﻿1
00:00:10,490 --> 00:00:16,200
《斯巴达克斯前传：竞技场之神》第四集

2
00:00:17,490 --> 00:00:19,200
面具之下

3
00:00:19,490 --> 00:00:25,500
龙星名重新校对整理　完美字幕
龙星名email:l_ll_lll@outlook.com

4
00:00:26,010 --> 00:00:27,870
排好队

5
00:00:34,610 --> 00:00:35,940
追我啊

6
00:00:36,710 --> 00:00:38,510
这边

7
00:01:03,770 --> 00:01:06,040
渔网和鱼叉?

8
00:01:06,110 --> 00:01:08,970
这人哪像个角斗士 明明是个渔夫

9
00:01:09,040 --> 00:01:10,810
这叫做执网斗士

10
00:01:10,870 --> 00:01:12,410
是异域传来的风格

11
00:01:12,470 --> 00:01:13,440
这种风格还是回归原地的好

12
00:01:13,510 --> 00:01:15,340
我喜欢这鱼斗士

13
00:01:19,670 --> 00:01:21,870
人们的观点和你相反啊

14
00:01:37,640 --> 00:01:41,210
执网斗士马上就要在竞技场上走红啦

15
00:01:41,270 --> 00:01:44,710
训练场上若无他们 可就美中不足了

16
00:01:44,770 --> 00:01:46,470
很好

17
00:01:46,540 --> 00:01:49,310
那就让我们实力不强的角斗士做执网斗士吧

18
00:02:15,490 --> 00:02:17,790
你看? 听听群众的呼声

19
00:02:17,840 --> 00:02:19,710
确实很壮观

20
00:02:19,850 --> 00:02:22,330
在台上观看效果更好

21
00:02:22,780 --> 00:02:24,890
我的确受邀上台观看

22
00:02:25,320 --> 00:02:26,370
你拒绝了?

23
00:02:26,440 --> 00:02:28,510
台上与观众相隔太远

24
00:02:28,570 --> 00:02:30,940
我应该在这里 在人群中观看比赛

25
00:02:31,010 --> 00:02:32,870
与我的儿子一起

26
00:02:44,410 --> 00:02:46,540
该你出场了

27
00:02:52,070 --> 00:02:53,940
这剑不错

28
00:02:55,740 --> 00:02:57,610
要用此一挥斩敌

29
00:02:57,670 --> 00:03:00,870
给达甘翻译一下我的话

30
00:03:02,870 --> 00:03:04,210
你们已获得了兄弟的印记

31
00:03:06,310 --> 00:03:08,170
可你们并非赢得这一荣耀

32
00:03:09,870 --> 00:03:11,340
你们真正的测验来了

33
00:03:12,810 --> 00:03:16,510
若活下来 你们就是我们中真正的一员了

34
00:03:16,570 --> 00:03:18,070
若死去...

35
00:03:18,140 --> 00:03:20,770
你们就正如我所想 一文不值了

36
00:03:20,940 --> 00:03:23,840
若死去 这傻逼会为此庆祝

37
00:03:24,140 --> 00:03:27,440
他会庆祝我操死他

38
00:03:27,770 --> 00:03:30,240
达甘说 他会用鲜血之礼

39
00:03:30,310 --> 00:03:32,010
为巴蒂塔斯家族光门耀祖

40
00:03:33,410 --> 00:03:36,070
强大的阿舒尔也会这样

41
00:03:36,140 --> 00:03:38,170
不要死得太快

42
00:03:55,540 --> 00:03:57,140
阿舒尔 上啊!

43
00:04:36,270 --> 00:04:37,870
加油啊!

44
00:04:43,960 --> 00:04:45,900
太他妈棒了!

45
00:05:11,230 --> 00:05:13,760
哈斯得鲁巴倒下了!

46
00:05:13,830 --> 00:05:17,530
所有和阿舒尔我对战的人 都会是这个下场!

47
00:05:18,660 --> 00:05:20,660
这人把别人的功劳归到自己头上了

48
00:05:20,730 --> 00:05:23,600
他不过是被胜利冲昏了头脑

49
00:05:23,660 --> 00:05:26,230
也许他下回的表现会好一点

50
00:05:27,360 --> 00:05:29,360
这事我们可不能错过

51
00:05:31,160 --> 00:05:33,300
级别低的比赛打完了

52
00:05:33,360 --> 00:05:36,430
我们来观赏重量级的吧

53
00:05:36,500 --> 00:05:39,860
维提乌斯 作介绍吧

54
00:05:39,930 --> 00:05:44,630
卡普亚的人民们 我为你们呈上最新购入的角斗士!

55
00:05:44,700 --> 00:05:46,800
他一定会点燃我们的激情!

56
00:05:46,860 --> 00:05:49,860
使对手闻风丧胆!

57
00:05:49,930 --> 00:05:52,060
他来自莱茵河东部最灰暗的土地...

58
00:05:52,130 --> 00:05:54,630
有请 卡布鲁斯!

59
00:05:54,700 --> 00:05:56,160
鱼斗士!

60
00:06:03,260 --> 00:06:05,530
人们很喜欢维提乌斯买的这角斗士

61
00:06:05,600 --> 00:06:07,760
他们欢迎甘尼克斯时嗓门更大

62
00:06:07,830 --> 00:06:09,560
可他却无法参加比赛

63
00:06:09,630 --> 00:06:11,660
德拉皮斯 入场了!

64
00:06:11,730 --> 00:06:13,760
色雷斯斗士!

65
00:06:13,830 --> 00:06:16,930
克雷斯展现出了他的潜力 可他也难逃禁赛命运

66
00:06:17,000 --> 00:06:19,700
我们的人享尽胜利 却被驱逐在比赛之外

67
00:06:19,760 --> 00:06:21,030
你冒犯了位尊于我们的人

68
00:06:21,100 --> 00:06:23,700
便只能让他们采摘胜利的果实

69
00:06:23,760 --> 00:06:25,300
开始!

70
00:06:30,130 --> 00:06:31,860
我不过是为了保护我们家族

71
00:06:31,930 --> 00:06:33,700
正如所有角斗士主人所做

72
00:06:33,760 --> 00:06:36,830
然而你的野心已超越这一头衔 蒙蔽了你的判断力

73
00:06:39,360 --> 00:06:42,460
若想修复与图利乌斯的关系 使我们的角斗士重返赛场

74
00:06:42,530 --> 00:06:44,200
我们就得保持谦逊

75
00:06:44,260 --> 00:06:45,460
祈祷快点了

76
00:06:45,530 --> 00:06:47,060
如果我们想使我们的人晋身新竞技场

77
00:06:47,130 --> 00:06:48,160
参与公开赛的话...

78
00:06:48,230 --> 00:06:49,160
正因为你奢求诸多

79
00:06:49,230 --> 00:06:51,100
你才得罪了人

80
00:06:52,430 --> 00:06:54,000
别动这根筋了

81
00:06:55,100 --> 00:06:56,160
集中精力

82
00:06:56,230 --> 00:06:58,700
追寻点合理的目标吧

83
00:07:02,830 --> 00:07:06,500
比如想法获得像卡布鲁斯这么强的角斗士

84
00:07:11,300 --> 00:07:13,460
观赏竞技赛的机会转瞬即逝

85
00:07:13,530 --> 00:07:15,360
而我们却遭旁冷遇

86
00:07:15,430 --> 00:07:17,230
丝毫不受尊重

87
00:07:17,300 --> 00:07:19,360
我觉得这是福

88
00:07:19,430 --> 00:07:21,730
我们暂且不用看到让人心烦的人

89
00:07:21,800 --> 00:07:22,900
看蒂图斯盯着我们的样子

90
00:07:22,960 --> 00:07:25,800
我们就差被他盯得全身起火了

91
00:07:25,860 --> 00:07:28,530
他不过是个老人 有着自己的目标

92
00:07:28,600 --> 00:07:29,930
他是个长鸡巴的丑人

93
00:07:30,000 --> 00:07:32,500
他周围的人都能被他丑得石化

94
00:07:32,560 --> 00:07:36,000
蒂图斯在灰尘和炎热中会觉身体不适

95
00:07:36,060 --> 00:07:37,660
一旦不适 他便会迅速

96
00:07:37,730 --> 00:07:40,060
回到西西里海岸

97
00:07:40,130 --> 00:07:41,400
除非如此大快人心的事发生

98
00:07:41,460 --> 00:07:43,960
我才不会再回去受他欺压呢

99
00:07:45,860 --> 00:07:47,000
你要离开我了?

100
00:07:49,230 --> 00:07:52,300
你是有夫君的人了

101
00:07:52,360 --> 00:07:53,560
你丈夫会保护你

102
00:07:53,630 --> 00:07:55,500
不受任何伤害

103
00:07:56,760 --> 00:08:00,630
而我却孤身一人 无人照料

104
00:08:01,960 --> 00:08:04,360
岌岌可危 该去寻位夫君了

105
00:08:05,930 --> 00:08:08,230
只要我活着 你就并非孤身一人

106
00:08:10,760 --> 00:08:12,500
我宽慰许多

107
00:08:14,630 --> 00:08:16,260
不过若能找到有钱的丈夫 我就更宽慰了

108
00:08:17,730 --> 00:08:20,660
那我们就找位合适的

109
00:08:20,730 --> 00:08:25,030
机会出现了 很棒的机会

110
00:08:25,100 --> 00:08:26,430
你认识这人?

111
00:08:26,500 --> 00:08:27,430
我在罗马见过他

112
00:08:27,500 --> 00:08:30,260
他尚且单身

113
00:08:30,330 --> 00:08:32,130
我们在此时此地碰到他

114
00:08:32,200 --> 00:08:34,100
真是运气好

115
00:08:36,000 --> 00:08:37,560
极端渴望之时 不能只靠运气了

116
00:08:37,630 --> 00:08:39,860
而应抓住机会

117
00:08:43,460 --> 00:08:44,830
佩特洛尼乌斯 是你啊?!

118
00:08:46,430 --> 00:08:48,760
神这么眷顾我啊?

119
00:08:49,530 --> 00:08:51,130
我是盖娅

120
00:08:51,200 --> 00:08:53,600
我们在瓦鲁斯的聚会里见过面

121
00:08:53,660 --> 00:08:56,600
哦 对 对 对

122
00:08:56,660 --> 00:08:57,600
抱歉

123
00:08:57,660 --> 00:08:59,200
没事

124
00:08:59,260 --> 00:09:01,900
巧遇你 我精神大振啊

125
00:09:03,460 --> 00:09:04,600
露迪雅可以作证...

126
00:09:04,660 --> 00:09:06,730
你是露迪雅?

127
00:09:06,800 --> 00:09:08,700
是角斗士主人巴蒂塔斯的妻子吗?

128
00:09:10,360 --> 00:09:12,200
他确实是我丈夫

129
00:09:12,260 --> 00:09:14,760
我听说过你们家

130
00:09:15,930 --> 00:09:19,660
还有那些愉悦之事...

131
00:09:45,930 --> 00:09:48,230
自从奥图斯战死 巴尔卡就一蹶不振

132
00:09:48,300 --> 00:09:50,230
他得再找个相好了

133
00:09:51,400 --> 00:09:52,900
啊!

134
00:09:54,130 --> 00:09:57,930
我们满载敌人的鲜血而归!

135
00:09:58,000 --> 00:10:00,330
哈斯得鲁巴和克雷拖斯都去见阎王了!

136
00:10:00,400 --> 00:10:03,630
他们是在竞技场上 倒于我们剑下的第一人!

137
00:10:06,560 --> 00:10:08,600
你们俩去洗澡

138
00:10:10,660 --> 00:10:12,900
恶心的马屁精

139
00:10:13,000 --> 00:10:14,600
甘尼克斯过来

140
00:10:14,660 --> 00:10:16,430
和瑞索斯对打

141
00:10:16,500 --> 00:10:18,000
为了什么?

142
00:10:18,060 --> 00:10:19,230
若我不能在竞技场中战斗

143
00:10:19,300 --> 00:10:20,900
我便还是待在阴影中吧

144
00:10:20,960 --> 00:10:22,400
教练

145
00:10:23,900 --> 00:10:25,500
把那人带上来

146
00:10:25,560 --> 00:10:27,160
我和他说句话

147
00:10:28,600 --> 00:10:30,430
这是Magnetius

148
00:10:30,500 --> 00:10:33,300
这一家族打造的辉煌战神之一

149
00:10:37,630 --> 00:10:39,030
他的存在如同巨人一样

150
00:10:39,100 --> 00:10:41,500
我所有的战神都是这样

151
00:10:41,560 --> 00:10:44,030
这是他们多年训练所达到的最高峰

152
00:10:44,100 --> 00:10:45,360
奉献

153
00:10:45,430 --> 00:10:46,900
牺牲

154
00:10:51,230 --> 00:10:53,900
你觉得你和他们是同等的吗?

155
00:10:53,960 --> 00:10:56,030
在竞技场上 我和所有人都是同等的

156
00:10:58,930 --> 00:11:02,000
一个战神 不应只在乎战场上的胜利

157
00:11:05,030 --> 00:11:06,730
而应该在乎自己的一举一动

158
00:11:06,800 --> 00:11:09,560
每一项决定 不论多渺小 都能看出一个人的品性

159
00:11:09,630 --> 00:11:11,830
看出他的内心状态

160
00:11:11,900 --> 00:11:14,000
在他的胸中 跳动着雄狮之心

161
00:11:17,730 --> 00:11:20,430
为何而跳动呢?

162
00:11:22,060 --> 00:11:23,730
为巴蒂塔斯家族

163
00:11:29,200 --> 00:11:31,000
带他回训练场

164
00:11:35,060 --> 00:11:36,660
看到了吧?

165
00:11:36,730 --> 00:11:38,130
一个为家族荣誉而战的人

166
00:11:38,200 --> 00:11:40,200
正如你过去所有的战神一样

167
00:11:40,260 --> 00:11:43,900
甘尼克斯不过是说了我想听的话

168
00:11:44,900 --> 00:11:47,130
他不是我家族的战神

169
00:11:53,330 --> 00:11:55,300
我站在佩特洛尼乌斯面前 尽显魅力

170
00:11:55,360 --> 00:11:58,260
他却一个劲唠叨巴蒂塔斯家族

171
00:12:00,330 --> 00:12:02,330
我的高雅魅力恐怕不比当年了

172
00:12:02,400 --> 00:12:04,330
你有很多魅力

173
00:12:04,400 --> 00:12:05,930
但"高雅"不在其中

174
00:12:06,000 --> 00:12:08,330
你有情绪吧

175
00:12:08,400 --> 00:12:11,400
如果我们家族提供的风流事 连佩特洛尼乌斯都听到了

176
00:12:11,460 --> 00:12:13,460
离蒂图斯听到又能有多久?

177
00:12:13,530 --> 00:12:15,600
或许他该知道

178
00:12:15,660 --> 00:12:18,030
这老家伙会被吓死的

179
00:12:18,100 --> 00:12:20,730
你还开玩笑 我们都快完蛋了

180
00:12:20,800 --> 00:12:21,860
担心什么 你和昆图斯

181
00:12:21,930 --> 00:12:23,900
就要开始受上层青睐了

182
00:12:23,960 --> 00:12:26,230
就像一个妓女被操她的男人喜欢一样

183
00:12:27,600 --> 00:12:29,760
这又不像是整个罗马都知道似的

184
00:12:32,130 --> 00:12:33,600
只是这个圈子里面

185
00:12:33,660 --> 00:12:36,700
拥有权势的名流们 茶余饭后的传闻罢了

186
00:12:36,760 --> 00:12:38,100
只是佩特洛尼乌斯和他的朋友们

187
00:12:38,160 --> 00:12:41,100
自我娱乐罢了...

188
00:12:41,160 --> 00:12:44,700
就算是这样 我们没法辩解

189
00:12:44,760 --> 00:12:46,900
如果蒂图斯发现...

190
00:12:46,960 --> 00:12:48,500
我父亲现在反感什么娱乐来着?

191
00:12:50,330 --> 00:12:51,860
他不会发现的...

192
00:12:56,330 --> 00:12:59,500
我们在集市上碰到了佩特洛尼乌斯

193
00:12:59,560 --> 00:13:00,900
你听说过这个名字吗...?

194
00:13:00,960 --> 00:13:02,460
只要是一个想要

195
00:13:02,530 --> 00:13:03,730
做生意的人都听过

196
00:13:03,800 --> 00:13:05,160
他也听过你的名字

197
00:13:05,230 --> 00:13:07,030
还说对你的特别礼遇

198
00:13:07,100 --> 00:13:09,560
拥有浓厚的兴趣

199
00:13:09,630 --> 00:13:12,530
你们相当于平起平坐

200
00:13:12,600 --> 00:13:14,860
那佩特洛尼乌斯又是怎么知道这事儿的呢?

201
00:13:14,930 --> 00:13:16,430
是瓦鲁斯和柯苏蒂乌斯告诉他的

202
00:13:16,500 --> 00:13:19,330
他们的舌头真是比他们的老二还要软

203
00:13:19,400 --> 00:13:22,030
佩特洛尼乌斯后天要回罗马

204
00:13:22,100 --> 00:13:23,430
你必须快点决定

205
00:13:23,500 --> 00:13:25,330
不然机会就白白浪费了

206
00:13:27,560 --> 00:13:28,530
有佩特洛尼乌斯的支持

207
00:13:28,600 --> 00:13:29,560
我们在新竞技场开幕式上

208
00:13:29,630 --> 00:13:31,300
或许还有一席之地

209
00:13:31,360 --> 00:13:32,300
昆图斯 你父亲...

210
00:13:32,360 --> 00:13:33,400
你去安排一下

211
00:13:33,460 --> 00:13:34,800
我父亲那边我会解决的

212
00:13:53,760 --> 00:13:55,300
嗨 玛丽塔

213
00:13:55,800 --> 00:13:57,360
我有话要说

214
00:13:57,430 --> 00:13:58,630
没什么可说的

215
00:13:58,700 --> 00:14:00,830
事情很重要

216
00:14:02,300 --> 00:14:04,030
就一会儿

217
00:14:10,730 --> 00:14:12,560
你故意避开我的眼神

218
00:14:12,630 --> 00:14:15,430
你也应该避开我的

219
00:14:15,500 --> 00:14:17,730
以免引起怀疑

220
00:14:17,800 --> 00:14:19,800
两个朋友突然不说话

221
00:14:19,860 --> 00:14:22,500
难道就不会引起怀疑吗?

222
00:14:24,000 --> 00:14:25,660
我们之间怎么了...

223
00:14:25,730 --> 00:14:27,400
我们别无选择

224
00:14:27,460 --> 00:14:29,260
我们应该把事情放在心里

225
00:14:29,330 --> 00:14:31,860
永远不说出来

226
00:14:31,930 --> 00:14:35,060
这种事情我可以憋着不说

227
00:14:36,130 --> 00:14:38,700
但一想到你...

228
00:14:38,760 --> 00:14:40,000
我觉得我做不到

229
00:14:41,960 --> 00:14:43,960
时间可以让你忘记一切

230
00:14:44,030 --> 00:14:46,100
就像生来的不幸也会被淡忘一样

231
00:14:50,600 --> 00:14:52,400
我们曾经像兄弟一样...

232
00:14:52,460 --> 00:14:53,830
但现在不是了

233
00:14:56,160 --> 00:14:59,160
大家不再把我当成一个角斗士去信任

234
00:14:59,230 --> 00:15:01,460
也不把我当成教练去尊重

235
00:15:02,800 --> 00:15:05,300
甚至甘尼克斯都不听从我的指示

236
00:15:08,200 --> 00:15:11,460
甘尼克斯只遵从他自己的意愿

237
00:15:11,530 --> 00:15:13,130
从来不讲道理

238
00:15:14,930 --> 00:15:19,200
你必须教导他 让他知道你是他们的头儿

239
00:15:19,260 --> 00:15:22,700
而且态度要强硬 不要犹豫

240
00:15:25,430 --> 00:15:28,160
让他们了解你这个让我倾心的男人

241
00:16:08,600 --> 00:16:10,630
格奈乌斯 起来!

242
00:16:10,700 --> 00:16:13,360
你拿剑格斗的时候很有问题

243
00:16:13,430 --> 00:16:15,960
现在你的武器是网和三叉戟了

244
00:16:17,460 --> 00:16:19,030
一张破网 奥诺默斯?

245
00:16:31,460 --> 00:16:35,100
照我说的去做 不许抱怨

246
00:16:35,160 --> 00:16:37,300
不然让你的皮肉开花

247
00:16:39,400 --> 00:16:41,000
是 教练

248
00:16:44,960 --> 00:16:46,600
都回去训练!

249
00:16:50,300 --> 00:16:51,500
你说话跟朱庇特神一样

250
00:16:51,560 --> 00:16:53,930
从诸天发号施令

251
00:16:54,000 --> 00:16:57,730
是我亲爱的妻子启发我的

252
00:16:57,800 --> 00:17:00,500
你去跟巴尔卡训练

253
00:17:00,560 --> 00:17:02,500
还有 离你的小屋子远一点

254
00:17:09,700 --> 00:17:11,660
巴尔卡 来吧!

255
00:17:11,730 --> 00:17:13,400
让我看看你的矛

256
00:17:15,700 --> 00:17:17,200
再来!

257
00:17:21,430 --> 00:17:24,730
你的人今天火气不小啊

258
00:17:24,800 --> 00:17:27,260
肯定是被您的话激怒了

259
00:17:29,260 --> 00:17:31,060
快去拿蜜酒

260
00:17:31,130 --> 00:17:32,360
我没事

261
00:17:32,430 --> 00:17:35,060
您的声音跟脸色都很不好

262
00:17:35,130 --> 00:17:37,430
你离开咸空气的海岸太久了

263
00:17:37,500 --> 00:17:39,630
还要离开西西里很长时间呢

264
00:17:39,700 --> 00:17:41,430
不要再废话了

265
00:17:41,500 --> 00:17:42,860
我也不想您这么长时间不在我身边

266
00:17:42,930 --> 00:17:45,600
但如果可以在那不勒斯的水边呆上一天或更久...?

267
00:17:45,660 --> 00:17:46,600
哦...

268
00:17:46,660 --> 00:17:47,930
是的 可以恢复一下精力

269
00:17:50,400 --> 00:17:52,630
我只想看到这个训练场

270
00:17:52,700 --> 00:17:55,200
能够重回昔日的巅峰

271
00:17:55,260 --> 00:17:57,830
那么我们可以带着两个目的去旅行

272
00:17:57,900 --> 00:17:59,430
我们可以物色一下最近运过来的奴隶

273
00:17:59,500 --> 00:18:03,460
说不定可以找一个我们两个都喜欢的战神呢

274
00:18:03,530 --> 00:18:05,330
一个可以比得上维提乌斯那新人的人...?

275
00:18:07,460 --> 00:18:09,330
喝吧

276
00:18:17,930 --> 00:18:20,500
你们为了达到目的

277
00:18:23,030 --> 00:18:24,930
合谋对付一个老头子

278
00:18:25,000 --> 00:18:26,430
去准备吧

279
00:18:26,500 --> 00:18:28,400
我们动身去那不勒斯

280
00:18:30,500 --> 00:18:32,100
去照料一下我父亲

281
00:18:35,660 --> 00:18:37,630
按照计划 我会照顾好他的

282
00:18:37,700 --> 00:18:39,530
让盖娅跟佩特洛尼乌斯说一声

283
00:18:39,600 --> 00:18:40,760
你负责今晚的狂欢

284
00:18:40,830 --> 00:18:42,730
如果他和带来的人有过分要求呢?

285
00:18:42,800 --> 00:18:45,160
男人的兴致可不是我随随便便

286
00:18:45,230 --> 00:18:46,760
就动摇得了的

287
00:18:46,830 --> 00:18:48,060
我们给索罗尼斯带个信

288
00:18:48,130 --> 00:18:49,100
由他代替我的位置

289
00:18:49,160 --> 00:18:50,460
如果真有需要 也能代表家族主持大局

290
00:18:50,530 --> 00:18:51,660
昆图斯啊...

291
00:18:51,730 --> 00:18:54,330
不入虎穴 焉得虎子

292
00:18:54,400 --> 00:18:56,100
好好招待佩特洛尼乌斯和他的宾客

293
00:18:56,160 --> 00:18:57,830
他们满足了

294
00:18:57,900 --> 00:19:00,030
才能确保我们在开场赛时有一席之地

295
00:19:12,830 --> 00:19:14,700
你那小渔网今天有什么收获吗?

296
00:19:18,330 --> 00:19:20,460
竞技场胜利的奖赏

297
00:19:20,530 --> 00:19:22,960
继续努力 争取赢得更多

298
00:19:24,800 --> 00:19:27,330
比起这个 我想要女人

299
00:19:27,600 --> 00:19:30,500
达甘问 为什么他得的要多些

300
00:19:30,560 --> 00:19:32,830
毕竟我们同样站在竞技场上

301
00:19:32,900 --> 00:19:35,400
跟他说 他得的钱是两倍...

302
00:19:35,460 --> 00:19:37,330
因为你只值半个人

303
00:19:38,830 --> 00:19:42,730
我跟他一样 也是角斗士

304
00:19:42,800 --> 00:19:47,160
要不是得让你为我们跟他当翻译

305
00:19:47,230 --> 00:19:49,600
你根本就没有机会成为角斗士

306
00:20:08,860 --> 00:20:10,430
来点面包

307
00:20:11,330 --> 00:20:12,830
给你那鸟的

308
00:20:20,930 --> 00:20:24,430
道洛斯是我最亲的兄弟

309
00:20:25,460 --> 00:20:27,630
他可是万人敌

310
00:20:27,700 --> 00:20:30,030
和我父亲以及所有之前的角斗士一样

311
00:20:30,100 --> 00:20:31,130
我亲眼目睹他们都倒在

312
00:20:31,200 --> 00:20:33,500
阿维尔尼人的矛下

313
00:20:33,560 --> 00:20:35,860
我当时还小 剑都拿不动

314
00:20:35,930 --> 00:20:38,730
只得被迫成为奴隶

315
00:20:38,800 --> 00:20:40,360
卑躬屈膝

316
00:20:40,430 --> 00:20:43,160
首先被卖给夺取我家人的狗屎

317
00:20:43,230 --> 00:20:45,200
然后他们把我卖给罗马人

318
00:20:46,430 --> 00:20:49,400
我没有一天不想

319
00:20:49,460 --> 00:20:53,630
用鲜血与胜利 去祭奠死者

320
00:20:53,700 --> 00:20:57,100
奥图斯是我在竞技场上杀的第一人

321
00:20:58,730 --> 00:21:00,300
我不会忘记他的

322
00:21:04,330 --> 00:21:05,800
这是奥图斯的鸟

323
00:21:08,630 --> 00:21:10,230
我从没照顾过

324
00:21:16,700 --> 00:21:18,360
现在就剩下它们了

325
00:21:35,260 --> 00:21:37,000
都站直了

326
00:21:38,300 --> 00:21:39,860
这个怎么样?

327
00:21:39,930 --> 00:21:41,500
看这形体 要经过多少锻炼

328
00:21:41,560 --> 00:21:43,700
才能让每一块肌肉都这么紧凑?

329
00:21:43,760 --> 00:21:45,360
对任何训练场 都是值得的

330
00:21:47,730 --> 00:21:49,630
好货色 他配不上吧?

331
00:21:49,700 --> 00:21:51,200
我不想浪费钱

332
00:21:51,260 --> 00:21:52,360
他总是注意自己的左边

333
00:21:52,430 --> 00:21:54,160
显然是腿受了伤

334
00:21:54,230 --> 00:21:57,460
这样都入不了你们的法眼

335
00:21:57,530 --> 00:22:01,430
那就看看更稀有的货色吧

336
00:22:01,500 --> 00:22:05,330
我这还有梅迪部落的色雷斯人

337
00:22:05,400 --> 00:22:06,700
他们的能力是有目共...

338
00:22:06,760 --> 00:22:08,500
色雷斯人太难驾驭了

339
00:22:08,560 --> 00:22:10,330
总是动不动就惹怒高卢人

340
00:22:11,360 --> 00:22:13,600
我儿子说得没错

341
00:22:13,660 --> 00:22:16,630
你这是王婆卖瓜 自卖自夸

342
00:22:16,700 --> 00:22:19,000
你在那不勒斯再也找不到更好的了

343
00:22:19,060 --> 00:22:21,700
我只希望你们这喝的能上点档次

344
00:22:21,760 --> 00:22:26,160
走 去喝点酒 洗洗嘴里的晦气

345
00:22:39,100 --> 00:22:40,100
迪奥娜 你在干嘛

346
00:22:40,160 --> 00:22:41,100
反正不疼

347
00:22:41,160 --> 00:22:42,500
等等

348
00:22:43,300 --> 00:22:44,400
我们一直没说过话

349
00:22:44,460 --> 00:22:45,800
或者笑过了 我们以前一直...

350
00:22:45,860 --> 00:22:47,660
我没时间说那些幼稚的事

351
00:22:49,330 --> 00:22:50,430
主人要我洗浴净身

352
00:22:50,500 --> 00:22:52,100
为今晚做准备

353
00:22:54,930 --> 00:22:56,400
把这个给奥诺默斯

354
00:22:56,460 --> 00:22:57,660
把这些人带到庄园

355
00:22:57,730 --> 00:22:59,300
都要抹上香油

356
00:22:59,360 --> 00:23:00,700
是的 主人

357
00:23:01,830 --> 00:23:03,900
今晚我要接待的人很多

358
00:23:03,960 --> 00:23:06,560
得让你待在我身边

359
00:23:06,630 --> 00:23:09,060
不需要接受任何要求

360
00:23:09,630 --> 00:23:11,960
非常感谢

361
00:23:12,030 --> 00:23:16,160
但作为回报 我要你做一件事

362
00:23:18,100 --> 00:23:21,760
众所周知 你丈夫对蒂图斯一片赤胆忠心

363
00:23:21,830 --> 00:23:25,430
跟他说 要对我们今晚的活动保密

364
00:23:25,500 --> 00:23:27,960
否则我担心其他的秘密

365
00:23:28,030 --> 00:23:29,800
都会被揭开

366
00:23:32,060 --> 00:23:34,330
懂我的意思吗?

367
00:23:34,400 --> 00:23:36,000
是的 主人

368
00:23:36,060 --> 00:23:37,730
就照办吧

369
00:23:49,930 --> 00:23:53,560
如此美丽 维纳斯都相形见绌 在自己的花园暗自神伤了

370
00:23:55,060 --> 00:23:56,500
如果她都这样

371
00:23:56,560 --> 00:23:58,600
我就只能和树根落叶为伴

372
00:24:00,330 --> 00:24:03,900
这双手可不仅仅是普通泥土

373
00:24:03,960 --> 00:24:06,530
能为我将挚友紧紧相拥

374
00:24:06,600 --> 00:24:08,360
如同姐妹一般

375
00:24:10,200 --> 00:24:12,400
今晚 我会报之以李

376
00:24:12,460 --> 00:24:15,560
帮你夺得梦寐以求的位置

377
00:24:27,130 --> 00:24:29,000
索罗尼斯到了

378
00:24:30,930 --> 00:24:32,460
我们去欢迎他吧

379
00:24:33,760 --> 00:24:36,660
然后共同铸造难忘的今宵

380
00:25:02,100 --> 00:25:03,930
这人虽然不是甘尼克斯

381
00:25:04,000 --> 00:25:05,930
但性欲上倒是更胜一筹啊

382
00:25:07,630 --> 00:25:10,060
他们都深受欢迎啊

383
00:25:10,130 --> 00:25:12,300
正如所有与生俱来的欲望一般

384
00:25:14,300 --> 00:25:16,630
抱歉

385
00:25:16,700 --> 00:25:19,200
我们在这上面总是麻烦你

386
00:25:19,260 --> 00:25:21,360
但你能在这 确实是莫大的安慰

387
00:25:21,430 --> 00:25:23,060
形势所逼 我们不得不如此

388
00:25:23,130 --> 00:25:26,160
别再多想了

389
00:25:26,230 --> 00:25:29,560
只怪天意如此 尽管放心

390
00:25:41,460 --> 00:25:44,400
把这个带到储物室

391
00:25:44,460 --> 00:25:46,060
一直待在那 等他们都走了后

392
00:25:46,130 --> 00:25:47,860
我再去叫你

393
00:25:55,060 --> 00:25:57,330
我们简直是在玷污这个家族

394
00:25:57,400 --> 00:26:00,360
我们只有按命令行事

395
00:26:00,430 --> 00:26:02,100
这也改变不了事实

396
00:26:02,160 --> 00:26:04,000
是改变不了 但我们眼里不能只有事实

397
00:26:04,060 --> 00:26:05,730
否则很快会被逼疯的

398
00:26:12,200 --> 00:26:16,230
他干得跟头牛似的 胯下终于得偿所愿了

399
00:26:22,430 --> 00:26:25,000
非常感谢众位屈尊来到

400
00:26:25,060 --> 00:26:26,860
巴蒂塔斯家族

401
00:26:26,930 --> 00:26:30,360
很抱歉我丈夫不能在此分享

402
00:26:30,430 --> 00:26:32,100
他另有急事

403
00:26:32,160 --> 00:26:33,930
哦 我都没注意到他不在

404
00:26:35,360 --> 00:26:37,660
你们所见到的 不过是寒舍

405
00:26:37,730 --> 00:26:40,430
提供的一处欢愉

406
00:26:40,500 --> 00:26:44,060
我们的角斗士 我们的奴隶

407
00:26:44,130 --> 00:26:45,500
庄园之中的一切

408
00:26:45,560 --> 00:26:48,360
你们提出任何要求 我都会满足

409
00:26:48,430 --> 00:26:49,760
这一夜

410
00:26:49,830 --> 00:26:52,330
你们就是这个家族的主人

411
00:26:52,400 --> 00:26:53,830
听起来很诱人啊

412
00:26:56,930 --> 00:26:59,000
这我可得好好利用了

413
00:27:02,160 --> 00:27:03,860
图利乌斯 欢迎

414
00:27:13,030 --> 00:27:15,900
我一贯不太喜欢惊喜

415
00:27:17,160 --> 00:27:20,800
你今天可带给了我很多

416
00:27:20,860 --> 00:27:23,060
您的失望 就像一种鞭策的声音

417
00:27:23,130 --> 00:27:25,060
振聋发聩

418
00:27:25,130 --> 00:27:28,660
有了期望 才会有失望

419
00:27:28,730 --> 00:27:30,200
尚未成熟之前 你就表现出来

420
00:27:30,260 --> 00:27:33,500
除了自己 你谁的话也不愿意听

421
00:27:35,430 --> 00:27:37,430
我什么时候拒绝过苦口婆心的劝告?

422
00:27:39,100 --> 00:27:40,460
我曾经想从军

423
00:27:40,530 --> 00:27:41,460
你不同意

424
00:27:41,530 --> 00:27:43,400
我放弃了

425
00:27:43,460 --> 00:27:45,060
你不在的时候 你命令我打理训练场

426
00:27:45,130 --> 00:27:47,160
我听从了 放弃了自己的意愿

427
00:27:47,230 --> 00:27:49,200
长到自己都忘记了

428
00:27:49,260 --> 00:27:51,160
儿子何时违背过父亲的意愿?

429
00:27:52,730 --> 00:27:54,560
直到他娶了压在身下的女人

430
00:27:58,660 --> 00:28:00,300
您对她有误解

431
00:28:00,360 --> 00:28:01,800
正如您对很多事一样

432
00:28:05,560 --> 00:28:09,100
一个老人犯下的错误越多

433
00:28:09,160 --> 00:28:10,800
他剩下的日子就越少

434
00:28:12,860 --> 00:28:14,030
您比我们都要长寿

435
00:28:14,100 --> 00:28:16,700
您这么固执 哪那么早死

436
00:28:16,760 --> 00:28:18,160
昆图斯 你当我傻啊?

437
00:28:20,030 --> 00:28:22,560
您要这么描述 我还能说出很多

438
00:28:22,630 --> 00:28:25,400
"傻"还不在其中

439
00:28:25,460 --> 00:28:26,900
对 是不在

440
00:28:26,960 --> 00:28:28,030
我们出发之前 你就知道

441
00:28:28,100 --> 00:28:29,900
那些奴隶不值一文

442
00:28:31,360 --> 00:28:32,600
你把我从训练场支开

443
00:28:32,660 --> 00:28:34,630
可不是为了买人 对吧?

444
00:28:39,630 --> 00:28:41,600
你想找些共同话题

445
00:28:43,030 --> 00:28:46,600
这样就不用像以前一样各执一词了

446
00:28:50,160 --> 00:28:51,930
我骗您出来 也只是想增进

447
00:28:52,000 --> 00:28:53,630
父子之情

448
00:28:59,000 --> 00:29:01,360
这个惊喜是我最喜欢的

449
00:29:01,430 --> 00:29:02,560
就是迟到了很多

450
00:29:04,830 --> 00:29:07,960
但我们也没必要舟车劳顿这么远啊

451
00:29:08,030 --> 00:29:09,330
我更愿意回家

452
00:29:09,400 --> 00:29:11,730
换个舒适些的环境继续

453
00:29:11,800 --> 00:29:12,730
现在吗?

454
00:29:12,800 --> 00:29:14,260
当然

455
00:29:14,330 --> 00:29:16,130
我们不等天亮了吗?

456
00:29:16,200 --> 00:29:17,700
哦 路上还要几个小时

457
00:29:17,760 --> 00:29:19,130
到自己床上睡才舒服

458
00:29:19,200 --> 00:29:20,760
来吧

459
00:29:20,830 --> 00:29:22,900
我们就把这破旧的城市抛之脑后

460
00:29:22,960 --> 00:29:24,860
拥抱不远的未来

461
00:29:38,730 --> 00:29:41,660
他怎么会过来的?

462
00:29:41,730 --> 00:29:43,560
佩特洛尼乌斯吧 或许对他的党羽

463
00:29:43,630 --> 00:29:45,130
嘴巴都不牢靠...

464
00:29:45,200 --> 00:29:46,860
他来这里也做不了什么

465
00:29:46,930 --> 00:29:49,260
又会搅得天翻地覆

466
00:29:49,330 --> 00:29:51,600
我去探探他的口风

467
00:29:54,200 --> 00:29:56,360
面带微笑来到我们家中

468
00:29:56,430 --> 00:29:58,830
还是在对我丈夫一顿毒打之后

469
00:29:58,900 --> 00:30:00,030
好让他知道

470
00:30:00,100 --> 00:30:02,800
就他那些付出和冒险 还不会有回报

471
00:30:04,160 --> 00:30:08,000
佩特洛尼乌斯和他的宾客都眼巴巴地站得直直的

472
00:30:08,060 --> 00:30:10,860
那就让他们高潮吧

473
00:30:10,930 --> 00:30:12,760
带她们进来

474
00:30:22,230 --> 00:30:24,160
你好 图利乌斯

475
00:30:24,230 --> 00:30:25,960
能在这里看见你 可真是意外啊

476
00:30:27,730 --> 00:30:29,300
显然对你来说 不是

477
00:30:31,400 --> 00:30:34,700
我警告你 别在巴蒂塔斯家里太放肆

478
00:30:34,760 --> 00:30:37,360
希望你收敛自己愚蠢的行径

479
00:30:37,430 --> 00:30:40,600
还有可能招致挚友的报复

480
00:30:41,560 --> 00:30:44,200
你是警告我不要幸灾乐祸吧

481
00:30:46,000 --> 00:30:48,030
你继续说吧 我且看看这会怎么败落

482
00:30:57,700 --> 00:30:59,800
你们享受过了美酒

483
00:30:59,860 --> 00:31:01,730
美食

484
00:31:01,800 --> 00:31:05,260
享受了这些消遣的事物

485
00:31:05,330 --> 00:31:07,400
然而 都只是一些常见之物

486
00:31:07,460 --> 00:31:11,060
男人们都欣赏 但却受到约束和道德的谴责

487
00:31:12,360 --> 00:31:15,200
今天你们将不再受到人性的约束

488
00:31:17,660 --> 00:31:20,100
触摸这些肉体

489
00:31:20,160 --> 00:31:23,400
割断一切人间道德的羁绊

490
00:31:23,460 --> 00:31:26,700
在巴蒂塔斯家族里 被尊奉为神

491
00:31:30,560 --> 00:31:32,000
啊

492
00:31:32,060 --> 00:31:33,160
啊 是朱庇特!

493
00:31:34,830 --> 00:31:39,030
在图利乌斯家中我从来没有如此开心过

494
00:31:40,260 --> 00:31:42,400
这个家族真的很了不起

495
00:31:44,330 --> 00:31:46,230
如果我被尊为神

496
00:31:46,300 --> 00:31:50,060
那我会先证明一下自己

497
00:31:50,130 --> 00:31:52,030
噢 你在挑战甘尼克斯?

498
00:31:52,100 --> 00:31:53,460
噢 只是个无杀伤力的展示品

499
00:31:53,530 --> 00:31:57,360
让谦逊的剑法挑战这被吹捧的勇猛

500
00:31:57,430 --> 00:31:59,860
我会驻足观赏 来满足我的欲望

501
00:32:02,060 --> 00:32:03,900
把木剑拿来

502
00:32:03,960 --> 00:32:05,530
木的?

503
00:32:05,600 --> 00:32:07,100
噢 剑的撞击声

504
00:32:07,160 --> 00:32:09,200
才会穿透奥林匹斯的圣殿 不是吗?

505
00:32:11,000 --> 00:32:13,800
把你的剑给他们

506
00:32:13,860 --> 00:32:15,860
大家腾出空间 让比赛开始!

507
00:32:23,300 --> 00:32:25,230
收起你的笑脸

508
00:32:25,300 --> 00:32:26,830
你别跟他来真的

509
00:32:26,900 --> 00:32:28,500
可以流一点血

510
00:32:28,560 --> 00:32:31,760
但是不能让他受辱 或者受伤

511
00:32:31,830 --> 00:32:34,530
否则会带来不幸的后果

512
00:32:34,600 --> 00:32:36,630
我不能赢?

513
00:32:36,700 --> 00:32:37,800
但赢得生命

514
00:32:37,860 --> 00:32:40,300
来吧!

515
00:32:40,360 --> 00:32:43,230
看我是否还记得 在几年前

516
00:32:43,300 --> 00:32:46,100
为共和国效力时所学会的剑法

517
00:32:47,600 --> 00:32:49,360
啊...

518
00:33:28,730 --> 00:33:30,500
曾经的感觉回来了

519
00:33:37,900 --> 00:33:39,600
加油啊 加油

520
00:33:42,500 --> 00:33:44,560
我毫发未伤

521
00:33:46,000 --> 00:33:48,160
或许 你并非我印象中的冠军

522
00:33:48,230 --> 00:33:49,730
这有些过火了

523
00:34:25,700 --> 00:34:26,760
图利乌斯 不要!

524
00:34:28,200 --> 00:34:30,130
他认输了

525
00:34:32,600 --> 00:34:34,360
你赢了

526
00:34:39,160 --> 00:34:41,830
竞技场之神

527
00:34:41,900 --> 00:34:43,630
却被女人所救

528
00:34:44,860 --> 00:34:47,560
把他带到医师那去

529
00:34:47,630 --> 00:34:49,260
一场极好的消遣!

530
00:34:52,330 --> 00:34:53,960
感谢观看!

531
00:34:54,030 --> 00:34:55,460
啊

532
00:34:55,530 --> 00:34:59,200
我毫无道理地拖延了娱乐活动

533
00:34:59,260 --> 00:35:02,430
来吧 让我们在巴蒂塔斯家中

534
00:35:02,500 --> 00:35:05,860
来探索其他的乐趣...

535
00:35:12,130 --> 00:35:14,030
那个该死的野兽

536
00:35:14,100 --> 00:35:16,630
让一个简单的展示变成了血战

537
00:35:16,700 --> 00:35:18,900
我本可以轻易地干掉他

538
00:35:18,960 --> 00:35:21,400
但你纵容他 差点杀了你?

539
00:35:21,460 --> 00:35:23,830
我被命令 不许反抗

540
00:35:23,900 --> 00:35:26,960
其他的命令 曾让我感到更加愉悦

541
00:35:28,400 --> 00:35:30,360
你从没认真过?

542
00:35:35,200 --> 00:35:36,760
偶尔会的

543
00:35:39,760 --> 00:35:42,530
我该回去了

544
00:35:42,600 --> 00:35:43,760
是的

545
00:35:46,200 --> 00:35:48,300
你为什么要这样做?

546
00:35:48,360 --> 00:35:51,060
因为唯有这样 才是真实的

547
00:35:51,130 --> 00:35:53,900
而并非奥诺默斯所知道的那么肤浅

548
00:35:53,960 --> 00:35:56,160
我也不想这样

549
00:35:56,230 --> 00:35:58,830
我爱他 如爱自己亲兄弟

550
00:36:00,460 --> 00:36:02,160
而我对你的感觉...

551
00:36:04,900 --> 00:36:07,330
别告诉我 你没有任何感觉

552
00:36:07,400 --> 00:36:09,460
我有感觉也没用

553
00:36:09,530 --> 00:36:11,060
对我来说 就是一切

554
00:36:11,130 --> 00:36:13,200
如果你是我丈夫 知道了这件事情

555
00:36:13,260 --> 00:36:14,560
你又会怎么做?

556
00:36:14,630 --> 00:36:16,600
那我们一起殉情

557
00:37:06,500 --> 00:37:08,930
你像野兽般强悍

558
00:37:09,000 --> 00:37:10,260
告诉我 巨人

559
00:37:10,330 --> 00:37:12,530
你的性好是什么?

560
00:37:12,600 --> 00:37:13,900
是正面来 或是从背面来?

561
00:37:15,300 --> 00:37:18,260
抱歉 他听不懂

562
00:37:18,330 --> 00:37:20,660
你能给他转译 让他听懂吗?

563
00:37:25,130 --> 00:37:26,560
遵命

564
00:37:27,800 --> 00:37:31,160
我不在乎你是否挣扎或者抱怨

565
00:37:31,230 --> 00:37:33,200
你会接受我的一切要求吗?

566
00:37:34,130 --> 00:37:37,060
他觉得你与我相比 要更男人一些

567
00:37:37,930 --> 00:37:39,330
他眼光不错

568
00:37:39,400 --> 00:37:41,000
他同意

569
00:37:41,060 --> 00:37:42,060
那就来吧

570
00:37:42,130 --> 00:37:43,500
我马上就要你

571
00:37:44,260 --> 00:37:45,530
他想让我干什么?

572
00:37:45,600 --> 00:37:49,830
不管他要求什么 你必须遵从 否则我们都没命了

573
00:37:50,360 --> 00:37:53,460
他告诉 希望你不要太温柔

574
00:37:53,530 --> 00:37:55,800
像他这样的野兽 渴望一双粗糙的手

575
00:37:55,860 --> 00:37:58,860
和同样的阴茎

576
00:37:58,930 --> 00:38:01,000
那么 他会非常满意的

577
00:38:01,060 --> 00:38:02,330
来吧

578
00:38:07,330 --> 00:38:08,800
他不喝酒

579
00:38:08,860 --> 00:38:09,800
他不做爱

580
00:38:09,860 --> 00:38:11,830
那他为什么留在这?

581
00:38:11,900 --> 00:38:13,100
他让人难以捉摸

582
00:38:13,160 --> 00:38:15,400
我一辈子都看不透他

583
00:38:15,460 --> 00:38:17,500
你完全搞不懂他的企图?

584
00:38:17,560 --> 00:38:19,930
他怕你丈夫有什么企图

585
00:38:20,000 --> 00:38:22,900
我认为 他是来捣乱的

586
00:38:25,600 --> 00:38:27,600
图利乌斯会一直捣乱

587
00:38:27,660 --> 00:38:30,230
直到引起蒂图斯注意

588
00:38:30,300 --> 00:38:32,960
那么 我们必须让他别闲着

589
00:38:33,030 --> 00:38:35,760
我相信 你的魅力可以左右他?

590
00:38:35,830 --> 00:38:38,200
你完全不懂女人 索罗尼斯

591
00:38:38,260 --> 00:38:39,730
更别提她们的魅力了

592
00:38:42,860 --> 00:38:44,730
噢 我才不会让你这样做

593
00:38:44,800 --> 00:38:46,630
所以我才自己提出来

594
00:38:46,700 --> 00:38:48,230
唯一的理由?

595
00:38:48,300 --> 00:38:50,700
这个人是个眼中钉肉中刺

596
00:38:50,760 --> 00:38:52,700
谁会比最可信的朋友更合适除掉它?

597
00:38:52,760 --> 00:38:53,900
盖娅 你...

598
00:38:53,960 --> 00:38:56,730
好好想想 如何提升这个家族的地位

599
00:38:56,800 --> 00:38:58,200
我去搞定图利乌斯...

600
00:38:58,260 --> 00:39:01,530
以此确保抬高自己的地位

601
00:39:02,360 --> 00:39:04,030
为了大家的利益

602
00:39:10,760 --> 00:39:13,500
这个女人很自高自大 啊

603
00:39:13,560 --> 00:39:15,600
我感同身受

604
00:39:17,560 --> 00:39:18,660
你成了一个不易相处的男人

605
00:39:18,730 --> 00:39:20,830
很难有机会单独相处啊

606
00:39:22,500 --> 00:39:24,100
过去可不是这样

607
00:39:25,660 --> 00:39:27,660
人到中年 会有很大变化

608
00:39:30,700 --> 00:39:32,930
我希望不是一切都会

609
00:39:35,960 --> 00:39:38,330
我记得当初 那可是你

610
00:39:38,400 --> 00:39:40,200
几乎让人难以接近

611
00:39:41,900 --> 00:39:44,260
卡普亚的男人都拜倒在你脚下

612
00:39:47,130 --> 00:39:48,860
现在却只有一个了

613
00:39:50,230 --> 00:39:52,030
就站在我旁边

614
00:40:02,500 --> 00:40:04,430
听到你丈夫去世的消息 我很伤心

615
00:40:06,660 --> 00:40:08,260
是吗?

616
00:40:12,060 --> 00:40:14,560
只是担心你

617
00:40:14,630 --> 00:40:17,860
又一次失去了家庭

618
00:40:17,930 --> 00:40:20,230
没人关心

619
00:40:24,300 --> 00:40:26,900
真难得

620
00:40:26,960 --> 00:40:29,030
你能站在我的角度想想

621
00:40:33,460 --> 00:40:35,500
我一直爱这颜色

622
00:40:38,130 --> 00:40:39,630
我知道

623
00:40:42,160 --> 00:40:44,500
天神朝我微笑

624
00:40:44,560 --> 00:40:47,000
对耳朵诉说今晚的到来

625
00:40:47,760 --> 00:40:49,830
我也倍感幸运

626
00:40:49,900 --> 00:40:52,530
不过我希望这事不会越传越远

627
00:40:57,860 --> 00:40:59,600
你这样奉献是为了自己?

628
00:41:03,360 --> 00:41:06,100
还是为了巴蒂塔斯家族?

629
00:41:09,000 --> 00:41:11,360
露迪雅和我情同姐妹

630
00:41:13,360 --> 00:41:16,600
我不愿看见她被流言中伤

631
00:41:18,530 --> 00:41:20,160
你要求太多

632
00:41:22,230 --> 00:41:23,800
我给予的更多...

633
00:41:37,460 --> 00:41:40,400
我发誓再不提起今晚之事

634
00:41:41,860 --> 00:41:44,300
前提是你要向你朋友...

635
00:41:46,100 --> 00:41:48,100
和她丈夫传个话

636
00:41:48,160 --> 00:41:53,500
这话从你口中说出 他们必信无疑...

637
00:42:16,430 --> 00:42:19,000
传言名副其实

638
00:42:19,060 --> 00:42:20,900
巴蒂塔斯家族的供品

639
00:42:20,960 --> 00:42:24,760
实在是赞不绝口

640
00:42:24,830 --> 00:42:26,730
在沙场上更是如此

641
00:42:28,000 --> 00:42:29,860
想象一下 若是新竞技场开幕典礼上

642
00:42:29,930 --> 00:42:33,430
出现我们的商品 该有多火爆啊

643
00:42:33,500 --> 00:42:36,430
卡普亚会因此光彩夺目的

644
00:42:36,500 --> 00:42:38,760
我会与你丈夫协商具体事宜

645
00:42:45,400 --> 00:42:48,460
喔 我还以为今晚没有尽头了

646
00:42:48,530 --> 00:42:50,430
这么一来 家族事业在你的扶持下

647
00:42:50,500 --> 00:42:52,400
就青云直上了

648
00:42:52,460 --> 00:42:54,660
这也有你的一份功劳

649
00:42:54,730 --> 00:42:57,300
若是没有我 今晚也会如此顺利

650
00:42:57,360 --> 00:42:59,360
也许更顺利一些

651
00:42:59,430 --> 00:43:01,700
天很晚了

652
00:43:01,760 --> 00:43:03,230
让我带着感激之心

653
00:43:03,300 --> 00:43:05,300
领你回房

654
00:43:05,360 --> 00:43:08,430
客人没走完之前 我再逗留一会

655
00:43:09,630 --> 00:43:13,230
喔 盖娅可是个欲望无穷的女人

656
00:43:13,300 --> 00:43:15,800
等她心满意足后恐怕已是黎明

657
00:43:17,500 --> 00:43:20,030
露迪雅啊?

658
00:43:20,100 --> 00:43:23,460
家族若少了你的光芒 将会变得无比灰暗

659
00:43:41,060 --> 00:43:43,700
把所有东西放回原位

660
00:43:43,760 --> 00:43:45,830
千万别漏下疑点

661
00:43:45,900 --> 00:43:47,200
是 主人

662
00:43:49,000 --> 00:43:51,430
我知道你觉得这是种背叛

663
00:43:51,500 --> 00:43:54,100
但有时 真相更伤人

664
00:43:55,500 --> 00:43:57,830
蒂图斯绝不能知晓

665
00:43:57,900 --> 00:43:59,200
主人 放心

666
00:44:05,060 --> 00:44:06,360
阿波罗

667
00:44:07,900 --> 00:44:09,860
太阳之神

668
00:44:11,830 --> 00:44:13,560
也是真理之神

669
00:44:17,030 --> 00:44:20,000
我们戴的面具往往是种掩盖

670
00:44:23,230 --> 00:44:25,700
你的客人们都抛下你走了

671
00:44:25,760 --> 00:44:28,600
我以为至少索罗尼斯那癞蛤蟆会留下

672
00:44:28,660 --> 00:44:30,600
天很晚了

673
00:44:31,960 --> 00:44:34,130
他以为你今晚不会走了

674
00:44:34,200 --> 00:44:36,300
世人常说阿波罗给那些祭拜他的人

675
00:44:36,360 --> 00:44:38,260
带来温暖与幸运

676
00:44:38,330 --> 00:44:41,000
那些人有自知之明

677
00:44:41,060 --> 00:44:42,300
愿意下跪

678
00:44:43,900 --> 00:44:45,130
图利乌斯 你...

679
00:44:45,200 --> 00:44:47,130
我年轻时常常梦想着

680
00:44:47,200 --> 00:44:49,130
抚摸盖娅的肌肤 知道吗?

681
00:44:50,100 --> 00:44:52,100
还有她嘴唇的味道

682
00:44:52,160 --> 00:44:54,200
而现在它在我耳边

683
00:44:54,260 --> 00:44:56,400
为这个家族求情

684
00:44:56,460 --> 00:44:58,830
让我左右为难

685
00:44:58,900 --> 00:45:02,660
盖娅是真心热爱这个家族

686
00:45:02,730 --> 00:45:05,330
她对你也是如此

687
00:45:05,400 --> 00:45:06,630
将此话收回吧

688
00:45:08,960 --> 00:45:11,030
我要说的她都知道

689
00:45:11,100 --> 00:45:13,900
去看看她 你就明白我的心意

690
00:45:31,160 --> 00:45:34,460
盖娅... 盖娅 你

691
00:45:58,800 --> 00:46:01,160
你疯了吗!?!

692
00:46:01,230 --> 00:46:03,600
又想和图利乌斯耍花招?

693
00:46:03,660 --> 00:46:06,060
我只是想提升我们的地位...

694
00:46:06,130 --> 00:46:07,330
现在看看 家族的好名声都被毁了

695
00:46:07,400 --> 00:46:09,030
臭名远扬啊!

696
00:46:09,100 --> 00:46:10,860
那你让我怎么办?

697
00:46:10,930 --> 00:46:13,130
向那该死的蠢货打躬作揖吗?

698
00:46:13,200 --> 00:46:15,130
他地位高过我们!

699
00:46:15,200 --> 00:46:17,300
我警告过你不要去惹怒他

700
00:46:17,360 --> 00:46:19,760
你不听话 这就是下场

701
00:46:19,830 --> 00:46:21,060
一个罗马人

702
00:46:21,130 --> 00:46:23,360
死在我家里

703
00:46:23,430 --> 00:46:26,330
是你为之辩护的那个人所杀害的

704
00:46:26,400 --> 00:46:28,600
这事是你手上出的

705
00:46:28,660 --> 00:46:31,300
而现在你却装无辜?

706
00:46:33,030 --> 00:46:34,700
我要报仇

707
00:46:36,060 --> 00:46:38,200
一命抵一命

708
00:46:38,260 --> 00:46:41,200
我要让他也死得很难看

709
00:46:41,930 --> 00:46:43,360
是该报仇

710
00:46:43,430 --> 00:46:44,760
不

711
00:46:44,830 --> 00:46:46,730
不能报仇

712
00:46:46,800 --> 00:46:48,360
我要看着他死!

713
00:46:48,430 --> 00:46:50,300
你他妈的要遵守命令!

714
00:46:55,160 --> 00:46:56,530
那盖娅怎么办?

715
00:47:01,960 --> 00:47:03,760
她酗酒过量...

716
00:47:05,530 --> 00:47:07,900
她一直这样

717
00:47:07,960 --> 00:47:09,230
今天晚上她没站稳...

718
00:47:10,560 --> 00:47:12,700
不小心摔下了悬崖峭壁

719
00:47:14,730 --> 00:47:16,100
别看他!

720
00:47:16,160 --> 00:47:18,200
我才是这家族的主人

721
00:47:18,260 --> 00:47:19,260
快去办

722
00:47:19,330 --> 00:47:20,600
昆图斯 过来

723
00:47:35,960 --> 00:47:38,830
这就是你把我带去那不勒斯的真正目的吧

724
00:47:38,900 --> 00:47:40,900
不是去找共同点的 是为了隐瞒我

725
00:47:40,960 --> 00:47:42,360
这不是我的目的

726
00:47:42,430 --> 00:47:44,200
你对此事不知情?

727
00:47:44,260 --> 00:47:45,260
都是那女人的主意?

728
00:47:45,330 --> 00:47:46,400
哈?

729
00:47:47,630 --> 00:47:49,530
你们俩互相依存

730
00:47:49,600 --> 00:47:52,200
内心布满谎言

731
00:47:52,260 --> 00:47:54,630
我要就此做个了结

732
00:47:54,700 --> 00:47:55,800
你什么意思?

733
00:47:55,860 --> 00:47:57,930
你知道我什么意思

734
00:47:58,000 --> 00:48:00,700
我居然容忍这样一个令家族蒙羞的女人

735
00:48:00,760 --> 00:48:02,030
她可是我妻子!

736
00:48:02,100 --> 00:48:03,730
只因为我愚蠢地同意了!

737
00:48:05,460 --> 00:48:08,030
我本想让你拥有属于自己的事情

738
00:48:08,100 --> 00:48:09,600
对你来说有意义的事情

739
00:48:09,660 --> 00:48:10,900
即使他人不理解也无所谓

740
00:48:10,960 --> 00:48:13,460
但看看她都给你带来了什么?

741
00:48:13,530 --> 00:48:15,760
嫁妆不值一提

742
00:48:15,830 --> 00:48:18,160
对地位的提升也毫无帮助

743
00:48:18,230 --> 00:48:21,160
并且还没有给巴蒂塔斯家一个继承人

744
00:48:25,800 --> 00:48:29,230
你做的每个选择都决定着你的命运 昆图斯

745
00:48:30,530 --> 00:48:32,260
过往的错事我无法改正

746
00:48:32,330 --> 00:48:34,630
但我将引领你走向正道

747
00:48:34,700 --> 00:48:36,630
露迪雅必须被抛下

748
00:48:36,700 --> 00:48:38,730
你要终结我的婚姻?

749
00:48:38,800 --> 00:48:40,200
不

750
00:48:40,260 --> 00:48:42,630
你要自己做出这个决定

751
00:48:42,700 --> 00:48:44,660
不然就带着她远离家族

752
00:49:12,560 --> 00:49:14,130
等等


