1199
01:17:17,160 --> 01:17:18,600
别烦他
Don't pester him.

1200
01:17:18,630 --> 01:17:20,830
他心情不太好
He's had a hard day.

1201
01:17:20,870 --> 01:17:23,130
对  对  抱歉
Right, right. Sorry.

1202
01:17:26,910 --> 01:17:29,100
-埃尼戈  -什么
- Inigo. - What?

1203
01:17:29,140 --> 01:17:31,110
我希望我们会赢
I hope we win.

1204
01:17:31,140 --> 01:17:34,110
你似乎不太兴奋  我的伙计
You don't seem excited, my little muffin.

1205
01:17:34,150 --> 01:17:35,550
我应该兴奋吗
Should I be?

1206
01:17:35,580 --> 01:17:38,550
新娘的样子
Brides often are, I'm told.

1207
01:17:38,580 --> 01:17:40,450
我今晚不结婚
I do not marry tonight.

1208
01:17:41,750 --> 01:17:43,590
我的维斯特雷会来救我的
My Westley will save me.

1209
01:18:36,110 --> 01:18:38,080
婚姻...
Marriage...

1210
01:18:38,110 --> 01:18:43,640
婚姻使我们今天相聚一起
Marriage is what brings us together... today.

1211
01:18:43,680 --> 01:18:45,080
婚姻...
Marriage...

1212
01:18:45,120 --> 01:18:48,480
是一个受祝福的典礼...
that blessed arrangement...

1213
01:18:48,520 --> 01:18:53,010
是一个梦想中的梦想...
that dream within a dream...

1214
01:18:53,060 --> 01:18:54,360
坚守阵地
Stand your ground, men!

1215
01:19:03,270 --> 01:19:07,300
我是可怕的海盗罗伯茨
I am the Dread Pirate Roberts.

1216
01:19:08,610 --> 01:19:12,010
这里不会有人活着离开
There will be no survivor!

1217
01:19:12,040 --> 01:19:14,100
-现在吗  -再等等
- Now? - Not yet.

1218
01:19:14,150 --> 01:19:16,310
我的人到了
My men are here.

1219
01:19:16,350 --> 01:19:18,840
我也到了...
I am here...

1220
01:19:18,880 --> 01:19:22,820
但很快你们就不在了
but soon you will not be here.

1221
01:19:22,860 --> 01:19:24,690
-现在吗  -点火
- Now? - Light him.

1222
01:19:27,690 --> 01:19:29,790
可怕的海盗罗伯茨...
The Dread Pirate Roberts...

1223
01:19:29,830 --> 01:19:32,660
不会放过任何人
takes no survivors.

1224
01:19:32,700 --> 01:19:35,570
你们所有的恶梦...
All your worst nightmares...

1225
01:19:35,600 --> 01:19:38,830
即将成真
are about to come true.

1226
01:19:38,870 --> 01:19:40,860
那么爱...
Then love...

1227
01:19:40,910 --> 01:19:43,400
真爱...
true love...

1228
01:19:43,440 --> 01:19:45,600
会伴随你们...
will follow you...

1229
01:19:45,640 --> 01:19:48,170
直到永远
forever.

1230
01:19:48,210 --> 01:19:50,940
可怕的海盗罗伯茨...
The Dread Pirate Roberts...

1231
01:19:50,980 --> 01:19:54,980
来取你的灵魂了
is here for your souls!

1232
01:19:56,720 --> 01:19:58,210
坚守住啊
Stay where you are!

1233
01:19:58,260 --> 01:20:00,230
开战
Fight!

1234
01:20:00,260 --> 01:20:02,750
坚守啊
Stay where you are!

1235
01:20:06,700 --> 01:20:09,220
所以珍惜你们的爱
So treasure your love.

1236
01:20:09,270 --> 01:20:11,070
跳到最后
Skip to the end.

1237
01:20:11,100 --> 01:20:13,200
你有戒指吗
Have you the ring?

1238
01:20:14,770 --> 01:20:16,830
我的维斯特雷来了
Here comes my Westley now.

1239
01:20:16,880 --> 01:20:19,570
菲兹克  铁闸门
Fezzik, the portcullis!

1240
01:20:24,720 --> 01:20:27,050
你的维斯特雷死了
Your Westley is dead.

1241
01:20:27,090 --> 01:20:28,380
我亲手杀了他
I killed him myself.

1242
01:20:28,420 --> 01:20:31,150
那为什么你的眼神里透露着恐惧
Then why is there fear behind your eyes?

1243
01:20:35,190 --> 01:20:36,960
把大门钥匙给我
Give us the gate key.

1244
01:20:37,000 --> 01:20:39,050
我没有大门钥匙
I have no gate key.

1245
01:20:39,100 --> 01:20:41,730
菲兹克  把他的手臂给撕下来
Fezzik, tear his arms off.

1246
01:20:41,770 --> 01:20:44,740
你是说这扇门的钥匙吧
You mean this gate key?

1247
01:20:44,770 --> 01:20:47,710
你呢  布特卡普公主...
...and do you, Princess Buttercup...

1248
01:20:47,740 --> 01:20:50,730
丈夫和妻子  说丈夫和妻子
Man and wife! Say man and wife!

1249
01:20:50,780 --> 01:20:52,770
丈夫和妻子
Man and wife.

1250
01:20:52,810 --> 01:20:55,040
护送新娘回新房
Escort the bride to the honeymoon suite.

1251
01:20:55,080 --> 01:20:57,840
我很快就到
I'll be there shortly.

1252
01:20:58,920 --> 01:21:00,850
他没来
He didn't come.

1253
01:21:34,690 --> 01:21:37,020
把那黑衣的和巨人给杀了…
Kill the dark one and the giant...

1254
01:21:37,060 --> 01:21:39,350
留一个其他人来审讯
but leave the third for questioning.

1255
01:21:52,000 --> 01:21:54,870
我叫埃尼戈·蒙托亚
My name is Inigo Montoya.

1256
01:21:54,910 --> 01:21:57,400
你杀了我的父亲
You killed my father.

1257
01:21:57,480 --> 01:21:59,940
准备等死吧
Prepare to die.

1258
01:22:24,600 --> 01:22:26,070
我需要你
I need you!

1259
01:22:26,100 --> 01:22:28,370
我不能不管他
I can't leave him alone.

1260
01:22:28,410 --> 01:22:30,530
他逃远了  菲兹克
He's getting away from me, Fezzik!

1261
01:22:30,580 --> 01:22:31,910
拜托
Please!

1262
01:22:37,150 --> 01:22:39,140
我马上回来
I'll be right back.

1263
01:22:46,660 --> 01:22:48,130
谢谢
Thank you.

1264
01:22:49,230 --> 01:22:51,130
奇怪的婚礼
Strange wedding.

1265
01:22:51,160 --> 01:22:54,600
是啊  一个非常奇怪的婚礼
Yes... a very strange wedding.

1266
01:22:54,670 --> 01:22:56,160
来
Come along.

1267
01:23:02,470 --> 01:23:04,070
为什么
What was that for?

1268
01:23:04,110 --> 01:23:06,480
因为你一直对我很好
Because you've always been so kind to me.

1269
01:23:06,510 --> 01:23:08,480
而我再也不会见到你了...
And I won't be seeing you again...

1270
01:23:08,550 --> 01:23:11,520
我回到新房后就要自杀了
since I'm killing myself once we reach the honeymoon suite.

1271
01:23:11,550 --> 01:23:13,680
那会更好吗
Won't that be nice?

1272
01:23:13,720 --> 01:23:15,190
她吻我了
She kissed me!

1273
01:24:02,100 --> 01:24:04,570
对不起  父亲
Sorry, Father.

1274
01:24:05,740 --> 01:24:08,040
我试过了
I tried.

1275
01:24:10,940 --> 01:24:13,000
你肯定是多年前...
You must be that little Spanish brat...

1276
01:24:13,080 --> 01:24:16,510
被我教训过的那个西班牙小子
I taught a lesson to all those years ago.

1277
01:24:16,580 --> 01:24:18,550
真不可思议
Simply incredible.

1278
01:24:18,580 --> 01:24:20,570
你一直以来都在追捕我...
Have you been chasing me your whole life...

1279
01:24:20,620 --> 01:24:22,550
然而又是失败啊
only to fail now?

1280
01:24:22,590 --> 01:24:25,750
这真是我听过的最难过的事情
I think that's the worst thing I've ever heard.

1281
01:24:27,230 --> 01:24:29,090
真是令人惊讶
How marvelous.

1282
01:25:06,230 --> 01:25:08,200
世上就是缺少这一种胸怀
There's a shortage of perfect breasts in this world.

1283
01:25:08,230 --> 01:25:11,170
毁了你的那真是可惜
It would be a pity to damage yours.

1284
01:25:12,600 --> 01:25:14,200
噢  维斯特雷  亲爱的
Oh, Westley, darling!

1285
01:25:17,240 --> 01:25:20,080
维斯特雷  你为什么不抱我啊
Westley, why won't you hold me?

1286
01:25:20,110 --> 01:25:21,200
温柔地
Gently.

1287
01:25:21,280 --> 01:25:23,250
特别是像这样的时刻...
At a time like this...

1288
01:25:23,280 --> 01:25:26,250
这就是你想要说的  温柔地
that's all you can think to say, gently?

1289
01:25:26,280 --> 01:25:28,280
温柔地
Gently!

1290
01:25:41,130 --> 01:25:45,190
天啊  你还想赢啊
Good heavens, are you still trying to win?

1291
01:25:47,440 --> 01:25:51,340
你的复仇欲望真是过于强烈了
You've got an overdeveloped sense of vengeance.

1292
01:25:51,380 --> 01:25:54,350
这会让你在某天遇上痳烦的
It's going to get you into trouble someday.

1293
01:26:09,030 --> 01:26:11,790
我叫埃尼戈·蒙托亚
My name is Inigo Montoya.

1294
01:26:11,830 --> 01:26:14,700
你杀了我的父亲
You killed my father.

1295
01:26:14,730 --> 01:26:16,200
准备等死吧
Prepare to die.

1296
01:26:23,780 --> 01:26:26,680
我叫埃尼戈·蒙托亚
My name is Inigo Montoya.

1297
01:26:26,710 --> 01:26:28,800
你杀了我的父亲
You killed my father.

1298
01:26:28,880 --> 01:26:30,710
准备等死吧
Prepare to die.

1299
01:26:34,290 --> 01:26:37,080
你好  我叫埃尼戈·蒙托亚
Hello! My name is Inigo Montoya.

1300
01:26:37,120 --> 01:26:40,090
你杀了我的父亲  准备等死吧
You killed my father. Prepare to die.

1301
01:26:40,130 --> 01:26:42,220
别再说了
Stop saying that!

1302
01:26:46,230 --> 01:26:48,170
你好  我叫埃尼戈·蒙托亚
Hello! My name is Inigo Montoya!

1303
01:26:48,200 --> 01:26:50,060
你杀了我的父亲
You killed my father!

1304
01:26:50,100 --> 01:26:51,800
准备等死吧
Prepare to die!

1305
01:26:51,840 --> 01:26:53,200
给我开个价
Offer me money.

1306
01:26:54,210 --> 01:26:56,070
权力也可以  保证有
Power, too, promise me that.

1307
01:26:56,110 --> 01:26:59,100
我拥有的一切甚至更多  求你了
All that I have and more, please.

1308
01:26:59,140 --> 01:27:02,010
你尽管出个价
Offer me everything I ask for.

1309
01:27:02,050 --> 01:27:04,110
你所要的一切
Anything you want.

1310
01:27:06,280 --> 01:27:09,810
我要的是我的父亲  你这个狗杂种
I want my father back, you son of a bitch!

1311
01:27:24,000 --> 01:27:26,070
维斯特雷  你能原谅我吗
Westley, will you ever forgive me?

1312
01:27:26,070 --> 01:27:28,730
你最近又犯了什么可怕的错误
What hideous sin have you committed lately?

1313
01:27:28,770 --> 01:27:32,440
我结婚了  我并不想  但一切发生得太快了
I got married. I didn't want to. It all happened so fast.

1314
01:27:32,480 --> 01:27:35,280
不会再发生了  不会再发生了
It never happened. It never happened.

1315
01:27:35,310 --> 01:27:36,640
但还是发生了  我就在那儿
But it did. I was there.

1316
01:27:36,680 --> 01:27:38,110
那老人说丈夫和妻子
This old man said man and wife.

1317
01:27:38,150 --> 01:27:39,880
您说了"我愿意"吗
Did you say I do?

1318
01:27:42,720 --> 01:27:43,950
我们跳过了那段
We sort of skipped that part.

1319
01:27:43,990 --> 01:27:45,460
那么您不就没成婚嘛
Then you're not married.

1320
01:27:45,490 --> 01:27:49,590
如果您没说  那就没有
If you didn't say it, you didn't do it.

1321
01:27:49,630 --> 01:27:52,220
难道您不同意吗  殿下
Wouldn't you agree, Your Highness?

1322
01:27:52,260 --> 01:27:55,820
学术性的东西很快可以弥补
A technicality that will shortly be remedied.

1323
01:27:57,340 --> 01:27:59,670
但首先
But first things first.

1324
01:28:01,110 --> 01:28:02,600
为了死亡
To the death.

1325
01:28:04,010 --> 01:28:05,570
为了痛苦
To the pain.

1326
01:28:07,480 --> 01:28:09,140
我认为自己不太熟悉这样的句子
I don't think I'm quite familiar with that phrase.

1327
01:28:09,180 --> 01:28:10,840
我来解释...
I'll explain...

1328
01:28:10,880 --> 01:28:14,650
说得更具体点  这样您就会明白了…
and I'll use small words so that you'll be sure to understand...

1329
01:28:14,690 --> 01:28:16,850
你这个悲怜的小丑
you warthog-faced buffoon.

1330
01:28:18,190 --> 01:28:20,660
这是平生第一次...
That may be the first time in my life...

1331
01:28:20,690 --> 01:28:23,350
有人敢侮辱我
a man has dared insult me.

1332
01:28:23,400 --> 01:28:25,060
这不会是最后一次
It won't be the last.

1333
01:28:25,100 --> 01:28:27,560
为了痛苦的意思是您首先要失去的是…
To the pain means the first thing you lose...

1334
01:28:27,600 --> 01:28:29,620
您踝下之脚
will be your feet below the ankles...

1335
01:28:29,670 --> 01:28:32,140
然后是您腕上之手...
then your hands at the wrists...

1336
01:28:32,170 --> 01:28:33,640
接着就是您的鼻子
next your nose.

1337
01:28:33,670 --> 01:28:35,640
然后就是我的舌头  我想
And then my tongue, I suppose.

1338
01:28:35,670 --> 01:28:38,140
我上次让你死的太容易了
I killed you too quickly the last time...

1339
01:28:38,180 --> 01:28:40,510
今晚我不会犯同样的错误了
a mistake I don't mean to duplicate tonight.

1340
01:28:40,550 --> 01:28:42,040
我还没说完
I wasn't finished.

1341
01:28:42,110 --> 01:28:45,050
接下来失去的是您的左眼  然后是右眼
The next thing you lose will be your left eye, then your right.

1342
01:28:45,080 --> 01:28:48,480
而后就是我的耳朵  我明白  我们来吧
And then my ears. I understand! Let's get on with it!

1343
01:28:48,520 --> 01:28:51,850
错  你会留着你的耳朵  让我告诉你为什么…
Wrong! Your ears you keep, and I'll tell you why...

1344
01:28:53,790 --> 01:28:57,130
这样每个小孩一看到你这样的怪物时就会发出尖叫声…
so every shriek of every child at seeing your hideousness...

1345
01:28:57,160 --> 01:28:59,100
这个你就可以珍藏着
will be yours to cherish.

1346
01:28:59,130 --> 01:29:01,830
每个婴儿看到你靠近就会哭…
Every babe that weeps at your approach...

1347
01:29:01,870 --> 01:29:05,270
每个女人都会大叫  "天啊  这是什么东西啊…"
every woman who cries out, "God, what is that thing"...

1348
01:29:05,300 --> 01:29:08,100
那些声音会回荡在你完整无缺的耳边
will echo in your perfect ears.

1349
01:29:08,140 --> 01:29:11,110
这就是"为了痛苦"的含意
That is what "to the pain" means.

1350
01:29:11,140 --> 01:29:14,110
意味着让你痛苦...
It means I leave you in anguish...

1351
01:29:14,150 --> 01:29:17,600
永远徘徊于怪物的痛苦里
wallowing in freakish misery forever.

1352
01:29:18,650 --> 01:29:20,740
你是在唬我
I think you're bluffing.

1353
01:29:20,790 --> 01:29:22,220
这是完全可能的  蠢货
It's possible, pig!

1354
01:29:22,250 --> 01:29:24,220
我或许是在唬人
I might be bluffing.

1355
01:29:24,260 --> 01:29:27,990
这是可以想像的  你这个令人作呕的小丑…
It's conceivable, you miserable vomitous mass...

1356
01:29:28,030 --> 01:29:31,620
我只能在这撒谎  因为我连站起来的力气都没有
I'm only lying here because I lack the strength to stand.

1357
01:29:31,660 --> 01:29:33,760
又来了...
Then again...

1358
01:29:35,100 --> 01:29:38,070
或者我有力气呢
perhaps I have the strength after all.

1359
01:29:53,720 --> 01:29:57,850
放下剑
Drop your sword.

1360
01:30:01,090 --> 01:30:02,860
坐下
Have a seat.

1361
01:30:07,300 --> 01:30:08,770
把他绑起来
Tie him up.

1362
01:30:09,930 --> 01:30:12,770
尽量绑紧点
Make it as tight as you like.

1363
01:30:16,770 --> 01:30:18,240
菲兹克在哪
Where's Fezzik?

1364
01:30:18,280 --> 01:30:20,840
我以为他和你在一起
I thought he was with you.

1365
01:30:20,880 --> 01:30:22,610
这样的话...
In that case...

1366
01:30:22,650 --> 01:30:23,770
去帮他
Help him.

1367
01:30:23,820 --> 01:30:25,720
为什么需要帮助维斯特雷
Why does Westley need helping?

1368
01:30:25,750 --> 01:30:28,120
因为他没力气了
Because he has no strength.

1369
01:30:28,150 --> 01:30:30,180
我就知道你是在唬人
I knew you were bluffing! I knew he was bluffing.

1370
01:30:30,220 --> 01:30:32,950
-要我替你了结他吗  -谢谢  但不用
- Shall I dispatch him for you? - Thank you, but no.

1371
01:30:32,990 --> 01:30:34,290
无论我们发生什么...
Whatever happens to us...

1372
01:30:34,330 --> 01:30:36,450
我要他活着  带着他的懦弱活着
I want him to live a long life, alone with his cowardice.

1373
01:30:38,400 --> 01:30:42,200
埃尼戈  你在哪
Inigo, where are you?

1374
01:30:42,230 --> 01:30:45,100
你在这啊
There you are.

1375
01:30:45,140 --> 01:30:47,730
埃尼戈  我看到王子的马房
Inigo, I saw the prince's stables...

1376
01:30:47,770 --> 01:30:50,900
瞧  有四匹白马
and there they were, four white horses.

1377
01:30:50,940 --> 01:30:53,240
我想  如果我们找到那位女士的话
And I thought, there are four of us...

1378
01:30:53,280 --> 01:30:55,250
刚好每人一匹
if we ever find the lady.

1379
01:30:55,280 --> 01:30:56,680
你好  女士
Hello, lady.

1380
01:30:58,180 --> 01:31:01,580
所以我都带上了  这样我们就不用挤了
So I took them with me in case we ever bumped into each other.

1381
01:31:01,620 --> 01:31:04,050
我想我们做到了
I guess we just did.

1382
01:31:05,290 --> 01:31:07,260
你做得很好
You did something right.

1383
01:31:07,330 --> 01:31:10,390
别担心  我不会飘飘然的
Don't worry. I won't let it go to my head.

1384
01:31:29,280 --> 01:31:30,750
你知道吗...
You know...

1385
01:31:30,780 --> 01:31:32,750
很奇怪
it's very strange.

1386
01:31:32,780 --> 01:31:36,280
我一直活在复仇的阴影里...
I have been in the revenge business so long...

1387
01:31:36,320 --> 01:31:38,290
现在结束了...
now that it's over...

1388
01:31:38,320 --> 01:31:41,320
我不知道接下来要干些什么了
I don't know what to do with the rest of my life.

1389
01:31:42,330 --> 01:31:44,630
有考虑过当海盗吗
Have you ever considered piracy?

1390
01:31:44,660 --> 01:31:46,890
你会是一位出色的海盗罗伯茨的
You'd make a wonderful Dread Pirate Roberts.

1391
01:31:59,510 --> 01:32:01,100
他们奔向自由
They rode to freedom.

1392
01:32:01,150 --> 01:32:04,770
黎明时分  维斯特雷和布特卡普知道他们已经安全了
And as dawn arose, Westley and Buttercup knew they were safe.

1393
01:32:04,820 --> 01:32:07,940
爱的波浪涌入他们
A wave of love swept over them.

1394
01:32:07,990 --> 01:32:10,720
他们就在一起了...
And as they reached for each other...

1395
01:32:12,820 --> 01:32:14,290
什么  什么
What? What?

1396
01:32:14,330 --> 01:32:17,520
又是接吻桥段  你不会想听的
It's kissing again. You don't want to hear that.

1397
01:32:17,560 --> 01:32:21,090
我也不是太在意
I don't mind so much.

1398
01:32:25,800 --> 01:32:27,830
自从发明接吻以来...
Since the invention of the kiss...

1399
01:32:27,870 --> 01:32:29,530
有五种吻是...
there have been five kisses...

1400
01:32:29,570 --> 01:32:31,300
最充满热情的...
that were rated the most passionate...

1401
01:32:31,340 --> 01:32:33,310
最纯洁的
the most pure.

1402
01:32:33,340 --> 01:32:35,780
而这个吻让它们望尘莫及
This one left them all behind.

1403
01:32:40,250 --> 01:32:41,780
结束
The end.

1404
01:32:44,860 --> 01:32:47,320
现在  我想你该睡觉了
Now I think you ought to go to sleep.

1405
01:32:59,800 --> 01:33:01,770
好的
All right.

1406
01:33:04,780 --> 01:33:06,240
再见
So long.

1407
01:33:07,850 --> 01:33:09,210
爷爷...
Grandpa...

1408
01:33:11,680 --> 01:33:14,150
也许明天你能再过来...
maybe you could come over...

1409
01:33:14,220 --> 01:33:16,910
给我念念
and read it again to me tomorrow.

1410
01:33:18,620 --> 01:33:20,920
遵您所愿


