1
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
NETFLIX
與LEGENDARY PICTURES聯合出品

2
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
我們該從哪裡說起？

3
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
（英格蘭）

4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
（出生）

5
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
第一點，我母親幫我取名為艾諾拉

6
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
這是她堅持要取的名字

7
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
艾諾拉…

8
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
艾諾拉

9
00:00:57,458 --> 00:00:58,875
我知道這個名字很罕見

10
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
不過我母親最愛拼字遊戲了

11
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
-各就各位
-預備

12
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
開始！

13
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
艾諾拉反過來拼就是…

14
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
「孤單」

15
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
（孤單）

16
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
對！

17
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
成長過程中，她一直告訴我…

18
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
妳自己一個也能獨當一面的，艾諾拉

19
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
可是，我和母親一直形影不離

20
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
-不行
-我要！

21
00:01:21,750 --> 00:01:23,416
父親在我小時候就過世了

22
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
我對他的記憶不多

23
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
我兩個哥哥在不久之後就離家了

24
00:01:30,333 --> 00:01:31,916
我對他們的記憶也不多

25
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
所以只有我們母女相依為命

26
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
實在很美妙

27
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
她有別於一般的母親

28
00:01:39,875 --> 00:01:43,125
她不會教我串貝殼
也不會叫我練習刺繡

29
00:01:44,208 --> 00:01:45,708
我們是做與眾不同的事

30
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
讀書

31
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
科學

32
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
體育

33
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
各式各樣的運動

34
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
有身體鍛煉

35
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
也有心智鍛煉

36
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
母親說我們在范德爾可以隨心所欲…

37
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
抱歉了，老爺爺

38
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
…也能成為任何人

39
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
她是我的一切

40
00:02:28,291 --> 00:02:30,291
但她並非凡事都跟我說

41
00:02:30,375 --> 00:02:32,125
對，女士們，最終我們的選擇為

42
00:02:32,208 --> 00:02:33,958
提伯河案

43
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
登思納爾綠貝

44
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
-或者路萊豪斯姆
-好極了

45
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
-一致同意？
-同意

46
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
-對
-好

47
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
路萊豪斯姆

48
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
當然了

49
00:02:48,041 --> 00:02:50,791
母親認為隱私是至高的美德

50
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
但隱私也是最常遭人侵犯的

51
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
因此就引申到第二點了

52
00:03:02,708 --> 00:03:06,041
一週前，在我七月的16歲生日早上

53
00:03:06,125 --> 00:03:07,041
我醒來…

54
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
母親？

55
00:03:10,500 --> 00:03:12,125
…發現我母親失蹤了

56
00:03:16,541 --> 00:03:18,291
她在半夜時分離開了

57
00:03:19,208 --> 00:03:20,958
離開我們居住的范德爾大宅

58
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
母親？

59
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
而她一直沒有回來

60
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
她唯一留給我的

61
00:03:35,083 --> 00:03:38,000
就只有吩咐蓮恩太太
在下午茶時間交給我的禮物

62
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
（花語）

63
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}真是一份貼心的禮物！

64
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}這張是她親手做的

65
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}（善用這份禮物）

66
00:03:56,708 --> 00:03:57,666
{\an8}我們本來很幸福

67
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
不是嗎，蓮恩太太？

68
00:04:00,583 --> 00:04:02,833
她不是應該親手交給我才對嗎？

69
00:04:20,416 --> 00:04:22,083
你們需要知道的第三點

70
00:04:22,166 --> 00:04:24,625
你們當中有些人可能已經猜到

71
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
踩單車並不是我的強項之一

72
00:04:27,291 --> 00:04:29,583
但為了趕路必須以單車代步

73
00:04:40,625 --> 00:04:42,083
你們需要知道的第四點

74
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
我正要去接我兩位哥哥

75
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
邁克羅夫特和夏洛克

76
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
兩個名字分別反過來拼

77
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
都毫無任何意義

78
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
或許我不應該太在意
我的名字反過來拼是「孤單」

79
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
-謝謝
-沒錯

80
00:05:03,375 --> 00:05:04,416
夏洛克福爾摩斯

81
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
（年輕偵探屢破奇案）

82
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
大名鼎鼎的偵探、學者、化學家

83
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
小提琴演奏家

84
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
神槍手

85
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
劍客、單棍格鬥家

86
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
拳擊手

87
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
還是個聰明絕頂的推理家

88
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
我的天才老哥

89
00:05:22,083 --> 00:05:23,541
他必定能解答一切

90
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
福爾摩斯先生？

91
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
和…福爾摩斯先生？

92
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
是的

93
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
你有找我過來嗎？

94
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
你發了電報

95
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
叫我在這邊見面？

96
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
你們需要知道的第五點

97
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
他們已經好一段時間沒見過我了

98
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
艾諾拉

99
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
天啊

100
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
瞧瞧妳

101
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
衣衫不整

102
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
妳的禮帽和手套呢？

103
00:06:06,625 --> 00:06:07,916
我是有禮帽

104
00:06:08,000 --> 00:06:10,416
不過戴著頭會癢，而且我沒有手套

105
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
她沒有手套？

106
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
顯然是沒有，邁克羅夫特

107
00:06:15,166 --> 00:06:18,000
電報不是發給妳的，傻孩子
是要馬車伕過來

108
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
-妳至少有開來嗎？
-馬車？

109
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
對啊

110
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
你是想要哪種馬車？
因為我心目中有幾個…

111
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
我付錢訂的馬車

112
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
是的

113
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
你可能是搞錯另一間房子了

114
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
小子，幫我們找輛馬車

115
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
盡快！

116
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
到底…

117
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
天啊，看那破房子

118
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
是不是很壯觀？

119
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
她到底在想甚麼？

120
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
少爺們，歡迎回家

121
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
好久不見了

122
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
這是甚麼東西？

123
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
網球？

124
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
母親說我越來越專業了

125
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
應該要結束了

126
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
她到底在哪？

127
00:07:54,291 --> 00:07:56,708
我覺得還蠻順利的，是嗎？

128
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
她的床沒有鋪好

129
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
-菊花
-衣服沒有收好

130
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
-繡球花和野胡蘿蔔花
-別再管那討厭的花卉了，夏洛克

131
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
可以肯定不是被抓走

132
00:08:17,000 --> 00:08:20,916
-怎麼說？你確定？
-她常用的素描鉛筆都用盡了

133
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
她顯然是沒打算買新的

134
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
被綁架的人肯定不會預計自己失蹤吧

135
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
她並沒有要回來

136
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
不過…她完美地掩飾了自己的意圖

137
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
那算是好消息吧？

138
00:08:38,125 --> 00:08:40,333
要看你是否等著她回家

139
00:08:44,541 --> 00:08:46,750
天啊！女權主義

140
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
或許她是失心瘋、或是老番顛

141
00:08:50,958 --> 00:08:53,083
但我們家的人失心瘋？我很懷疑

142
00:08:54,458 --> 00:08:57,583
根據她完全不留痕跡的離開
我可以推斷

143
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
她神智非常清醒

144
00:08:59,666 --> 00:09:03,333
瘋女人可做不了
她過去十年來寄給我的開支帳目

145
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
帳目井然有序

146
00:09:05,333 --> 00:09:06,291
浴室裝潢開支…

147
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
-都是做假帳
-…馬桶開支

148
00:09:08,291 --> 00:09:10,666
-一樣假的
-還有經常加薪…

149
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
給僕人、給女傭、給廚房女工

150
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
-園丁、園丁助手…
-大家都懂吧

151
00:09:15,458 --> 00:09:17,208
…還有安排給艾諾拉的音樂老師

152
00:09:17,291 --> 00:09:19,166
舞蹈教練、家庭教師

153
00:09:19,250 --> 00:09:21,083
艾諾拉，妳至少有家庭教師吧？

154
00:09:23,375 --> 00:09:24,583
她不會想要你進來的

155
00:09:25,166 --> 00:09:26,541
這裡是她的私人空間

156
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
告訴我，她至少有讓妳接受教育吧？

157
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
她最重視教育了

158
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
她親自教育我

159
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
她讓我讀遍范德爾大宅
圖書館裡的每一本書

160
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
莎士比亞、洛克

161
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
百科全書

162
00:09:50,916 --> 00:09:52,208
薩克萊

163
00:09:52,375 --> 00:09:54,625
和瑪麗伍史東克拉芙特所寫的論文

164
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
我都自己默默努力去讀

165
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
自學自主

166
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
母親說這樣能使我成為
別具一格的年輕…

167
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
女子

168
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
她就想要妳當少女喔？

169
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
-邁克羅夫特
-有說錯嗎？

170
00:10:10,458 --> 00:10:12,250
我不知道她想要我成為甚麼

171
00:10:13,500 --> 00:10:14,750
她也離開我了

172
00:10:21,875 --> 00:10:23,875
她會回來的，對嗎，夏洛克？

173
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
不會嗎？

174
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
她到底在想甚麼，夏洛克？

175
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
她這麼老不可能再婚
據我所知也沒有興趣和夢想

176
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
她只需要確保艾諾拉
有無憂無慮的生活

177
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
然後懷著尊嚴度過餘生

178
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
這是我的房子，不是她的
從父親過世後就是屬於我的

179
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
她說要16年時間在這裡養育艾諾拉

180
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
我就給她了
到頭來呢，我居然被騙錢了？

181
00:10:56,416 --> 00:10:58,500
錯不在我

182
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
或許她需要那筆錢

183
00:11:01,333 --> 00:11:04,166
反正你不需要
還是政府減你薪水了？

184
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
總是這樣，是不是？一直如此

185
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
我們幾個月不見，一見面

186
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
連句問候都沒有，對我指指點點

187
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
-我只是問一句
-你是在批評我

188
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
你在批評我同時
卻完全沒有負起這份責任

189
00:11:21,583 --> 00:11:23,916
你對這個家庭從來不感興趣

190
00:11:27,041 --> 00:11:28,333
我無意批評你的

191
00:11:31,916 --> 00:11:33,875
眼前有兩個問題

192
00:11:34,458 --> 00:11:37,041
第一：要找一間寄宿學校

193
00:11:37,125 --> 00:11:38,833
願意接受艾諾拉入學

194
00:11:38,916 --> 00:11:42,458
免得她成為一個徹頭徹尾的廢人

195
00:11:44,125 --> 00:11:46,291
這個問題我正在著手解決…

196
00:11:47,708 --> 00:11:49,500
我聯絡了一個老朋友幫忙

197
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
第二：找到母親

198
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
第一個問題由我解決
第二個問題就交給你了

199
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
親愛的…

200
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
我幫妳

201
00:12:07,958 --> 00:12:09,083
汽車呢

202
00:12:09,166 --> 00:12:11,125
真有意思呢，哈里森女士

203
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
福爾摩斯先生
畢竟我是名教育工作者

204
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
我傾向走在時代的尖端

205
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
艾諾拉可能會想留在這裡

206
00:12:19,625 --> 00:12:21,166
你可以請一個家庭教師來

207
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
她需要嚴厲的管教，夏洛克

208
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
她在哪裡？

209
00:12:25,000 --> 00:12:27,625
她在裡面，我必須事先提醒妳

210
00:12:27,708 --> 00:12:28,625
她很不受教

211
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
那我們就拭目以待吧

212
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
我們需要把她砍掉重練

213
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
昂首挺胸，女孩

214
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
好多了

215
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
母親不在

216
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
我是她的監護人，輪不到你管

217
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
腰圍：24吋

218
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
-胸圍：33吋
-太小了

219
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
本來就好好的

220
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
臀圍：35吋

221
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
真讓人失望

222
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
只好用豐臀器了

223
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
瘋癲又危險的女人養出來的瘋孩子

224
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
她似乎蠻聰穎的

225
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
臀部不就是使腿部運作的工具嗎？

226
00:13:00,708 --> 00:13:02,291
為何需要豐臀？

227
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
愛耍嘴皮子喔？我喜歡

228
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
我可不喜歡
被拘禁在那些荒謬的服裝裡

229
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
這些禮服不會拘禁妳

230
00:13:09,958 --> 00:13:10,791
它會使妳自由

231
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
它會讓妳融入社會
參與繁榮歡樂的國度

232
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
招人青睞，吸引異性

233
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
在哈里森女士的幫助下
艾諾拉至少可以融入社會

234
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
父親地下有知一定會很驚訝

235
00:13:24,041 --> 00:13:25,625
在我的淑女學堂裡

236
00:13:26,000 --> 00:13:28,041
妳將會學習成為淑女

237
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
妳會交到很多新朋友

238
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
我不需要朋友，我有自己就夠了

239
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
一個未受教育、衣衫不整

240
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
傲慢無禮的女孩子

241
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
我不需要去妳的爛學校

242
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
不要！求你別這樣對我

243
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
讓我快樂生活，我在這裡很快樂

244
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
艾諾拉，妳是少女了，必須接受教育

245
00:13:58,750 --> 00:14:01,208
考我看看，任何你認為我需要知道

246
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
-在世界上生存的知識
-要是她有把妳教好

247
00:14:03,875 --> 00:14:06,750
妳就不會穿著內衣，站在我面前了

248
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
妳現在這樣根本不可能找到丈夫

249
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
我才不想要丈夫！

250
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
妳這個念頭
也是需要接受教育的原因之一

251
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
夏洛克

252
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
-不要讓他這樣對我
-他是妳的監護人

253
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
那你當我的監護人

254
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
引導我，教育我

255
00:14:25,625 --> 00:14:27,875
-他覺得我很討厭，不過你…
-艾諾拉

256
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
對不起

257
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
我無能為力

258
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
像他一直數落我們母親
你也無能為力

259
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
她並不是危險人物

260
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
她一直以來都是出類拔萃

261
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
要是你們依然看不出來
那你們應該感到羞愧

262
00:14:48,583 --> 00:14:50,958
這麼出類拔萃，卻把妳交給我照顧

263
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
還聊得蠻愉快的，是嗎？

264
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
我們肯定會成為好朋友

265
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
哈里森女士，感謝妳的慈悲

266
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
福爾摩斯先生

267
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
這是我的榮幸

268
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
我明天會親自送她過去

269
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
你親自過來？

270
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
好極了

271
00:15:32,375 --> 00:15:33,416
我也喜歡畫素描

272
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
有助思考

273
00:15:37,583 --> 00:15:38,708
整理思緒

274
00:15:40,291 --> 00:15:41,541
我也一樣

275
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
諷刺畫呢

276
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
最好不要讓邁克羅夫特看到

277
00:16:00,458 --> 00:16:03,291
-妳要留在樹上嗎？
-我想要一些私人空間

278
00:16:04,041 --> 00:16:07,166
我們上次見面的時候
妳還是一個羞怯的小傢伙

279
00:16:08,208 --> 00:16:09,708
妳那時用羊毛綁著一個松毬

280
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
到哪裡都拖著一起

281
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
叫它達希

282
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
因為有人告訴妳
維多利亞女王養的騎士查理士小獵犬

283
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
正是叫達希，妳決定取一樣的名字

284
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
我們怎麼勸妳，妳也不願意穿上褲子

285
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
妳總是光著屁股

286
00:16:32,791 --> 00:16:34,791
這應該是我僅有的回憶了

287
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
謝謝

288
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
現在可以通通忘掉了

289
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
一個叫達希的松毬？

290
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
也太荒謬了

291
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
父親以前會追著妳跑遍全屋

292
00:16:47,583 --> 00:16:50,291
大喊著：「給我把那條狗趕出去！」

293
00:16:55,083 --> 00:16:56,416
怎麼不探望我們？

294
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
我生活勞碌

295
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
那怎麼不寫信？

296
00:17:08,750 --> 00:17:10,291
妳會想收到我的信？

297
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
每一宗你負責案件的剪報
我都有好好留著

298
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
這麼給面子

299
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
可惜要等母親失蹤，你才願意回家

300
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
她一心想離開

301
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
恐怕不會回來了

302
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
不是的

303
00:17:33,625 --> 00:17:36,625
老實說，母親做任何事都有因由

304
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
她有自己的一套

305
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
解開這些謎團
永遠都是最有滿足感的

306
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我不想要謎團，夏洛克

307
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
我想要母親回來，過以前的生活

308
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
妳很激動

309
00:17:51,541 --> 00:17:52,416
可以理解

310
00:17:53,333 --> 00:17:54,208
但沒必要

311
00:17:58,125 --> 00:17:59,250
看清現狀

312
00:18:00,250 --> 00:18:01,833
不要被思緒打亂

313
00:18:03,791 --> 00:18:05,458
妳很快便會看清真相

314
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
「有自己的一套…」

315
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
這張是她親手做的

316
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
「孤單」

317
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
我的名字

318
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
M…S…

319
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
A…

320
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
C

321
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
反過來拼

322
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
請忍耐一下

323
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
「菊…

324
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
我細看去…

325
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
艾諾拉」

326
00:19:05,416 --> 00:19:07,083
（「艾諾拉去細看我菊」）

327
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
我知道了，母親

328
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
菊花、菊花…

329
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
「贈菊寓意家之愛

330
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
言下之意為摯愛」

331
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
「我菊」

332
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
不是她買回來的菊

333
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
是她畫的菊

334
00:20:01,375 --> 00:20:02,500
（艾諾拉）

335
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
有錢，她肯定有留下訊息

336
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
「未來由我們自己掌握」

337
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
甚麼未來？

338
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
妳有兩條路可以走，艾諾拉

339
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
走自己的路…

340
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
或者走別人幫妳鋪排的路

341
00:20:31,458 --> 00:20:33,000
「未來由我們自己掌握」

342
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
（S. 福爾摩斯）

343
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
母親能夠消失於范德爾大宅
我也必須這麼做

344
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
穿著夏洛克小時候的衣服離開

345
00:20:51,875 --> 00:20:53,333
掩飾行蹤是必要的

346
00:20:54,000 --> 00:20:55,750
我開始掌握到要訣了呢

347
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
計劃第一階段完成

348
00:20:59,000 --> 00:21:00,583
我要來找妳了，母親

349
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
遊戲要開始了

350
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
（尋找母親）

351
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
（第一階段）

352
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
（第二階段）

353
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
我當然不能去最近的車站

354
00:21:15,625 --> 00:21:18,000
所以我選擇截然不同的鐵道路線

355
00:21:18,083 --> 00:21:20,791
我那兩個哥哥緊追在後
難保他們會去哪兒找

356
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
到處都不見他的影蹤

357
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
我要你向我保證，我兒子不…

358
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
他不在這列火車上

359
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
他肯定在火車裡！
只是你沒有仔細找清楚

360
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
先生，我已經請警員
從頭到尾都搜查過

361
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
-親愛的，不如還是算了吧…
-母親，安靜

362
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
他今早請馬車伕送他來車站
他肯定躲藏在某處的

363
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
我們都不能肯定那孩子在火車上

364
00:21:46,666 --> 00:21:48,375
對不起，打擾到大家了

365
00:21:48,875 --> 00:21:50,041
火車必須發車了

366
00:21:50,125 --> 00:21:51,958
我們已經誤點多時

367
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
-你不懂，那可是我兒子
-立刻開車

368
00:21:56,166 --> 00:21:58,458
趁火車離開前，快派人上車！

369
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
-全員上車！
-一定要！

370
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
艾諾拉！該出門了！

371
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
艾諾拉，馬車在等了

372
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
艾諾拉？

373
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
夏洛克！

374
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
你好

375
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
-請你離開這節車廂
-不行

376
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
我在躲藏

377
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
是有點麻煩
我賄賂行李員，讓他把我搬上車

378
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
很大膽吧

379
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
請你立即離開這節車廂

380
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
你…

381
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
作為男士，外貌蠻奇怪的

382
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
你以為自己很正常嗎？

383
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
妳根本不是男生

384
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
我可能是男生

385
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
-妳是誰？
-你是甚麼人？

386
00:23:59,208 --> 00:24:00,666
我是蒂克斯伯裡子爵

387
00:24:00,750 --> 00:24:02,416
巴斯爾威瑟侯爵

388
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
你是個智障

389
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
我告訴妳，我才剛大膽成功逃脫…

390
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
你才沒逃脫
有一個戴棕色圓頂硬禮帽的男人

391
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
在火車上搜索你的蹤影
一旦他找到你

392
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
他會以為是我窩藏你
讓我也受到殃及

393
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
所以請你馬上離開這節車廂

394
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
妳讓我想起我叔叔

395
00:24:28,541 --> 00:24:30,083
我在車站擺脫他了

396
00:24:30,166 --> 00:24:33,000
他肯定在火車裡！
只是你沒有仔細找清楚

397
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
他跟妳一樣霸道

398
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
我媽、我奶奶，通通都被我擺脫了

399
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
但我沒事，我自由了

400
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
好啊

401
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
那就離開這節車廂吧

402
00:24:48,291 --> 00:24:49,750
戴棕色圓頂硬禮帽的男人？

403
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
沒事的…

404
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
（37秒後）

405
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
-他要來了！
-不意外

406
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
-他在搜查每一個車廂
-好極了

407
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
妳一定要幫我

408
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
-他沒有看到我
-他肯定有

409
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
所以呢，祝你好運了

410
00:25:19,250 --> 00:25:21,250
蒂克斯伯裡子爵，巴斯爾威瑟侯爵

411
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
妳真讓我想起我叔叔了
你們的眼神都一樣

412
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
原來你在這裡，少爺

413
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
畫妳自己的，艾諾拉

414
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
不要被其他人影響到

415
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
尤其不要被男人影響

416
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
救命！

417
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
來人救命啊！

418
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
那個人是誰？他想把我殺了！

419
00:26:40,833 --> 00:26:42,125
我還不想死在火車上

420
00:26:42,208 --> 00:26:44,666
我完全不想死
我遇見你之前根本不可能會死

421
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
-我們要去哪裡？
-還不知道，讓我想想

422
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
非常對不起

423
00:27:12,208 --> 00:27:15,375
-這真是最好的方法嗎？
-你有更好的方法嗎？

424
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
你信不信我？

425
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
不信！

426
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
如果算準時機

427
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
-我們可以擺脫他
-算準什麼時機？

428
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
蒂克斯伯裡，你聽好

429
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
我們有兩個選擇

430
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
哪個選擇是不用死的？

431
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
這個！

432
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
你真的很愛大呼小叫，是不是？

433
00:28:40,333 --> 00:28:42,583
被人從火車上拋下

434
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
比想像中要痛很多

435
00:28:45,916 --> 00:28:47,166
我還丟了一個鈕釦

436
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
現在兩個都不見了

437
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
應該沒有人知道她要去哪裡吧
蓮恩太太？

438
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
不，他們有找到她的單車

439
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
故意的，讓我們朝錯的方向找

440
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
這事並不有趣，夏洛克少爺

441
00:29:09,958 --> 00:29:11,000
她機智如你

442
00:29:11,416 --> 00:29:14,000
她像你以前那樣
輕易就能把我騙得團團轉，可是…

443
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
-怎麼了？
-她對外面的世界一無所知

444
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
我必須說，我非常擔心她

445
00:29:23,541 --> 00:29:25,041
邁克羅夫特肯定會找到她的

446
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
邁克羅夫特不像你天賦異稟

447
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
也不像她

448
00:29:29,166 --> 00:29:30,750
他滿肚子怨恨

449
00:29:30,833 --> 00:29:33,208
害到艾諾拉離家出走

450
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
艾諾拉很獨特

451
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
她有一顆善良的心

452
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
她甚至在我的床頭櫃留了錢

453
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
留了錢？

454
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
您之前已經拋棄過她

455
00:29:48,041 --> 00:29:50,208
請不要再次拋棄她

456
00:30:04,875 --> 00:30:07,750
你知不知道你完全破壞了
我計劃裡的第三階段？

457
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
甚麼階段？

458
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
妳到底是誰啊？

459
00:30:12,583 --> 00:30:14,291
我們才剛和死神擦身而過

460
00:30:14,375 --> 00:30:15,500
好歹把名字告訴我吧

461
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
艾諾拉福爾摩斯

462
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
福爾摩斯…偵探夏洛克？

463
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
我正在臥底出任務
所以把我的名字忘了吧

464
00:30:24,291 --> 00:30:27,125
-幫他做秘密臥底？
-秘密地擺脫他

465
00:30:28,166 --> 00:30:31,708
-所以妳打扮成男生…
-所以你必須守口如瓶

466
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
怎麼樣？

467
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
怎麼了？

468
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
謝謝？

469
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
你應該要感謝我的

470
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
謝妳甚麼？

471
00:31:01,875 --> 00:31:03,458
我們該及早考慮睡覺的問題

472
00:31:04,291 --> 00:31:06,000
我們該及早考慮食物的問題

473
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
我們沒有任何食物

474
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
當然有

475
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
菊科牛蒡屬，也就是牛蒡

476
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
美味得很

477
00:31:17,750 --> 00:31:19,500
還有三葉草屬

478
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
又稱三葉草

479
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
還有…

480
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
我就知道會有！

481
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
蘑菇

482
00:31:26,916 --> 00:31:28,166
酒杯蘑菇

483
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
又稱雞油菇

484
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
美味可口

485
00:31:33,250 --> 00:31:34,916
如果妳能夠生火

486
00:31:35,000 --> 00:31:36,375
我可以做頓盛宴

487
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
好

488
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
我可不是徹底的大笨蛋，好嗎？

489
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
我一直在想，你需要偽裝一下

490
00:32:03,333 --> 00:32:06,041
-換個髮型怎麼樣？
-我無所謂

491
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
用刀子割頭髮，不意外

492
00:32:17,250 --> 00:32:18,916
誰教妳用石頭磨刀的？

493
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
我母親

494
00:32:22,875 --> 00:32:24,750
妳母親跟我的截然不同呢

495
00:32:26,750 --> 00:32:29,333
-誰教你認識花卉和藥草？
-我父親

496
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
我從未好好認識我父親

497
00:32:33,125 --> 00:32:34,208
我父親也過世了

498
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
-真遺憾
-真遺憾

499
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
妳為甚麼要離家出走？

500
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
我不想去哈里森女士的淑女學堂

501
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
那你呢？

502
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
其實…

503
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
我在採野菇的時候
頭上的樹枝突然斷裂了

504
00:32:59,458 --> 00:33:01,916
樹枝本該會壓死我
可是我成功避開了

505
00:33:02,000 --> 00:33:03,333
然後我發現…

506
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
發現甚麼？

507
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
-妳會取笑我的
-我不會

508
00:33:10,833 --> 00:33:12,625
我看到人生跑馬燈

509
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
我本來即將加入上議院

510
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
我有好多想法，或許能讓社會進步

511
00:33:20,041 --> 00:33:22,125
但家人堅持要我從軍

512
00:33:22,208 --> 00:33:24,458
然後像我叔叔一樣，到國外服役

513
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
我意識到自己很害怕

514
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
很怕自己會痛恨餘生

515
00:33:33,916 --> 00:33:35,041
我怎麼會取笑你呢？

516
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
-聽起來不可悲嗎？
-不會

517
00:33:40,625 --> 00:33:43,000
妳家人為甚麼要送妳去淑女學堂？

518
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
早上我們要加緊腳步

519
00:33:49,500 --> 00:33:51,208
圓頂硬禮帽男會緊追在後

520
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
妳是打算去哪裡？我打算去…

521
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
倫敦

522
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
那麼…

523
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
我們…一起走？

524
00:34:02,958 --> 00:34:03,791
妳要的話

525
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
不要

526
00:34:07,166 --> 00:34:10,000
我們到倫敦之後就分道揚鑣，懂嗎？

527
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
明白

528
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
完全明白

529
00:34:15,333 --> 00:34:17,333
妳一定要這麼用力割我的頭髮嗎？

530
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
要

531
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
就知道你會唉唉叫

532
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
-分道揚鑣的時候到了？
-沒錯

533
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
謝謝妳，艾諾拉福爾摩斯
謝謝妳幫我一把

534
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
你應該要把我的名字忘掉

535
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
那妳得改個名字了

536
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
他不會有事的

537
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
倫敦

538
00:35:14,458 --> 00:35:16,166
英格蘭的首都

539
00:35:16,250 --> 00:35:18,000
母親肯定在這裡某處

540
00:35:18,083 --> 00:35:20,083
雖然她教了我很多東西…

541
00:35:20,166 --> 00:35:22,500
妳有很多時間認識這個世界

542
00:35:22,583 --> 00:35:23,958
不要這麼早被外界污染吧

543
00:35:25,166 --> 00:35:27,250
…但卻沒教我應付外面的世界

544
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
不過我還是來到了文明社會的中心

545
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
上流社會之家

546
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
滾開吧，小子

547
00:35:37,333 --> 00:35:38,208
音樂之鄉

548
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
文學之都

549
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
上議院改革法案爭議！侯爵失蹤案！

550
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
還有金錢能買到最上乘的東西

551
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
只賣一先令！

552
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
（失蹤：蒂克斯伯裡子爵
獎賞50元）

553
00:35:50,250 --> 00:35:53,250
我必須說，倫敦跟我想像中大相逕庭

554
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
城市人比鄉下人更加…興奮激動

555
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
沒有這條法案
國家並不屬於我們，而是屬於政客

556
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
我們必須向上議院請願

557
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
我們不但要為了自己
還要為下一代著想！

558
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
投票作出改變！

559
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
如果我要融入環境
躲過老哥們的追蹤

560
00:36:15,583 --> 00:36:16,916
我必須…

561
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
出乎別人意料之外

562
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
這是我們的機會！要求公投！

563
00:36:21,833 --> 00:36:23,083
全民投票

564
00:36:23,541 --> 00:36:24,875
全民投票

565
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
{\an8}（改革法案，上議院面對關鍵投票）

566
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
{\an8}火車上沒人

567
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
船上沒人

568
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
哪裡都沒人

569
00:36:34,791 --> 00:36:36,250
這女孩一下子消失了

570
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
當然，雪上加霜的是

571
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
英格蘭突然被這個荒謬的侯爵
搞得滿城風雨

572
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
請問要甚麼？

573
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
-雪利酒，麻煩你
-好的，先生

574
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
你還沒接到吧？

575
00:36:48,000 --> 00:36:48,916
接到什麼？

576
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
侯爵失蹤案

577
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
我認識侯爵的父親，雖然粗魯無禮

578
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
支持改革，不過他家財萬貫

579
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
有找過我，我拒絕了

580
00:37:01,208 --> 00:37:02,958
我情願把精力放在其他地方

581
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
-找母親嗎？
-找我們的妹妹

582
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
不對…

583
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
我說得很清楚，你的職責是找到母親

584
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
我當然會找，無疑艾諾拉也在找

585
00:37:22,041 --> 00:37:24,541
-你對她從來漠不關心
-她才16歲

586
00:37:34,458 --> 00:37:36,416
你都沒有用我們名義來找她

587
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
當然沒有

588
00:37:37,583 --> 00:37:40,666
我和你一樣，不想家醜外揚

589
00:37:41,458 --> 00:37:43,041
放心吧，老弟

590
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
她可能一時逃過我們

591
00:37:45,125 --> 00:37:47,041
不過我已經請倫敦最優秀的警員

592
00:37:47,125 --> 00:37:49,375
去尋找吻合她的特徵的孩子

593
00:37:50,708 --> 00:37:55,041
他們必定會找到那個傻女孩
把她帶回來

594
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
改革法案

595
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
天啊，這個國家最不需要的

596
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
就是更多未受教育的選民

597
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
英格蘭真是完蛋了

598
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
你一個男生要這些東西幹嘛？

599
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
我需要一套束身衣和裙撐

600
00:38:29,875 --> 00:38:31,541
你才不需要那種玩意兒

601
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
這是一間得體的店

602
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
-那我會好好重視
-但你看起來是不會

603
00:38:37,083 --> 00:38:39,083
聞起來也不像是會

604
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
而我…

605
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
有地方可以讓我更衣嗎？

606
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
後面請

607
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
束身衣，對被逼穿上的人
是種壓抑的象徵

608
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
但對我這種選擇要穿的人

609
00:39:04,416 --> 00:39:06,583
胸托與臀部的裙撐

610
00:39:07,125 --> 00:39:09,916
正好用來藏起母親給我的錢財

611
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
同時間

612
00:39:12,500 --> 00:39:15,458
這套服裝會讓我變得判若兩人

613
00:39:17,208 --> 00:39:18,083
化身淑女！

614
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
「妳一定要上學，艾諾拉！」

615
00:39:25,833 --> 00:39:28,166
「但我不想去淑女學堂，邁克羅夫特」

616
00:39:28,666 --> 00:39:30,583
「那我們還能拿妳怎麼辦？

617
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
妳是女孩子！」

618
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
天啊，那麼難綁？

619
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
請問，哪裡可以找到出租房子？

620
00:39:49,208 --> 00:39:50,916
只要物有所值，我出手非常慷慨

621
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
真的物有所值嗎？

622
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
簡直物超所值了

623
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
幸好妳遇到我

624
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
這裡就是了

625
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
真溫馨

626
00:40:31,000 --> 00:40:33,583
我終於有時間靜下來思考

627
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
該進行計劃的第五階段了

628
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
（第五階段）

629
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
或者說第四階段

630
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
（第四階段）

631
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
又或者是第六階段

632
00:40:43,750 --> 00:40:45,166
我已經沒有在數了

633
00:40:47,666 --> 00:40:49,416
該開始找我母親了

634
00:40:49,875 --> 00:40:52,291
要找到母親
首先我要在她有可能讀到的報章上

635
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
刊登密文

636
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
「感謝，吾之菊

637
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
你是否盛開？請給予鳶尾花」

638
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
鳶尾花代表「訊息」

639
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
現在要怎麼掩飾呢？

640
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
母親不論甚麼謎題都可以解開
我必須精心設計

641
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
我把密文刊登在《帕爾默爾報》的

642
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
徵友廣告專欄

643
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
我母親甚少會錯過的報章

644
00:41:19,250 --> 00:41:21,333
還刊登在《現代女性雜誌》

645
00:41:21,416 --> 00:41:22,708
（嫁妝的抉擇：人貴自知）

646
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
以及《服裝改革期刊》

647
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
（腳踝該露？）

648
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
兩份我認為會逗她一笑的刊物

649
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
這位先生似乎引起不少關注

650
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
新晉侯爵嘛

651
00:41:39,291 --> 00:41:41,250
然後我要查出她以前的身份

652
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
現在的身份

653
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
之前的身份

654
00:41:43,583 --> 00:41:46,875
母親平常只會與一個住址的人通訊

655
00:41:46,958 --> 00:41:49,000
我是不該看寄送地址的

656
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
更加不該把地址記在腦海裡

657
00:41:51,958 --> 00:41:53,750
不過在鄉村長大

658
00:41:53,833 --> 00:41:55,208
樂趣並不多

659
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
所以我不會放過任何大小事

660
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
麻煩再一份馬卡龍，傑森

661
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
（茶室）

662
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
午安

663
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
午安

664
00:42:22,041 --> 00:42:22,875
上面有甚麼？

665
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
吵鬧的女人

666
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
不，大力點，不要怕她

667
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
這次站前一步，非常好

668
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
午安

669
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
妳想加入嗎？

670
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
不是

671
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
我來找優朵莉雅範爾麗福爾摩斯

672
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
艾諾拉？

673
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
艾諾拉福爾摩斯

674
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
就是妳，對不對？

675
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
妳怎麼打扮得跟粉撲一樣？

676
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
天啊

677
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
妳跟她真像

678
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
妳認得我？

679
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
當然了

680
00:43:04,833 --> 00:43:06,333
我是妳第一位老師

681
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
不記得了嗎？

682
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
看得出來妳進步很多呢

683
00:43:20,083 --> 00:43:21,041
妳自己一個？

684
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
來到倫敦？

685
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
是的

686
00:43:24,791 --> 00:43:27,250
本來有個沒用的男生跟著
不過我擺脫他了

687
00:43:28,875 --> 00:43:31,250
我有錢、有住處，我只需要找到她

688
00:43:32,125 --> 00:43:34,416
妳怎麼覺得她想被人找到？

689
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
優朵莉雅整輩子都在躲藏

690
00:43:38,291 --> 00:43:40,375
要是她不想被人找到
那就一定找不到

691
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
-況且，她有事要忙
-甚麼事？

692
00:43:46,083 --> 00:43:46,958
我不能說

693
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
對，女士們，我們的選擇為

694
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
提伯河案、登思納爾綠貝

695
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
還是路萊豪斯姆

696
00:44:00,750 --> 00:44:02,375
妳也在那個會議上

697
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
一致同意？路萊豪斯姆

698
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
誰是路萊豪斯姆？

699
00:44:12,375 --> 00:44:15,083
-我也希望能幫到妳更多
-妳可以幫，只是不願意幫

700
00:44:15,791 --> 00:44:17,333
我要回去教課了

701
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
-妳請便吧
-喂！

702
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
腳刀轉體

703
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
（柔術）

704
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
（腳刀轉體）

705
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
這招妳就是練不起來，是吧？

706
00:44:42,083 --> 00:44:43,541
如果妳想留在倫敦的話

707
00:44:44,166 --> 00:44:46,875
堅強點…

708
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
好好體驗生活

709
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
但不要為了尋找誰而過活

710
00:44:51,666 --> 00:44:53,583
要為尋找自我而過活

711
00:45:22,125 --> 00:45:23,083
我們的選擇為

712
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
提伯河案

713
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
登思納爾綠貝或路萊豪斯姆

714
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
「提伯河案」

715
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
我母親最愛拼字遊戲了

716
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
她讓我讀遍范德爾大宅裡
圖書館中的每一本書

717
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
（現代工程學）

718
00:45:37,166 --> 00:45:38,041
「提伯河案」

719
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
提伯…河案

720
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
提伯河案

721
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
河岸堤壩！

722
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
我們要做決定了

723
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
登思納爾綠貝

724
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
（倫敦計劃）

725
00:45:49,250 --> 00:45:50,125
「登思納爾綠貝」

726
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
登思納爾綠貝

727
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
貝思納爾綠地

728
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
一致同意？

729
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
-路萊豪斯姆
-一致同意？

730
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
路萊豪斯姆

731
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
-路萊豪斯姆
-路萊豪斯姆

732
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
路萊…豪斯…姆

733
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
豪斯

734
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
萊姆豪斯路

735
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
路萊豪斯姆

736
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
一致同意？

737
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
萊姆豪斯路

738
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
（萊姆豪斯路）

739
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
要回家了嗎？

740
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
是的

741
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
我餓了，媽媽

742
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
乖女兒，我知道

743
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
對於未知的可能性

744
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
盡量抱著期待，而非失落

745
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
{\an8}（女性選舉權集會，讓女性發聲）

746
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
（火藥）

747
00:48:31,208 --> 00:48:32,666
（示威、騷亂與公民不服從）

748
00:48:32,750 --> 00:48:34,791
（此三種裝置將會造成極大破壞）

749
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
（奧西尼炸彈）

750
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
邁克羅夫特講得沒錯

751
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
妳真是危險人物

752
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
（曼城全國學會，女性選舉權集會）

753
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
夏洛克也說得對

754
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
妳真的自有計劃

755
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
母親，妳到底在密謀甚麼？

756
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
我還該不該去找妳？

757
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
再來一遍吧

758
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
我只問一次，侯爵在哪裡？

759
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
甚麼侯爵？

760
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
我們分道揚鑣了

761
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
我沒見過他了，我與他毫無關係

762
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
真可惜

763
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
不過被妳看到我的長相了

764
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
不，我完全記不住你的長相！

765
00:50:55,833 --> 00:50:57,000
不知道我有沒有說過

766
00:50:57,083 --> 00:50:59,375
我跟母親通常是怎麼學習的

767
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
都是從歷史開始，她總是說…

768
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
回顧歷史是開始一天唯一的方法

769
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
然後吃午餐

770
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
然後鍛煉體能

771
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
午餐過後，我會專注健身…

772
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
抓到妳了！

773
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
…以搏鬥來健身

774
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
手舉高！

775
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
爬起來，趕快

776
00:53:23,666 --> 00:53:25,666
我就知道束身衣有更切實的用法

777
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
沒有花招了

778
00:53:30,166 --> 00:53:33,625
沒有了…

779
00:54:08,750 --> 00:54:10,958
我小時候為救崖邊的一頭羊

780
00:54:11,041 --> 00:54:12,458
膝蓋被割出一大道傷口

781
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
我差點因此喪命了

782
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
母親怒不可遏

783
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
大發雷霆

784
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
關懷弱小是好

785
00:54:32,000 --> 00:54:34,083
但不代表要犧牲性命

786
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
有時候妳要任由其…自生自滅

787
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
知道嗎？

788
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
事實上

789
00:54:44,208 --> 00:54:47,625
蒂克斯伯裡子爵，巴斯爾威瑟侯爵
在我生命出現，並非我要的

790
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
我根本不想他在我生命中出現

791
00:54:53,750 --> 00:54:55,541
我怎麼會覺得自己

792
00:54:55,625 --> 00:54:58,208
對蒂克斯伯裡子爵
巴斯爾威瑟侯爵有責任呢？

793
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
因為…

794
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
有人想要傷害他…

795
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
而他無力反抗…

796
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
但我有力量反抗

797
00:55:11,291 --> 00:55:13,000
母親會要我由他自生自滅

798
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
他是個蠢材、傲慢又非常可笑

799
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
不過他現在命懸一線

800
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
母親，妳要先等等了

801
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
（找到蒂克斯伯裡）

802
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
（拯救蒂克斯伯裡）

803
00:55:40,791 --> 00:55:42,375
（巴斯爾威瑟大宅）

804
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
（祖地與家族成員）

805
00:55:44,500 --> 00:55:46,000
{\an8}（蒂克斯伯裡勳爵
巴斯爾威瑟侯爵）

806
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
{\an8}（惠伯勒爵士：叔叔）

807
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}（蒂克斯伯裡夫人：母親）

808
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
（寡居貴婦：奶奶）

809
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
（僕人）

810
00:56:01,333 --> 00:56:03,666
要在旅途上隱藏身份

811
00:56:03,750 --> 00:56:05,666
最好說自己是寡婦

812
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
人們通常對於死亡的話題很不安
因而極力避免

813
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
寡婦很嚇人

814
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
恐懼最適合用來掩飾身份了

815
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
梅碧翠絲波西女士

816
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
正是我

817
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
求見蒂克斯伯裡夫人

818
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
巴斯爾威瑟侯爵夫人

819
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
妳是來幹嘛的？

820
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
我是私家偵探，我來為你們效勞

821
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
我兄嫂不缺幫手，請她離開

822
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
-我可以幫到妳的
-妳是記者

823
00:57:09,916 --> 00:57:13,041
-為九流報章辦事的吧
-我是一名女偵探

824
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
請離開

825
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
不要讓我們動粗

826
00:57:18,875 --> 00:57:20,250
我替夏洛克福爾摩斯工作

827
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
我…

828
00:57:26,833 --> 00:57:28,000
我是他的助手

829
00:57:31,000 --> 00:57:33,541
他派我來提前做好準備

830
00:57:35,291 --> 00:57:37,291
夏洛克福爾摩斯
對我們的案子有興趣？

831
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
-沒錯
-他…

832
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
派一個寡婦來探路？

833
00:57:46,500 --> 00:57:47,958
真是個好問題

834
00:57:49,375 --> 00:57:50,958
或許我在穿著上想太多了

835
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
寡居並不影響我的辦事能力

836
00:57:55,916 --> 00:57:57,333
夏洛克相信我…

837
00:57:57,416 --> 00:57:58,291
胡說八道！

838
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
抱歉，不過我聽夠了

839
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
妳根本不認識夏洛克福爾摩斯

840
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
賴世德探長
很高興你能認識這位小姐

841
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
我是蘇格蘭場的賴世德探長

842
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
我是夏洛克福爾摩斯的好朋友

843
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
也是你自稱而已

844
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
-夏洛克從未提起過他
-而妳並不是他的助手

845
00:58:16,791 --> 00:58:18,166
他根本就沒有助手

846
00:58:18,541 --> 00:58:20,625
夏洛克福爾摩斯一直都是獨來獨往

847
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
從你自稱認識他過後
他就不再獨來獨往了

848
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
-不可能
-問我三個有關他的問題

849
00:58:27,041 --> 00:58:30,166
然後換我問你
最後就知道誰最瞭解他，要來嗎？

850
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
夠了！巴斯爾威瑟容不下這些鬧劇

851
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
沒錯，請你們兩個離開

852
00:58:36,833 --> 00:58:37,833
夫人，妳認識我的

853
00:58:37,916 --> 00:58:39,583
我是來自蘇格蘭場的賴世德探長

854
00:58:39,666 --> 00:58:42,291
正負責調查令郎的失蹤

855
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
-他證明過自己的用處
-媽媽！

856
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
即使你來自議院我都不想管了
請馬上離開我的大宅

857
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
我也要走

858
00:59:07,833 --> 00:59:09,041
謝謝招待

859
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
他最愛的菸葉？

860
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
黑濃菸絲

861
00:59:17,666 --> 00:59:18,500
最愛的甜品？

862
00:59:18,583 --> 00:59:19,458
梅子派

863
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
他最愛的作曲家？

864
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
帕格尼尼

865
00:59:23,541 --> 00:59:24,833
一天裡最愛的一餐？

866
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
早餐

867
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
妳的問題都跟食物有關嗎？

868
00:59:31,958 --> 00:59:33,375
他最愛的一宗案子？

869
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
剛破案的那宗

870
00:59:36,291 --> 00:59:37,416
最愛的棋盤遊戲？

871
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
妳怎麼認識夏洛克福爾摩斯的？

872
00:59:43,458 --> 00:59:44,333
西洋棋

873
00:59:45,666 --> 00:59:47,416
不過只跟旗鼓相當的對手下棋

874
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
那邊的！

875
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
我給你五塊

876
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
跟我換衣服穿

877
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
你不想的話，不用穿我的洋裝

878
01:00:21,583 --> 01:00:22,500
你們家少爺

879
01:00:23,083 --> 01:00:24,916
他很常出來，是不是？

880
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
永遠勸不了他回去

881
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
他都會去哪裡？

882
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
樹林

883
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
拿好書請坐，我有空馬上過來

884
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
好極了，或許妳可以一起喝杯茶

885
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
我建議妳不要…直接走開

886
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
說完還是走了

887
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
不管你自以為知道甚麼
夏洛克福爾摩斯

888
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
我告訴你，如果你敢騷擾我的客人…

889
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
妳就出手痛打我？

890
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
我有留意到妳武藝高強
格雷斯頓女士

891
01:01:04,583 --> 01:01:05,583
問題是

892
01:01:05,666 --> 01:01:08,125
如果我請市政府的朋友
來調查這個地方

893
01:01:08,208 --> 01:01:09,750
會查到甚麼呢？

894
01:01:09,833 --> 01:01:11,500
我哥肯定非常樂意

895
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
來拜讀一下妳那些煽動叛亂
又危險至極的禁書

896
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
懂我意思嗎？

897
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
我們可以互相傷害

898
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
現在先請妳把茶壺放下
在妳手上，茶壺也殺傷力驚人

899
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
謝謝，請問妳知道我母親在哪嗎？

900
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
你怎麼找到我的？

901
01:01:33,791 --> 01:01:36,125
她藏在煙囪裡的信件

902
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
她鞋底的煙灰和煤塵，引領我到煙囪

903
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
她總是說你不錯過任何細節

904
01:01:44,500 --> 01:01:45,625
她一定要回家

905
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
她女兒需要她

906
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
艾諾拉似乎自己活得很好

907
01:01:51,333 --> 01:01:52,541
所以妳見過她？

908
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
-她安全嗎？
-她有人陪著

909
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
一個沒用的男生

910
01:01:59,291 --> 01:02:01,666
可是她認為自己不需要他陪伴

911
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
艾諾拉已走上自己的路

912
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
所以不論好壞，優朵莉雅也一樣

913
01:02:08,208 --> 01:02:10,375
-不論妳們倆在玩甚麼把戲…
-把戲？

914
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
這個用詞非常不恰當

915
01:02:14,000 --> 01:02:15,583
拜託不要像你哥那樣說話

916
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
你根本不可能搞清楚狀況，知道吧？

917
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
敢問為何呢？

918
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
因為你並不知道無權無勢的慘痛

919
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
你對政治無感

920
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
-又為甚麼呢？
-因為無聊至極

921
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
因為你沒有興趣

922
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
改變一個如此適合你的世界

923
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
-說得真好聽
-還很嚇人

924
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
你的智力足以明白我所講的句句屬實

925
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
真是歡樂大家庭

926
01:02:48,708 --> 01:02:51,041
幼女失蹤、長子盛氣淩人又厭世

927
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
母親是革命家，以及你自己

928
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
無妻無友

929
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
你的日常活動

930
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
就是執迷於煤塵與足跡

931
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
你一直細看各種蛛絲馬跡

932
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
但你有看到世界正在改變嗎？

933
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
改革法案只是一個開始

934
01:03:11,041 --> 01:03:12,041
前題要它能通過

935
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
我要回去工作了，福爾摩斯先生

936
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
我有客人要服務

937
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
還有蛋糕要烤

938
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
不過很高興你至少對這件事感興趣

939
01:03:26,291 --> 01:03:28,791
優朵莉雅覺得你會對妹妹漠不關心

940
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
一如既往地逃避現實

941
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
不過她有可能需要你

942
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
大家都這麼告訴我

943
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
簡單刮個鬍子就行了，馬丁

944
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
名字？

945
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
梅碧翠絲波西

946
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
外貌？

947
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
矮小、深色皮膚、年輕

948
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
多年輕？

949
01:04:13,375 --> 01:04:14,458
頂多二十出頭

950
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
頭腦？

951
01:04:18,333 --> 01:04:19,250
聰明敏銳

952
01:04:19,750 --> 01:04:21,083
而且她對夏洛克的認識…

953
01:04:21,166 --> 01:04:22,583
認識很深嗎？

954
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
跟我差不多

955
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
又一個馬屁精

956
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
真刺激

957
01:04:29,833 --> 01:04:31,166
敢問她是誰？

958
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
你知道她或許到哪裡去了嗎？

959
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
噢，你想把她找出來喔

960
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
我多日以來都想把找她出來

961
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
當然了

962
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
她是你妹妹

963
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
給我閉嘴！

964
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
沒錯

965
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
我特別吩咐你去找她的下落

966
01:04:54,541 --> 01:04:57,791
你是吩咐我找一個
衣衫不整又庸俗的女生

967
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
而那是個極之高雅的淑女

968
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
她骨子裡瘋得很

969
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
這我可以跟你保證

970
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
找到她

971
01:05:10,291 --> 01:05:11,875
重重有賞

972
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
我在採野菇的時候
頭上的樹枝突然斷裂了

973
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
樹枝本該會壓死我

974
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
蒂克斯伯裡？

975
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
這裡就是你策劃一切的地方

976
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
（《工人倫敦碼頭生活》）

977
01:07:22,041 --> 01:07:24,333
{\an8}或許你正是要他們這樣想

978
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
你在誤導他們

979
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
（倫敦碼頭）

980
01:07:30,916 --> 01:07:32,208
（萊姆豪斯）

981
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
所以圓頂硬禮帽男才會出現在那裡

982
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
朝著你故意留下的線索走

983
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
那你真正的計劃是甚麼？

984
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
你引起我的興趣了，蒂克斯伯裡子爵

985
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
你這個超群絕倫的巴斯爾威瑟侯爵

986
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
{\an8}你這麼聰明
或許我該給你多一分尊重

987
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
{\an8}上面沒有妳想像中穩固喔

988
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
有些樹枝隨時會斷裂

989
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
早安

990
01:08:16,458 --> 01:08:18,166
我們應該見過面了

991
01:08:18,250 --> 01:08:20,333
雖然妳剛才的打扮截然不同

992
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
妳早就發現了這間樹屋，是不是？

993
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
我們幾天前找到的

994
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
能請妳下來嗎？

995
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
妳有看到甚麼
值得回報給妳的…「僱主」嗎？

996
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
沒有

997
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
夏洛克

998
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
他應該會想親自來一趟

999
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
妳叫甚麼名字來著？

1000
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
梅

1001
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
梅碧翠絲波西

1002
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
請問妳幾歲，波西小姐？

1003
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
22歲

1004
01:09:02,750 --> 01:09:06,125
園丁這樣借衣服給妳，我必須解雇他

1005
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
不，是我逼他的

1006
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
是我綁起了他

1007
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
我會柔術

1008
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
是武術的一種

1009
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
妳真有意思，波西小姐

1010
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
還是該說「夫人」？

1011
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
對了，請節哀順變

1012
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
美不勝收，是吧？

1013
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
我一直很榮幸

1014
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
我家族能夠有幸被賦予
保護英格蘭的這塊土地的權力

1015
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
保護？

1016
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
對祖地擁有者來說就是如此

1017
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
世界千變萬化，局勢不穩

1018
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
保留英格蘭的概念變得極為重要

1019
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
以確保國家未來的安危

1020
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
這裡真美

1021
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
不過妳應該是那些新思想家吧

1022
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
我兒子也是個新思想家

1023
01:10:11,458 --> 01:10:13,125
永遠沒辦法專注於現在

1024
01:10:13,208 --> 01:10:15,208
總是放眼未來

1025
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
我孫子應該也一樣

1026
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
英格蘭真正的輝煌…正是如此

1027
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
妳看得到嗎？

1028
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
我可以看到當中的美

1029
01:10:35,666 --> 01:10:36,958
非常合情理的答案

1030
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
趕緊走吧

1031
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
要是我兒子或兒媳看到妳
肯定會把妳依法送辦

1032
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
如果妳比我先看到我孫子

1033
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
能幫我轉告他，我是多麼關心他嗎？

1034
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
我會的

1035
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
不送了

1036
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
（柯芬園市集）

1037
01:11:20,958 --> 01:11:22,333
我要四朵黃花

1038
01:11:22,416 --> 01:11:23,666
兩朵藍色和一朵紅色的

1039
01:11:23,958 --> 01:11:26,000
甚麼品種都沒差，任何花都可以

1040
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
妳怎麼來了？

1041
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
你要是喜歡花卉
怎麼會選擇來倫敦？

1042
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
-因為在這裡我可以消聲匿跡
-但還是被我找到了

1043
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
但妳為甚麼要找我？

1044
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
妳是為賞金而來的
他們說找到我重重有賞

1045
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
真的嗎？

1046
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
我不知道耶

1047
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
那我必須把你綁去領賞！

1048
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
天啊，你真的這麼笨嗎？

1049
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
我會來是因為在分道揚鑣後
我漸漸對你有好感了

1050
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
另外是因為你仍然有生命危險

1051
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
怎麼對我有好感了？

1052
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
認真？你是要問這個？
不是問誰要來殺你？

1053
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
我找到你書中的壓花，蠻漂亮的

1054
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
當然，我自己是完全不喜歡花的

1055
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
-那是因為妳太無知了
-無知？你真敢說

1056
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
無知又任性

1057
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
-男孩的想法隨時會變
-我不是男孩，我是男人

1058
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
我說你是男人，你才算是男人

1059
01:12:30,791 --> 01:12:32,916
妳穿馬褲比較好看，這我敢說

1060
01:12:34,541 --> 01:12:36,041
我想妳了，艾諾拉福爾摩斯

1061
01:12:36,541 --> 01:12:37,750
我也想可以這麼說

1062
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
不過我一直跟你扯上關係

1063
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
趕緊走吧
怕你不知道，我們可危險了

1064
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
（失蹤女孩，或有偽裝
賞金四英鎊）

1065
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
-妳就是住在這裡？
-難道你直接在高級酒店租房住？

1066
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
我至少夠錢住一間比較舒適的房間吧

1067
01:13:02,500 --> 01:13:05,583
房東保證說這是好房間

1068
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
房東騙妳吧

1069
01:13:13,750 --> 01:13:16,833
我只有一張單人床
所以你只能睡地板了

1070
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
妳會留著舊報紙？

1071
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
小心拿，我還沒讀完

1072
01:13:26,125 --> 01:13:26,958
有我的臉

1073
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
-是啊
-妳看

1074
01:13:34,291 --> 01:13:36,916
妳怎麼要留著這些舊報紙
艾諾拉福爾摩斯？

1075
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
我母親

1076
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
我在等她留訊息給我

1077
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
-不過目前還沒有
-「訊息」是指…

1078
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
她喜歡用密文

1079
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
指需要解密的加密訊息

1080
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
她為甚麼會留訊息給妳？

1081
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
因為她離開我了

1082
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
我本來覺得她有意要我去找她

1083
01:14:06,958 --> 01:14:08,541
但我現在不太確定了

1084
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
所以我給她留了訊息，希望她會回覆

1085
01:14:13,791 --> 01:14:15,500
我留著報紙確保沒漏掉

1086
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
我來撿吧

1087
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
請不要用憐憫的眼神看我

1088
01:14:27,583 --> 01:14:28,666
對不起

1089
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
我不要你可憐我，蒂克斯伯裡

1090
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
要是你再用這種眼神看我

1091
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
惱人子爵，煩人郡侯爵

1092
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
我就親自宰了你

1093
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
似乎我們都是被遺棄的人，是吧？

1094
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
是的

1095
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
不過…至少我們有彼此吧

1096
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
我去泡個茶

1097
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
所以妳真的認為我有生命危險？

1098
01:15:11,500 --> 01:15:12,666
誰會傷害我？

1099
01:15:12,750 --> 01:15:14,083
你的過去和未來

1100
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
-那是甚麼意思？
-你的家族

1101
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
他們沒有派警察去找你

1102
01:15:17,875 --> 01:15:21,125
是可以這麼做，可是沒有
反倒派了一個謀殺犯

1103
01:15:21,875 --> 01:15:23,541
怎麼會有人想殺我？

1104
01:15:23,625 --> 01:15:25,041
理由數之不盡

1105
01:15:26,333 --> 01:15:28,583
你的個性、可笑的髮型

1106
01:15:28,666 --> 01:15:29,666
蠢死的笑臉

1107
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
又或者為了你的地皮
財產、頭銜或祖地

1108
01:15:32,916 --> 01:15:34,791
他們為同樣的理由把你父親殺了

1109
01:15:34,875 --> 01:15:36,875
貪婪會使人失去理智，蒂克斯伯裡

1110
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
所以妳覺得他們殺了我爸？

1111
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
我不是覺得

1112
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
我是知道

1113
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
不，這一切根本不合理

1114
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
我爸是死於有人入室盜竊失風

1115
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
在我離家出走前要殺我也更容易

1116
01:15:50,791 --> 01:15:53,166
-而不是現在…
-我知道，他們應該有嘗試過

1117
01:15:53,250 --> 01:15:55,166
我看過那根差點把你壓死的樹枝

1118
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
-它是被刻意切斷的
-切斷的？

1119
01:15:57,083 --> 01:15:58,166
妳最好…

1120
01:15:58,916 --> 01:16:00,208
天啊！

1121
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
-天啊，妳…
-快走！

1122
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
給我回來！

1123
01:16:04,333 --> 01:16:05,166
他是誰？

1124
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
-你沒抓到她嗎，探長？
-閉嘴啊！

1125
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
櫃子搬過來！

1126
01:16:11,375 --> 01:16:12,500
跑去哪裡了？

1127
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
給我開門，波西小姐

1128
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
還是說福爾摩斯小姐？

1129
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
賴世德探長，我要報案謀殺未遂

1130
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
你應該站在我們這邊才對

1131
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
幫我把門推開

1132
01:16:27,291 --> 01:16:29,041
我拿到錢的時候就幫你

1133
01:16:29,125 --> 01:16:30,791
-我的賞金
-我們抓到她的時候

1134
01:16:30,875 --> 01:16:32,375
賞金就歸妳，趕快！

1135
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
有看到那扇窗嗎？

1136
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
可以通往屋頂

1137
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
你趕快爬出去離開

1138
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
留下妳一個？

1139
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
-我要把門擋住
-不過妳也要逃啊！

1140
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
要是他抓到你，你會有生命危險

1141
01:16:45,875 --> 01:16:48,500
要是他抓到我
也只是重回我不想過的人生

1142
01:16:48,875 --> 01:16:50,333
快走吧

1143
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
我不想丟下妳，艾諾拉

1144
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
走！快走！

1145
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
來幫忙啊！

1146
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
沒用的男人！

1147
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
不要！

1148
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
男的賞金比較高

1149
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
不過抓到妳更讓我滿足

1150
01:17:46,083 --> 01:17:47,250
妳可能討厭我

1151
01:17:48,666 --> 01:17:50,791
可能覺得我做的事情是錯的

1152
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
但即使是妳母親也有結過婚

1153
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
也當過新娘子

1154
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
我想要妳幸福

1155
01:18:01,000 --> 01:18:01,833
不是

1156
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
你想要自己幸福

1157
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
你想要我受你控制

1158
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
否則我會讓你覺得自己地位不保

1159
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
妳所造成的麻煩夠多了

1160
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
我們那個暴走的兄弟也是

1161
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
讓我下車

1162
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
以後不管是誰問起
我都會否認自己是你妹妹

1163
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
我也很樂意這麼做

1164
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
我是妳的監護人！

1165
01:18:29,458 --> 01:18:31,458
妳要照我說的話做！

1166
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
交出來吧

1167
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
畢竟那是我的錢

1168
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
乖女孩

1169
01:19:08,000 --> 01:19:10,125
妳錯過晚餐了，但不礙事

1170
01:19:10,250 --> 01:19:11,625
反正妳需要減減肥

1171
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
福爾摩斯這個姓
漸漸對這個國家意義非凡

1172
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
透過這所學堂
妳將會學到怎麼不辜負這個姓

1173
01:19:23,875 --> 01:19:26,291
-可是…
-首先由學會閉嘴開始

1174
01:19:27,250 --> 01:19:31,041
妳下次與兩位長兄見面時
他們將有理由為妳感到驕傲

1175
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
歡迎妳

1176
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
女孩們

1177
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
妳們來這裡有一個目的

1178
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
也只有一個目的

1179
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
妳們來這裡學習當一個淑女

1180
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
要怎麼笑？

1181
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
我們禮貌地笑

1182
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
妳們都有潛質成為淑女

1183
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
只不過妳們未經發掘、未經考驗

1184
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
最重要的是未經訓練

1185
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
照我們示範的走

1186
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
眼睛看前方！

1187
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
照我們教的說話

1188
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
吃葡萄不吐葡萄皮
不吃葡萄倒吐葡萄皮

1189
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
吃葡萄不吐葡萄皮
不吃葡萄倒吐葡萄皮

1190
01:20:18,000 --> 01:20:21,541
照我們說的出入舉止、思考應對

1191
01:20:22,041 --> 01:20:26,875
妳便會成為一個賢妻良母

1192
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
眾多女孩子

1193
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
都走過妳目前的路

1194
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
既然我們能調教她們…

1195
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
也能調教妳

1196
01:20:52,583 --> 01:20:54,625
妳知道我為何是教育工作者嗎？

1197
01:20:55,791 --> 01:20:57,875
因為我想讓人幸福

1198
01:20:58,750 --> 01:21:01,666
我想妳活出精彩美滿的生活

1199
01:21:02,416 --> 01:21:04,583
並非充斥著憤怒和無窮無盡的疑惑

1200
01:21:04,666 --> 01:21:05,750
而是帶有明確的答案

1201
01:21:05,833 --> 01:21:07,833
我裝備那些女孩子邁向世界

1202
01:21:07,916 --> 01:21:10,083
現實的世界

1203
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
我永遠不會拋棄妳…

1204
01:21:15,083 --> 01:21:16,916
讓妳在外面自生自滅

1205
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
對

1206
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
邁克羅夫特告訴我了

1207
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
我母親自有她的理由

1208
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
當然有

1209
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
我認識她

1210
01:21:33,666 --> 01:21:35,125
我們當過朋友

1211
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
在學校時期

1212
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
她是個奇怪的傢伙

1213
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
總是變幻莫測、非常難搞

1214
01:21:43,541 --> 01:21:46,166
她不曾真的關心任何事物
除了她的…

1215
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
非比尋常的點子

1216
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
她很關心我

1217
01:21:53,958 --> 01:21:55,375
那她為何離棄妳？

1218
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
學長會陪同妳上下課

1219
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
此外這道門都將牢牢鎖上

1220
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
總有一天…妳會感激我

1221
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
等到妳婚姻美滿
孩子活蹦亂跳的時候

1222
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
一夜好眠，艾諾拉

1223
01:22:36,250 --> 01:22:37,500
妳哥哥來了

1224
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
整好衣領

1225
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
福爾摩斯先生

1226
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
是你

1227
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
謝謝，哈里森女士

1228
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
不客氣

1229
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
我從未見過這樣子的愛情小說

1230
01:23:09,666 --> 01:23:11,166
無聊得讓人情願看報紙

1231
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
妳到底在找甚麼？

1232
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
妳怎麼會看徵友廣告專欄？
還怒氣沖沖的

1233
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
活在這個鬼地方，我有權生氣

1234
01:23:25,791 --> 01:23:27,875
我小時候也被逼著學書法

1235
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
討厭死了，可是幾乎每一件案子

1236
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
都能讓我靠著筆跡找到線索

1237
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
那我學儀態又有甚麼用？

1238
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
一個人的站姿，能夠掩飾身份

1239
01:23:43,208 --> 01:23:44,125
學海無涯

1240
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
你有找到她嗎？

1241
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
沒有，還沒找到

1242
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
我到茶室調查過
伊迪絲拿著茶壺威脅我

1243
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
還去過萊姆豪斯路

1244
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
妳應該也去過吧

1245
01:24:04,291 --> 01:24:06,125
妳當偵探也蠻在行的，艾諾拉

1246
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
你有找到那些火藥嗎？

1247
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
-還有炸彈？
-有

1248
01:24:12,625 --> 01:24:14,458
-她為何會…
-我不敢去想了

1249
01:24:17,375 --> 01:24:19,333
或許她想改變世界

1250
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
或許世界正好需要一些改變

1251
01:24:27,875 --> 01:24:28,791
你會阻止她嗎？

1252
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
我不會關心政治

1253
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
也不會關心任何人，除非是線索之一

1254
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
-你有幫邁克羅夫特抓我？
-沒有

1255
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
不過你查出那些錢的去向
還告訴他了

1256
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
妳都失蹤了

1257
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
-我們要知道妳能跑多遠
-我對你來說只是案子，是不是？

1258
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
我讓你好奇了
所以你才過來討教嗎？

1259
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
-不是
-還是你覺得愧疚

1260
01:24:50,916 --> 01:24:52,583
我會來是因為我在乎妳

1261
01:24:57,625 --> 01:24:58,916
你很激動

1262
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
可以理解，但沒必要

1263
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
很引人入勝，是不是？

1264
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
情感嗎？

1265
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
蒂克斯伯裡的案子

1266
01:25:18,666 --> 01:25:21,166
絕對不是單純失蹤案

1267
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
他跟另一個男孩子

1268
01:25:24,583 --> 01:25:25,625
從火車上跳下來…

1269
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
妳覺得會不會是被人追趕了？

1270
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
你怎麼知道的？

1271
01:25:31,625 --> 01:25:34,708
我追蹤妳逃走的路線
跟他離開的車站是同一個

1272
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
伊迪絲提到一個「沒用的男生」

1273
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
而我收到電報說
我有一個年輕的女助手

1274
01:25:44,833 --> 01:25:46,875
拜訪過蒂克斯伯裡的住所

1275
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
妳有解開謎底嗎？

1276
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
還沒

1277
01:25:55,125 --> 01:25:56,875
我唯一可以給妳的建議

1278
01:25:58,291 --> 01:25:59,708
以同為偵探的身份告訴妳

1279
01:26:01,875 --> 01:26:04,125
有時候要以身犯險

1280
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
才能引蛇出洞

1281
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
所以你才會來

1282
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
教我引蛇出洞

1283
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
不是

1284
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
我是來給妳這個

1285
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
我在她枕頭底下找到的

1286
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
她一直留著

1287
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
達希…

1288
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
是很婆媽，不過她就是這樣

1289
01:26:38,458 --> 01:26:40,541
她一直都覺得妳非同凡響

1290
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
我也這麼覺得，艾諾拉福爾摩斯

1291
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
選擇權永遠在妳手上

1292
01:26:59,125 --> 01:27:00,750
無論社會大眾怎麼說

1293
01:27:01,708 --> 01:27:02,833
它也無法控制妳

1294
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
母親就親自引證了

1295
01:27:10,083 --> 01:27:11,041
報紙妳留著吧

1296
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
母親覺得我非同凡響

1297
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
非同凡響…

1298
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
（投票日逼近，上議院陷入僵局）

1299
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
上議院…

1300
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
（改變最後機會）

1301
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
（年輕勳爵失蹤，尋回機會渺茫）

1302
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
勳爵

1303
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
「每票皆關鍵」

1304
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
范德爾大宅寄來的包裹

1305
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
由邁克羅夫特福爾摩斯寄來的

1306
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
他又想怎麼樣？

1307
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
這個…

1308
01:28:34,708 --> 01:28:35,541
不管是甚麼

1309
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
包裹都非常重

1310
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
邁克羅夫特到底想怎麼樣？

1311
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
蒂克斯伯裡！

1312
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
妳應該要幫我走出籃子的
不是自己也走進來

1313
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
你怎麼找到我的？

1314
01:29:06,833 --> 01:29:08,291
妳自己說過不想來

1315
01:29:08,375 --> 01:29:10,625
哈里森女士的淑女學堂

1316
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
只要我想記住
我的記憶力也是蠻強的

1317
01:29:14,750 --> 01:29:17,166
那就照我進來的方法離開吧

1318
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
我還穿了最像挑夫的衣服

1319
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
這個點子也太好了吧！

1320
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
不行…把我扶起來

1321
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
哈里森女士一眼就會看穿你

1322
01:29:31,458 --> 01:29:32,708
我就知道不會這麼順利

1323
01:29:33,250 --> 01:29:34,333
讓我想想

1324
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
你有想法嗎？

1325
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
安靜！

1326
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
給我站住

1327
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
你是誰？

1328
01:30:04,250 --> 01:30:06,333
你進來學堂之前有得到批准嗎？

1329
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
我是來送包裹的，女士

1330
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
給校長的包裹

1331
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
請問她的辦公室在哪裡？

1332
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
我就是學堂的校長

1333
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
那…這是妳的包裹

1334
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
打開吧，讓我看看裡面有甚麼

1335
01:30:30,500 --> 01:30:32,291
女士，恕難從命
我收到明確的指示說

1336
01:30:32,375 --> 01:30:33,833
包裹必須讓妳私底下打開

1337
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
-真荒謬
-那是我老闆說的，女士

1338
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
那你老闆是誰？

1339
01:30:39,083 --> 01:30:40,083
邁克羅夫特福爾摩斯

1340
01:30:43,083 --> 01:30:44,000
邁克羅夫特…

1341
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
女孩們，幫我把包裹搬到辦公室

1342
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
我稍後再去打開

1343
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
別慢吞吞了

1344
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
這包裹也太重了

1345
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
-怎麼會這麼重？
-那麼…

1346
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
你怎麼還站著？等拿小費嗎？

1347
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
走啊，離開吧

1348
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
妳真的會開這玩意兒？

1349
01:31:58,375 --> 01:31:59,791
我知道基本原理

1350
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
我的汽車！

1351
01:32:08,000 --> 01:32:09,208
左…右…小心，艾諾拉！

1352
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
-糟了！
-要撞上了！

1353
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
-艾諾拉！
-我還沒當成淑女！

1354
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
謝謝，那也太…

1355
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
你救了我一命

1356
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
雖然我的點子很出色
不過你真是救了我一命

1357
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
不客氣，應該吧

1358
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
我不喜歡學堂裡的生活

1359
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
當然了

1360
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
我們回去倫敦，找個地方好好躲起來

1361
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
怎麼停下來了？

1362
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
艾諾拉，不管妳在想甚麼…

1363
01:32:55,708 --> 01:32:56,750
有朝一日

1364
01:32:57,416 --> 01:32:59,375
妳會需要作出艱難的抉擇

1365
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
-艾諾拉…
-到那個時候

1366
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
妳會發現自己真正的能耐

1367
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
妳準備如何承擔的風險

1368
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
又為何事何物而承擔風險

1369
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
換妳了，艾諾拉

1370
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
我們必須去巴斯爾威瑟

1371
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
甚麼？

1372
01:33:23,833 --> 01:33:26,625
社會有不公義的事
是時候要去撥亂反正

1373
01:33:27,291 --> 01:33:29,166
想知道兇手是誰，就要找動機

1374
01:33:29,250 --> 01:33:30,958
（投票日逼近，上議院陷入僵局）

1375
01:33:31,041 --> 01:33:32,875
-我搞不懂
-你甚麼時候開始

1376
01:33:32,958 --> 01:33:35,666
-會加入上議院？
-我是蒂克斯伯裡子爵

1377
01:33:35,750 --> 01:33:37,833
-新晉侯爵嘛
-馬上

1378
01:33:37,916 --> 01:33:39,333
改革法案你會怎麼投？

1379
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
全民投票！

1380
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
-跟我父親一樣支持法案吧
-有誰知道你意向？

1381
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
我有好多想法

1382
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
但家人堅持要我從軍
然後到國外服役

1383
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
你和你父親死後
遺產受益人是誰？

1384
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
我叔叔

1385
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
我兄嫂不缺幫手，請她離開

1386
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
妳覺得是我叔叔買兇殺人？

1387
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
難道不合理嗎？

1388
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
不過他有權有勢，我們能怎樣？

1389
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
當然是破案了

1390
01:34:06,541 --> 01:34:08,291
艾諾拉，我們能活到現在

1391
01:34:08,375 --> 01:34:09,416
已經是天大的幸運

1392
01:34:09,500 --> 01:34:12,416
妳還想開車闖進龍潭虎穴？

1393
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
蒂克斯伯裡勳爵，有時候…

1394
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
要以身犯險，才能引蛇出洞

1395
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
我們幹嘛要引蛇出洞？

1396
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
有道理

1397
01:34:26,916 --> 01:34:28,250
這個主意太差勁了

1398
01:34:28,791 --> 01:34:31,125
我們越靠近，就越想越不對勁

1399
01:34:32,166 --> 01:34:33,291
幹嘛要這麼做？

1400
01:34:35,666 --> 01:34:37,125
我不像一般出身名門的淑女

1401
01:34:37,208 --> 01:34:38,875
從來沒有人教我刺繡

1402
01:34:39,458 --> 01:34:41,958
從未做過蠟模玫瑰、手帕縫邊

1403
01:34:42,041 --> 01:34:43,500
或串貝殼

1404
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
只有人教我觀察、聆聽和搏鬥

1405
01:34:47,333 --> 01:34:49,166
母親養我這麼大就是為了此刻

1406
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
相信我…找出我們需要的答案

1407
01:34:55,500 --> 01:34:57,041
妳居然不會刺繡？

1408
01:34:59,833 --> 01:35:00,791
我們必須去

1409
01:35:00,875 --> 01:35:03,833
你必須去，我們要一起去

1410
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
走吧

1411
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
僕人都去哪裡了？

1412
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
歡迎來到未來

1413
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
母親？

1414
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
發生甚麼事了？

1415
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
他們知道我們來了

1416
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
趴下！

1417
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
快跑！

1418
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
鎖住了！

1419
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
趴下！

1420
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
留在這裡

1421
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
艾諾拉？

1422
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
不要害怕

1423
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
艾諾拉…

1424
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
妳並不孤單

1425
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
妳並不孤單

1426
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
你替誰工作？

1427
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
你到底替誰工作？

1428
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
英格蘭

1429
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
-奶奶？
-沒錯

1430
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
恐怕是了

1431
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
似乎要是想達到目的

1432
01:40:32,583 --> 01:40:33,708
還是要親自出馬

1433
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
不，艾諾拉

1434
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
我母親呢？

1435
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
在倫敦

1436
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
跟你叔叔在一起

1437
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
在找你

1438
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
他們永遠都不懂

1439
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
對不起了，乖孫子

1440
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
國家的未來命懸一線

1441
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
不要！

1442
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
都結束了…

1443
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
蒂克斯伯裡…

1444
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
不要死！蒂克斯伯裡！

1445
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
快醒醒

1446
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
不要…

1447
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
不要死！

1448
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
蒂克斯伯裡？

1449
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
小心…

1450
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
我可不是徹底的大笨蛋，好嗎？

1451
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
妳真的是戰士

1452
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
妳的時代結束了

1453
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
-還蠻驚人的
-沒錯

1454
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
-先生？
-別自討沒趣了

1455
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
賴世德？

1456
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
夏洛克福爾摩斯

1457
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
-又見面了
-請進

1458
01:43:59,291 --> 01:44:02,166
你最近聲名大噪呢

1459
01:44:02,250 --> 01:44:03,958
即使你一直努力

1460
01:44:04,041 --> 01:44:05,708
-要躲避媒體
-失蹤侯爵案

1461
01:44:05,791 --> 01:44:08,000
你要去拘捕侯爵的奶奶

1462
01:44:08,791 --> 01:44:10,041
她試圖把侯爵殺死

1463
01:44:10,625 --> 01:44:11,875
也把侯爵的父親殺了

1464
01:44:13,333 --> 01:44:14,208
兩個問題

1465
01:44:14,833 --> 01:44:16,500
你怎麼得出這個結論的？

1466
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
這是忠誠與繼承的問題

1467
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
男孩死去後
他叔叔將會填補上議院的席位

1468
01:44:26,166 --> 01:44:29,041
並反對通過改革法案
駁回女性的投票權

1469
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
正如那個寡居貴婦所願

1470
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
我推斷男孩和他父親
也不會如她所願

1471
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
那怎麼肯定不是那個叔叔出手殺人？

1472
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
殺其父還是殺其子？

1473
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
殺其父？

1474
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
報紙有刊登他穿制服的照片

1475
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
他胸口的獎章

1476
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
男孩的父親被殺時，他根本不在國內

1477
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
他當時在阿富汗戰爭中服役

1478
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
事實總是擺在眼前

1479
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
是的

1480
01:45:04,958 --> 01:45:06,458
只需要細心去找

1481
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
第二個問題

1482
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
你妹妹怎麼會早你一步？

1483
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
你說甚麼？

1484
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
-我看起來很好
-不要害他緊張不安了，卡羅琳

1485
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
-拜託，母親
-能不能…

1486
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
不，我想得到他們的尊重

1487
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
-現在很流行這樣穿搭
-是的

1488
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
確實有好好襯托出你的臉蛋

1489
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
你父親會以你為榮

1490
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
恭喜了

1491
01:46:10,666 --> 01:46:13,500
你終於活像個智障

1492
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
沒啦

1493
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
你很帥氣

1494
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
非常…棒

1495
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
一小時後就要開始投票
還蠻重大的

1496
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
以你現在的身份
我應該不用向你鞠躬之類吧？

1497
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
其實…妳對著誰都要鞠躬

1498
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
妳只是…選擇不去鞠躬

1499
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
那妳安全嗎？還舒適嗎？

1500
01:46:39,625 --> 01:46:40,583
妳不會還住在

1501
01:46:40,666 --> 01:46:42,500
-那間破房子吧？
-不是

1502
01:46:43,000 --> 01:46:44,833
我運用你母親給的賞金…

1503
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
-妳很不情願地收下的賞金
-…找了一個新地方

1504
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
母親說…我們家的大門總會為妳而開

1505
01:46:53,041 --> 01:46:55,583
你母親肯定是不知道我有多麻煩

1506
01:46:58,333 --> 01:47:01,625
那如果是我…請妳留在我家呢？

1507
01:47:04,625 --> 01:47:05,833
謝謝你的好意

1508
01:47:05,916 --> 01:47:07,208
但我心領了

1509
01:47:24,666 --> 01:47:25,625
我要怎麼…

1510
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
我甚麼時候才會再見到妳？

1511
01:47:29,916 --> 01:47:31,166
你還沒擺脫我呢

1512
01:47:31,250 --> 01:47:33,875
蒂克斯伯裡子爵，巴斯爾威瑟侯爵

1513
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
謝謝

1514
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
謝謝

1515
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
母親

1516
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
可以把鉛筆借我嗎？

1517
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
謝謝

1518
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
把數字轉為文字

1519
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
組成一句…

1520
01:48:45,875 --> 01:48:48,875
「下午五點到皇家學院見面，母親字」

1521
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
這個…

1522
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
出乎意料之外

1523
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
謝謝

1524
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
我心裡馬上冒出三個想法

1525
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
第一，母親的署名不會是「母親」
應該是「菊花」才對

1526
01:49:03,375 --> 01:49:05,625
第二，皇家學院這所教育機構

1527
01:49:05,708 --> 01:49:08,125
一直以來都只收男生、不收女生

1528
01:49:08,666 --> 01:49:11,083
母親才不會提議去這樣的地方見面

1529
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
我最後一個想法
就是我可能在老哥面前

1530
01:49:14,166 --> 01:49:16,708
看報紙的時候，透露了自己的底牌

1531
01:49:17,291 --> 01:49:19,208
是夏洛克福爾摩斯在搞鬼

1532
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
還有，事實是不會被希望所蒙蔽的

1533
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
我給你五塊，跟我換衣服穿

1534
01:49:34,833 --> 01:49:35,916
有看到嗎？

1535
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
完全沒有

1536
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
她打敗過你，老弟

1537
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
她可能又一次打敗你了

1538
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
我相信她會知道是我

1539
01:49:46,208 --> 01:49:48,500
不過我也相信她的好奇心

1540
01:49:48,583 --> 01:49:50,083
會驅使她過來

1541
01:49:50,500 --> 01:49:52,500
可惜，你錯了

1542
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
是有可能

1543
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
不管怎樣，如果再找到她

1544
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
我想當她的監護人，由我照顧她

1545
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
既然你願意照顧她

1546
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
我就不再管她了

1547
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
那好

1548
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
好多了

1549
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
你真是個怪人，老弟

1550
01:50:16,791 --> 01:50:19,000
而你是個整天發牢騷的人，老哥

1551
01:50:19,541 --> 01:50:22,250
你這麼高興，應該是因為投票的事吧

1552
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
以一票差距通過

1553
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
那個重新出現的小子
蒂克斯伯裡侯爵

1554
01:50:27,250 --> 01:50:28,916
投出了關鍵性一票

1555
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
雖然我很享受站在皇家學院外…

1556
01:50:32,083 --> 01:50:33,708
他其實蠻有意思的

1557
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
他好像還對艾諾拉有好感

1558
01:50:36,791 --> 01:50:39,500
那就娶她吧，或許會使他們變得乖巧

1559
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
去俱樂部陪我喝杯悶酒？

1560
01:50:43,333 --> 01:50:45,916
好，我請你喝吧，邁克羅夫特

1561
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
走吧，夏洛克

1562
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
你剛才在幹嘛？

1563
01:51:38,750 --> 01:51:39,958
我以為看到了甚麼

1564
01:52:11,166 --> 01:52:13,166
-艾諾拉，午安
-午安

1565
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
妳有訪客

1566
01:52:27,250 --> 01:52:29,541
這間房竟然很不錯

1567
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
我喜歡那個畫龍點睛

1568
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
我不能久留

1569
01:52:42,291 --> 01:52:43,583
可能會有人在監視

1570
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
妳怎麼找到的？

1571
01:52:49,000 --> 01:52:49,833
夏洛克找到的

1572
01:52:52,083 --> 01:52:53,958
我還以為妳忘了它

1573
01:52:55,833 --> 01:52:58,333
妳小時候總是帶著它到處跑

1574
01:52:58,416 --> 01:53:00,916
-總會拖著它到處跑…
-夏洛克說過了

1575
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
-妳有聽說維多利亞女王…
-夏洛克也說過了

1576
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
那麼…

1577
01:53:14,875 --> 01:53:16,875
很高興你們兩個有互動

1578
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
對不起

1579
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
非常對不起

1580
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
我本來是想告訴妳我的去向

1581
01:53:37,791 --> 01:53:38,875
可是那樣不安全

1582
01:53:41,333 --> 01:53:42,375
妳現在安全嗎？

1583
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
我離開妳，不是因為不愛妳

1584
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
我是為了妳才離開的…

1585
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
因為我無法忍受
妳的未來要活在這樣的世界

1586
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
我必須抗爭

1587
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
想要被別人聽見

1588
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
就必須站出來發聲

1589
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
說來可笑

1590
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
我還以為…

1591
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
我才是會改變世界的人

1592
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
那個改革法案

1593
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
真的是妳的功勞嗎？

1594
01:54:33,958 --> 01:54:35,541
妳成為獨當一面的女人了

1595
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
謝謝妳的鳶尾花

1596
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
如果妳需要我

1597
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
我會留意的

1598
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
妳要走了

1599
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
對，不過…

1600
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
我們就這樣相擁一下子吧

1601
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
我也想要這樣

1602
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
那要怎麼總結呢？

1603
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
我叫艾諾拉

1604
01:55:45,041 --> 01:55:46,875
反過來拼就是「孤單」

1605
01:55:47,708 --> 01:55:49,791
福爾摩斯家的人，必須走出自己的路

1606
01:55:50,625 --> 01:55:51,583
我兩個哥哥做到了

1607
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
我母親也做到了

1608
01:55:55,291 --> 01:55:56,458
我也必須做到

1609
01:55:59,291 --> 01:56:02,291
但我現在知道孤單，不一定要孤獨

1610
01:56:03,375 --> 01:56:04,750
母親也從來不要我這樣

1611
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
她要我找到自由

1612
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
我的未來

1613
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
我的願景

1614
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
我是偵探

1615
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
我是密文破解高手

1616
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
也是尋找迷失羔羊的人

1617
01:56:22,666 --> 01:56:24,250
自己人生、自己作主

1618
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
未來由我們自己掌握

1619
01:57:05,625 --> 01:57:07,333
（改編自南西史賓格著作）

1620
01:57:07,416 --> 01:57:09,666
（《福爾摩斯小妹探案系列：
侯爵失蹤案》）

1621
02:02:16,500 --> 02:02:19,500
字幕翻譯：李瑋樂


