1
00:00:08,308 --> 00:00:09,810


3
00:00:22,781 --> 00:00:24,950
埃德·哈里斯

4
00:00:26,577 --> 00:00:28,745
黛安·克魯格

5
00:00:30,476 --> 00:00:35,148
片名：複製貝多芬

6
00:00:35,690 --> 00:00:49,746
本片是杜撰的故事，人物大多亦為虛構
其目的不在闡述史實，而是從另一角度
深入探討一位偉大音樂家的知性與感性

7
00:01:58,022 --> 00:02:05,989
[貝多芬 降B大調 大賦格曲]

8
00:03:52,679 --> 00:03:54,889
導演：阿格涅茲卡·霍蘭德

9
00:04:14,575 --> 00:04:15,618
安娜

10
00:04:17,954 --> 00:04:18,830
你醒啦

11
00:04:20,164 --> 00:04:21,582
我一直在等你

12
00:04:22,667 --> 00:04:27,922
那首賦格曲，大師，我聽到了
我的感受就像你的一模一樣

13
00:04:34,220 --> 00:04:36,598
你...這正是我希望的

14
00:04:39,017 --> 00:04:40,351
快叫醫生來

15
00:04:42,895 --> 00:04:43,855
放鬆

16
00:04:44,981 --> 00:04:45,773
放鬆

17
00:04:49,527 --> 00:04:50,361
暴風雨...

18
00:04:51,613 --> 00:04:55,366
我聽到風雨聲，是來帶我走的

19
00:04:55,617 --> 00:04:56,492
別怕

20
00:05:06,920 --> 00:05:08,880
別...傷心

21
00:05:21,893 --> 00:05:22,852
天亮了？

22
00:05:24,354 --> 00:05:25,104
是的

23
00:05:29,692 --> 00:05:30,526
大師

24
00:05:46,918 --> 00:05:49,379
[維也納，1824年]

25
00:06:06,688 --> 00:06:08,189
[施萊蒙公司]

26
00:06:27,083 --> 00:06:28,167
施萊蒙先生

27
00:06:34,841 --> 00:06:37,885
- 施萊蒙先生
- 你好，我要解手

28
00:06:39,554 --> 00:06:41,848
恐怕有點誤會

29
00:06:45,143 --> 00:06:47,228
我是從音樂學院來的

30
00:06:47,812 --> 00:06:49,564
我收到這封短信

31
00:06:49,939 --> 00:06:51,608
怎麼會到你手上？

32
00:06:51,608 --> 00:06:56,654
這封信是你寄給拉赫老師
請他把最好的作曲學生派過來

33
00:06:56,654 --> 00:06:58,615
很榮幸，他派我來了

34
00:06:58,990 --> 00:07:03,244
你信上說，事出緊急，你急需一名抄寫員

35
00:07:03,244 --> 00:07:05,204
但...你是個女人啊

36
00:07:06,414 --> 00:07:07,915
沒錯，先生

37
00:07:07,915 --> 00:07:10,001
天啊～ 請幫我一下

38
00:07:24,474 --> 00:07:26,809
我以前是很強壯的

39
00:07:27,560 --> 00:07:29,979
常在森林狩獵野豬

40
00:07:30,438 --> 00:07:32,565
現在卻成了這樣

41
00:07:35,401 --> 00:07:39,072
你得回去告訴拉赫老師，請他派別人來

42
00:07:39,072 --> 00:07:42,158
你信上堅持說要他派最好的學生來

43
00:07:42,158 --> 00:07:46,371
恕我冒昧，施萊蒙先生
我雖然是個女人，但卻是最好的學生

44
00:07:46,371 --> 00:07:49,791
我絕對能勝任抄寫工作

45
00:07:49,791 --> 00:07:52,418
你知道來幹嘛嗎？

46
00:07:52,418 --> 00:07:55,171
你知道是誰的事兒嗎？

47
00:07:55,171 --> 00:07:58,091
不知道，老師沒和我說

48
00:07:58,091 --> 00:07:59,384
那個狂人

49
00:07:59,884 --> 00:08:01,010
狂人？

50
00:08:01,010 --> 00:08:02,387
貝多芬

51
00:08:03,346 --> 00:08:06,349
他的第9號交響曲要首演

52
00:08:06,349 --> 00:08:08,893
可尚有未完的工作

53
00:08:08,893 --> 00:08:10,353
什麼還沒有完成？

54
00:08:10,353 --> 00:08:11,771
合唱部分

55
00:08:11,771 --> 00:08:14,732
交響曲中出現合唱...難以想像

56
00:08:14,732 --> 00:08:18,736
- 有幾聲部？
- 4個獨唱還有合唱

57
00:08:18,736 --> 00:08:20,905
他們直到曲子最後才開始唱

58
00:08:20,905 --> 00:08:23,074
他們就呆站在那兒等

59
00:08:23,074 --> 00:08:26,494
幾百人就這麼站著等1小時

60
00:08:26,494 --> 00:08:28,746
他是徹底瘋了

61
00:08:28,746 --> 00:08:32,542
- 哪天首演？
- 4天後

62
00:08:32,542 --> 00:08:35,628
這癌癥是上帝賜我的禮物

63
00:08:35,628 --> 00:08:37,463
死了我就解脫了

64
00:08:37,463 --> 00:08:40,883
施萊蒙先生，這麼說我們時間很緊迫

65
00:08:40,883 --> 00:08:46,306
星期日首演，你連個抄寫員都沒
我應該馬上開始工作

66
00:08:46,848 --> 00:08:51,769
在我桌子上，那一疊，就是合唱的部分

67
00:08:56,566 --> 00:08:59,736
哇～ 這是他親手寫的嗎？

68
00:08:59,736 --> 00:09:02,405
- 施萊蒙！
- 哦，天啊，是他

69
00:09:02,405 --> 00:09:04,490
快藏起來，快藏起來

70
00:09:04,490 --> 00:09:05,992
施萊蒙，你在哪兒，在幹嘛？

71
00:09:05,992 --> 00:09:07,577
我快死了，大師

72
00:09:07,577 --> 00:09:11,956
我也是！ 我已經在十字架上啦
天啊，你為什麼要這樣折磨我？

73
00:09:11,956 --> 00:09:18,713
你不能給我釘釘子，決不能是你
降B調，降B調，降B調！

74
00:09:19,672 --> 00:09:20,840
蠢貨！

75
00:09:22,592 --> 00:09:23,968
噢～ 大師啊

76
00:09:24,594 --> 00:09:30,475
你給我重做一遍，親手送來我家
否則我就宰了你

77
00:09:32,602 --> 00:09:34,103
我會毀了你

78
00:09:41,986 --> 00:09:43,529
施萊蒙先生

79
00:09:43,529 --> 00:09:45,281
我得去

80
00:09:45,281 --> 00:09:46,658
你這樣怎麼去？

81
00:09:46,658 --> 00:09:48,576
我必須去

82
00:09:48,576 --> 00:09:51,079
冷靜點兒，我去

83
00:09:51,079 --> 00:09:52,997
哦～ 對，你去

84
00:09:52,997 --> 00:09:55,291
這樣才對

85
00:09:55,291 --> 00:09:57,710
我留在這兒，但是首先...

86
00:09:57,710 --> 00:10:01,506
我們得先做這部分，他就在等這個

87
00:11:09,198 --> 00:11:12,535
下午好，我找路德維格·凡·貝多芬

88
00:11:38,770 --> 00:11:40,021
他聽不到

89
00:11:40,396 --> 00:11:41,314
他耳聾

90
00:11:42,315 --> 00:11:44,108
- 進去就是
- 謝謝

91
00:12:37,829 --> 00:12:39,914
您校對過的謄本，大師

92
00:12:39,914 --> 00:12:41,916
親愛的孩子，這是什麼？

93
00:12:43,501 --> 00:12:46,337
您校對過的謄本，今早您叫施萊蒙抄的

94
00:12:46,337 --> 00:12:49,090
- 謄本？
- 今早您叫施萊蒙抄的

95
00:12:49,090 --> 00:12:49,757
哦，對

96
00:12:50,508 --> 00:12:54,846
可憐的施萊蒙，我希望他能來
我該向他道歉的

97
00:12:54,846 --> 00:12:57,932
他不能來，病得太重，所以派我來了

98
00:12:57,932 --> 00:13:01,894
你說...病得太重？ 哦，謝謝

99
00:13:01,894 --> 00:13:06,691
你瞧，我正在工作，你肯定也聽到了樂聲

100
00:13:06,691 --> 00:13:13,072
這罩子能將聲音集中，傳遞振動
我能感覺到振動

101
00:13:14,616 --> 00:13:19,037
我要你把這個拿去給施萊蒙

102
00:13:19,037 --> 00:13:24,667
告訴他我得要有個人來這兒幫我

103
00:13:25,084 --> 00:13:28,588
- 他正是為此才派我來的
- 什麼？

104
00:13:28,588 --> 00:13:31,174
我就是他派來幫你的人

105
00:13:31,174 --> 00:13:33,092
哈哈，有意思

106
00:13:33,468 --> 00:13:36,054
- 孩子，不會吧，你說他派你來？
- 是的

107
00:13:36,054 --> 00:13:37,889
你回去吧，好孩子

108
00:13:37,889 --> 00:13:42,477
告訴他我現在要出去吃飯
等我回來，抄寫員一定要到

109
00:13:42,477 --> 00:13:45,229
我告訴過你，我就是為這事來的

110
00:13:45,229 --> 00:13:48,900
- 什麼？
- 我就是為這事來的，大師

111
00:13:48,900 --> 00:13:50,276
你說真的，是吧？

112
00:13:50,276 --> 00:13:54,364
要是你看看今天早上我抄寫的樂稿
你就知道我完全勝任這項工作

113
00:13:54,364 --> 00:14:00,536
他怎麼這樣對我？我身體也不好
風濕關節炎、痛風、肺積水

114
00:14:00,536 --> 00:14:05,291
你剛在說話，要說就別在我轉身時說
你剛說什麼？

115
00:14:05,291 --> 00:14:09,671
- 我請你看我抄寫的樂譜
- 看樂譜...好

116
00:14:09,671 --> 00:14:12,131
那我就看你抄的吧

117
00:14:18,388 --> 00:14:19,472
很好

118
00:14:22,475 --> 00:14:24,435
哈哈，這是什麼？

119
00:14:25,645 --> 00:14:28,231
合唱開始前，是B大調，D大調

120
00:14:28,231 --> 00:14:30,650
- 你卻寫成B小調
- 嗯

121
00:14:30,650 --> 00:14:34,362
- 我寫的是B大調，你為什麼要改？
- 我沒改

122
00:14:34,362 --> 00:14:38,533
- 什麼？
- 我沒改，只是更正

123
00:14:40,576 --> 00:14:46,291
- 更正！ 你更正這裏？
- 是的，我知道你不想一直用B大調下去

124
00:14:46,582 --> 00:14:47,750
真的嗎？

125
00:14:51,379 --> 00:14:54,632
所有的意大利人都會一直用B大調

126
00:14:54,632 --> 00:14:57,677
羅西尼、凱魯比尼也都會一直用B大調

127
00:14:57,677 --> 00:14:59,345
但你不會

128
00:15:00,179 --> 00:15:05,351
你會為了營造爆發前的懸念，暫時改一下

129
00:15:05,351 --> 00:15:06,519
請允許我...

130
00:15:33,504 --> 00:15:37,800
這既不是羅西尼，也不是凱魯比尼
而是貝多芬

131
00:15:40,803 --> 00:15:43,640
你的意思是，我不小心寫錯了？

132
00:15:43,640 --> 00:15:45,642
不，大師

133
00:15:45,642 --> 00:15:48,227
我覺得你是故意這麼做的

134
00:15:48,227 --> 00:15:50,897
- 我覺得這是個陷阱
- 顯跡？

135
00:15:50,897 --> 00:15:52,357
- 陷阱
- 陷阱？

136
00:15:52,732 --> 00:15:56,694
- 用以測試施萊蒙
- 我幹嘛要測試他？

137
00:15:56,694 --> 00:16:00,323
- 看他是否真的理解
- 理解什麼？

138
00:16:01,824 --> 00:16:05,119
- 你的靈魂
- 我的靈魂？

139
00:16:06,913 --> 00:16:10,041
- 你覺得B小調更合適？
- 難道不是嗎？

140
00:16:10,041 --> 00:16:12,168
你讚許我的做法？

141
00:16:12,168 --> 00:16:14,587
我覺得太聰明了，棒極了

142
00:16:14,587 --> 00:16:16,798
- 你喜歡？
- 非常非常喜歡

143
00:16:16,798 --> 00:16:18,258
好孩子，你多大了？

144
00:16:18,258 --> 00:16:20,343
- 23
- 23歲啊

145
00:16:23,096 --> 00:16:29,644
我可以想像你用20年積累的創造力

146
00:16:29,644 --> 00:16:32,814
對上帝說...

147
00:16:32,814 --> 00:16:35,942
我認為你把世界創造得很好

148
00:16:35,942 --> 00:16:43,408
我特別喜歡南美洲，曲線優美，凹凸有致

149
00:16:43,408 --> 00:16:45,785
南端的麥哲倫海峽，別有韻味

150
00:16:45,785 --> 00:16:50,581
非洲則太過臃腫，不合我口味

151
00:16:50,581 --> 00:16:52,750
亞洲完全不成比例

152
00:16:52,750 --> 00:16:55,753
上帝，恐怕你得重新再做一次

153
00:16:58,047 --> 00:17:00,049
我無法形容...

154
00:17:00,883 --> 00:17:02,969
對我來說，意義多麼重大...

155
00:17:03,261 --> 00:17:04,554
得知你...

156
00:17:05,388 --> 00:17:07,640
「讚許」我的作品

157
00:17:11,394 --> 00:17:12,729
你在幹什麼？

158
00:17:13,021 --> 00:17:13,438
沒

159
00:17:13,813 --> 00:17:17,191
說話的時候必須面對我

160
00:17:27,827 --> 00:17:29,495
你叫什麼名字？

161
00:17:29,829 --> 00:17:32,123
安娜 ... 安娜.霍茲

162
00:17:32,832 --> 00:17:34,208
安娜.霍茲

163
00:17:35,877 --> 00:17:37,462
那好，安娜.霍茲

164
00:17:38,713 --> 00:17:41,883
我要去昆斯基酒館用晚餐

165
00:17:41,883 --> 00:17:44,719
回來後我們可以一起工作

166
00:17:46,930 --> 00:17:49,432
你可以先開始做這些

167
00:17:49,432 --> 00:17:51,809
把你的東西放在...

168
00:17:52,185 --> 00:17:53,061
這裏

169
00:17:54,687 --> 00:17:58,399
請原諒我屋子裏面一團糟
要知道我是個單身漢

170
00:17:58,399 --> 00:18:02,278
沒有妻子，不容易啊

171
00:18:03,196 --> 00:18:05,823
多虧上帝賜給個侄子給我，叫卡爾

172
00:18:05,823 --> 00:18:09,202
他就是我的一切...嗯...我的生命

173
00:18:09,619 --> 00:18:10,870
你吃飯了嗎？

174
00:18:11,120 --> 00:18:11,454
沒

175
00:18:12,038 --> 00:18:13,373
我帶點兒吃的給你

176
00:18:13,373 --> 00:18:14,916
喜歡鮭魚嗎？

177
00:18:14,916 --> 00:18:15,917
謝謝

178
00:18:16,334 --> 00:18:16,960
好

179
00:18:17,710 --> 00:18:23,049
安娜.霍茲，我很難相處
但我相信這是老天的安排

180
00:18:54,539 --> 00:19:00,837
我過去如此，現在未變，將來依然
未曾有過凡人識我知我

181
00:19:12,473 --> 00:19:14,100
- 昆斯基，再來一杯
- 大師

182
00:19:14,100 --> 00:19:15,893
快點，我應得的

183
00:19:15,893 --> 00:19:18,479
- 小路(貝多芬)，天漸晚了
- 什麼？

184
00:19:18,479 --> 00:19:20,356
很晚了，怎麼還不回家工作？

185
00:19:20,356 --> 00:19:22,942
我不能回去，我家裏有個女人在

186
00:19:22,942 --> 00:19:25,069
- 年輕女人嗎？
- 23歲

187
00:19:25,069 --> 00:19:28,823
要是我有個23歲的少女在家等我
那我決不離家半步

188
00:19:28,823 --> 00:19:30,491
晚點兒我會再見到你嗎，大師？

189
00:19:30,491 --> 00:19:31,555
謝謝

190
00:19:31,555 --> 00:19:34,579
今晚不行，瑪格達，已經有魚等他去釣

191
00:19:34,579 --> 00:19:36,789
真的嗎？    那你呢，汝迪？

192
00:19:36,789 --> 00:19:40,168
哦～ 瑪格達
我可沒他那種「堅硬」的秘密

193
00:19:40,168 --> 00:19:41,210
說什麼？

194
00:19:44,464 --> 00:19:45,548
汝迪

195
00:19:49,510 --> 00:19:50,887
說正格兒的

196
00:19:51,679 --> 00:19:53,765
她想和我一起工作

197
00:19:53,765 --> 00:19:55,391
抄寫我的樂稿

198
00:19:55,391 --> 00:19:56,684
那就讓她做吧

199
00:19:56,684 --> 00:19:59,228
嗯，我會，但不只如此

200
00:19:59,228 --> 00:20:01,773
她居然改了一些我寫的

201
00:20:02,106 --> 00:20:03,274
你懂嗎？

202
00:20:03,608 --> 00:20:06,819
本該要改我卻沒改，結果她替我改了

203
00:20:06,819 --> 00:20:11,616
- 這是好事，不是嗎？
- 太可怕了，她怎麼會知道？

204
00:20:16,412 --> 00:20:19,874
這個新交響樂是我的「告別」作

205
00:20:19,874 --> 00:20:22,543
- 你還沒病得要死
- 不是啦！

206
00:20:22,543 --> 00:20:26,047
是我對音樂的告別之作
我早知會寫，也一直在寫

207
00:20:26,047 --> 00:20:28,258
這事兒你說了好幾年了，小路

208
00:20:28,258 --> 00:20:32,887
我現在掀開了生命中嶄新的一章
全新的形式，全新的語言

209
00:20:32,887 --> 00:20:37,767
現在這個女人被派到我身邊
就在這個特殊時刻

210
00:20:37,767 --> 00:20:40,937
難道是被「他」派來的？

211
00:20:40,937 --> 00:20:44,983
- 女人一般是被「人」派來的
- 如果這是個預兆

212
00:20:44,983 --> 00:20:46,901
- 什麼預兆？
- 時候到了

213
00:20:46,901 --> 00:20:50,280
- 什麼時候？
- 是我蒙主恩招的時候

214
00:20:50,280 --> 00:20:55,785
果真如此，她是被「他」派來的
此時她正在你家等你

215
00:20:55,785 --> 00:20:59,163
那你現在就不該坐這兒喝酒了，對吧？

216
00:21:33,239 --> 00:21:34,198
大師

217
00:21:35,742 --> 00:21:38,077
你在這幹嘛？ 怎麼不在樓上？

218
00:21:38,620 --> 00:21:41,914
你房間裏有老鼠 ... 大老鼠

219
00:21:42,624 --> 00:21:45,793
嗯，它們可以防貓，我討厭貓

220
00:21:45,793 --> 00:21:48,588
- 為什麼？
- 貓無聲無息

221
00:21:48,588 --> 00:21:50,340
你在這兒多久了？

222
00:21:51,674 --> 00:21:54,218
兩小時 ... 大概吧

223
00:21:54,218 --> 00:21:59,349
哦，天啊，今晚不做了
你明早再來，我幫你叫輛車，回家吧

224
00:21:59,349 --> 00:22:02,393
- 你住什麼地方？
- 聖心修女院

225
00:22:02,393 --> 00:22:05,480
- 什麼？
- 聖心修女院

226
00:22:05,480 --> 00:22:06,731
修女院？

227
00:22:06,731 --> 00:22:09,734
- 你和院裏的修女一起住？
- 是的

228
00:22:09,734 --> 00:22:12,236
他們比貓還糟糕

229
00:22:12,236 --> 00:22:15,198
長修女是我姑媽

230
00:22:15,198 --> 00:22:18,910
只有這樣我父親才同意我來維也納學習

231
00:22:18,910 --> 00:22:20,453
學習...學什麼？

232
00:22:20,453 --> 00:22:21,621
作曲

233
00:22:21,621 --> 00:22:23,414
哦，天啊

234
00:22:23,414 --> 00:22:25,708
女作曲家

235
00:22:25,708 --> 00:22:27,794
本來就有很多女作曲家

236
00:22:27,794 --> 00:22:30,630
就像狗用後腿站著走...

237
00:22:30,630 --> 00:22:34,133
雖然走得不好，但足以令人吃驚

238
00:22:35,051 --> 00:22:35,969
馬伕

239
00:22:45,103 --> 00:22:47,605
- 送她去聖心院
- 是的，先生

240
00:22:47,981 --> 00:22:49,440
我差點忘了...

241
00:22:49,941 --> 00:22:51,234
你的鮭魚

242
00:22:51,234 --> 00:22:53,194
明天再來，早點兒

243
00:22:53,569 --> 00:22:54,153
謝謝

244
00:23:08,459 --> 00:23:10,545
安娜，知道現在幾點了嗎？

245
00:23:11,045 --> 00:23:12,463
對不起，長修女

246
00:23:12,463 --> 00:23:14,465
- 我找到了份工作
- 工作？

247
00:23:14,465 --> 00:23:16,634
嗯，我替貝多芬工作
- 貝多芬？

248
00:23:16,634 --> 00:23:19,721
那個天主教會認為離經叛道的傢伙？

249
00:23:19,721 --> 00:23:21,848
安娜，我真的覺得這樣不好

250
00:23:21,848 --> 00:23:23,975
我知道，但是我覺得
我能從他那兒學到很多東西

251
00:23:23,975 --> 00:23:24,934
能學什麼...

252
00:23:24,934 --> 00:23:28,271
酗酒，褻瀆，異端？

253
00:23:28,271 --> 00:23:32,108
這工作...你打算做多久？

254
00:23:32,108 --> 00:23:35,194
- 直到他交響樂的首演
- 哦

255
00:23:35,194 --> 00:23:38,489
你那個年輕人今天又來了
我把他打發走了

256
00:23:38,489 --> 00:23:43,286
安娜，你父親把你托付給我

257
00:23:43,286 --> 00:23:46,497
我自覺任重道遠

258
00:23:46,497 --> 00:23:49,417
我明白，但我不是孩子

259
00:23:49,417 --> 00:23:51,377
我來維也納有目的

260
00:23:51,377 --> 00:23:53,129
目的也可以改呀

261
00:23:53,129 --> 00:23:57,175
我當初是來向宮廷樂師薩利耶裏學習

262
00:23:57,175 --> 00:24:00,386
我想在巴黎歌劇院演唱

263
00:24:00,386 --> 00:24:03,681
我瞭解有夢想的女孩，是怎麼一回事

264
00:24:03,681 --> 00:24:07,101
那也許你能打心底尊重我的選擇

265
00:24:07,101 --> 00:24:09,437
我信任你，安娜

266
00:24:09,437 --> 00:24:10,980
但別忘了...

267
00:24:10,980 --> 00:24:14,567
有夢雖美，卻處處充滿危機

268
00:24:14,567 --> 00:24:18,071
也正因為它驚險，所以很美

269
00:24:18,071 --> 00:24:20,323
謝謝，晚安

270
00:24:32,085 --> 00:24:34,712
- 安娜
- 馬丁，你瘋啦

271
00:24:35,088 --> 00:24:38,091
我試了12個窗戶

272
00:24:38,091 --> 00:24:43,096
我非得見院裏一位非常迷人的修女

273
00:24:43,096 --> 00:24:44,597
我等不及要告訴你

274
00:24:44,597 --> 00:24:47,600
安娜，我的設計被邀請去參賽

275
00:24:47,600 --> 00:24:50,228
- 大公賽？
- 沒錯

276
00:24:50,228 --> 00:24:52,647
如果我贏了，我的事業就...

277
00:24:52,647 --> 00:24:53,231
馬丁！

278
00:24:55,358 --> 00:24:59,195
- 我也有消息要告訴你
- 能不能說快點兒，我撐不住了

279
00:24:59,195 --> 00:25:01,489
- 我替貝多芬抄寫樂稿
- 貝多...

280
00:25:04,534 --> 00:25:07,161
明天來...看我設計的大橋

281
00:27:42,984 --> 00:27:44,777
打擾一下，施萊蒙先生

282
00:27:45,403 --> 00:27:47,697
那才是貝多芬

283
00:27:47,697 --> 00:27:49,991
以前的貝多芬

284
00:27:49,991 --> 00:27:54,329
這首曲子是他寫給一個叫愛麗絲的少女

285
00:27:54,329 --> 00:27:58,499
他本來是很浪漫的，但後來變了

286
00:27:58,499 --> 00:27:59,584
耳聾的緣故

287
00:27:59,584 --> 00:28:03,755
不止是這個，好像他的靈魂也聾了

288
00:28:04,005 --> 00:28:06,758
他再也不聽取公眾的意見

289
00:28:06,758 --> 00:28:10,261
你聽過他最近一首鋼琴奏鳴曲嗎？

290
00:28:10,261 --> 00:28:11,804
這算什麼...

291
00:28:11,804 --> 00:28:13,806
你說...這算什麼？

292
00:28:18,895 --> 00:28:21,648
他現在到底是為誰而創作？

293
00:28:21,648 --> 00:28:24,275
顯然不是為了錢

294
00:28:25,276 --> 00:28:30,782
還不知能否找到人贊助他的曲子
我又拿什麼付你呢？

295
00:28:30,782 --> 00:28:33,034
我不介意，施萊蒙先生，真的

296
00:28:33,034 --> 00:28:35,828
我把這視為上帝賜予我的機會...

297
00:28:35,828 --> 00:28:38,581
給你贖罪的機會

298
00:28:38,581 --> 00:28:40,083
向他展示我的作品

299
00:28:40,083 --> 00:28:41,626
答應我別那麼做

300
00:28:41,626 --> 00:28:44,003
他會把你說得一無是處

301
00:28:44,003 --> 00:28:48,383
你知道他對我最喜歡的作曲家羅西尼
說了什麼嗎？

302
00:28:48,383 --> 00:28:49,550
但我自認有天賦

303
00:28:49,550 --> 00:28:56,474
別這樣，親愛的，在首演前
什麼都不要給他看，答應我

304
00:28:58,059 --> 00:28:59,811
我要去他家了

305
00:29:00,311 --> 00:29:02,814
告訴他，他今天就得把曲子寫完

306
00:29:02,814 --> 00:29:05,733
你告訴他，可別說是我說的

307
00:29:05,733 --> 00:29:07,568
可能他喜歡你

308
00:29:07,568 --> 00:29:10,405
他們正在排練前三個樂章

309
00:29:10,405 --> 00:29:13,032
他堅持要親自指揮

310
00:29:13,032 --> 00:29:14,659
你怎麼指揮個法？

311
00:29:14,659 --> 00:29:16,202
讀唇嗎？

312
00:29:16,202 --> 00:29:17,912
他聽不到演奏的聲音

313
00:29:17,912 --> 00:29:23,167
上次他指揮的時候，拍子走得不像話
只得從頭再來...

314
00:29:23,167 --> 00:29:24,377
兩次

315
00:29:24,377 --> 00:29:28,381
求你，盡量說服他不要指揮

316
00:30:25,521 --> 00:30:26,814
怎麼停下來了？

317
00:30:28,691 --> 00:30:29,776
再來一次

318
00:30:29,776 --> 00:30:32,946
- 從哪裏開始，大師？
- 從頭開始，笨蛋！

319
00:30:39,869 --> 00:30:44,040
[貝多芬 C小調 第5號鋼琴奏鳴曲]

320
00:31:22,328 --> 00:31:23,663
再高一點吧

321
00:31:29,168 --> 00:31:30,712
你待不長的

322
00:31:31,838 --> 00:31:32,922
沒人能

323
00:31:33,881 --> 00:31:35,800
他的尿壺倒了吧？

324
00:31:36,676 --> 00:31:37,510
好姑娘

325
00:31:38,219 --> 00:31:40,888
他是個邋遢的老混蛋，對吧？

326
00:31:41,889 --> 00:31:44,601
我得說，你是他有過最漂亮的一個

327
00:31:44,601 --> 00:31:47,395
- 你應該替我工作
- 你是誰？

328
00:31:47,395 --> 00:31:50,440
我是卡爾·凡·貝多芬

329
00:31:50,440 --> 00:31:51,941
- 他侄子
- 你就是...

330
00:31:51,941 --> 00:31:54,152
是誰 ... 毀了他的人？

331
00:31:54,152 --> 00:31:57,530
令他多年來無法創作的人？

332
00:31:57,530 --> 00:32:01,326
不知感激，只會伸手向他借錢的人？

333
00:32:01,326 --> 00:32:03,286
沒錯，那就是我

334
00:32:03,578 --> 00:32:05,955
我原要說，那個他寵愛的人

335
00:32:05,955 --> 00:32:10,585
寵愛？ 他愛昏頭了才是

336
00:32:10,585 --> 00:32:12,754
你為他工作多久了？

337
00:32:12,754 --> 00:32:14,339
從昨晚開始

338
00:32:14,339 --> 00:32:15,381
哦...

339
00:32:17,884 --> 00:32:19,344
原來如此

340
00:32:20,094 --> 00:32:24,849
他通常都是挑那些成熟豐滿的女人

341
00:32:27,644 --> 00:32:33,524
打從一開始，我就誤認為護士或女傭
現在又成了妓女？

342
00:32:33,524 --> 00:32:35,902
- 我受夠了！
- 那...你到底是幹啥的？

343
00:32:35,902 --> 00:32:37,070
我是他的抄寫員

344
00:32:37,070 --> 00:32:38,279
- 抄寫員？
- 是的

345
00:32:38,279 --> 00:32:39,864
那你幹嘛要打掃？

346
00:32:39,864 --> 00:32:43,242
因為我不能在這種環境下工作
我認為他也不能

347
00:32:43,242 --> 00:32:45,244
說笑吧，他就是這麼活著的

348
00:32:45,244 --> 00:32:48,539
- 而你卻不管他
- 管他？ 誰管得了他

349
00:32:48,539 --> 00:32:50,833
他向來我行我素

350
00:32:50,833 --> 00:32:52,877
問我可憐的老媽就知道了

351
00:32:52,877 --> 00:32:55,004
乾脆...問我吧

352
00:32:55,004 --> 00:32:57,548
他強迫我成為像他那樣的鋼琴家

353
00:32:57,548 --> 00:32:59,509
當鋼琴家有什麼不好？

354
00:32:59,509 --> 00:33:03,263
啥？ 哼哼...我不是塊料

355
00:33:03,263 --> 00:33:07,267
但他還是一意孤行，掃除一切障礙

356
00:33:07,267 --> 00:33:10,561
他以極端的自負，摧毀每個遇到的人

357
00:33:10,561 --> 00:33:12,814
哦...我是路德維格·凡·貝多芬

358
00:33:12,814 --> 00:33:14,315
你...你是啥玩意兒

359
00:33:14,315 --> 00:33:16,317
利用完後，你就是這下場

360
00:33:18,278 --> 00:33:20,196
我在外面等你叔叔

361
00:33:20,196 --> 00:33:22,115
不，不，對不起，我走

362
00:33:22,115 --> 00:33:24,033
我沒資格要別人走

363
00:33:24,033 --> 00:33:25,785
呃...呃...小姐？

364
00:33:27,412 --> 00:33:28,246
霍茲

365
00:33:29,330 --> 00:33:32,000
我並不像別人描述的那樣，霍茲小姐

366
00:33:33,418 --> 00:33:36,087
他所作所為是想毀了我媽

367
00:33:36,546 --> 00:33:40,008
多年來，他一直不讓我常去陪我媽
他好...

368
00:33:40,008 --> 00:33:41,134
佔有我

369
00:33:42,051 --> 00:33:43,386
因為他愛你

370
00:33:45,221 --> 00:33:46,764
但我無法忍受

371
00:33:47,640 --> 00:33:50,143
他不喜歡任何人

372
00:33:50,685 --> 00:33:53,980
你能想像他唯一喜歡的人
是什麼感受嗎？

373
00:33:53,980 --> 00:33:54,981
卡爾

374
00:33:56,107 --> 00:33:57,817
你們已經互相認識啦

375
00:33:58,693 --> 00:34:00,194
我侄子...卡爾

376
00:34:01,195 --> 00:34:02,488
很不錯吧？

377
00:34:02,739 --> 00:34:05,533
安娜，來聽他表演，絕對是貝家的人

378
00:34:05,533 --> 00:34:07,660
- 彈彈吧
- 叔叔，別，現在不好吧

379
00:34:07,660 --> 00:34:10,455
- 如果你想上台，就得克服羞怯
- 我並不想上台

380
00:34:10,455 --> 00:34:13,458
今早要是你也在場，就一定會想上台

381
00:34:13,458 --> 00:34:17,128
綵排新作品，聽聽新樂章
令人再興奮不過了

382
00:34:17,128 --> 00:34:19,505
瞧...安娜·霍茲

383
00:34:19,505 --> 00:34:20,632
我完成了

384
00:34:21,382 --> 00:34:23,968
你的辛勞啟發了我的靈感

385
00:34:23,968 --> 00:34:25,720
你一定是個天使

386
00:34:25,720 --> 00:34:27,597
繆斯女神
（司音樂之希臘女神）

387
00:34:27,597 --> 00:34:29,349
- 施萊蒙先生一定會很高興
- 施萊蒙...對哦

388
00:34:29,349 --> 00:34:33,728
我叫昆斯基給他送點醃鯉魚
他馬上就又活蹦亂跳了

389
00:34:33,728 --> 00:34:35,063
他得了癌癥

390
00:34:35,521 --> 00:34:38,733
來慶祝一下吧，去科林德的湖邊吃午飯

391
00:34:38,983 --> 00:34:41,694
我要為明天的綵排抄寫這些樂稿

392
00:34:41,694 --> 00:34:43,529
你呢，卡爾？ 和我一起去吧

393
00:34:43,529 --> 00:34:45,031
叔叔，我這個月收支短了點兒

394
00:34:45,031 --> 00:34:46,115
什麼？

395
00:34:46,115 --> 00:34:47,909
我說，我短了點兒

396
00:34:47,909 --> 00:34:50,703
胡說，你比我還高呢

397
00:34:50,703 --> 00:34:52,538
安娜，好笑吧，哈～

398
00:34:52,538 --> 00:34:55,375
是我們家人之間的笑話
我們家的好笑話多著呢

399
00:34:55,625 --> 00:34:58,169
別擔心，卡爾，我請客

400
00:34:58,169 --> 00:35:01,297
事實上，我這個月手頭非常緊

401
00:35:02,006 --> 00:35:02,715
哦

402
00:35:03,466 --> 00:35:04,425
呃...

403
00:35:05,885 --> 00:35:06,594
好

404
00:35:20,191 --> 00:35:21,150
媽的！

405
00:35:22,652 --> 00:35:24,988
打掃的女傭偷了我的錢

406
00:35:28,700 --> 00:35:30,618
嗯...20塊夠吧？

407
00:35:30,618 --> 00:35:31,995
呃...我...

408
00:35:31,995 --> 00:35:34,664
來...那就30塊吧

409
00:35:39,460 --> 00:35:42,505
- 今晚一起用餐吧
- 我答應了一些朋友...

410
00:35:42,505 --> 00:35:45,425
我是你世上最好的朋友，卡爾

411
00:35:47,093 --> 00:35:48,511
我盡量

412
00:35:48,511 --> 00:35:49,304
卡爾...

413
00:35:50,847 --> 00:35:51,973
親我一下

414
00:36:17,248 --> 00:36:18,166
他不會來

415
00:36:20,293 --> 00:36:21,961
他會和朋友賭錢

416
00:36:23,588 --> 00:36:25,340
那才是他要錢的目的

417
00:36:32,180 --> 00:36:34,432
你覺得我侄子怎麼樣？

418
00:36:40,396 --> 00:36:41,522
呃...

419
00:36:44,025 --> 00:36:47,445
我覺得他...很迷惘

420
00:36:47,946 --> 00:36:49,197
也很不快樂

421
00:36:49,197 --> 00:36:50,823
他是我的骨肉

422
00:36:52,784 --> 00:36:54,410
你不快樂嗎？

423
00:36:54,410 --> 00:36:56,037
我一點都不迷惘

424
00:36:58,122 --> 00:37:00,917
安娜，你不該問我這種事

425
00:37:00,917 --> 00:37:03,461
不該說這種事的

426
00:37:04,337 --> 00:37:07,257
等熟識些，才有資格問

427
00:37:07,257 --> 00:37:08,383
對不起，大師

428
00:37:08,383 --> 00:37:09,676
你說話了嗎？

429
00:37:10,677 --> 00:37:12,720
你又來了，我看不到你的臉

430
00:37:12,720 --> 00:37:15,640
你說什麼？我想你是在道歉

431
00:37:15,640 --> 00:37:18,184
- 是的，大師
- 我批評你的時候，你不應道歉

432
00:37:18,184 --> 00:37:18,768
要反擊

433
00:37:19,394 --> 00:37:22,272
我受不了人們唯唯諾諾，不停地道歉

434
00:37:22,272 --> 00:37:23,898
是嗎？ 你還不是一天到晚道歉！

435
00:37:23,898 --> 00:37:29,654
你咒罵和侮辱別人之後，卻又送醃鯉魚
打人一巴掌，再給糖吃

436
00:37:30,571 --> 00:37:31,781
說得對

437
00:37:34,367 --> 00:37:35,535
這樣才對

438
00:37:40,665 --> 00:37:41,749
他有...

439
00:37:45,128 --> 00:37:47,130
說我什麼嗎？

440
00:37:49,257 --> 00:37:53,386
他說你希望他成為一名鋼琴家
但他卻沒天份

441
00:37:53,386 --> 00:37:56,556
這個該由我來論斷，誰比我更有資格

442
00:37:56,556 --> 00:38:00,226
我給卡爾最有利的環境，他有最好的老師

443
00:38:00,226 --> 00:38:03,896
這孩子有天份，只是需要發掘

444
00:38:03,896 --> 00:38:06,608
- 強迫發掘？
- 什麼！

445
00:38:08,943 --> 00:38:10,862
- 我只是...
- 什麼！

446
00:38:12,488 --> 00:38:17,076
我只是懷疑，朽木真能雕成藝術品嗎？

447
00:38:20,622 --> 00:38:22,290
接著幹活兒吧

448
00:39:17,595 --> 00:39:24,352
天啊，貝多芬，你混蛋！
我受夠了你這頭蠢豬！

449
00:39:26,896 --> 00:39:31,234
你去死啦，又來了！

450
00:39:35,405 --> 00:39:40,827
你在音樂學院有學我的鋼琴奏鳴曲嗎？

451
00:39:40,827 --> 00:39:41,953
當然有，大師

452
00:39:41,953 --> 00:39:43,621
你最喜歡哪首？

453
00:39:44,247 --> 00:39:45,665
「華德斯坦」？

454
00:39:46,124 --> 00:39:47,458
「熱情」？

455
00:39:48,835 --> 00:39:49,961
哦，我知道了

456
00:39:49,961 --> 00:39:51,296
我知道了

457
00:39:51,754 --> 00:39:53,006
「月光」

458
00:40:12,442 --> 00:40:15,570
我只能待一會兒
我得把這個交給施萊蒙先生

459
00:40:15,570 --> 00:40:18,364
- 多待會兒
- 我不能，我...

460
00:40:21,367 --> 00:40:23,036
再說...要是修女們發現...

461
00:40:23,036 --> 00:40:26,122
又提修女，我要把你從討厭的監獄救出來

462
00:40:26,122 --> 00:40:27,457
好了，拿給我看吧

463
00:40:27,457 --> 00:40:29,500
給你...看什麼？

464
00:40:29,500 --> 00:40:32,629
- 大橋啊，裝傻
- 好啦，好啦

465
00:40:37,175 --> 00:40:39,552
- 你覺得怎麼樣？
- 太棒了！

466
00:40:39,552 --> 00:40:42,680
我多年的努力
每一天，每一晚，每時每刻

467
00:40:42,680 --> 00:40:44,974
我現在只差做個模型了

468
00:40:44,974 --> 00:40:48,728
要是我贏了，他們就會在多瑙河上建橋

469
00:40:48,728 --> 00:40:52,065
我的橋...馬丁·鮑爾大橋

470
00:40:52,065 --> 00:40:54,567
別傻了，他們會用大公的名字命名

471
00:40:54,567 --> 00:40:57,904
大公會換人，但科技是永恆的

472
00:40:57,904 --> 00:41:00,698
- 貝多芬不會同意這觀點，他總說...
- 貝多芬，貝多芬

473
00:41:00,698 --> 00:41:02,283
貝多芬這老頭是個偽君子

474
00:41:02,283 --> 00:41:04,452
他聲稱熱愛民眾，但是卻靠富人吃飯

475
00:41:04,452 --> 00:41:06,120
他就會奉承貴族...

476
00:41:06,120 --> 00:41:09,540
比方那個膽小善變的俄國伯爵大公

477
00:41:11,417 --> 00:41:13,836
我真希望你不是替他工作

478
00:41:13,836 --> 00:41:16,256
我不是為他工作，而是和他共事

479
00:41:16,256 --> 00:41:18,341
恕我失言，大師

480
00:41:21,594 --> 00:41:24,681
我以為那是天大的榮幸

481
00:41:24,681 --> 00:41:26,391
事實也如此

482
00:41:27,016 --> 00:41:29,435
- 只是...
- 只是什麼？

483
00:41:33,481 --> 00:41:36,985
他是大老粗，非常沒禮貌

484
00:41:37,735 --> 00:41:41,197
開始他對我很好
但發現我在模仿他之後，他就...

485
00:41:41,197 --> 00:41:42,323
他就怎麼了？

486
00:41:45,576 --> 00:41:47,537
他露屁股當月光戲弄我

487
00:41:47,537 --> 00:41:51,040
什麼！ 他...
天啊，安娜，你得離開那裏

488
00:41:51,040 --> 00:41:52,417
但是我想給他看我做的曲子

489
00:41:52,417 --> 00:41:53,501
為什麼？

490
00:41:53,501 --> 00:41:56,421
因為是千載難逢的機會

491
00:41:56,421 --> 00:41:58,798
那就快給他看，然後離開

492
00:41:58,798 --> 00:42:00,592
首演後就拿給他看

493
00:42:00,592 --> 00:42:03,011
就在週日，你會來嗎？

494
00:42:03,011 --> 00:42:05,555
噢，兩小時貝多芬的音樂

495
00:42:05,555 --> 00:42:10,435
安娜，沒人聽他的東西了
這才是新興音樂，這才是未來

496
00:42:11,060 --> 00:42:13,771
那好吧，你別來了，我得走了

497
00:42:13,771 --> 00:42:18,610
能與你共度一晚的話
就算得聽貝多芬，我也認了

498
00:44:11,723 --> 00:44:12,515
你好，夫人

499
00:44:13,224 --> 00:44:14,517
棒極了，對吧？

500
00:44:15,435 --> 00:44:16,561
這份寧靜

501
00:44:17,812 --> 00:44:21,065
他天亮前出去，已經一整天了

502
00:44:21,899 --> 00:44:24,485
他去考林堡的森林裏散步

503
00:44:25,111 --> 00:44:29,657
我家沒窗戶，這是我唯一敢開門的時候

504
00:44:30,533 --> 00:44:32,827
一天到晚關著門的感覺一定很糟

505
00:44:33,870 --> 00:44:38,875
我正在享受這一刻，這寧靜的時刻

506
00:44:39,250 --> 00:44:41,044
恕我冒昧，你為什麼不搬家？

507
00:44:41,044 --> 00:44:42,045
搬家？

508
00:44:43,963 --> 00:44:49,260
我是路德維格·凡·貝多芬隔門的鄰居

509
00:44:49,260 --> 00:44:52,889
我是第一個能聽到他樂曲的人

510
00:44:52,889 --> 00:44:55,058
甚至在首演之前

511
00:44:55,058 --> 00:44:57,727
整個維也納都羨慕我

512
00:44:57,727 --> 00:45:00,730
從1807年開始我們就是鄰居了

513
00:45:18,206 --> 00:45:19,499
美妙極了

514
00:45:19,916 --> 00:45:22,001
新作又要發表了，是嗎？

515
00:45:22,001 --> 00:45:23,711
沒錯，謝謝你

516
00:45:23,711 --> 00:45:25,296
叫他加油啊

517
00:45:25,296 --> 00:45:26,172
我會的

518
00:45:42,021 --> 00:45:42,939
喂～

519
00:45:43,189 --> 00:45:43,815
啊～

520
00:45:46,234 --> 00:45:47,193
你在幹什麼？

521
00:45:48,027 --> 00:45:49,904
你就是那個偷錢的人，對吧？

522
00:45:50,655 --> 00:45:51,948
這不叫偷

523
00:45:51,948 --> 00:45:53,324
那是什麼？

524
00:45:53,992 --> 00:45:55,368
這是他欠我的

525
00:45:56,744 --> 00:45:59,038
他在替我籌辦獨奏會

526
00:45:59,956 --> 00:46:01,165
你明白嗎？

527
00:46:02,083 --> 00:46:04,252
我不想彈什麼狗屁鋼琴

528
00:46:04,252 --> 00:46:05,837
把錢放回去！

529
00:46:05,837 --> 00:46:07,422
不，我不能

530
00:46:07,880 --> 00:46:13,970
我有債要還，債主很兇惡
你不懂，你只是個涉世未深的小姑娘

531
00:46:13,970 --> 00:46:17,223
維也納不是個安全的地方

532
00:46:17,223 --> 00:46:20,560
大家說這裏是文化中心，人很文明...

533
00:46:21,477 --> 00:46:22,186
卡爾

534
00:46:23,146 --> 00:46:24,230
把錢給我

535
00:46:24,772 --> 00:46:25,940
我幫你放回去

536
00:46:26,357 --> 00:46:26,983
不行

537
00:46:27,275 --> 00:46:28,234
把錢給我！

538
00:46:28,234 --> 00:46:30,445
霍茲小姐，我不是壞人

539
00:46:30,445 --> 00:46:33,406
我只是無法停手，而且現在我需要這筆錢

540
00:46:34,616 --> 00:46:36,242
天啊，他回來了

541
00:46:36,659 --> 00:46:37,285
卡爾

542
00:46:39,037 --> 00:46:39,912
卡爾

543
00:46:42,248 --> 00:46:45,668
- 卡爾，你去哪兒？
- 我要遲到了

544
00:46:46,502 --> 00:46:48,171
週四的獨奏會...

545
00:47:00,808 --> 00:47:01,809
安娜·霍茲！

546
00:47:02,226 --> 00:47:04,145
生命真美好，是吧？

547
00:47:04,145 --> 00:47:07,023
我剛才在考林堡散步，你去過嗎？

548
00:47:07,023 --> 00:47:10,735
大自然，人為大自然而活

549
00:47:10,735 --> 00:47:14,489
如果你真想作曲的話
一定要在那兒住一陣子

550
00:47:14,489 --> 00:47:16,824
我看到卡爾，在樓梯口碰到他

551
00:47:18,785 --> 00:47:19,577
嗯

552
00:47:19,869 --> 00:47:23,539
他有沒告訴你，我為他安排了個獨奏會
他為此非常興奮

553
00:47:23,539 --> 00:47:24,707
大師

554
00:47:26,542 --> 00:47:29,337
- 他根本不想要什麼獨奏會
- 什麼？

555
00:47:30,672 --> 00:47:33,758
- 他根本不想要什麼獨奏會
- 胡說

556
00:47:33,758 --> 00:47:35,260
是他跟你說的嗎？

557
00:47:35,260 --> 00:47:37,262
我剛遇到他，他提都沒提

558
00:47:37,262 --> 00:47:39,722
他不是為這事兒來的

559
00:47:39,722 --> 00:47:42,141
對，他是為錢的事兒來的

560
00:47:42,141 --> 00:47:45,728
錢？他根本沒跟我要錢

561
00:47:53,486 --> 00:47:57,448
你說他偷我錢，他不會
是清潔女傭偷的

562
00:47:57,448 --> 00:47:59,617
我一直想要問她

563
00:47:59,617 --> 00:48:02,245
卡爾是小偷？ 為什麼你要這麼說？

564
00:48:02,245 --> 00:48:04,205
因為我知道你愛他

565
00:48:04,205 --> 00:48:05,248
愛？

566
00:48:05,248 --> 00:48:08,501
你這個年紀的女孩懂什麼叫愛？

567
00:48:10,545 --> 00:48:12,714
天啊，你戀愛了，對吧？

568
00:48:12,714 --> 00:48:14,507
是誰？ 讓我猜猜...

569
00:48:14,507 --> 00:48:17,302
你學校的教授？

570
00:48:17,302 --> 00:48:20,805
年輕貌美的紈褲子弟？

571
00:48:20,805 --> 00:48:23,099
- 他是個工程師
- 工程師？

572
00:48:23,099 --> 00:48:26,269
是的，他正在為大公賽設計大橋

573
00:48:26,269 --> 00:48:29,063
原來是個鋼鐵匠啊

574
00:48:29,063 --> 00:48:32,275
- 馬丁是藝術家
- 馬丁...

575
00:48:33,192 --> 00:48:38,906
我很瞭解馬丁這種藝術家
意志薄弱又沒有靈魂

576
00:48:39,782 --> 00:48:41,951
你不該是他的情人，而是敵人

577
00:48:41,951 --> 00:48:43,411
我不是他的情人

578
00:48:43,411 --> 00:48:45,538
這就是你來維也納的原因

579
00:48:45,538 --> 00:48:46,998
來追一個男人

580
00:48:46,998 --> 00:48:50,168
我來維也納是因為
上帝希望我成為一位作曲家

581
00:48:50,168 --> 00:48:53,755
那他犯了大錯把你塑造成了女人

582
00:48:55,214 --> 00:48:57,342
你不該以這種口氣談論上帝

583
00:48:57,342 --> 00:49:01,095
安娜·霍茲，我向你保證
我和上帝非常瞭解對方

584
00:49:01,095 --> 00:49:03,848
像兩隻同穴而居的熊

585
00:49:03,848 --> 00:49:07,101
互相唱和，互相搔癢

586
00:49:07,101 --> 00:49:11,064
相依而眠，沒人敢靠近我們

587
00:49:11,064 --> 00:49:13,483
聽起來像是非常寂寞的信仰

588
00:49:13,483 --> 00:49:15,818
寂寞正是我的信仰

589
00:49:19,989 --> 00:49:22,784
明晚就首演了，你怎麼還不幹活？

590
00:49:54,274 --> 00:49:56,150
你覺得我是否該...

591
00:49:57,318 --> 00:49:59,570
應該取消卡爾的獨奏會？

592
00:49:59,570 --> 00:50:01,072
是的，大師

593
00:50:01,072 --> 00:50:03,491
你知道嗎，其實他想參軍

594
00:50:03,491 --> 00:50:06,661
放棄音樂去做騎兵

595
00:50:06,661 --> 00:50:08,663
他一直很喜歡馬

596
00:50:09,956 --> 00:50:11,749
可能那樣更好

597
00:50:13,543 --> 00:50:15,169
嗯，可能是

598
00:50:17,255 --> 00:50:18,339
可能是

599
00:50:33,855 --> 00:50:37,025
你為什麼對我如此坦白？

600
00:50:37,025 --> 00:50:41,613
- 因為我覺得你是最偉大的...
- 別奉承我！

601
00:50:47,577 --> 00:50:49,912
為什麼你想接近我？

602
00:50:52,248 --> 00:50:53,416
因為...

603
00:50:56,544 --> 00:51:00,632
因為這讓我相信我也能作曲

604
00:51:02,467 --> 00:51:03,051
音樂

605
00:51:08,848 --> 00:51:10,016
音樂

606
00:51:26,032 --> 00:51:32,497
空氣的顫動是上帝的氣息

607
00:51:32,497 --> 00:51:37,335
是他在對人的靈魂說話

608
00:51:37,335 --> 00:51:42,674
音樂是上帝的語言

609
00:51:42,674 --> 00:51:49,097
能最親近上帝的，是我們音樂家

610
00:51:49,097 --> 00:51:53,142
我們能聽到他的聲音

611
00:51:53,142 --> 00:51:57,689
能看到他的唇語

612
00:51:57,689 --> 00:52:02,819
我們孕育的音樂是上帝之子，來讚頌他

613
00:52:07,407 --> 00:52:10,118
這就是音樂家，安娜·霍茲

614
00:52:15,748 --> 00:52:19,502
如果我們做不到，就一無是處了

615
00:52:40,023 --> 00:52:46,738
[貝多芬 升C小調 第14號絃樂四重奏]

616
00:53:33,743 --> 00:53:35,203
演奏會兩個小時

617
00:53:35,203 --> 00:53:36,913
- 一定會不錯
- 嗯

618
00:53:36,913 --> 00:53:39,082
- 十年來唯一的交響曲
- 嗯

619
00:53:43,002 --> 00:53:43,836
安娜

620
00:53:46,839 --> 00:53:48,633
對不起，先生，借過

621
00:53:49,259 --> 00:53:49,759
借過

622
00:53:51,552 --> 00:53:53,429
我一直在包廂找你

623
00:53:53,429 --> 00:53:55,932
我的安娜一定要有最好的座位

624
00:53:55,932 --> 00:53:57,392
怎麼拿到位子的？

625
00:53:57,392 --> 00:53:59,727
父母有點兒錢，也有關係吧

626
00:54:01,437 --> 00:54:02,522
大公

627
00:54:04,232 --> 00:54:06,401
還好我們坐正面

628
00:54:10,154 --> 00:54:10,989
你真美

629
00:54:12,626 --> 00:54:13,919
我一直在想...

630
00:54:17,797 --> 00:54:19,049
霍茲小姐

631
00:54:19,466 --> 00:54:20,717
霍茲小姐

632
00:54:22,761 --> 00:54:25,722
請來一下...拜託...請跟我來

633
00:54:26,014 --> 00:54:28,183
- 快開演了
- 貝多芬請你過去

634
00:54:32,062 --> 00:54:35,982
他要我在側面後台替他打拍子

635
00:54:35,982 --> 00:54:38,902
我怎麼站得了兩個小時

636
00:54:38,902 --> 00:54:41,613
我連兩分鐘都站不住

637
00:54:43,448 --> 00:54:45,992
我得告訴他，卡爾沒來

638
00:54:45,992 --> 00:54:50,747
我去他的座位看，才知道
他把票賣給了一個衣著講究的美國人

639
00:54:50,747 --> 00:54:53,500
還帶著年紀只有他一半大的妻子

640
00:54:53,500 --> 00:54:56,127
你得去看看他，他需要你

641
00:55:00,423 --> 00:55:01,508
大師

642
00:55:02,676 --> 00:55:04,010
我來了

643
00:55:05,804 --> 00:55:07,305
卡爾沒來？

644
00:55:07,973 --> 00:55:08,557
沒

645
00:55:09,683 --> 00:55:11,476
他大概生病了

646
00:55:12,185 --> 00:55:13,520
一定是

647
00:55:13,728 --> 00:55:15,438
要是能來，他一定來

648
00:55:19,943 --> 00:55:21,528
我在這兒

649
00:55:22,612 --> 00:55:25,240
大家都以為我活在一片死寂中

650
00:55:25,782 --> 00:55:26,950
不對

651
00:55:28,285 --> 00:55:31,288
我腦子裏隨時都充滿音樂

652
00:55:31,580 --> 00:55:33,123
永遠靜不下來

653
00:55:33,415 --> 00:55:36,084
我只有把它寫下來才能紓解

654
00:55:36,334 --> 00:55:39,129
上帝使我中了音樂的邪

655
00:55:39,588 --> 00:55:41,256
然而他卻...

656
00:55:41,590 --> 00:55:43,300
把我弄聾了

657
00:55:43,466 --> 00:55:50,098
他讓每個人都能享受我的音樂
卻拒我於門外，他慈悲嗎？

658
00:55:50,807 --> 00:55:52,559
他能算朋友嗎？

659
00:55:52,559 --> 00:55:54,269
他是我們之父

660
00:55:54,853 --> 00:55:58,648
我父親是個殘酷又討厭的酒鬼

661
00:55:58,899 --> 00:56:01,026
如果上帝是這樣的父親，那我不要

662
00:56:03,320 --> 00:56:04,362
或許...

663
00:56:06,865 --> 00:56:08,658
我快瘋了

664
00:56:09,409 --> 00:56:12,120
他們都這麼認為...所有的人

665
00:56:12,871 --> 00:56:14,164
你認為呢？

666
00:56:14,456 --> 00:56:17,125
我認為上帝在對你說話

667
00:56:17,125 --> 00:56:18,168
我確定

668
00:56:20,045 --> 00:56:22,797
我做不到...獨自一人

669
00:56:24,674 --> 00:56:27,010
我無法協調整個樂團

670
00:56:27,010 --> 00:56:28,803
大師，我會幫助你

671
00:56:29,262 --> 00:56:31,681
我站在你看得見之處

672
00:56:31,681 --> 00:56:34,643
我替你打拍子，你就能引導樂團

673
00:56:35,519 --> 00:56:37,062
別擔心

674
00:56:37,646 --> 00:56:40,273
他們都來了嗎...大人物？

675
00:56:41,608 --> 00:56:42,567
嗯

676
00:56:43,485 --> 00:56:45,070
大公

677
00:56:45,570 --> 00:56:47,239
所有的作曲家

678
00:56:47,614 --> 00:56:48,907
整個維也納

679
00:56:50,951 --> 00:56:52,536
拿我的外套來

680
00:57:13,515 --> 00:57:15,183
- 安娜·霍茲
- 在

681
00:57:16,351 --> 00:57:18,019
你看起來真有女人味

682
00:57:18,019 --> 00:57:18,895
呵～ 謝謝

683
00:57:23,441 --> 00:57:25,110
但你會指揮嗎？

684
00:57:30,031 --> 00:57:32,075
- 我們慘了
- 老天幫個忙吧

685
00:57:45,297 --> 00:57:47,215
音樂將不同於往日了

686
00:58:40,039 --> 00:58:46,650
[貝多芬 第九交響曲 「合唱」]

687
01:10:02,576 --> 01:10:05,287
好！ 好！

688
01:10:32,898 --> 01:10:34,900
好～  真是太棒啦！

689
01:10:44,826 --> 01:10:46,077
非常謝謝

690
01:10:47,746 --> 01:10:52,626
- 大師～ 精彩～ 天籟～ 神聖～
- 是呀

691
01:10:53,210 --> 01:10:54,794
安娜 ... 安娜·霍茲

692
01:10:55,086 --> 01:10:57,589
- 我們做到了，成了
- 對呀

693
01:10:58,173 --> 01:11:03,303
- 我們要去昆斯基的酒館，一起來慶祝吧
- 不行，大師，得回修女院

694
01:11:03,303 --> 01:11:07,516
別～  那就帶大家一塊兒來狂歡

695
01:11:07,516 --> 01:11:10,727
晚安，太精彩了，大師

696
01:12:06,408 --> 01:12:08,910
搞啥，你個糟老頭

697
01:12:08,910 --> 01:12:11,413
你還讓不讓樓下的人活呀！

698
01:12:11,413 --> 01:12:13,456
噢～ 安娜·霍茲

699
01:12:13,456 --> 01:12:15,917
你上樓時聽到了嗎？

700
01:12:15,917 --> 01:12:17,711
嗯，什麼曲子？

701
01:12:17,711 --> 01:12:20,714
是大賦格曲 ... 絃樂四重奏賦格

702
01:12:20,714 --> 01:12:22,424
在我腦子裏盤旋了好幾周

703
01:12:22,424 --> 01:12:24,050
我整晚都在譜曲

704
01:12:25,385 --> 01:12:26,553
你覺得呢？

705
01:12:26,928 --> 01:12:27,971
我能看嗎？

706
01:12:30,473 --> 01:12:31,725
這是一開始

707
01:12:35,228 --> 01:12:37,189
呃...呃...你喜歡嗎？

708
01:12:38,398 --> 01:12:41,109
- 我...
- 說實話，我敬重你的坦白

709
01:12:43,069 --> 01:12:46,072
- 我認為很怪異
- 怪異？ 你認為很怪異？

710
01:12:46,072 --> 01:12:48,783
當然怪異，但卻很優美

711
01:12:48,783 --> 01:12:50,869
- 我不懂
- 「她」當然不懂

712
01:12:50,869 --> 01:12:52,787
曲子是要挑戰人們的審美觀

713
01:13:01,129 --> 01:13:03,798
我正在開啟通往「丑音樂」的大門

714
01:13:03,798 --> 01:13:05,425
用來「看」的音樂

715
01:13:05,425 --> 01:13:09,095
通過人自己的感官
才是通往音樂聖界唯一之道

716
01:13:09,095 --> 01:13:11,389
這裏...才是上帝存在的地方

717
01:13:11,389 --> 01:13:16,520
不在腦子裏，甚至不在靈魂裏
而是在肚子裏，這才是人能感覺的地方

718
01:13:16,520 --> 01:13:21,900
腸子從天堂迂迴盤旋而下
末端開口處比腦子更能讓人受啟發

719
01:13:21,900 --> 01:13:25,820
人的身體不吃喝拉撒
怎能讓精神駕馭雲端

720
01:13:26,988 --> 01:13:29,074
- 來...與我冥想同游
- 嗯

721
01:13:30,033 --> 01:13:30,909
快呀

722
01:13:31,326 --> 01:13:36,206
%#+...&^#...@$@#%!～

723
01:13:39,084 --> 01:13:40,085
你說呢？

724
01:13:41,002 --> 01:13:42,212
你說呢？

725
01:13:43,213 --> 01:13:45,507
對不起，大師，我真的不懂

726
01:13:45,507 --> 01:13:47,884
你當然不懂，不是懂不懂的問題

727
01:13:47,884 --> 01:13:50,428
你必須去體驗我的作品

728
01:13:50,428 --> 01:13:55,767
是一種語言，我發明的新語言
用來描述人們對上帝的體驗...

729
01:13:55,767 --> 01:13:57,727
我對上帝的體驗

730
01:13:57,727 --> 01:14:00,146
這就是你被派到我身邊的原因
來記錄這種語言

731
01:14:00,146 --> 01:14:02,023
你是我得力的助手

732
01:14:02,899 --> 01:14:05,026
你替我來讀上帝的唇語

733
01:14:05,026 --> 01:14:07,070
並明瞭其中的意義

734
01:14:08,738 --> 01:14:10,407
我有東西給你

735
01:14:11,658 --> 01:14:12,826
天啊，我連衣服都沒穿

736
01:14:16,246 --> 01:14:17,581
我放哪兒了？

737
01:14:18,123 --> 01:14:19,374
對了，在那兒，瞧

738
01:14:20,041 --> 01:14:23,170
這是我...我們指揮用的樂譜

739
01:14:24,045 --> 01:14:26,256
瞧，我為你抄的譜

740
01:14:27,090 --> 01:14:28,091
大師

741
01:14:29,843 --> 01:14:31,511
我親愛的安娜...

742
01:14:31,511 --> 01:14:37,184
你是我靈魂的天使，我唯一信任
能引領我度過時間洪流的人

743
01:14:37,184 --> 01:14:39,019
呃...是嗎？

744
01:14:40,520 --> 01:14:42,480
我太榮幸了，大師

745
01:14:42,480 --> 01:14:44,608
正是你應得的

746
01:14:47,235 --> 01:14:49,446
大師，我也有東西給你

747
01:14:53,074 --> 01:14:55,035
- 你譜的？
- 對

748
01:14:55,035 --> 01:14:57,412
C小調...我最愛的調

749
01:14:59,080 --> 01:15:01,124
太棒了...我從沒見過

750
01:15:03,502 --> 01:15:07,047
真是才華橫溢的精品

751
01:15:07,047 --> 01:15:09,633
看得出很有潛力

752
01:15:10,634 --> 01:15:14,513
這是...呃...聽聽看

753
01:15:20,727 --> 01:15:24,272
這有點兒像...理性的放屁

754
01:15:30,153 --> 01:15:31,905
譜寫得很工整

755
01:15:31,905 --> 01:15:33,323
但這...噗～

756
01:15:38,537 --> 01:15:40,038
哈哈哈～

757
01:15:40,872 --> 01:15:42,916
你發明一種新音樂類型...

758
01:15:42,916 --> 01:15:45,001
「終極放屁」 哈哈～

759
01:15:59,474 --> 01:16:01,226
天啊～ 真有趣

760
01:16:02,477 --> 01:16:03,979
咱們快幹活兒吧

761
01:16:05,772 --> 01:16:07,440
唉呀～ 我是怎麼啦！

762
01:16:07,440 --> 01:16:11,027
原來是賦格曲，我沒...我沒想到...

763
01:16:11,653 --> 01:16:14,281
我有時不用心...問卡爾就知道

764
01:16:14,281 --> 01:16:17,284
我可以再看一下...安娜

765
01:16:17,284 --> 01:16:21,538
安娜，我是個傻子，又老又聾的傻子

766
01:16:21,538 --> 01:16:23,707
你給我這天賦

767
01:16:23,707 --> 01:16:26,918
為何叫我不要用它

768
01:16:28,587 --> 01:16:30,338
為何這樣對我

769
01:16:30,338 --> 01:16:32,674
這天賦不是我祈求來的

770
01:16:32,674 --> 01:16:34,342
你到底想要我怎樣？

771
01:16:34,718 --> 01:16:35,802
安娜～

772
01:16:36,511 --> 01:16:39,431
是上帝賦予的你天賦

773
01:16:39,764 --> 01:16:41,474
用它來侍奉上帝

774
01:16:45,061 --> 01:16:46,730
那不是我的職志

775
01:16:50,609 --> 01:16:52,944
音樂才是，我是來學習的

776
01:16:54,571 --> 01:16:56,990
姑媽，你一定懂我的意思

777
01:16:57,282 --> 01:16:59,659
我來的時候，連薩利耶裏都沒見到

778
01:16:59,659 --> 01:17:02,162
他直接讓我去和他助手一起工作

779
01:17:02,162 --> 01:17:04,497
我才17歲

780
01:17:04,497 --> 01:17:06,416
他...是法國人

781
01:17:07,042 --> 01:17:11,296
我從沒機會在巴黎歌劇團唱過
但我總還是來了

782
01:17:11,838 --> 01:17:16,551
我每天在這兒讚頌上帝
起碼這是平安的活兒

783
01:17:18,887 --> 01:17:20,639
你也可以這樣

784
01:17:21,139 --> 01:17:24,309
克瑞拉姑媽，說到我父親，我只能說...

785
01:17:24,309 --> 01:17:26,561
他為我付出太多

786
01:17:26,561 --> 01:17:28,563
這就是他的心願

787
01:17:28,563 --> 01:17:30,857
也是他送你過來的原因

788
01:17:30,857 --> 01:17:34,361
你平安的和我們在這兒，他才放心

789
01:17:36,071 --> 01:17:37,614
讓他放心吧

790
01:18:14,943 --> 01:18:16,361
安娜·霍茲

791
01:18:18,196 --> 01:18:19,447
她在哪兒？

792
01:18:22,200 --> 01:18:24,327
- 你幹什麼？
- 我命令你們帶她出來見我

793
01:18:24,327 --> 01:18:27,789
- 你以為你是誰！
- 我是路德維格·凡·貝多芬

794
01:18:27,789 --> 01:18:29,624
姊妹們，請迴避

795
01:18:30,333 --> 01:18:31,918
你要什麼？

796
01:18:31,918 --> 01:18:34,129
你現在就把安娜·霍茲帶來見我

797
01:18:34,129 --> 01:18:37,090
- 我...
- 我命令你帶她出來見我

798
01:18:37,090 --> 01:18:38,383
回你房間去！

799
01:18:39,217 --> 01:18:40,427
沒事，長修女

800
01:18:44,097 --> 01:18:45,515
為你譜的

801
01:18:48,226 --> 01:18:49,936
一首曲子

802
01:18:51,438 --> 01:18:53,982
- 你把原作怎麼了？
- 加了些注

803
01:18:53,982 --> 01:18:56,276
瞧，我把好的段子都點出來了

804
01:18:56,276 --> 01:18:58,737
- 但這一團糟
- 卻很有潛力

805
01:18:58,737 --> 01:19:01,489
我之前跟你說過了

806
01:19:01,489 --> 01:19:03,325
讓我和你一起改善它

807
01:19:03,658 --> 01:19:05,076
我們一起來

808
01:19:09,706 --> 01:19:10,957
安娜·霍茲

809
01:19:13,001 --> 01:19:14,169
原諒我

810
01:19:16,254 --> 01:19:18,006
我求你原諒我

811
01:19:21,468 --> 01:19:22,928
回到我身邊吧

812
01:19:24,179 --> 01:19:25,222
求你

813
01:19:28,141 --> 01:19:29,059
求你

814
01:19:34,314 --> 01:19:35,190
怎麼了？

815
01:19:36,274 --> 01:19:37,943
大師，我真的不懂

816
01:19:38,652 --> 01:19:40,237
這樂章在哪裏結束？

817
01:19:40,237 --> 01:19:41,571
沒有結束

818
01:19:42,364 --> 01:19:43,865
如行雲流水

819
01:19:44,199 --> 01:19:46,826
別再去想「開始...結束」

820
01:19:48,203 --> 01:19:50,497
這不是你那個鐵匠造的橋

821
01:19:51,164 --> 01:19:52,624
它是活生生的

822
01:19:53,792 --> 01:19:54,793
像...

823
01:19:55,252 --> 01:19:57,587
變幻的雲，或...

824
01:19:57,963 --> 01:19:59,673
波動的浪

825
01:19:59,923 --> 01:20:03,885
- 但這樣的音樂怎麼成調？
- 它不用成調，而是漸增漸長

826
01:20:03,885 --> 01:20:07,472
你瞧，第一樂章變成了第二樂章

827
01:20:07,472 --> 01:20:11,476
一個意念消逝，新的就會產生

828
01:20:11,476 --> 01:20:14,020
你的作品裏充滿了「結構」...

829
01:20:14,020 --> 01:20:16,314
只為了中規中矩

830
01:20:16,314 --> 01:20:19,943
你得傾聽內心的聲音

831
01:20:19,943 --> 01:20:25,824
連我自己也是聾了以後才聽見
敬愛的，我可沒要你也變聾子

832
01:20:26,575 --> 01:20:31,621
你...你是說我得先尋找自我的寂靜
才能聽到音樂？

833
01:20:31,621 --> 01:20:33,456
是的...是的

834
01:20:34,791 --> 01:20:37,294
寂靜才是「關鍵」
（也是「調子」的意思）

835
01:20:37,294 --> 01:20:39,838
音符之間的寂靜

836
01:20:39,838 --> 01:20:42,841
當你心中充滿寂靜...

837
01:20:43,133 --> 01:20:45,218
你的靈魂就能看見了

838
01:20:47,888 --> 01:20:48,722
嗯

839
01:21:07,365 --> 01:21:10,327
安娜，你可知你對我來說的意義？

840
01:21:10,911 --> 01:21:14,748
這幾年我都一個人住，所以活在恐懼中

841
01:21:15,040 --> 01:21:16,666
監獄裏的犯人

842
01:21:18,960 --> 01:21:20,837
然後上帝派你到我這兒來

843
01:21:24,049 --> 01:21:27,010
我在牢房欄杆縫間，傳送音符給你

844
01:21:28,470 --> 01:21:30,514
你是釋放我的鑰匙

845
01:21:37,729 --> 01:21:38,980
洗淨我

846
01:21:40,398 --> 01:21:41,399
什麼？

847
01:25:28,752 --> 01:25:29,544
安娜

848
01:25:35,217 --> 01:25:36,218
安娜，你來啦

849
01:25:36,510 --> 01:25:38,386
謝謝，終於來了

850
01:25:39,888 --> 01:25:41,223
我一直在等你

851
01:25:41,806 --> 01:25:44,100
我希望你是第一個看到的人

852
01:25:45,560 --> 01:25:46,895
- 準備好了嗎？
- 是的

853
01:25:56,238 --> 01:25:57,364
如何？

854
01:25:59,950 --> 01:26:02,577
非常...大，和...

855
01:26:02,577 --> 01:26:04,663
繁複，呃...

856
01:26:04,663 --> 01:26:05,622
獨特

857
01:26:05,997 --> 01:26:07,249
你喜歡嗎？

858
01:26:08,208 --> 01:26:10,001
老實說，我被震撼住了

859
01:26:11,044 --> 01:26:12,337
感謝老天

860
01:26:13,672 --> 01:26:14,923
我好擔心

861
01:26:14,923 --> 01:26:17,342
大師...你怎麼會在這兒？

862
01:26:17,342 --> 01:26:18,552
我等不及

863
01:26:18,552 --> 01:26:21,513
- 我才剛離開
- 或許你有時間，但我沒有

864
01:26:21,513 --> 01:26:23,849
大師，這是我朋友馬丁·鮑爾

865
01:26:23,849 --> 01:26:26,101
馬丁，這是路德維格·凡·貝多芬

866
01:26:26,101 --> 01:26:27,269
幸會

867
01:26:27,269 --> 01:26:28,812
這是你造的橋？

868
01:26:28,812 --> 01:26:30,063
你會贏嗎？

869
01:26:30,063 --> 01:26:31,022
不知道

870
01:26:31,022 --> 01:26:32,440
你怎會不知道！

871
01:26:32,440 --> 01:26:35,360
安娜說你是藝術家...你是嗎？

872
01:26:35,360 --> 01:26:37,028
要看「藝術家」的定義是什麼？

873
01:26:37,028 --> 01:26:39,823
藝術家能學會自我信任

874
01:26:39,823 --> 01:26:42,742
大師...你認為呢？

875
01:26:43,201 --> 01:26:45,662
- 沒有靈魂
- 什麼！

876
01:26:45,662 --> 01:26:50,041
缺乏生氣，優雅，熱情
像個沒用的死東西

877
01:26:50,041 --> 01:26:52,711
- 你沒權利這麼說
- 馬丁

878
01:26:52,711 --> 01:26:55,046
別～ 我才不在乎他是誰

879
01:26:55,046 --> 01:26:57,465
我不管世人怎麼看你，誰給你的權利？

880
01:26:57,465 --> 01:27:01,303
告訴你吧，你造橋連接兩塊陸地

881
01:27:01,303 --> 01:27:03,513
我造橋連接人們的靈魂

882
01:27:03,513 --> 01:27:05,265
是上帝給我的權利

883
01:27:05,265 --> 01:27:09,477
上帝對凡人耳語，卻對我狂嘯

884
01:27:09,477 --> 01:27:16,234
所以我耳聾了，當你瞎了，就有權利
去論斷別人，而不被人論斷

885
01:27:16,234 --> 01:27:18,028
貝多芬先生，呃...

886
01:27:18,028 --> 01:27:19,029
我不知道...

887
01:27:19,905 --> 01:27:21,072
我不知道你

888
01:27:21,781 --> 01:27:25,744
我不知道你對這也有興趣

889
01:27:25,744 --> 01:27:27,829
麥可盧，快...

890
01:27:27,829 --> 01:27:31,082
大公，這是波利技術學院的馬丁·鮑爾

891
01:27:31,791 --> 01:27:34,002
貝多芬，這是你的朋友嗎？

892
01:27:34,002 --> 01:27:35,587
不是的，大公

893
01:27:35,587 --> 01:27:40,592
因為我感激安娜
所以我就為你做點兒事，馬丁·鮑爾

894
01:27:40,592 --> 01:27:41,927
給你個禮物

895
01:27:41,927 --> 01:27:43,512
你幹嘛！

896
01:27:46,223 --> 01:27:48,391
你現在感覺如何？

897
01:27:48,391 --> 01:27:50,435
悲傷？ 生氣？

898
01:27:50,435 --> 01:27:52,354
憤怒？ 想殺人？

899
01:27:52,354 --> 01:27:55,023
那就從你內心深處再重造一座

900
01:27:55,023 --> 01:27:57,275
不喜歡吧，貝多芬？

901
01:27:57,275 --> 01:27:59,027
我希望你會這麼做

902
01:27:59,528 --> 01:28:02,864
紀錄下來，貝多芬不喜歡那個

903
01:28:02,864 --> 01:28:04,491
我也不喜歡

904
01:28:05,617 --> 01:28:06,785
怎會這樣

905
01:28:06,785 --> 01:28:13,166
如果你再和他一起，我將和你劃清界線
聽懂了嗎？

906
01:28:14,501 --> 01:28:16,211
兩不相干

907
01:28:28,098 --> 01:28:30,016
你怎能那樣對他

908
01:28:30,016 --> 01:28:31,685
你憤怒之火更甚了

909
01:28:31,685 --> 01:28:33,854
我不是你的僕人

910
01:28:33,854 --> 01:28:36,064
我說...我不是你的僕人

911
01:28:36,064 --> 01:28:37,440
聽到了

912
01:28:38,859 --> 01:28:40,777
你毀了馬丁

913
01:28:42,529 --> 01:28:45,198
你才談到上帝，轉身卻做這種事

914
01:28:45,198 --> 01:28:48,743
我可能拯救了他的靈魂，如果他有的話

915
01:28:48,743 --> 01:28:51,663
你難道沒注意到我愛他嗎？

916
01:28:51,997 --> 01:28:55,542
你不愛他...愛的不是他

917
01:28:57,043 --> 01:28:58,962
那就是說我愛你咯!?

918
01:28:58,962 --> 01:29:01,506
不是，你只是想成為我

919
01:29:01,506 --> 01:29:04,509
我連靠都不想靠近你

920
01:29:33,580 --> 01:29:35,040
不是給你看的

921
01:29:35,874 --> 01:29:37,250
那為何留在鋼琴上？

922
01:29:37,250 --> 01:29:39,252
我是要...我本計劃...

923
01:29:40,754 --> 01:29:42,172
還沒完成

924
01:29:42,797 --> 01:29:43,840
很好

925
01:29:55,519 --> 01:29:59,397
一些小地方還要改進
但安娜·霍茲非常棒

926
01:29:59,397 --> 01:30:03,485
樸實中帶著剛毅

927
01:30:03,902 --> 01:30:06,446
只有一個問題...你在模仿我

928
01:30:08,240 --> 01:30:09,366
不好嗎？

929
01:30:09,366 --> 01:30:13,328
世人不需要另一個貝多芬
但他們或許需要你

930
01:30:14,204 --> 01:30:16,706
你如果想走，請便，不過...

931
01:30:16,706 --> 01:30:19,125
你脫不掉我這個包袱

932
01:30:31,680 --> 01:30:34,641
你把你的賦格曲總結一下

933
01:30:34,641 --> 01:30:36,142
就完成了

934
01:30:37,269 --> 01:30:39,813
安娜，這是我的橋...

935
01:30:40,647 --> 01:30:43,191
通往未來音樂的橋

936
01:30:44,860 --> 01:30:47,112
等哪天你過了橋...

937
01:30:48,154 --> 01:30:50,156
或許你就掙脫了枷鎖

938
01:31:02,460 --> 01:31:03,879
安娜·霍茲

939
01:31:04,379 --> 01:31:04,754
嗯

940
01:31:06,298 --> 01:31:08,341
馬丁·鮑爾的橋...

941
01:31:08,675 --> 01:31:10,260
你覺得呢？

942
01:31:12,721 --> 01:31:15,140
我認為你改進了它

943
01:31:38,997 --> 01:31:42,792
咱們把賦格謄寫一遍
看看世人如何評價它

944
01:32:45,188 --> 01:32:47,023
好極了，好極了

945
01:32:48,233 --> 01:32:50,110
奏得好，奏得好

946
01:32:51,278 --> 01:32:55,115
天啊，你比我想像的還聾

947
01:33:16,887 --> 01:33:20,974
大師，我真的無法像你一樣體會這曲子

948
01:33:20,974 --> 01:33:22,559
對不起

949
01:33:26,146 --> 01:33:27,898
沒事兒，安娜

950
01:33:29,858 --> 01:33:31,359
沒關係

951
01:33:32,736 --> 01:33:33,945
真的

952
01:33:37,282 --> 01:33:39,201
這是必然的結局

953
01:33:48,919 --> 01:33:50,337
大師

954
01:33:54,090 --> 01:33:55,759
來人啊

955
01:34:57,153 --> 01:34:58,530
安娜·霍茲

956
01:35:00,198 --> 01:35:01,491
你醒啦

957
01:35:05,120 --> 01:35:08,248
我剛過來探望你，順便加點兒柴火

958
01:35:10,375 --> 01:35:14,671
這是上好的安山巖煤，最適合璧爐

959
01:35:14,671 --> 01:35:16,423
你很懂煤嘛

960
01:35:17,215 --> 01:35:19,467
我父親是煤礦工

961
01:35:20,594 --> 01:35:22,262
你感覺如何？

962
01:35:22,262 --> 01:35:26,808
我作夢都是旋律...為我們

963
01:35:27,267 --> 01:35:30,020
我去了昆斯基那兒，帶了你的午餐來

964
01:35:30,979 --> 01:35:33,815
我得起來把它完成，不然會忘記

965
01:35:33,815 --> 01:35:35,275
千萬不要

966
01:35:35,275 --> 01:35:36,610
別起來

967
01:35:36,610 --> 01:35:38,862
我替你記下來，你說我寫

968
01:35:38,862 --> 01:35:39,571
好吧

969
01:35:51,166 --> 01:35:52,959
用什麼調子開始？

970
01:35:52,959 --> 01:35:54,419
無調

971
01:35:54,419 --> 01:35:55,587
無調!?

972
01:35:57,297 --> 01:35:59,633
無調如何成曲？

973
01:35:59,633 --> 01:36:02,344
只有無調才能寫得出來

974
01:36:03,178 --> 01:36:04,554
4/4拍

975
01:36:05,388 --> 01:36:07,015
極慢板

976
01:36:07,766 --> 01:36:09,100
極輕聲

977
01:36:10,143 --> 01:36:11,770
第一小提琴

978
01:36:12,020 --> 01:36:13,605
四分音符

979
01:36:13,980 --> 01:36:15,899
中八度 C 到 A

980
01:36:17,108 --> 01:36:22,197
拍子 G 升到 C

981
01:36:23,198 --> 01:36:24,115
F

982
01:36:26,284 --> 01:36:27,827
第二小提琴

983
01:36:27,932 --> 01:36:29,496
第二小節

984
01:36:29,496 --> 01:36:31,998
從 C 升到 A

985
01:36:31,998 --> 01:36:35,022
雙音符 E G

986
01:36:35,022 --> 01:36:37,838
- C
- 寫好了

987
01:36:37,838 --> 01:36:39,297
次高音符記號

988
01:36:39,297 --> 01:36:41,904
2 B 起

989
01:36:41,904 --> 01:36:43,989
- 是讚美歌
- 對

990
01:36:43,989 --> 01:36:45,762
感恩的讚美

991
01:36:45,762 --> 01:36:46,701
感恩？

992
01:36:46,701 --> 01:36:48,265
感謝上帝

993
01:36:48,265 --> 01:36:50,350
寬容我時間，來完成我的作品

994
01:36:52,435 --> 01:36:56,293
極輕聲後，卡農重現

995
01:36:56,293 --> 01:36:59,526
第一小提琴奏主題

996
01:36:59,526 --> 01:37:01,820
中提琴 C 到 A

997
01:37:01,820 --> 01:37:04,739
強度漸增

998
01:37:04,739 --> 01:37:06,721
第二小提琴 C 到 A

999
01:37:06,721 --> 01:37:07,763
高音？

1000
01:37:07,763 --> 01:37:09,744
是，然後二部合奏

1001
01:37:09,744 --> 01:37:13,915
第一小提琴 C 高八度到 G

1002
01:37:14,332 --> 01:37:15,792
而大提琴

1003
01:37:15,792 --> 01:37:17,252
- 低？
- 是的，低

1004
01:37:17,252 --> 01:37:21,423
拉低，半音 F E D，連續拉低

1005
01:37:22,674 --> 01:37:25,802
然後，人聲

1006
01:37:25,802 --> 01:37:28,305
低聲獨唱升起

1007
01:37:28,305 --> 01:37:31,224
直升至五線譜上

1008
01:37:31,224 --> 01:37:33,727
繼續漸增

1009
01:37:33,727 --> 01:37:34,352
嗯

1010
01:37:34,352 --> 01:37:36,125
在表面下繼續前進

1011
01:37:36,125 --> 01:37:38,106
- 漸強？
- 對

1012
01:37:38,106 --> 01:37:40,713
第一小提琴渴望地向上帝訴求

1013
01:37:40,713 --> 01:37:44,154
然後...上帝回應

1014
01:37:44,154 --> 01:37:46,031
雲開了

1015
01:37:46,031 --> 01:37:50,202
慈愛的手伸下來，慢慢托入天堂

1016
01:37:52,808 --> 01:37:54,998
大提琴還在地端

1017
01:37:54,998 --> 01:37:58,439
其他音部不再升高

1018
01:37:58,439 --> 01:38:01,567
- 瞬間？
- 對，瞬間

1019
01:38:01,567 --> 01:38:05,738
慈恩滿懷，你得永生

1020
01:38:06,989 --> 01:38:10,326
地球不再存在

1021
01:38:10,326 --> 01:38:14,392
時間永恆

1022
01:38:14,392 --> 01:38:17,729
托起你的雙手...

1023
01:38:17,729 --> 01:38:20,857
輕撫你的臉龐...

1024
01:38:20,857 --> 01:38:25,028
將你塑成上帝的容貌

1025
01:38:25,549 --> 01:38:28,782
人神合一

1026
01:38:28,782 --> 01:38:31,910
你心平靜

1027
01:38:31,910 --> 01:38:35,038
終於解脫

1028
01:38:42,650 --> 01:38:44,735
嗯

1029
01:39:58,788 --> 01:40:11,739
「賦格」原意為「遁走」，是一種使用
對位法的作曲格式，由不同的樂器
不同時間，不同音高，演奏同一旋律

1030
01:40:12,802 --> 01:40:24,564
飛利浦和索尼於1982年3月推出音樂光盤
其內容長度之所以定為74分鐘的原因之一
是要能夠容納整首貝多芬的第九交響曲

1031
01:40:25,982 --> 01:40:37,661
路德維格·凡·貝多芬死於1827年3月26日
他最後的四重奏作品，包括革命性的
大賦格曲在內，最終啟發了後世無數作曲家

1032


