﻿3
00:00:10,135 --> 00:00:13,638
在梦里，我回到1795年，
- In my dreams, I go back to the year 1795,

4
00:00:15,766 --> 00:00:17,809
我快乐的时候。
to a time when I was happy.

5
00:00:18,101 --> 00:00:20,394
当时我在结婚的路上。
I was on my way to be married.

6
00:00:22,356 --> 00:00:23,732
我将要去的房子
I was going to the house in which

7
00:00:24,024 --> 00:00:27,068
会让我发现我的白天充满了恐惧，
I was to find my days filled with fear,

8
00:00:27,361 --> 00:00:29,863
我的夜晚充满了恐怖。
my nights filled with horror.

9
00:02:33,528 --> 00:02:35,112
多可爱的老房子啊。
What a lovely old house.

10
00:02:35,405 --> 00:02:39,283
-它是300多年前我的祖先建造的。
- It was built by my ancestors over 300 years ago.

11
00:02:39,576 --> 00:02:40,952
-有鬼魂吗?
- Is there a ghost?

12
00:02:42,746 --> 00:02:43,913
—大量的鬼魂!
- Ghosts galore!

13
00:02:44,206 --> 00:02:46,833
无头骑士，无马首领，一切。
Headless horseman, horseless headman, everything.

14
00:02:47,125 --> 00:02:47,834
—家谱吗?
- Family tree?

15
00:02:48,126 --> 00:02:49,168
-哦，是的，他们都在。
- Oh yes, they're all here.

16
00:02:49,461 --> 00:02:51,588
从最高到最低。
From the highest to the lowest.

17
00:02:51,880 --> 00:02:53,756
-哦，那肖像画得不错。
- Oh that's a good portrait.

18
00:02:54,049 --> 00:02:54,674
他是谁?
Who is he?

19
00:02:56,677 --> 00:02:58,720
-叔叔，弗雷德里克·冯里芬。
- Uncle, Frederick fengriffen.

20
00:02:59,012 --> 00:02:59,721
据说是荷加斯画的。
Said to be by hogarth.

21
00:03:00,013 --> 00:03:00,513
—真的吗?
- Really?

22
00:03:00,806 --> 00:03:01,681
-不是，弗雷德里克叔叔
- No, no uncle Frederick

23
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
1765年从印度群岛回来，
came back from the indies in 1765,

24
00:03:05,519 --> 00:03:07,354
荷加斯死于1764年。
hogarth died in 1764.

25
00:03:07,646 --> 00:03:08,855
-哦，在荷加斯死后。
- Oh, after hogarth.

26
00:03:11,775 --> 00:03:15,445
-彼得·冯里芬爵士，猎狐者。
- Sir Peter fengriffen, the fox hunter.

27
00:03:15,737 --> 00:03:18,865
托马斯·冯里芬爵士，猎巫者。
Sir Thomas fengriffen, the witch hunter.

28
00:03:28,959 --> 00:03:29,876
-他是谁?
- Who is he?

29
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
—哦，那是我的祖父亨利爵士。
- Oh that's my grand father, sir Henry.

30
00:03:33,046 --> 00:03:34,589
亨利·冯里芬爵士。
Sir Henry fengriffen.

31
00:03:52,107 --> 00:03:52,857
凯瑟琳。
Catherine.

32
00:03:56,611 --> 00:03:58,279
我的父亲，西蒙爵士。
My father, sir Simon.

33
00:03:59,531 --> 00:04:01,115
在你钦佩我的祖先同时，
Now while you admire my ancestors,

34
00:04:01,408 --> 00:04:04,536
我去看你的房间是否准备好了。
I'll go and see that your room is ready.

35
00:04:23,513 --> 00:04:24,931
-哦 查尔斯!
- Oh Charles!

36
00:04:25,223 --> 00:04:25,848
查尔斯。
Charles.

37
00:04:28,101 --> 00:04:29,227
—凯西!
- Cathy!

38
00:04:29,519 --> 00:04:30,394
怎么了? !
What is it?!

39
00:04:30,687 --> 00:04:31,229
出了什么事?
What is the matter?

40
00:04:31,521 --> 00:04:32,396
你怕什么?!
What are you frightened of?!

41
00:04:32,689 --> 00:04:33,648
-有…
- There was...

42
00:04:45,869 --> 00:04:46,619
没事。
Nothing.

43
00:04:49,289 --> 00:04:52,875
-来看看最新的藏品。
- Come and see the latest in the collection.

44
00:04:54,252 --> 00:04:54,961
在那里。
There.

45
00:04:55,962 --> 00:04:57,129
你喜欢吗?
Do you like it?

46
00:05:07,390 --> 00:05:10,351
-多美丽的婚礼。
- What a beautiful wedding.

47
00:05:11,728 --> 00:05:14,355
-再见。
- See you soon.

48
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
-谢天谢地客人走了。
- God speed the parting guests.

49
00:06:36,479 --> 00:06:37,897
我很快就回来。
I'll be back soon.

50
00:09:31,613 --> 00:09:32,530
—凯瑟琳!
- Catherine!

51
00:10:22,914 --> 00:10:23,539
凯瑟琳?
Catherine?

52
00:10:25,083 --> 00:10:25,833
凯瑟琳!
Catherine!

53
00:10:27,836 --> 00:10:29,337
怎么了? !
What's the matter?!

54
00:10:31,798 --> 00:10:32,799
-哦 查尔斯。
- Oh Charles.

55
00:11:24,601 --> 00:11:27,812
-这都是她的想象。
- It was all in her imagination.

56
00:11:28,104 --> 00:11:28,813
—为什么这么说?
- Why that?

57
00:11:33,735 --> 00:11:35,278
-除了留给仆人的遗赠
- Apart from the legacies to the servants,

58
00:11:35,570 --> 00:11:37,738
你可以照抄目前的遗嘱，
which you can copy from the present will,

59
00:11:38,031 --> 00:11:41,492
我想让我妻子成为庄园的唯一受益人。
I want my wife to be sole beneficiary of the estate.

60
00:11:41,784 --> 00:11:44,995
当然，直到我们有了孩子。
That is until we have children of course.

61
00:11:46,456 --> 00:11:48,416
怎么了?
What's the matter?

62
00:11:48,708 --> 00:11:50,000
—没什么。
- Nothing.

63
00:11:50,293 --> 00:11:50,918
没什么。
Nothing.

64
00:12:38,675 --> 00:12:40,176
-你能看到什么吗?
- What can you see?

65
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
凯瑟琳，那里什么都没有。
Catherine there's nothing there.

66
00:15:33,182 --> 00:15:34,057
-哦 查尔斯!
- Oh Charles!

67
00:15:34,350 --> 00:15:35,100
-凯瑟琳，怎么了?
- Catherine, what's the matter?

68
00:15:35,393 --> 00:15:36,310
-有个人。
- There was a man.

69
00:15:36,602 --> 00:15:37,144
-请坐下。
- Come sit down.

70
00:15:37,437 --> 00:15:39,730
-他有一块像胎记一样的红疤
- He had a red scar like a birthmark

71
00:15:40,022 --> 00:15:42,566
他穿着破破烂烂，老式的衣服。
and he was dressed in rags and bits of old letter.

72
00:15:42,859 --> 00:15:43,484
他是谁?
Who is he?

73
00:15:46,320 --> 00:15:48,613
你知道他是谁吗?
Do you know who he is?

74
00:15:48,906 --> 00:15:51,283
-他是一个樵夫
- He's a sort of woodsman.

75
00:15:51,576 --> 00:15:52,201
—你雇的?
- Yours?

76
00:15:53,578 --> 00:15:54,328
—没人雇。
- No ones.

77
00:15:55,955 --> 00:15:57,456
-他在庄园里干什么?
- What's he doing on the estate?

78
00:15:57,748 --> 00:15:59,791
-他住在这里。
- Well he lives here.

79
00:16:07,425 --> 00:16:08,926
-哦，卢克太太。
- Oh Mrs. Luke.

80
00:16:09,218 --> 00:16:10,219
你知道那个樵夫吗
Do you know anything about the woodsman

81
00:16:10,511 --> 00:16:12,804
住在院子里的?
who lives in the grounds?

82
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
-我想你最好问老爷，夫人。
- I think you best ask the master milady.

83
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
—你知道吗?
- Do you?

84
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
—不知道，夫人。
- No milady.

85
00:16:19,437 --> 00:16:21,689
庄园的仆人由管家管理。
The servants on the estate come under the bailiff.

86
00:16:21,981 --> 00:16:24,650
我只负责管理室内仆人。
I'm only responsible for those inside the house.

87
00:16:24,942 --> 00:16:26,109
他是仆人吗?
- Is he a servant?

88
00:16:26,402 --> 00:16:27,027
—不是。
- No.

89
00:16:28,404 --> 00:16:29,321
并不是。
Not exactly.

90
00:16:30,573 --> 00:16:32,491
-那他是什么人?
- Well what is he then?

91
00:16:32,783 --> 00:16:33,575
他是什么人? !
What is he?!

92
00:16:36,329 --> 00:16:40,082
这个需要熨，我要把它交给你的女仆。
- This needs ironing, I'll give it to your maid.

93
00:17:52,488 --> 00:17:53,238
喂?
Hello?

94
00:18:01,205 --> 00:18:01,955
喂?
Hello?

95
00:18:18,514 --> 00:18:19,973
你没听见我吗?
Didn't you hear me?

96
00:18:20,266 --> 00:18:21,642
—哦,听见了。
- Oh yes.

97
00:18:21,934 --> 00:18:24,061
我听见你了，女主人。
I heard you mistress.

98
00:18:24,353 --> 00:18:26,563
-那你为什么不回答?
- Then why didn't you answer?

99
00:18:26,856 --> 00:18:28,065
-我必须听见。
- I have to hear.

100
00:18:29,567 --> 00:18:31,986
没说我必须回答。
Nothing says I have to answer.

101
00:18:34,196 --> 00:18:36,114
-我想和你谈谈。
- I want to talk to you.

102
00:18:42,246 --> 00:18:43,497
—我在听。
- I'm listening.

103
00:18:44,749 --> 00:18:47,585
-把手从水里拿出来。
- Take your hands out of the water.

104
00:18:48,502 --> 00:18:52,088
-你想要哪一只先，女主人?
- Which one would you like first mistress?

105
00:18:52,381 --> 00:18:53,006
-随便。
- Either.

106
00:18:54,133 --> 00:18:54,883
-随便。
- Either.

107
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
因为我是右撇子，
Well as I'm right handed,

108
00:19:01,057 --> 00:19:02,558
这只怎么样?
how about this one?

109
00:19:06,103 --> 00:19:08,480
这是你想要的吗?
Is that the one you wanted?

110
00:19:08,773 --> 00:19:10,232
-现在另一只。
- Now the other one.

111
00:19:11,150 --> 00:19:13,318
-你想看这只吗?
- You want to see this one?

112
00:19:14,570 --> 00:19:16,154
-我刚说过了。
- I've just said so.

113
00:19:29,752 --> 00:19:31,962
-两只手你看。
- Two hands you see.

114
00:19:32,254 --> 00:19:33,880
八个手指，两个拇指，
Eight fingers, two thumbs,

115
00:19:34,173 --> 00:19:37,301
后面，前面，没什么特别的。
back, front, nothing special about them.

116
00:19:38,511 --> 00:19:39,386
-你是谁?
- Who are you?

117
00:19:39,679 --> 00:19:41,305
-塞拉斯，塞拉斯的儿子。
- Silas, son of Silas.

118
00:19:45,142 --> 00:19:46,810
-你是做什么的?
- And what do you do?

119
00:19:48,312 --> 00:19:49,646
-我是樵夫。
- I'm a woodsman.

120
00:19:51,273 --> 00:19:54,276
你有榆树，白蜡树麻烦
You have trouble with an elm, an ash,

121
00:19:56,529 --> 00:19:58,280
任何麻烦。
trouble with anything.

122
00:20:01,283 --> 00:20:02,951
你只要找我。
You just send for me.

123
00:20:04,120 --> 00:20:07,123
-你住在这里多久了?
- How long have you lived here?

124
00:20:07,415 --> 00:20:09,083
-我的一生。
- All my life.

125
00:20:09,375 --> 00:20:10,834
我的父亲在我之前居住。
My father before me.

126
00:20:12,044 --> 00:20:14,463
我主人的祖父给了我们这块地。
My master's grandfather gave us the land.

127
00:20:14,755 --> 00:20:15,797
—祖父?
- Grandfather?

128
00:20:16,090 --> 00:20:17,049
—亨利·冯里芬。
- Henry fengriffen.

129
00:20:28,519 --> 00:20:30,521
-跟我说说你祖父。
- Tell me about your grandfather.

130
00:20:30,813 --> 00:20:31,855
-你想知道什么?
- What do you want to know?

131
00:20:32,148 --> 00:20:34,108
-他是什么样的人?
- What sort of a man was he?

132
00:20:34,400 --> 00:20:35,234
他做了什么?
What did he do?

133
00:20:35,526 --> 00:20:38,612
-我不知道，我出生前他就死了。
- I have no idea, he died long before I was born.

134
00:20:38,904 --> 00:20:40,447
他经营这庄园。
He farmed the estate.

135
00:20:41,365 --> 00:20:44,034
-我今天和樵夫谈过了。
- I spoke to the woodsman today.

136
00:20:44,326 --> 00:20:47,579
他说亨利爵士把土地给了他的家族。
He says sir Henry gave his family the land.

137
00:20:47,872 --> 00:20:48,414
他为什么?
Why did he?

138
00:20:48,706 --> 00:20:50,040
-我不知道，这都发生在很久以前了。
- I didn't know it, it all happened a long time ago.

139
00:20:50,332 --> 00:20:51,624
至少50年。
50 years at least.

140
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
-在庄园里有一间小屋，一间茅舍。
- On the estate there's a cottage, a hovel.

141
00:20:57,506 --> 00:20:58,340
那里住着一个樵夫。
A woodsman lives there.

142
00:20:58,632 --> 00:20:59,674
—塞拉斯。
- Silas.

143
00:20:59,967 --> 00:21:00,509
-你认识他?
- You know him?

144
00:21:00,801 --> 00:21:01,927
-我知道他。
- I know of him.

145
00:21:04,972 --> 00:21:08,392
—他说亨利爵士把土地给了他的家族。
- He says sir Henry gave his family the land.

146
00:21:08,684 --> 00:21:09,267
-那是真的。
- That is true.

147
00:21:09,560 --> 00:21:10,143
—为什么?
- Why?

148
00:21:11,145 --> 00:21:12,980
-我没有泄露信息的自由
- I'm not at Liberty to reveal information

149
00:21:13,272 --> 00:21:14,773
这是托付给我的秘密。
which has been entrusted to me.

150
00:21:15,065 --> 00:21:16,066
-你是家庭律师
- You're the family solicitor,

151
00:21:16,358 --> 00:21:17,567
你必须告诉我。
you must tell me.

152
00:21:19,111 --> 00:21:23,198
-我得先和你丈夫谈谈。
- I cannot without first speaking to your husband.

153
00:21:24,492 --> 00:21:27,745
-我问过他了，他什么都不告诉我。
- I've asked him, he refuses to tell me anything.

154
00:21:28,037 --> 00:21:29,121
但我必须知道。
But I must know.

155
00:21:29,413 --> 00:21:32,749
我们的婚姻，也许我们的生命都仰仗它。
Our marriage, perhaps our very lives may depend on it.

156
00:21:33,042 --> 00:21:34,877
-回冯里芬庄园告诉查尔斯爵士
- Return to fengriffen and tell sir Charles

157
00:21:35,169 --> 00:21:37,671
今晚晚些时候我要去看他。
I will come to see him later tonight.

158
00:21:37,963 --> 00:21:40,840
如果你能帮助我，我将永远感激你。
- If you can help me I'll be eternally grateful.

159
00:21:42,885 --> 00:21:43,594
-我试试。
- <i>L'll try.</i>

160
00:21:44,887 --> 00:21:45,804
—谢谢。
- Thank you.

161
00:21:48,182 --> 00:21:51,685
-请把冯里芬夫人送到她的马车。
- Show lady fengriffen to her coach please.

162
00:21:53,604 --> 00:21:54,438
我试试。
<i>L</i> will try.

163
00:22:26,512 --> 00:22:27,262
走。
Get on.

164
00:22:31,809 --> 00:22:32,434
走!
Get on!

165
00:22:59,086 --> 00:22:59,836
快。
Come.

166
00:23:38,751 --> 00:23:39,418
-我要出门，
- I'm going to ride out,

167
00:23:39,710 --> 00:23:40,919
看我能不能找到梅特兰律师。
see if I can find lawyer maitland.

168
00:23:41,211 --> 00:23:42,545
他两小时前就该到了。
He should have been here two hours ago.

169
00:23:42,838 --> 00:23:44,047
我很快就回来。
I shan't be long.

170
00:25:34,658 --> 00:25:36,034
-怎么了，孩子?
- What is it child?

171
00:25:37,453 --> 00:25:38,537
—那窗户!
- That window!

172
00:25:40,914 --> 00:25:41,664
哦。
Oh.

173
00:26:42,643 --> 00:26:45,687
-可能是两种情况之一。
- Well it could be one of two things.

174
00:26:47,898 --> 00:26:49,149
男孩或女孩。
A boy or a girl.

175
00:26:52,402 --> 00:26:54,654
恭喜二位。
Congratulations to you both.

176
00:27:20,848 --> 00:27:23,141
你会带她离开吗?
Are you going to take her away?

177
00:27:23,433 --> 00:27:24,308
-带她离开?
- Take her away?

178
00:27:24,601 --> 00:27:25,518
-去生孩子。
- To have the baby.

179
00:27:25,811 --> 00:27:26,978
—当然不。
- Certainly not.

180
00:27:29,148 --> 00:27:32,025
-你不害怕会发生什么事吗?
- Have you no fear of what might happen?

181
00:27:32,317 --> 00:27:33,985
—过去300年的每一个冯里芬
- Every fengriffen for the past 300 years

182
00:27:34,278 --> 00:27:36,530
都出生在这里，他也将一样。
has been born here, so will he.

183
00:27:36,822 --> 00:27:37,739
“他?
" He?

184
00:27:38,031 --> 00:27:41,325
-会是个男孩，我肯定。
- It'll be a boy, I'm sure of that.

185
00:27:41,618 --> 00:27:43,036
冯里芬的继承人。
An heir to fengriffen.

186
00:27:43,328 --> 00:27:45,538
-查尔斯，看在上帝的份上，你必须告诉她。
- Charles for god's sake, you must tell her.

187
00:27:45,831 --> 00:27:46,456
—不。
- No.

188
00:27:49,001 --> 00:27:50,085
-那么我会的。
- Then I will.

189
00:27:51,920 --> 00:27:52,754
—你会吗?
- Will you?

190
00:27:55,299 --> 00:27:56,049
—不会。
- No.

191
00:27:58,051 --> 00:28:00,053
-那么你信了?
- You believe in it then?

192
00:28:01,096 --> 00:28:03,598
-在梅特兰出事之后?
- After what happened to maitland?

193
00:28:03,891 --> 00:28:07,561
-梅特兰被谋杀了，我们不知道原因，或凶手。
- Maitland was murdered, we don't know why or by whom.

194
00:28:07,853 --> 00:28:10,063
但他的凶手会被找到的。
But his killer will be found.

195
00:28:11,899 --> 00:28:13,901
他的凶手必须被找到。
His killer must be found.

196
00:28:15,694 --> 00:28:17,987
-快说，塞拉斯。
- Come come now Silas.

197
00:28:18,280 --> 00:28:20,907
节省时间，告诉我们你为什么做?
Save time, tell us why you did it?

198
00:28:24,328 --> 00:28:28,290
这附近还有谁有一把长柄斧头?
Who else around here owns a long handled ax?

199
00:28:28,582 --> 00:28:31,543
-每一个农民，每一个小农户。
- Every farmer, every small holder.

200
00:28:31,835 --> 00:28:34,212
-但他们昨晚不在布林顿树林。
- But they weren't in brinkton wood last night.

201
00:28:34,504 --> 00:28:35,296
-我也不在。
- Nor was I.

202
00:28:38,383 --> 00:28:40,510
-早上好,查尔斯。
- Morning Charles.

203
00:28:40,802 --> 00:28:41,344
-早上好，约翰爵士。
- Good morning sir John.

204
00:28:41,637 --> 00:28:42,262
—早上好，查尔斯爵士。
- Morning sir Charles.

205
00:28:42,554 --> 00:28:43,721
—早上好。
- Good morning.

206
00:28:44,014 --> 00:28:46,016
他承认了吗?
Has he confessed yet?

207
00:28:46,308 --> 00:28:48,018
-他说他没做。
- Says he didn't do it.

208
00:28:49,436 --> 00:28:51,271
-还能是谁?
- Who else could it be?

209
00:28:53,440 --> 00:28:55,191
-不是我，老爷。
- It wasn't me master.

210
00:28:56,443 --> 00:28:57,861
我得意的时候到了。
My time is coming.

211
00:29:11,750 --> 00:29:16,212
你还没有吃早餐，你必须吃点东西。
- You haven't eaten any breakfast, you must eat.

212
00:29:16,505 --> 00:29:17,714
-我什么都不想吃。
- I don't want anything.

213
00:29:18,006 --> 00:29:19,882
-想想孩子吧。
- Well think of the baby.

214
00:29:20,884 --> 00:29:22,802
-我不想要这孩子。
- I don't want the baby.

215
00:29:24,137 --> 00:29:24,804
—为什么?
- Why?

216
00:29:25,097 --> 00:29:26,306
-你知道为什么。
- You know why.

217
00:29:26,598 --> 00:29:27,473
你们都知道。
You all know.

218
00:29:27,766 --> 00:29:29,350
但没人愿意告诉我。
But no one will tell me.

219
00:29:29,643 --> 00:29:30,685
哦，是什么事?!
Oh what is it?!

220
00:29:32,938 --> 00:29:34,189
请告诉我。
Please, tell me.

221
00:29:36,275 --> 00:29:36,984
—我不能。
- I can't.

222
00:29:37,276 --> 00:29:37,901
—为什么?
- Why?

223
00:29:38,819 --> 00:29:39,694
—我怕。
- I'm afraid.

224
00:29:39,987 --> 00:29:40,612
—怕?
- Afraid?

225
00:29:42,239 --> 00:29:42,989
怕什么?
Of what?

226
00:29:44,366 --> 00:29:45,533
怕什么?
Afraid of what?

227
00:29:48,996 --> 00:29:49,746
哦。
Oh.

228
00:30:08,849 --> 00:30:09,599
哦,拜托!
Oh please!

229
00:30:22,487 --> 00:30:23,988
-我不能告诉你。
- I can't tell you,

230
00:30:25,490 --> 00:30:26,908
但我会给你看。
but I'll show you.

231
00:34:17,430 --> 00:34:18,055
-哦,不。
- Oh no.

232
00:34:43,456 --> 00:34:46,667
-还有什么事吗，夫人?
- Will there be anything else milady?

233
00:34:46,960 --> 00:34:49,087
老爷和惠特尔医生认为她一定是摔倒了。
The master and Dr. whittle think she must've fallen.

234
00:34:49,379 --> 00:34:50,922
很可能是在楼梯上绊倒了。
Tripped on the stairs most likely.

235
00:34:51,214 --> 00:34:54,175
-谢谢你，布丽姬特，没事了。
- Thank you Bridget, that will be all.

236
00:35:42,724 --> 00:35:45,226
伊迪丝阿姨，你在做什么?
Aunt Edith, what are you doing?

237
00:35:46,561 --> 00:35:49,355
-我来这里做你的陪伴
- I came here as your chaperone

238
00:35:49,648 --> 00:35:52,108
应你监护人的要求。
at your guardians request.

239
00:35:52,400 --> 00:35:55,528
你结婚后，我决定留下来保护你。
After your wedding I decided to stay to protect you.

240
00:35:55,820 --> 00:35:58,489
但我们是时候离开了。
But the time has come for us to go.

241
00:35:58,782 --> 00:36:00,283
-离开，去哪里?
- Go, where to?

242
00:36:00,575 --> 00:36:01,993
-回伦敦。
- Back to London.

243
00:36:02,285 --> 00:36:03,828
回到文明。
Back to civilization.

244
00:36:04,954 --> 00:36:06,163
-离开我的丈夫?
- Leave my husband?

245
00:36:06,456 --> 00:36:09,333
-我早上订了一辆马车。
- I've ordered a carriage in the morning.

246
00:36:09,626 --> 00:36:11,669
收拾好你的东西。
Finish packing your things.

247
00:36:55,213 --> 00:36:55,838
什么事?
<i>'</i> Yes?

248
00:37:02,095 --> 00:37:02,720
是谁?
Who is it?

249
00:37:17,736 --> 00:37:20,196
伊迪丝阿姨正要带我离开冯里芬庄园。
Aunt Edith was going to take me away from fengriffen.

250
00:37:20,488 --> 00:37:22,198
-她是自然死亡。
- She died of natural causes.

251
00:37:22,490 --> 00:37:23,073
她的心脏衰竭了。
Her heart failed her.

252
00:37:23,366 --> 00:37:25,159
这就是惠特尔医生所说的。
That's what Dr. whittle said.

253
00:37:25,452 --> 00:37:27,829
-卢克太太正要给我看样东西。
- Mrs. Luke was going to show me something.

254
00:37:28,121 --> 00:37:29,205
-卢克太太就在楼梯上滑倒了。
- Mrs. Luke slipped on the stairs,

255
00:37:29,497 --> 00:37:31,874
那是个意外，凯瑟琳。
it was an accident Catherine.

256
00:37:32,167 --> 00:37:33,293
-梅特兰律师正想劝说你
- Lawyer maitland was going to persuade you

257
00:37:33,585 --> 00:37:35,336
同意他告诉我一些事情。
to let him tell me something.

258
00:37:35,628 --> 00:37:36,837
是什么事情?
What was it?

259
00:37:37,130 --> 00:37:38,840
拜托告诉我，拜托!
Please tell me, please!

260
00:37:59,611 --> 00:38:00,945
—早上好，老爷。
- Morning master.

261
00:38:02,530 --> 00:38:05,032
-你想要多少钱?
- How much do you want?

262
00:38:05,325 --> 00:38:05,992
—想要什么?
- Want?

263
00:38:06,284 --> 00:38:09,412
-来离开我的土地。
- To get off my land.

264
00:38:09,704 --> 00:38:12,039
-你为什么要我走?
- Why would you want me to go?

265
00:38:12,332 --> 00:38:14,876
-你的出现妨碍了我妻子。
- Your presence disturbs my wife.

266
00:38:17,045 --> 00:38:18,796
-我不想照办。
- I wouldn't wanna do that.

267
00:38:19,088 --> 00:38:20,464
-我要你走!
- I want you to go!

268
00:38:21,466 --> 00:38:23,384
-这是我的家。
- This is my home.

269
00:38:23,676 --> 00:38:25,344
一直都是。
Always has been.

270
00:38:25,637 --> 00:38:27,013
我的祖传茅舍。
My ancestral hovel.

271
00:38:29,474 --> 00:38:30,975
-我会给你钱。
- I'll give you money.

272
00:38:31,267 --> 00:38:34,895
足够你住在伦敦，任何你想住的地方。
Enough to live in London, anywhere you want.

273
00:38:35,188 --> 00:38:36,689
-我留在这里。
- I stay here.

274
00:38:36,981 --> 00:38:37,606
—为什么? !
- Why?!

275
00:38:39,192 --> 00:38:40,359
-你知道为什么。
- You know why.

276
00:41:38,496 --> 00:41:40,122
-“有人说，邪恶的灵无论
- "Some say, no evil thing that walks

277
00:41:40,415 --> 00:41:44,377
“出没在夜晚，在雾中，在火中，在湖边，在沼泽地，
"by night in fog, or fire, by lake, or moorish fen,

278
00:41:45,878 --> 00:41:48,714
"无论是下流的坏女巫，或难对付的未安息鬼魂，
"blue meager hag, or stubborn unlaid ghost,

279
00:41:49,007 --> 00:41:52,510
“在晚钟时刻打破了他的魔法枷锁，
"that breaks his magic chains at curfew-time,

280
00:41:52,802 --> 00:41:55,888
“无论是妖怪，还是思想恶毒的精灵，
"no goblin, or swart fairy of the mind,

281
00:41:56,180 --> 00:41:59,391
“都没有力量伤害真正的童贞。”
"hath hurtful power o'er true virginity."

282
00:42:33,009 --> 00:42:33,718
凯瑟琳!
Catherine!

283
00:42:34,886 --> 00:42:36,345
凯瑟琳!
Catherine!

284
00:43:03,790 --> 00:43:05,625
-必须监视下休息。
- Essential monitored rest.

285
00:43:05,917 --> 00:43:07,793
孩子安然无恙。
The baby's quite alright.

286
00:43:08,086 --> 00:43:09,629
胎儿一点也没有受伤。
The fetus wasn't harmed one little bit.

287
00:43:09,921 --> 00:43:11,255
—感谢上帝，凯瑟琳呢?
- Thank god, and Catherine?

288
00:43:11,547 --> 00:43:13,215
—只是擦伤。
- Only bruised.

289
00:43:13,508 --> 00:43:14,884
-我指的是她的理智。
- I meant her mind.

290
00:44:41,220 --> 00:44:41,970
—救命!
- Help!

291
00:44:42,263 --> 00:44:42,888
帮帮忙!
Help help!

292
00:45:08,915 --> 00:45:11,334
-你会没事的。
- Oh you'll be alright.

293
00:45:11,626 --> 00:45:12,877
我给你带了补药。
I brought you a tonic,

294
00:45:13,169 --> 00:45:15,045
它会帮助你和孩子。
it'll help you and child.

295
00:46:18,234 --> 00:46:21,987
-你一定能为她做点什么。
- There must be something you can do for her.

296
00:46:22,280 --> 00:46:23,489
-恐怕无能为力。
- I'm afraid not.

297
00:46:24,657 --> 00:46:26,617
这些事超越了我的知识。
These matters are beyond me.

298
00:46:26,909 --> 00:46:31,409
但是肯定有人能帮助我们。
- But there must be someone who can help us, surely.

299
00:46:31,706 --> 00:46:33,124
-我在伦敦认识一个医生。
- I know a doctor in London.

300
00:46:33,416 --> 00:46:36,210
精通新科学。
Well versed in new science.

301
00:46:36,502 --> 00:46:38,045
他叫波普医生。
His name is Dr. pope.

302
00:46:57,773 --> 00:46:59,566
-你能这么快赶来真是太好了，波普医生。
- It was good of you to come so quickly Dr. pope.

303
00:46:59,859 --> 00:47:01,151
我想你又累又饿了。
I expect you're tired and hungry.

304
00:47:01,444 --> 00:47:03,070
-好奇多于疲劳。
- More curious than tired.

305
00:47:03,362 --> 00:47:07,240
在我的特殊行医中，好奇心是必要的。
Curiosity is necessary in my particular practice.

306
00:47:13,497 --> 00:47:16,333
惠特尔医生提到了你妻子的梦。
Dr. whittle mentioned your wife's dreams.

307
00:47:16,625 --> 00:47:19,169
你能详细解释一下吗?
Can you elaborate on them at all?

308
00:47:21,130 --> 00:47:22,256
—不能。
- No.

309
00:47:22,548 --> 00:47:24,424
-你知道有什么事情可能困扰她吗?
- Do you know of anything that could be troubling her?

310
00:47:24,717 --> 00:47:27,094
-没什么事，除了她怀孕。
- No nothing, apart from her pregnancy.

311
00:47:27,386 --> 00:47:29,262
-这是正常反应。
- That's a normal reaction.

312
00:47:29,555 --> 00:47:33,100
给她开过什么药吗?
Has she been prescribed any medicine?

313
00:47:33,392 --> 00:47:35,268
惠特尔医生给了她一剂补药。
- Dr. whittle has given her a tonic.

314
00:47:35,561 --> 00:47:36,186
“嗯?
'Hmm?

315
00:47:37,271 --> 00:47:40,857
如果它含有鸦片酊，可能引起生动的梦。
If it contains laudanum that can produce vivid dreams.

316
00:47:41,150 --> 00:47:42,693
-我不认为这些梦
- I don't think that these dreams

317
00:47:42,985 --> 00:47:45,445
是由内科医生引起的。
are caused by any physic doctor.

318
00:47:46,989 --> 00:47:47,864
你想见她吗?
Would you like to see her?

319
00:47:48,157 --> 00:47:49,116
恐怕她已经上床睡觉了，但我可以很容易——
I'm afraid she's gone to bed but I can easily--

320
00:47:49,408 --> 00:47:50,409
-哦，不，不。
- oh no, no.

321
00:47:50,701 --> 00:47:52,536
别去打扰她。
Don't disturb her.

322
00:47:52,828 --> 00:47:55,539
我明天早上去看她。
I'll see her in the morning.

323
00:47:55,831 --> 00:47:57,874
她知道我为什么来这里吗?
Does she know why I'm here?

324
00:47:58,834 --> 00:48:00,293
-她知道你是个医生。
- Well she knows you're a doctor.

325
00:48:00,586 --> 00:48:01,503
但我还没告诉她你的
But I haven't told her about your

326
00:48:01,796 --> 00:48:03,088
专门研究领域。
special field of study.

327
00:48:03,381 --> 00:48:04,548
“好，好。
' Good good.

328
00:48:04,840 --> 00:48:07,300
-布丽姬特，请带波普医生去他的房间。
- Ah Bridget, please show Dr. pope to his room please.

329
00:48:07,593 --> 00:48:08,135
-遵命,老爷。
- Yes sir.

330
00:48:08,427 --> 00:48:08,969
—晚安医生。
- Goodnight doctor.

331
00:48:09,261 --> 00:48:10,637
晚安。
' Goodnight.

332
00:48:32,952 --> 00:48:35,287
-先生，要我为您打开行李吗?
- Shall I unpack you sir?

333
00:48:35,579 --> 00:48:37,789
不用了，谢谢，我能对付。
- No thank you, I can manage.

334
00:48:43,963 --> 00:48:45,130
-请原谅我询问，先生，
- Forgive my asking sir but,

335
00:48:45,423 --> 00:48:47,675
你是来治疗女主人的吗?
are you here about the mistress?

336
00:48:47,967 --> 00:48:49,134
是的。
-Lam.

337
00:48:49,427 --> 00:48:52,430
-你不会剖开她吧，先生?
- You won't be cutting into her will you sir?

338
00:48:52,721 --> 00:48:53,763
—剖?
- Cutting?

339
00:48:54,056 --> 00:48:55,766
-我是说剖开她的身体。
- Cutting into her body I mean.

340
00:48:56,058 --> 00:48:57,267
-天哪，不。
- Good heavens no.

341
00:48:57,560 --> 00:48:58,852
我不是外科医生。
I'm not a surgeon.

342
00:49:00,896 --> 00:49:02,022
-我相信她需要的是一个牧师
- It's my belief it's a priest she needs

343
00:49:02,314 --> 00:49:03,273
而不是一个医生。
not a doctor.

344
00:50:21,685 --> 00:50:23,645
-对这个职位来说，你太年轻了，布丽姬特。
- You're very young for this position Bridget.

345
00:50:23,938 --> 00:50:24,563
-是的,先生。
- Yes sir.

346
00:50:25,981 --> 00:50:28,066
-你担起这责任有多久了?
- How long have you had such responsibility?

347
00:50:28,359 --> 00:50:30,235
-卢克太太出事后。
- Since Mrs. Luke's accident.

348
00:50:30,528 --> 00:50:31,737
哦?
<i>~</i> oh?

349
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
什么样的事故?
What sort of accident?

350
00:50:33,405 --> 00:50:34,823
-她从楼梯上摔了下来。
- She fell down the stairs.

351
00:50:35,115 --> 00:50:36,407
杀了自己。
Killed herself.

352
00:50:36,700 --> 00:50:37,325
—是吗?
- Did she?

353
00:50:41,497 --> 00:50:43,165
这把刀什么时候重新磨的?
When when was the knife resharpened?

354
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
-在女主人用刀后…
- After the mistress...

355
00:50:46,126 --> 00:50:47,961
-砍肖像?
- Slashed the portrait?

356
00:50:49,672 --> 00:50:50,422
谢谢你。
Thank you.

357
00:51:10,734 --> 00:51:11,359
—进来。
- Come in.

358
00:51:17,241 --> 00:51:18,408
—早上好。
- Good morning.

359
00:51:24,164 --> 00:51:25,248
我是波普医生。
I am Dr. pope.

360
00:51:28,335 --> 00:51:30,337
-查尔斯觉得我疯了
- Charles thinks I'm insane.

361
00:51:30,629 --> 00:51:32,756
-不幸你没疯。
- Unhappy you're not insane.

362
00:51:35,426 --> 00:51:37,845
医生，你能治好不幸吗?
- Can you cure unhappiness doctor?

363
00:51:38,137 --> 00:51:39,263
—能。
- Yes.

364
00:51:39,555 --> 00:51:41,348
如果我能找到原因。
If I can find the cause.

365
00:51:44,226 --> 00:51:46,478
-你想让我做什么?
- What do you want me to do?

366
00:51:48,355 --> 00:51:49,105
—说话。
- Talk.

367
00:51:52,234 --> 00:51:54,527
—说什么?
- About what?

368
00:51:54,820 --> 00:51:57,697
-告诉我什么在让你不幸。
- Tell me what is making you unhappy.

369
00:52:04,204 --> 00:52:06,497
说说你的梦?
What about your dreams?

370
00:52:06,790 --> 00:52:07,457
—梦?
- Dreams?

371
00:52:07,750 --> 00:52:08,375
—是的。
- Yes.

372
00:52:09,543 --> 00:52:10,544
比如我知道你做了个梦
Such as the one I understand you had

373
00:52:10,836 --> 00:52:13,046
在你新婚之夜。
on the night of your wedding.

374
00:52:21,180 --> 00:52:23,807
-查尔斯当时去他房间换衣服。
- Charles went to his room to change.

375
00:52:24,099 --> 00:52:25,225
他把我留在这里。
He left me here.

376
00:52:27,770 --> 00:52:28,687
我脱了衣服。
I undressed.

377
00:52:31,690 --> 00:52:35,193
我坐在梳妆台前。
I was sitting at the dressing table.

378
00:52:35,486 --> 00:52:37,571
我注意到窗户，
I noticed that the window,

379
00:52:37,863 --> 00:52:39,447
那扇窗户开了。
that one was opened.

380
00:52:39,740 --> 00:52:41,241
我关闭它。
I closed it.

381
00:52:41,533 --> 00:52:43,826
有一股霉味。
There was a musty smell.

382
00:52:44,119 --> 00:52:45,995
墓地的味道。
A smell of the graveyard.

383
00:52:47,665 --> 00:52:48,832
我上了床。
I got into bed.

384
00:52:50,918 --> 00:52:53,337
蜡烛突然熄灭了。
Suddenly the candles went out.

385
00:52:57,675 --> 00:53:01,428
然后一只手捂住了我的嘴。
Then a hand was clamped over my mouth.

386
00:53:01,720 --> 00:53:02,512
一只冰冷的手。
A cold hand.

387
00:53:04,181 --> 00:53:06,766
一只胳膊把我按在床上。
And an arm pinned me to the bed.

388
00:53:07,976 --> 00:53:10,269
在胳膊的末端，不是手
At the end of the arm, instead of a hand

389
00:53:10,562 --> 00:53:11,854
而是残肢。
there was a stump.

390
00:53:13,232 --> 00:53:14,900
在手腕被切断。
Severed at the wrist.

391
00:53:16,860 --> 00:53:18,361
裹着血。
Covered with blood.

392
00:53:23,242 --> 00:53:25,494
-你说蜡烛灭了。
- You say the candles went out.

393
00:53:25,786 --> 00:53:27,162
—是的。
- Yes.

394
00:53:27,454 --> 00:53:29,747
-你还能看见这一切吗?
- Yet you were able to see all this?

395
00:53:30,040 --> 00:53:31,374
-当时有火光。
- There was a fire.

396
00:53:31,667 --> 00:53:34,044
木柴燃烧得很亮。
The logs were burning brightly.

397
00:53:35,337 --> 00:53:36,171
—原来如此。
- Quite so.

398
00:53:37,756 --> 00:53:39,174
原来如此。
Quite so.

399
00:53:39,466 --> 00:53:40,341
请继续。
Please go on.

400
00:53:46,974 --> 00:53:48,225
-哦，我不能!
- Oh I couldn't!

401
00:53:49,810 --> 00:53:50,560
哦!
Oh!

402
00:55:30,035 --> 00:55:33,038
-与恶魔性交。
- Sexual relation with demons.

403
00:55:37,668 --> 00:55:39,294
还有其他的故事吗
Are there any other stories connected

404
00:55:39,586 --> 00:55:42,255
与冯里芬的房子有关的?
with the house of fengriffen?

405
00:55:42,548 --> 00:55:43,507
—故事?
- Stories?

406
00:55:43,799 --> 00:55:47,052
-是的，流言，当地传说
- Yes, gossip, local legends,

407
00:55:47,344 --> 00:55:49,220
迷信,鬼故事?
superstitions, ghosts?

408
00:55:49,513 --> 00:55:50,889
-一点没有!
- None at all!

409
00:55:51,181 --> 00:55:52,682
-这么说有事。
- So there is something.

410
00:55:52,975 --> 00:55:56,937
如果没有，你不会这么强烈地否认。
You would not have denied it so vigorously if there wasn't.

411
00:55:57,938 --> 00:55:59,272
告诉我吧。
Tell me about it.

412
00:56:02,776 --> 00:56:03,526
—我不能。
- I can't.

413
00:56:05,362 --> 00:56:06,112
-试试
- Try-

414
00:56:07,489 --> 00:56:08,573
-太危险了。
- it's too dangerous.

415
00:56:14,162 --> 00:56:16,539
我应你的要求从伦敦赶来
- I came from London at your request

416
00:56:16,832 --> 00:56:19,626
调查一桩可能有趣的案件
to investigate a case that which could be of some interest

417
00:56:19,918 --> 00:56:22,921
对于我们这些研究心灵科学的人来说。
to those of us who study the science of the mind.

418
00:56:23,213 --> 00:56:25,256
也是为了帮助一位处境艰难的女士。
Also to help a lady in great distress.

419
00:56:25,549 --> 00:56:29,469
听着，我无法做下去，如果对我否认事实，所有的事实。
Now, I cannot do so if I'm denied the facts, all the facts.

420
00:56:29,761 --> 00:56:32,555
你必须把你知道的一切都告诉我。
You must tell me everything you know.

421
00:56:32,848 --> 00:56:34,641
没有你的完全信任，
Without your complete confidence,

422
00:56:34,933 --> 00:56:35,975
我无能为力。
I am powerless.

423
00:56:46,028 --> 00:56:49,114
-冯里芬庄园有个樵夫。
- There is a woodsman on the fengriffen estate.

424
00:58:05,148 --> 00:58:08,025
-波普医生，早上好天气来散步?
- Fine morning for a walk Dr. pope?

425
00:58:08,318 --> 00:58:10,320
-你怎么知道我是谁?
- How do you know who I am?

426
00:58:12,406 --> 00:58:15,534
-你是来接生孩子吗?
- Is it the child you've come about?

427
00:58:15,826 --> 00:58:18,954
-跟你有什么关系?
- What concern is that of yours?

428
00:58:19,246 --> 00:58:20,121
-如果它死了
- If it dies,

429
00:58:21,873 --> 00:58:22,957
我要杀了你。
I'll kill you.

430
00:58:31,508 --> 00:58:32,592
-我还以为你迷路了。
- I thought you were lost.

431
00:58:32,884 --> 00:58:36,095
你出去找我真是太好了。
- Good of you to come out looking for me.

432
00:58:37,472 --> 00:58:40,391
昨晚我看到一个衣衫褴褛的人在窗外，
Now last night I saw a man outside the window in rags,

433
00:58:40,684 --> 00:58:41,309
他是谁?
who is he?

434
00:58:42,519 --> 00:58:45,188
-他叫塞拉斯，是个樵夫。
- His name is Silas, he's a woodsman.

435
00:58:45,480 --> 00:58:48,065
-我今天在他的小屋里找到他。
- I found him today in his cottage.

436
00:58:48,358 --> 00:58:49,692
他告诉我如果冯里芬夫人的孩子死了
He told me that if lady fengriffen's child

437
00:58:49,985 --> 00:58:51,987
他会杀了我。
dies he'll kill me.

438
00:58:52,279 --> 00:58:53,697
-这人疯了，此外，惠特尔医生
- The man's mad, besides, Dr. whittle

439
00:58:53,989 --> 00:58:56,032
会来接生的。
will be attending the delivery.

440
00:58:56,324 --> 00:58:57,950
-惠特尔医生死了。
- Dr. whittle is dead.

441
00:58:58,869 --> 00:59:01,788
但在他死前，他讲了一个传说。
But before he died, he spoke of a legend.

442
00:59:02,080 --> 00:59:03,164
你的女仆布丽姬特这么认为
Your maid Bridget is of the opinion

443
00:59:03,457 --> 00:59:05,709
牧师会比医生更有帮助。
that a priest will be more helpful than a doctor.

444
00:59:06,001 --> 00:59:07,711
你妻子心惊胆战。
Your wife is terrified.

445
00:59:09,296 --> 00:59:11,923
难道不是时候你该告诉我了吗?
Isn't it time you told me?

446
00:59:12,215 --> 00:59:13,049
-告诉你什么?
- Told you what?

447
00:59:13,341 --> 00:59:16,260
-不管是什么，你在保守秘密的事。
- Whatever it is you're keeping secret.

448
00:59:16,553 --> 00:59:17,095
—不。
- No.

449
00:59:17,387 --> 00:59:18,096
—为什么不? !
- Why not?!

450
00:59:20,515 --> 00:59:23,267
-因为没什么好说的。
- Because there's nothing to tell.

451
00:59:25,270 --> 00:59:28,022
你是个科学家，是个医生。
You're a man of science, a doctor.

452
00:59:29,191 --> 00:59:30,734
我绝不会娶凯瑟琳
I would never have married Catherine

453
00:59:31,026 --> 00:59:34,612
如果我把这个故事当真。
if I thought there was any truth in the story.

454
00:59:37,282 --> 00:59:39,784
这个传说纯粹是迷信。
The legend is mere superstition.

455
00:59:40,077 --> 00:59:42,162
-如果你想治好你妻子
- If you wish to cure your wife,

456
00:59:42,454 --> 00:59:44,289
你必须证明那个传说不是真的。
you will have to disprove that legend.

457
00:59:44,581 --> 00:59:47,125
不是令我们满意，
Not to our satisfaction,

458
00:59:47,417 --> 00:59:48,209
要令她满意。
but to hers.

459
00:59:53,965 --> 00:59:54,799
—坐下来。
- Sit down.

460
01:00:00,931 --> 01:00:03,850
这个传说可以追溯到我祖父亨利的时代，
The legend dates back to my grandfather Henry's time,

461
01:00:04,142 --> 01:00:05,518
大约50年前。
about 50 years ago.

462
01:00:06,937 --> 01:00:10,023
他把这个地方变成了纵情声色的地方。
He turned this place into a house of debauchery.

463
01:00:10,315 --> 01:00:12,608
无视他的妻子和儿子
Ignored his wife and son

464
01:00:12,901 --> 01:00:15,194
这地方挤满了人间渣滓。
and filled the place with the scum of the earth.

465
01:00:48,019 --> 01:00:49,478
- 15秒。
- 15 seconds.

466
01:00:53,817 --> 01:00:55,068
下一个是谁?
And who is next?

467
01:01:07,122 --> 01:01:08,623
击败15秒。
15 seconds to beat.

468
01:01:20,719 --> 01:01:21,553
13秒。
13 seconds.

469
01:01:29,102 --> 01:01:31,395
干得好，你获奖了。
Well done, you win the prize.

470
01:01:47,746 --> 01:01:49,998
我们现在该为谁干杯?
- Who shall we drink to now?

471
01:01:51,041 --> 01:01:52,000
—塞拉斯。
- To Silas.

472
01:01:52,292 --> 01:01:52,834
“谁?
" Who?

473
01:01:53,126 --> 01:01:54,252
—塞拉斯。
- Silas.

474
01:01:54,544 --> 01:01:55,294
樵夫。
Woodcutter.

475
01:01:55,587 --> 01:01:57,005
今天结婚了
, got married today

476
01:01:57,297 --> 01:01:59,882
在主人仁慈的允许和祝福下。
with the masters kind permission and blessing.

477
01:02:00,175 --> 01:02:00,967
-他的确是。
- So he was.

478
01:02:03,428 --> 01:02:05,888
我打赌今晚结束前他需要再来一杯。
I'll wager he'll need a refill before the night is out.

479
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
-它够小，莎拉，但它是开始。
- It's little enough Sarah, but it's a start.

480
01:02:13,897 --> 01:02:14,981
—它很可爱。
- It's lovely.

481
01:02:15,273 --> 01:02:16,482
-不，它不是的。
- No it's not.

482
01:02:16,775 --> 01:02:18,026
夏天太热。
It's too hot in summer.

483
01:02:18,318 --> 01:02:19,569
冬天太冷。
Too cold in winter.

484
01:02:19,861 --> 01:02:21,904
而且一年到头太小。
And too small all the year around.

485
01:02:22,197 --> 01:02:24,657
-它是我们的，这才重要。
- It's ours, that's what counts.

486
01:02:27,202 --> 01:02:30,330
你把我放下好吗，塞拉斯
Now, are you gonna put me down Silas

487
01:02:30,622 --> 01:02:31,706
我们就站在这里聊天吗
are we gonna stand around here talking

488
01:02:31,998 --> 01:02:33,374
整晚吗?
about it all night?

489
01:03:04,948 --> 01:03:06,741
-你还活着吗?
- You still alive?

490
01:03:07,033 --> 01:03:07,616
—是的。
- Yes.

491
01:03:07,909 --> 01:03:10,453
-起来，拿起你的瓶子走。
- Rise, take up thy bottle and walk.

492
01:03:10,745 --> 01:03:11,370
—我不能。
- I can't.

493
01:03:14,457 --> 01:03:17,376
-需要什么才能让你站起来?
- What would it take to put you on your feet?

494
01:03:17,669 --> 01:03:18,294
—一个姑娘。
- A wench.

495
01:03:20,964 --> 01:03:22,298
-一个姑娘，是吧?
- Oh a wench huh?

496
01:03:23,300 --> 01:03:24,050
—一个姑娘。
- A wench.

497
01:03:25,844 --> 01:03:28,638
-一个准备好进烤箱的丰乳处女。
- A plump well breasted virgin all ready for the oven.

498
01:03:28,930 --> 01:03:29,472
你觉得怎么样。
How about that.

499
01:03:29,764 --> 01:03:31,140
你有多久没见过一个了?
How long since you saw one?

500
01:03:31,433 --> 01:03:32,058
—是的。
- Yes.

501
01:03:36,521 --> 01:03:39,565
-你今晚想去见一个吗?
- How would you like to see one tonight?

502
01:03:39,858 --> 01:03:41,150
—今晚,今晚?
- Tonight, tonight?

503
01:03:41,443 --> 01:03:43,069
-如果我们还不算太晚的话。
- If we are not too late that is.

504
01:03:43,361 --> 01:03:45,488
来吧，也许值得走一趟。
Come, it might be worth the ride.

505
01:04:22,025 --> 01:04:23,443
—嘿!
- Hey!

506
01:04:23,735 --> 01:04:24,944
—嘘!
- Shh!

507
01:04:33,578 --> 01:04:34,495
-是谁?
- Who is it?

508
01:04:35,705 --> 01:04:36,455
“嘘!
" Shh!

509
01:04:48,426 --> 01:04:49,301
去床上。
Go into bed.

510
01:04:53,390 --> 01:04:54,557
呆在那里。
And stay there.

511
01:05:04,901 --> 01:05:07,236
我们是来看你的新娘的。
- We've come to view your bride.

512
01:05:07,529 --> 01:05:09,155
-她在床上，老爷。
- She's in bed master.

513
01:05:09,447 --> 01:05:10,656
-也对，还在其他地方吗
- Quite right too, where else should

514
01:05:10,949 --> 01:05:11,991
她在她的新婚夜?
she be on her wedding night?

515
01:05:21,793 --> 01:05:24,212
亲爱的，你叫什么名字?
And what is your name my dear?

516
01:05:27,048 --> 01:05:28,174
—莎拉。
- Sarah.

517
01:05:28,466 --> 01:05:30,342
-你上她了吗?
- Have you taken her yet?

518
01:05:31,970 --> 01:05:33,054
上了吗?
Well have you?

519
01:05:35,348 --> 01:05:36,265
—没有，老爷。
- No master.

520
01:05:38,893 --> 01:05:40,269
-也许你需要来点帮助?
- Perhaps you'd like some help?

521
01:05:42,522 --> 01:05:43,981
-不需要帮助。
- No help is needed.

522
01:05:45,108 --> 01:05:46,609
-他是老爷。
- He is the master.

523
01:05:47,610 --> 01:05:49,778
庄园领主有这样的权利。
- The lord of the manner has that right.

524
01:05:50,071 --> 01:05:52,740
那些日子早已过去了!
- Those days are long past!

525
01:05:53,032 --> 01:05:55,367
旧风俗总是值得复兴的。
- An old custom is always worth reviving.

526
01:05:57,287 --> 01:06:00,039
尤其是像这样丰满的美女，
Especially with a buxom beauty like,

527
01:06:00,999 --> 01:06:01,708
她叫什么名字?
what's her name?

528
01:06:02,000 --> 01:06:03,418
—莎拉!
- Sarah!

529
01:06:03,710 --> 01:06:04,335
“不!
" No!

530
01:06:07,088 --> 01:06:09,173
-你说什么?
- What did you say?

531
01:06:09,466 --> 01:06:12,594
一个仆人竟敢告诉他的老爷能怎么做?
A servant daring to tell his master what he can do?

532
01:06:12,886 --> 01:06:15,847
-在他自己的房子里，对于他自己的妻子，
- In his own house, with his own wife,

533
01:06:18,099 --> 01:06:18,849
是的。
<i>'j38.</i>

534
01:06:20,226 --> 01:06:23,771
-靠边站，我们会忘记发生过这事。
- Step aside, we'll forget it ever happened.

535
01:06:27,025 --> 01:06:28,693
最后一次，
For the last time,

536
01:06:28,985 --> 01:06:30,736
我说，靠边站。
step aside I say.

537
01:06:31,029 --> 01:06:32,321
别挡我的路!
Get out of my way!

538
01:06:36,201 --> 01:06:36,951
抓住他!
Hold him!

539
01:06:44,000 --> 01:06:44,750
你该死!
Damn you!

540
01:07:03,478 --> 01:07:04,812
给我拿点酒来!
Get me some wine!

541
01:07:26,209 --> 01:07:27,376
把他拉过来
Pull him 'round

542
01:07:29,504 --> 01:07:30,671
好让他可以欣赏
so he can watch

543
01:07:32,090 --> 01:07:33,174
古老的风俗。
an old custom.

544
01:07:34,300 --> 01:07:35,009
—塞拉斯。
- Silas.

545
01:07:37,971 --> 01:07:38,721
不!
No!

546
01:07:39,681 --> 01:07:40,765
不，拜托，不!
No please, no!

547
01:08:23,725 --> 01:08:26,227
-你必须学会恭敬，塞拉斯
- You must learn respect Silas.

548
01:08:30,607 --> 01:08:32,609
不恭敬的仆人
A servant without respect

549
01:08:34,068 --> 01:08:36,361
就像未驯服的马。
is like an unbroken horse.

550
01:08:36,654 --> 01:08:39,073
它必须被管教。
It must be disciplined.

551
01:08:39,365 --> 01:08:41,658
-小心，她拿着刀!
- Look out, she's got a knife!

552
01:08:59,636 --> 01:09:01,137
-带他出去。
- Take him outside.

553
01:09:10,313 --> 01:09:11,772
好。
Alright.

554
01:09:12,065 --> 01:09:13,107
拿一些水来。
Get some water.

555
01:09:16,569 --> 01:09:19,738
今天你两次抬手反对我。
Twice today you've raised your hand against me.

556
01:09:20,031 --> 01:09:21,824
这种事不会再发生了。
It shall not happen again.

557
01:09:22,116 --> 01:09:23,992
把他的手放在砧板上。
Put his arm on the block.

558
01:09:25,620 --> 01:09:26,787
你们听见了吗?
Do you hear me!

559
01:09:33,503 --> 01:09:34,253
放那儿。
On there.

560
01:09:42,762 --> 01:09:44,180
你乞求宽恕吗?
You beg for mercy?

561
01:09:47,809 --> 01:09:48,893
说什么?
What was that?

562
01:09:50,269 --> 01:09:51,603
我听不见。
I can't hear you.

563
01:09:55,024 --> 01:09:56,442
那么接受正义!
Then take justice!

564
01:10:38,693 --> 01:10:39,694
—冯里芬!
- Fengriffen!

565
01:10:42,280 --> 01:10:43,030
听着!
Listen!

566
01:10:44,282 --> 01:10:46,784
你今天做的坏事
The evil you did this day

567
01:10:47,076 --> 01:10:48,202
将会遭到报应的。
will be avenged.

568
01:10:50,204 --> 01:10:51,872
我发毒誓。
I swear a solemn vow.

569
01:10:55,209 --> 01:10:56,668
下一个处女新娘
The next virgin bride to come

570
01:10:56,961 --> 01:10:58,921
来到冯里芬家
to the house of fengriffen

571
01:11:00,631 --> 01:11:03,300
将像我的莎拉一样被强奸。
will be violated as was my Sarah.

572
01:11:07,764 --> 01:11:09,849
但然后真正的复仇将会来到
But then shall come the true vengeance

573
01:11:10,141 --> 01:11:12,184
冯里芬家。
on the house of fengriffen.

574
01:11:15,062 --> 01:11:17,397
死亡会降临到任何
And death shall befall anyone

575
01:11:20,359 --> 01:11:22,277
试图阻止它的人身上。
who tries to prevent it.

576
01:11:31,746 --> 01:11:33,622
-他们怎么样了?
- What became of them?

577
01:11:33,915 --> 01:11:34,874
—塞拉斯活下来了。
- Silas lived.

578
01:11:35,958 --> 01:11:38,961
莎拉也是，如果你能称之为活的话。
And Sarah too, if you can call it living.

579
01:11:39,253 --> 01:11:42,965
她生下一个孩子，但孩子在襁褓中就夭折了。
She had a child but it died in infancy.

580
01:11:43,257 --> 01:11:45,050
然后她变了。
And then she changed.

581
01:11:45,343 --> 01:11:47,178
从一个美丽的年轻姑娘变成一个可怕的
From a beautiful young girl into a hideous

582
01:11:47,470 --> 01:11:48,888
可笑的女人。
mockery of a woman.

583
01:11:50,515 --> 01:11:52,600
亨利也变了。
Henry changed too.

584
01:11:52,892 --> 01:11:54,894
他试图进行赔偿。
He tried to make restitution.

585
01:11:55,186 --> 01:11:57,813
但塞拉斯什么也不接受。
But Silas would accept nothing.

586
01:11:58,105 --> 01:12:00,857
直到20年后才接受了
Nothing that is until 20 years later

587
01:12:01,150 --> 01:12:02,734
当他自己的儿子出生时。
when his own son was born.

588
01:12:03,027 --> 01:12:04,987
一个将看到预言成真的儿子。
A son to see the prophecy fulfilled.

589
01:12:05,279 --> 01:12:07,072
塞拉斯，塞拉斯的儿子。
Silas, son of Silas.

590
01:12:07,365 --> 01:12:09,575
他为自己和他的子孙接受了
When he accepted for himself and his descendants

591
01:12:09,867 --> 01:12:11,159
冯里芬庄园的永久居住权
the perpetual right to live on the fengriffen

592
01:12:11,452 --> 01:12:13,579
不用付任何钱。
estates free of any payment.

593
01:12:14,831 --> 01:12:18,125
这就是为什么你看到樵夫，他们的儿子，
And that is why you see the woodsman, their son,

594
01:12:18,417 --> 01:12:20,377
在这里看着，等待着。
here watching and waiting.

595
01:14:02,396 --> 01:14:04,064
-不不不不!
- No, no, no, no, no!

596
01:14:51,696 --> 01:14:54,031
—女巫之锤。
- Malleus maleficarum.

597
01:14:54,323 --> 01:14:58,823
大约300年前，两位多明我会修士写的。
Written almost 300 years ago by two Dominican friars.

598
01:14:59,161 --> 01:15:01,663
你发现它有趣吗?
Did you find it interesting?

599
01:15:01,956 --> 01:15:02,581
我看了。
I did.

600
01:15:03,833 --> 01:15:05,251
有史以来最邪恶的经典之作
The most sinister classic ever written

601
01:15:05,543 --> 01:15:08,212
论述鬼魔学和巫术。
on the subject of demonology and witchcraft.

602
01:15:08,504 --> 01:15:10,839
导致了宗教法庭
Which gave rise to the inquisition

603
01:15:11,132 --> 01:15:15,094
造成了无法估量的痛苦和折磨。
and has caused torment and torture beyond reckoning.

604
01:15:16,095 --> 01:15:17,971
令人称奇，当你考虑到
It's amazing when you consider

605
01:15:18,264 --> 01:15:19,932
没有一处科学事实
there is not one scientific fact

606
01:15:20,224 --> 01:15:21,683
在将近600页篇幅里。
in nearly 600 pages.

607
01:15:23,477 --> 01:15:24,686
-你不认为如此吧?
- You don't think so?

608
01:15:24,979 --> 01:15:25,771
-我知道如此。
- I know so.

609
01:15:28,065 --> 01:15:29,691
世界上一半的邪恶
Half the evil in this world

610
01:15:29,984 --> 01:15:32,778
是由于混淆了书面文字和现实。
is caused by confusing the written word with reality.

611
01:15:33,070 --> 01:15:34,946
-或传说与事实。
- Or legend with fact.

612
01:15:35,239 --> 01:15:36,490
-你听说过这个传说
- You've heard about this legend

613
01:15:36,782 --> 01:15:39,910
然后在你的想象中，这些事情发生了。
and then in your imagination these things happened.

614
01:15:40,202 --> 01:15:40,827
—不是。
- No.

615
01:15:41,954 --> 01:15:43,997
这些事情发生了
These things happened

616
01:15:44,290 --> 01:15:46,583
然后我听说了这个传说。
then I heard about the legend.

617
01:15:47,835 --> 01:15:50,754
困扰我的不是传说。
It's not the legend that haunts me.

618
01:15:51,047 --> 01:15:51,672
是这个。
It's this.

619
01:15:55,509 --> 01:15:57,844
我生活在这样的恐惧中
I live in the horror that this

620
01:15:58,137 --> 01:15:59,930
这是鬼胎。
is the child of a ghost.

621
01:16:07,104 --> 01:16:10,649
-传说说的是下一个处女新娘。
- Now the legend said the next virgin bride.

622
01:16:11,734 --> 01:16:13,235
那应该是你妈妈。
That would have been your mother.

623
01:16:13,527 --> 01:16:15,695
-不，我母亲遇到我父亲时是个寡妇。
- No my mother was a widow when she met my father.

624
01:16:15,988 --> 01:16:17,030
-你妻子知道这事吗?
- Does your wife know that?

625
01:16:17,323 --> 01:16:19,783
-她可能已经发现了。
- Well she might have found out.

626
01:16:21,160 --> 01:16:24,997
医生，你能呆在这里直到孩子出生吗?
Doctor, will you stay here til the baby's born?

627
01:16:26,415 --> 01:16:29,501
你想要我待多久我就待多久。
- I will stay for as long as you wish.

628
01:16:54,026 --> 01:16:56,695
-你能答应我一件事吗?
- Will you promise me something?

629
01:16:56,987 --> 01:16:58,655
我会尽量，亲爱的。
- I'll do my best my dear.

630
01:16:58,948 --> 01:17:00,240
什么事?
What is it?

631
01:17:00,533 --> 01:17:03,911
-我想首先看见宝宝
- I want to see it first, the baby.

632
01:17:04,203 --> 01:17:05,245
在查尔斯之前。
Before Charles.

633
01:17:06,163 --> 01:17:07,539
在任何人之前。
And before anyone.

634
01:17:07,832 --> 01:17:08,624
-很好。
- Very well.

635
01:17:09,750 --> 01:17:12,919
答应我，你必须答应我。
- Promise, you must promise me.

636
01:17:13,212 --> 01:17:15,672
-你会首先看见你的孩子。
- You shall see your baby first.

637
01:17:21,512 --> 01:17:22,346
四滴。
Four drops.

638
01:19:35,646 --> 01:19:36,938
-是个男孩吗?
- Ls it a boy?

639
01:19:37,231 --> 01:19:38,523
- 一个儿子。
- Ason.

640
01:19:38,816 --> 01:19:39,525
一个好儿子。
Afine son.

641
01:20:19,857 --> 01:20:20,649
—等等!
- Wait!

642
01:20:36,415 --> 01:20:37,499
陪着她。
Stay with her.

643
01:21:23,045 --> 01:21:25,047
—恭喜老爷。
- Congratulations master.

644
01:21:26,340 --> 01:21:27,090
一个儿子。
A son.

645
01:21:28,509 --> 01:21:31,094
冯里芬的好继承人。
A proper heir to fengriffen.

646
01:21:31,387 --> 01:21:34,264
-我多年前早该杀了你。
- I should have killed you years ago.

647
01:23:12,029 --> 01:23:14,197
-看在上帝的份上，伙计，住手!
- For the love of god man, stop!

648
01:24:50,711 --> 01:24:54,756
告诉他们他很危险，还带着一把斧头。
Tell them he's dangerous and armed with an ax.

649
01:24:55,048 --> 01:24:57,675
他们会在墓地找到他。
They'll find him at the graveyard.

650
01:25:00,053 --> 01:25:01,471
她醒了吗?
Has she woken yet?

651
01:25:39,843 --> 01:25:41,594
-是个男孩，是不是?
- It's a boy isn't it?

652
01:25:45,349 --> 01:25:46,224
—是的。
- Yes.

653
01:25:46,516 --> 01:25:47,642
-我可以看看他吗?
- May I see him?

654
01:25:51,021 --> 01:25:52,105
—他睡着了。
- He's asleep.

655
01:25:53,190 --> 01:25:54,774
-我想看看他。
- I want to see him.

656
01:29:09,928 --> 01:29:13,306
"因为我耶和华你的神是忌邪的神，
- "For I the lord thy god am a jealous god,

657
01:29:13,598 --> 01:29:17,602
"追讨父亲的罪孽，加在儿女身上
"visiting the iniquity of the fathers upon the children

658
01:29:17,894 --> 01:29:21,105
“直到第三代、第四代。”
"unto the third and fourth generation."


