1
00:00:40,275 --> 00:00:44,483
ПЕСНЯ ЦВЕТОЧНОГО БАРАБАНА

2
00:05:35,782 --> 00:05:37,481
Что это было?

3
00:05:38,218 --> 00:05:39,617
Не знаю.

4
00:05:39,686 --> 00:05:41,654
Наверное, это у меня в желудке.

5
00:06:03,276 --> 00:06:04,937
Отец!

6
00:06:05,912 --> 00:06:07,607
Отец!

7
00:07:01,668 --> 00:07:05,570
О, отец мой, как здесь чудесно!

8
00:07:05,638 --> 00:07:07,265
Сан-Франциско!

9
00:07:07,340 --> 00:07:10,537
Да, но откуда нам знать,
что это за город на самом деле.

10
00:07:10,610 --> 00:07:14,774
Раз он назван в честь святого, здесь,
должно быть, живут одни праведники.

11
00:07:35,602 --> 00:07:38,537
Ноги ноют так, будто
весь путь пешком проделал.

12
00:07:41,307 --> 00:07:43,138
О, моя спина!

13
00:07:46,279 --> 00:07:49,271
Вот адрес мадам Фонг, отец мой.

14
00:07:49,349 --> 00:07:51,749
Я пойду спрошу, как нам разыскать её.

15
00:07:51,818 --> 00:07:55,151
Будь осторожна с незнакомцами.
Помни - мы здесь незаконно.

16
00:07:55,221 --> 00:07:58,418
Плохая примета - начинать жизнь
в новой стране с нарушения её законов.

17
00:07:58,491 --> 00:08:00,925
Я нарушу их лишь самую малость.

18
00:08:02,462 --> 00:08:04,953
Простите, достопочтенный господин,

19
00:08:05,265 --> 00:08:07,358
...Вы не подскажете,
как добраться до этого места?

20
00:08:07,433 --> 00:08:10,027
Прости, сестрёнка, я не читаю по-китайски.

21
00:08:11,137 --> 00:08:13,264
Он не знает китайского.

22
00:08:13,339 --> 00:08:15,466
Я спрошу у полицейского.

23
00:08:15,542 --> 00:08:18,568
Нет, нет, нет! Только не у полицейского.

24
00:08:18,878 --> 00:08:21,870
Дочь моя, мы не должны
привлекать к себе внимание.

25
00:08:21,948 --> 00:08:24,439
Но если от голода я упаду в обморок,

26
00:08:24,517 --> 00:08:27,350
...это привлечёт ещё больше
внимания, отец мой.

27
00:08:27,420 --> 00:08:29,081
Ты права, у нас совсем не осталось денег.

28
00:08:29,155 --> 00:08:30,520
Я знаю.

29
00:08:31,257 --> 00:08:34,920
Попробуем заработать при помощи
моего цветочного барабана, как в Гонконге.

30
00:08:34,994 --> 00:08:37,462
Правильно! Только пой не очень громко.

31
00:08:44,103 --> 00:08:47,038
Добросердечная и изысканная публика,

32
00:08:47,106 --> 00:08:49,939
...моя дочь и я хотим устроить для вас
небольшое представление.

33
00:08:50,009 --> 00:08:53,206
Вы услышите песни
цветочного барабана с севера.

34
00:08:53,980 --> 00:08:56,380
Песни сыновней благодарности.

35
00:08:56,449 --> 00:08:58,883
Песни преданных служащих.

36
00:08:58,952 --> 00:09:01,750
Песни духов, песни любви

37
00:09:01,821 --> 00:09:04,415
...и песни страданий.

38
00:09:04,490 --> 00:09:07,118
Добросердечная и изысканная публика,

39
00:09:07,193 --> 00:09:08,956
...если представление вам понравится,

40
00:09:09,028 --> 00:09:11,861
...подарите мне немного аплодисментов.

41
00:09:11,931 --> 00:09:13,660
Если же нет,

42
00:09:13,733 --> 00:09:15,997
...всё равно подарите мне их.

43
00:09:19,672 --> 00:09:22,607
<i>Мой отец говорит,</i>

44
00:09:23,109 --> 00:09:26,510
<i>Что дети растут,</i>

45
00:09:26,579 --> 00:09:29,605
<i>А реки текут.</i>

46
00:09:31,885 --> 00:09:34,376
<i>Мой отец говорит,</i>

47
00:09:35,021 --> 00:09:37,990
<i>Он не знает, почему,</i>

48
00:09:38,057 --> 00:09:42,653
<i>Но так или иначе это происходит.</i>

49
00:09:42,729 --> 00:09:45,027
<i>Это происходит.</i>

50
00:09:45,098 --> 00:09:48,465
<i>Так или иначе это происходит.</i>

51
00:09:50,203 --> 00:09:52,967
<i>Сто миллионов чудес,</i>

52
00:09:54,941 --> 00:09:59,275
<i>Сто миллионов чудес
Происходят каждый день.</i>

53
00:09:59,345 --> 00:10:03,304
<i>А те, кто говорят, что не согласны с этим,</i>

54
00:10:04,484 --> 00:10:08,352
<i>Просто ничего не замечают вокруг.</i>

55
00:10:09,455 --> 00:10:12,151
<i>Сто миллионов чудес,</i>

56
00:10:14,193 --> 00:10:16,787
<i>Сто миллионов чудес</i>

57
00:10:16,863 --> 00:10:20,799
<i>Происходят каждый день.</i>

58
00:10:23,770 --> 00:10:27,297
Чудо смены погоды!

59
00:10:27,373 --> 00:10:30,706
<i>Когда тёмно-синий занавес</i>

60
00:10:30,777 --> 00:10:34,042
<i>Приколот звёздами,</i>

61
00:10:34,213 --> 00:10:38,582
<i>Приколот звёздами к небу,</i>

62
00:10:39,385 --> 00:10:42,354
<i>Различим каждый цветок,</i>

63
00:10:42,422 --> 00:10:44,982
<i>Каждое деревце,</i>

64
00:10:45,525 --> 00:10:50,121
<i>А воздух прозрачен и сух.</i>

65
00:10:50,930 --> 00:10:54,161
<i>Но лишь подует ветер,</i>

66
00:10:54,233 --> 00:10:56,929
<i>Звёзды исчезают,</i>

67
00:10:57,303 --> 00:11:01,364
<i>Ночь смущена и печальна,</i>

68
00:11:02,709 --> 00:11:05,769
<i>Небеса падают,</i>

69
00:11:05,845 --> 00:11:09,076
<i>Как неуклюжий клоун,</i>

70
00:11:09,282 --> 00:11:13,082
<i>Цветы и деревья покрываются влагой,</i>

71
00:11:13,219 --> 00:11:14,652
<i>Покрываются влагой.</i>

72
00:11:14,721 --> 00:11:17,849
<i>Сто миллионов чудес,</i>

73
00:11:19,459 --> 00:11:22,121
<i>Сто миллионов чудес</i>

74
00:11:22,195 --> 00:11:25,596
<i>Происходят каждый день.</i>

75
00:11:26,866 --> 00:11:29,027
<i>Ласточка в Тасмании</i>

76
00:11:29,102 --> 00:11:31,127
<i>Высиживает яйца,</i>

77
00:11:31,204 --> 00:11:33,536
<i>И вдруг у них появляются крылышки,</i>

78
00:11:33,606 --> 00:11:35,574
<i>Глазки, клювики и лапки.</i>

79
00:11:35,641 --> 00:11:38,235
<i>Сто миллионов чудес!</i>

80
00:11:40,246 --> 00:11:42,339
<i>Швед греется на солнышке,</i>

81
00:11:42,415 --> 00:11:44,406
<i>И хотя оно высоко-высоко,</i>

82
00:11:44,484 --> 00:11:46,782
<i>В сотне миллионов миль от него,</i>

83
00:11:46,853 --> 00:11:48,980
<i>Он покрывается загаром.</i>

84
00:11:49,055 --> 00:11:51,182
<i>Сто миллионов чудес!</i>

85
00:11:51,257 --> 00:11:53,282
<i>Маленькая девочка из Чунцина,</i>

86
00:11:53,359 --> 00:11:55,850
<i>Ростом всего в 30 дюймов,</i>

87
00:11:55,962 --> 00:11:58,123
<i>Делает первые шаги</i>

88
00:11:58,197 --> 00:12:00,358
<i>И даже почти не падает.</i>

89
00:12:00,433 --> 00:12:02,560
<i>Сто миллионов чудес,</i>

90
00:12:02,635 --> 00:12:05,297
<i>Сто миллионов чудес,</i>

91
00:12:06,973 --> 00:12:09,134
<i>Сто миллионов чудес,</i>

92
00:12:09,208 --> 00:12:11,540
<i>Сто миллионов чудес,</i>

93
00:12:11,611 --> 00:12:13,875
<i>Сто миллионов чудес</i>

94
00:12:13,946 --> 00:12:17,905
<i>Происходят каждый день.</i>

95
00:12:32,532 --> 00:12:34,329
Эй, вы! Покажите-ка ваше разрешение.

96
00:12:34,400 --> 00:12:36,334
Разрешение?

97
00:12:36,402 --> 00:12:38,097
Да, на бродяжничество.

98
00:12:38,171 --> 00:12:40,662
Пожалуйста, помогите нам.
Мы разыскиваем одного человека.

99
00:12:42,775 --> 00:12:45,710
Надо было мне взять пару
уроков китайского в своё время.

100
00:12:46,846 --> 00:12:48,507
Кто-нибудь сможет прочитать,
что здесь написано?

101
00:12:48,581 --> 00:12:50,276
Давайте я попробую.

102
00:12:52,185 --> 00:12:54,745
Это адрес Сэмми Фонга.

103
00:12:54,821 --> 00:12:56,379
Он обитает в "Райских кущах".

104
00:12:56,456 --> 00:12:57,889
Да, да.

105
00:12:57,957 --> 00:12:59,083
Сэмми Фонг?

106
00:12:59,158 --> 00:13:00,318
Да.

107
00:13:00,760 --> 00:13:03,456
Ну, хорошо, крошка, идём со мной.
И Вы, папаша, тоже.

108
00:13:03,796 --> 00:13:05,058
Ну, всё, ребята.

109
00:13:05,131 --> 00:13:06,621
Расходитесь!

110
00:13:06,999 --> 00:13:08,523
Идём.

111
00:13:12,038 --> 00:13:13,733
Откуда вы, ребята?

112
00:13:13,806 --> 00:13:15,068
С Востока.

113
00:13:15,408 --> 00:13:16,875
Из Нью-Йорка, что ли?

114
00:13:16,943 --> 00:13:18,035
Нет, ещё восточнее.

115
00:13:23,215 --> 00:13:25,431
<i>"Райские кущи" Сэмми Фонга</i>

116
00:13:48,407 --> 00:13:50,932
Добрый вечер, дамы и господа!

117
00:13:51,010 --> 00:13:53,410
Сегодня вас ждёт встреча с несколькими
очаровательными девушками.

118
00:13:53,479 --> 00:13:56,346
И знаете, что? Все они с высшим образованием!

119
00:13:56,415 --> 00:13:58,849
Одна из них даже обладательница СДН:

120
00:13:59,452 --> 00:14:00,983
...Степени Доктора Наук
или Стройных Длинных Ножек!

121
00:14:02,088 --> 00:14:06,047
А теперь давайте заставим холмы
Сан-Франциско прыгать от радости!

122
00:14:06,125 --> 00:14:08,457
Встречайте звезду нашего шоу Линду Ло

123
00:14:08,528 --> 00:14:12,521
...и "Красоток Райских Кущ" с номером
"Смуглянка Фэнни с веером"!

124
00:14:24,844 --> 00:14:28,780
<i>Смуглянка Фэнни с веером
Прощалась со своим приятелем.</i>

125
00:14:29,215 --> 00:14:33,049
<i>Смуглянка Фэнни с веером
Помахивала своим веером.</i>

126
00:14:33,119 --> 00:14:37,078
<i>Она сказала: "Прощай, Дэнни,
Двуличный Дэн.</i>

127
00:14:37,990 --> 00:14:41,323
<i>Кое-кто другой любит твою малышку Фэнни.</i>

128
00:14:41,394 --> 00:14:42,418
<i>Прощай!</i>

129
00:14:42,495 --> 00:14:46,454
<i>В холодильнике ещё осталось</i>

130
00:14:46,799 --> 00:14:50,599
<i>Немного му-гу-гай-пэн.
(кусочки курицы с грибами и овощами)</i>

131
00:14:51,070 --> 00:14:54,972
<i>Смуглянка Фэнни с веером
Нашла себе нового парня.</i>

132
00:14:55,474 --> 00:14:57,374
<i>Его зовут Мэнни.</i>

133
00:14:57,443 --> 00:14:59,638
<i>Он подходит Фэнни.</i>

134
00:14:59,712 --> 00:15:02,772
<i>Поэтому прощай, Дэнни, прощай!</i>

135
00:15:03,549 --> 00:15:04,982
<i>Прощай!</i>

136
00:15:05,818 --> 00:15:07,376
<i>Прощай!</i>

137
00:15:07,954 --> 00:15:09,251
<i>Прощай!"</i>

138
00:15:20,433 --> 00:15:22,560
Что случилось, офицер? Что-то не в порядке?

139
00:15:22,635 --> 00:15:24,296
Пока не знаю. Мне нужен Сэмми.

140
00:15:24,370 --> 00:15:25,530
Сэмми?

141
00:15:25,605 --> 00:15:27,596
Да. Позовите его, пожалуйста.

142
00:15:49,695 --> 00:15:53,096
Там Вас спрашивает полицейский
и с ним двое каких-то странных типов.

143
00:15:54,734 --> 00:15:56,326
- Здорово, приятель.
- Привет, Сэмми.

144
00:15:56,402 --> 00:15:57,835
Эти люди говорят, что ищут тебя.

145
00:15:57,903 --> 00:16:00,736
А кто это? В первый раз их вижу.

146
00:16:01,374 --> 00:16:03,069
Благородный господин,

147
00:16:03,142 --> 00:16:05,406
...разве Вы не узнаёте мою дочь?

148
00:16:10,182 --> 00:16:13,447
Ну, конечно! Всё верно. Я ожидал их.

149
00:16:13,586 --> 00:16:15,952
Добро пожаловать, достопочтенный господин.

150
00:16:17,390 --> 00:16:19,483
Какая приятная неожиданность!

151
00:16:19,558 --> 00:16:24,052
Ну, ладно, Сэмми. Но ты уж позаботься,
чтобы у них было разрешение петь на улице.

152
00:16:24,130 --> 00:16:25,597
Разумеется, приятель.

153
00:16:25,665 --> 00:16:27,189
Сюда, пожалуйста.

154
00:16:29,502 --> 00:16:30,867
До встречи, ребята.

155
00:16:40,212 --> 00:16:42,476
Я просто не хотела, чтобы это остыло.

156
00:16:42,982 --> 00:16:44,313
Ничего, крошка.

157
00:16:44,383 --> 00:16:46,544
Ничего, сейчас я покормлю вас.

158
00:16:46,686 --> 00:16:49,086
Сюда, пожалуйста. Заходите.

159
00:16:58,397 --> 00:17:00,456
Мне нравится американская еда.

160
00:17:00,533 --> 00:17:03,991
Американская? Да у нас лучший
китайский ресторан в Сан-Франциско!

161
00:17:04,403 --> 00:17:06,701
Смышлёные люди, эти американцы.

162
00:17:06,872 --> 00:17:09,397
Этому "американскому" блюду больше 2000 лет.

163
00:17:09,475 --> 00:17:11,272
Почему вы не сообщили, что приедете?

164
00:17:11,344 --> 00:17:13,141
Мы не могли этого сделать.

165
00:17:13,212 --> 00:17:15,339
Мы приплыли тайком сегодня ночью.

166
00:17:15,548 --> 00:17:16,845
Тайком?

167
00:17:16,916 --> 00:17:18,747
То есть, вы хотите сказать,
что находитесь здесь нелегально?

168
00:17:18,818 --> 00:17:21,286
Если бы мы дожидались своей очереди,

169
00:17:21,354 --> 00:17:23,185
...это затянулось бы на 10 лет.

170
00:17:23,255 --> 00:17:25,815
И я стала бы слишком старой,
чтобы выходить замуж.

171
00:17:25,891 --> 00:17:28,359
Я просто глупый селезень по-пекински!

172
00:17:28,794 --> 00:17:32,389
Слушайте, вы не должны вот так вот просто
разгуливать по городу. Это опасно.

173
00:17:32,465 --> 00:17:35,992
Пока вас не замели, нужно залечь на дно,
а я прикину, как быть дальше.

174
00:17:36,402 --> 00:17:38,461
Я Вас не совсем понимаю, мистер Фонг.

175
00:17:38,537 --> 00:17:40,869
Всё очень просто, отец мой.

176
00:17:40,940 --> 00:17:43,966
Пока нас не замели, он считает,
что нужно залечь на дно.

177
00:17:49,782 --> 00:17:51,306
Что происходит, мистер Фонг?

178
00:17:51,384 --> 00:17:53,579
Ничего не происходит, просто вы
застали меня не в лучшие времена.

179
00:17:53,652 --> 00:17:55,779
- Вы больны?
- Да нет, просто всё это так неожиданно.

180
00:17:55,855 --> 00:17:59,291
Вы хотите сказать, что отказываетесь от
своего предложения жениться на моей дочери?

181
00:17:59,358 --> 00:18:01,053
Разве я говорил что-либо подобное?

182
00:18:01,127 --> 00:18:02,458
Разумеется, я не отказываюсь.

183
00:18:02,528 --> 00:18:05,224
Но сначала я должен уладить
кое-какие старые делишки.

184
00:18:11,871 --> 00:18:14,465
Посидите пока здесь. Я быстро.

185
00:18:16,342 --> 00:18:18,606
Постой, детка. Да погоди же!

186
00:18:23,582 --> 00:18:25,607
Детка, да что случилось?

187
00:18:25,684 --> 00:18:27,083
Всё ты и твоя невеста из брачного агентства!

188
00:18:27,153 --> 00:18:30,088
"Прощай, Сэмми, двуличный Сэм."

189
00:18:30,156 --> 00:18:31,589
Ах, вот оно что! Это пустяки!

190
00:18:31,657 --> 00:18:34,683
Пустяки? Ты, кажется, собирался
уладить "старые делишки".

191
00:18:34,760 --> 00:18:36,227
Это, видимо, я, да? Старые делишки!

192
00:18:36,295 --> 00:18:38,263
Какая нелепость! Кто тебе сказал такое?

193
00:18:38,330 --> 00:18:39,763
- Ты!
- Я?

194
00:18:39,832 --> 00:18:41,697
Да чего ради мне говорить подобную чушь?

195
00:18:41,767 --> 00:18:43,758
- Я скажу тебе, чего ради!
- Не надо.

196
00:18:44,003 --> 00:18:45,766
Не волнуйся, Линда, я всё улажу.

197
00:18:45,838 --> 00:18:48,170
Я знаю одно семейство, которое
как раз подыскивает невесту,

198
00:18:48,240 --> 00:18:50,208
...и эта крошка именно то, что им нужно.

199
00:18:50,276 --> 00:18:52,005
Завтра я сбагрю её.

200
00:18:52,077 --> 00:18:55,012
Не прикасайся ко мне! Потому что я
собираюсь "сбагрить" тебя сегодня же!

201
00:18:55,948 --> 00:18:59,611
Детка, помнишь тот кабриолет,
от которого ты забалдела?

202
00:18:59,685 --> 00:19:01,152
Считай, он уже твой!

203
00:19:02,755 --> 00:19:03,915
Мне он больше не нужен!

204
00:19:03,989 --> 00:19:06,150
Не думай, что сможешь умаслить
меня своими дорогими подарками.

205
00:19:06,225 --> 00:19:07,419
Что?

206
00:19:07,493 --> 00:19:09,358
Ну, хорошо, я согласна.
Когда я смогу его получить?

207
00:19:09,428 --> 00:19:13,091
Завтра утром я внесу задаток.

208
00:19:13,165 --> 00:19:14,962
О, Сэмми!

209
00:19:15,034 --> 00:19:18,663
Какой ты заботливый!
Просто мечта любой девушки!

210
00:19:33,919 --> 00:19:35,079
Алло?

211
00:19:35,154 --> 00:19:37,054
Это супермаркет "Пинг Ва"?

212
00:19:37,122 --> 00:19:39,920
Это мадам Лианг, я хотела бы сделать заказ.

213
00:19:39,992 --> 00:19:41,892
Есть у вас сегодня осьминоги?

214
00:19:42,394 --> 00:19:43,622
Что, закончились?

215
00:19:43,696 --> 00:19:45,721
Тогда пришлите четыре фунта морских коньков,

216
00:19:45,798 --> 00:19:49,359
...два фунта мяса сушёной змеи
и упаковку куриного супа с лапшой.

217
00:19:49,435 --> 00:19:52,029
Да, и ещё дюжину 1000-летних яиц.
(обычные утиные или куриные яйца,
консервированные особым образом)

218
00:19:52,104 --> 00:19:54,072
И проследите, чтобы они были свежими!

219
00:19:54,473 --> 00:19:55,701
Всё верно.

220
00:19:56,242 --> 00:20:00,008
Простите, дамы. Пришлось сделать
заказ, пока магазин не закрылся.

221
00:20:00,079 --> 00:20:01,137
Чей ход?

222
00:20:01,213 --> 00:20:02,441
Здравствуйте, мадам Лианг.

223
00:20:02,515 --> 00:20:05,450
Могу я поговорить с Вами? Это очень важно.

224
00:20:05,518 --> 00:20:07,748
Простите. Я сейчас вернусь.

225
00:20:13,692 --> 00:20:15,717
Хотите взглянуть на настоящую красотку?

226
00:20:16,428 --> 00:20:17,554
Кто это?

227
00:20:17,630 --> 00:20:19,029
Её подобрали для меня в брачном агентстве.

228
00:20:19,098 --> 00:20:20,292
Правда? Тебе просто повезло!

229
00:20:20,366 --> 00:20:21,560
Считайте, что это Вам повезло.

230
00:20:21,634 --> 00:20:23,261
Ваш зять, мастер Ванг,

231
00:20:23,335 --> 00:20:25,166
...он ведь как раз подыскивает
невесту для сына, так?

232
00:20:25,237 --> 00:20:26,761
Да, но это ведь твоя невеста, Сэмми.

233
00:20:26,839 --> 00:20:29,774
Это мама отобрала её для меня.
У меня есть кое-кто другой на примете.

234
00:20:29,842 --> 00:20:33,141
Эта крошка пока что прячется у меня,
но долго это продолжаться не может.

235
00:20:33,212 --> 00:20:35,271
Да, но что скажет "Семейная Ассоциация"?

236
00:20:35,347 --> 00:20:37,281
Старейшины никогда не допустят этого.

237
00:20:37,349 --> 00:20:39,283
И, кроме того, у тебя ведь
договор с её отцом.

238
00:20:39,351 --> 00:20:41,979
Мы перепишем его на вас.
Они даже не узнают об этом.

239
00:20:42,788 --> 00:20:43,948
Я поговорю с зятем.

240
00:20:44,023 --> 00:20:45,081
Отлично!

241
00:20:45,157 --> 00:20:46,920
Завтра же утром я покажу ему эту фотографию.

242
00:20:46,992 --> 00:20:48,084
Прекрасно!

243
00:21:01,807 --> 00:21:03,570
Муж сестры моей!

244
00:21:04,343 --> 00:21:06,072
Что я сделал не так на этот раз?

245
00:21:06,145 --> 00:21:09,546
Ты тут бездельничаешь, а я тем временем
нашла невесту для твоего сына.

246
00:21:09,615 --> 00:21:11,412
Что ты сделала?

247
00:21:11,483 --> 00:21:14,509
Это чудесная девушка!
И она здесь, в Сан-Франциско.

248
00:21:14,587 --> 00:21:15,781
Куда я её задевала?

249
00:21:15,854 --> 00:21:19,017
Я не хочу иметь дело с девушками
из местной китайской общины.

250
00:21:19,091 --> 00:21:21,924
У них нет ни малейшего
понятия о почтении к старшим.

251
00:21:21,994 --> 00:21:24,861
Жена моего сына должна быть
рождена в определённом месяце

252
00:21:24,930 --> 00:21:26,454
...и вырасти в атмосфере высоких
моральных принципов.

253
00:21:26,532 --> 00:21:29,365
Совершенно верно. Девушка из семьи
с давними традициями.

254
00:21:29,435 --> 00:21:31,699
Скромная, воспитанная, образованная.

255
00:21:31,770 --> 00:21:33,362
Вот эта девушка.

256
00:21:37,109 --> 00:21:38,633
Выглядит очень даже ничего.

257
00:21:39,345 --> 00:21:40,744
Откуда у тебя эта фотография?

258
00:21:40,813 --> 00:21:42,178
От Сэмми Фонга.

259
00:21:42,247 --> 00:21:45,444
Сегодня днём он привезёт её,
чтобы ты сам мог во всём убедиться.

260
00:21:45,517 --> 00:21:47,075
Доброе утро, отец мой.

261
00:21:47,152 --> 00:21:48,483
Доброе утро, тётя.

262
00:21:48,921 --> 00:21:50,718
Хорошо ли ты спал, отец мой?

263
00:21:50,789 --> 00:21:52,552
Да. Спасибо, сын мой.

264
00:21:52,625 --> 00:21:54,593
Очень хорошо. Мне нужны деньги.

265
00:21:54,660 --> 00:21:57,527
Деньги! Скажите, какая новость!

266
00:21:57,896 --> 00:21:59,193
И сколько на этот раз?

267
00:21:59,264 --> 00:22:00,663
Двадцать пять баксов.

268
00:22:00,733 --> 00:22:02,291
- Баксов?
- Долларов.

269
00:22:02,368 --> 00:22:04,131
Привет, пап. Привет, тётя.

270
00:22:04,203 --> 00:22:06,433
Сядь! Только каннибалы едят стоя.

271
00:22:06,505 --> 00:22:07,563
Ладно.

272
00:22:07,640 --> 00:22:09,301
И ты тоже сядь.

273
00:22:09,375 --> 00:22:12,173
Итак, зачем тебе понадобились 25 долларов?

274
00:22:12,244 --> 00:22:14,371
Наверное, всё дело
в какой-нибудь "помидорке".

275
00:22:14,446 --> 00:22:15,674
Помидорке?

276
00:22:15,748 --> 00:22:18,410
Да на 25 долларов всю эту комнату
можно забить помидорами!

277
00:22:18,484 --> 00:22:20,418
Отец, я побежал, а то опоздаю на занятия.

278
00:22:20,486 --> 00:22:22,386
У меня только крупные купюры,
нужно сходить в банк разменять.

279
00:22:22,454 --> 00:22:23,682
Ты получишь свои деньги позже.

280
00:22:23,756 --> 00:22:25,417
Я дам тебе взаймы, Та.

281
00:22:25,491 --> 00:22:28,051
Если бы ты хранил деньги в банке,
то мог бы выписать ему чек.

282
00:22:28,127 --> 00:22:30,459
Разве я указываю тебе, где хранить деньги?

283
00:22:30,529 --> 00:22:31,553
Вот, держи, Та.

284
00:22:31,630 --> 00:22:32,790
Спасибо, тётя. Ну, я побежал.

285
00:22:32,865 --> 00:22:37,268
Сын мой, твоя тётя только что напомнила мне,
что пора бы подыскать для тебя невесту.

286
00:22:38,170 --> 00:22:39,501
Что это с тобой?

287
00:22:39,571 --> 00:22:43,405
Жду не дождусь, когда здесь появятся
всякие там племянники и племянницы.

288
00:22:43,475 --> 00:22:44,806
Помолчи!

289
00:22:45,377 --> 00:22:46,605
Твоя тётя права.

290
00:22:46,679 --> 00:22:49,307
Отец, здесь так не принято.

291
00:22:49,381 --> 00:22:51,576
Мужчина сам должен найти себе жену.

292
00:22:51,650 --> 00:22:55,450
Та! Пока что ты всё ещё сын мне,
и будешь поступать так, как я скажу!

293
00:22:56,689 --> 00:22:59,783
Ну вот! Из-за тебя у меня
опять начался кашель.

294
00:22:59,858 --> 00:23:01,291
Прости, отец мой.

295
00:23:01,360 --> 00:23:04,420
Странно: как только что-то не по-твоему,
у тебя сразу же начинается кашель.

296
00:23:04,496 --> 00:23:06,464
Всякий раз, когда заходит разговор о...

297
00:23:06,532 --> 00:23:08,762
Мы ещё успеем поговорим об этом,
отец мой. Я должен бежать.

298
00:23:08,834 --> 00:23:10,028
Та!

299
00:23:10,102 --> 00:23:11,433
Та!

300
00:23:12,938 --> 00:23:14,405
Мне тоже пора.

301
00:23:14,473 --> 00:23:16,737
Пока, пап. И, ради бога,
перестань есть палочками!

302
00:23:16,809 --> 00:23:19,744
Стой! Сейчас же вернись и доешь свой завтрак!

303
00:23:19,812 --> 00:23:21,803
На каком языке он вообще говорит?

304
00:23:21,880 --> 00:23:25,179
Иногда мне кажется, что он непочтителен
ко мне, но я даже не могу понять, так ли это!

305
00:23:25,250 --> 00:23:28,048
Да нет! Он говорит, как все американцы.

306
00:23:28,120 --> 00:23:30,315
И, видимо, так же, как все американцы,

307
00:23:30,389 --> 00:23:32,789
...сын позволяет себе делать, что ему
захочется, не дожидаясь согласия отца?

308
00:23:32,858 --> 00:23:35,088
Конечно, это же Америка!

309
00:23:35,160 --> 00:23:37,993
У нас на курсах я узнала, что

310
00:23:38,063 --> 00:23:39,860
..."Мы, граждане США,"

311
00:23:39,932 --> 00:23:43,197
..."имеем право на жизнь, свободу
и веру в счастливое будущее".

312
00:23:43,268 --> 00:23:45,668
А родители имеют право оплачивать счета.

313
00:23:45,738 --> 00:23:47,672
Куда ты, муж сестры моей?

314
00:23:47,740 --> 00:23:51,801
Я иду в банк, чтобы разменять свою
старомодную 100-долларовую купюру!

315
00:23:51,877 --> 00:23:54,368
Баксы? Помидорки!
Перестань есть палочками!

316
00:23:55,314 --> 00:23:59,250
<i>Что же нам делать с нашими детьми?</i>

317
00:23:59,785 --> 00:24:03,949
<i>Как же мы будем общаться с ними,
Если говорим на разных языках?</i>

318
00:24:04,256 --> 00:24:07,157
<i>Мы больше не в состоянии отвечать
За их слова и поступки.</i>

319
00:24:08,193 --> 00:24:12,527
<i>Они уже больше не делятся
С нами своими секретами.</i>

320
00:24:12,898 --> 00:24:17,198
<i>Это весьма непростая проблема -
Подрастающее поколение.</i>

321
00:24:17,269 --> 00:24:20,602
<i>А вслед за ними придёт и ещё одно.</i>

322
00:24:21,607 --> 00:24:23,700
<i>И когда наши отбившиеся от рук сыновья</i>

323
00:24:23,776 --> 00:24:25,801
<i>Родят нам внуков,</i>

324
00:24:25,878 --> 00:24:28,574
<i>Надеюсь, они превратят
Жизнь своих отцов в сущий ад!</i>

325
00:24:28,647 --> 00:24:30,239
<i>Жду не дождусь.</i>

326
00:24:30,315 --> 00:24:32,943
<i>Надеюсь, они превратят
Жизнь своих отцов в сущий ад!</i>

327
00:24:34,219 --> 00:24:37,120
Привет, Сан. Идёшь играть с нами в бейсбол?

328
00:24:37,189 --> 00:24:39,657
Эй! Да что с тобой такое!

329
00:24:39,725 --> 00:24:43,320
<i>Чем больше я смотрю на взрослых,
Тем меньше мне хочется взрослеть.</i>

330
00:24:43,395 --> 00:24:46,922
<i>Чем больше я вижу, чему они научились,
Тем меньше мне хочется знать.</i>

331
00:24:46,999 --> 00:24:50,560
<i>Но всем нам придётся стать взрослыми,
И никуда от этого не денешься.</i>

332
00:24:50,636 --> 00:24:55,801
<i>И почему это все деньги у них,
А у нас нет ни копейки?</i>

333
00:24:57,209 --> 00:25:01,543
<i>Что же нам делать с нашими родителями?</i>

334
00:25:01,613 --> 00:25:05,572
<i>Как же мы будем общаться с ними,
Если говорим на разных языках?</i>

335
00:25:05,651 --> 00:25:08,848
<i>Когда мы называем что-нибудь
Так, как нам это нравится,</i>

336
00:25:09,855 --> 00:25:11,152
<i>Они становятся слишком чопорными,</i>

337
00:25:11,223 --> 00:25:12,383
<i>Чтобы хотя бы попытаться понять,</i>

338
00:25:12,457 --> 00:25:14,186
<i>Как интересен наш язык.</i>

339
00:25:14,326 --> 00:25:17,989
<i>Если бы мы могли взять на себя
Воспитание наших родителей,</i>

340
00:25:18,530 --> 00:25:21,897
<i>То сделали бы их только лучше.</i>

341
00:25:22,768 --> 00:25:24,827
<i>Но они никогда не позволят нам этого.</i>

342
00:25:24,903 --> 00:25:27,030
<i>Они совершенно не желают развиваться.</i>

343
00:25:27,172 --> 00:25:29,868
<i>И нам придётся с этим смириться.</i>

344
00:25:29,942 --> 00:25:31,466
<i>Они никогда не станут лучше,</i>

345
00:25:31,543 --> 00:25:34,535
<i>И детям придётся с этим смириться.</i>

346
00:25:35,981 --> 00:25:40,179
<i>Что же нам делать с нашими родителями?</i>

347
00:25:40,252 --> 00:25:44,245
<i>Как избежать всех этих нравоучений,
Когда они начинают рассказывать,</i>

348
00:25:44,323 --> 00:25:47,588
<i>Что значило быть ребёнком в их времена?</i>

349
00:25:48,727 --> 00:25:50,786
<i>Как пристойно и благоразумно
Проводили они время,</i>

350
00:25:50,863 --> 00:25:52,831
<i>Какими невинными вещами занимались.</i>

351
00:25:52,898 --> 00:25:57,130
<i>У всех у них было просто
Восхитительное детство.</i>

352
00:25:57,202 --> 00:26:00,694
<i>Игры, в которые они играли,
Были весёлыми и шумными.</i>

353
00:26:01,406 --> 00:26:03,670
<i>Они кричали: "Цепи кованые",</i>

354
00:26:03,742 --> 00:26:05,835
<i>"Цепи кованые, раскуйте нас!"</i>

355
00:26:05,911 --> 00:26:08,641
<i>Наверное, они представляли собой
Ужасно унылое сборище,</i>

356
00:26:08,714 --> 00:26:10,113
<i>Когда были маленькими.</i>

357
00:26:10,182 --> 00:26:13,618
<i>Наверное, они представляли собой
Ужасно унылое сборище.</i>

358
00:28:02,260 --> 00:28:05,252
Ваши газеты, мастер Ванг.

359
00:28:05,630 --> 00:28:06,892
Спасибо.

360
00:28:06,965 --> 00:28:10,560
Вы не обратили внимания, напечатали
ли моё письмо к редактору?

361
00:28:10,635 --> 00:28:13,001
Я ещё не читал газет, мастер.

362
00:28:13,071 --> 00:28:16,165
В этот раз получилось хорошее письмо.
Обязательно прочтите.

363
00:28:26,184 --> 00:28:28,414
Руки вверх!

364
00:28:28,887 --> 00:28:31,321
И не оборачивайся, а то пристрелю!

365
00:28:32,024 --> 00:28:34,117
Руки не опускай.

366
00:28:43,769 --> 00:28:45,498
Что это с тобой?

367
00:28:49,441 --> 00:28:50,533
Я спрашиваю, что с тобой?

368
00:28:50,609 --> 00:28:52,099
- Меня только что ограбили.
- Ограбили?

369
00:28:52,177 --> 00:28:54,270
Все 100 долларов, что я разменял,
псу под хвост.

370
00:28:54,346 --> 00:28:55,779
Новенькими ассигнациями.

371
00:28:55,847 --> 00:28:57,212
Где это случилось?

372
00:28:57,282 --> 00:29:00,683
Прямо тут. У моей же собственной двери.

373
00:29:00,752 --> 00:29:02,617
Какой-то бандит приставил
пистолет к моей спине.

374
00:29:02,687 --> 00:29:05,053
Ну, всё-всё, успокойся, а то у тебя
опять начнётся кашель.

375
00:29:05,123 --> 00:29:08,217
Сколько раз я говорила тебе,
чтобы ты держал деньги в банке!

376
00:29:08,293 --> 00:29:10,420
Они чувствовали себя в полной
безопасности и у меня под кроватью.

377
00:29:10,495 --> 00:29:13,760
Твоя спальня безопасна для чего угодно,
но только не для денег.

378
00:29:13,832 --> 00:29:16,392
Я хочу, чтобы ты поставила в известность
американское правительство.

379
00:29:16,468 --> 00:29:19,232
Я настаиваю, чтобы двое солдат
круглосуточно охраняли меня.

380
00:29:19,304 --> 00:29:22,137
Ты не феодал, и здесь тебе не Китай.

381
00:29:22,207 --> 00:29:24,675
Вот уже пять лет ты ходишь на эти свои курсы,

382
00:29:24,743 --> 00:29:27,075
...и всё, чему там тебя научили,
это "здесь тебе не Китай".

383
00:29:27,145 --> 00:29:28,203
Как он выглядел?

384
00:29:28,280 --> 00:29:29,338
- Кто?
- Грабитель.

385
00:29:29,414 --> 00:29:32,542
К чему спрашивать, как он выглядел?
Все белые на одно лицо!

386
00:29:32,617 --> 00:29:35,108
Сколько раз я говорила тебе,
чтобы ты держал деньги в банке!

387
00:29:36,288 --> 00:29:38,313
Деньги - всё равно, что жена.

388
00:29:38,390 --> 00:29:40,915
Чужой не смеет даже прикоснуться к ним.

389
00:29:42,060 --> 00:29:43,618
Заходи, Сэмми.

390
00:29:43,695 --> 00:29:44,787
Здравствуйте, мадам Лианг.

391
00:29:44,863 --> 00:29:47,127
Ты знаком с Сэмми Фонгом, муж сестры моей?

392
00:29:47,199 --> 00:29:48,928
Как дела, мастер?

393
00:29:49,000 --> 00:29:51,468
Мистер Фонг, рад приветствовать
Вас в своём доме.

394
00:29:51,536 --> 00:29:53,265
- Прошу, садитесь.
- Спасибо.

395
00:29:53,905 --> 00:29:54,963
Чай.

396
00:29:56,875 --> 00:29:58,035
Позвольте сразу перейти к делу.

397
00:29:58,110 --> 00:30:00,977
Мадам Лианг говорит, Вы как раз исследуете
рынок в поисках невесты для Вашего сына.

398
00:30:01,046 --> 00:30:03,742
Надо заметить, Вы выбрали
не самое удачное выражение.

399
00:30:03,815 --> 00:30:07,114
Вы заинтересованы в прямых поставках,
и у меня есть то, что Вам нужно.

400
00:30:07,185 --> 00:30:10,279
Её кожа - белый нефрит.

401
00:30:10,555 --> 00:30:12,819
Она сложена как китайская ваза.

402
00:30:13,358 --> 00:30:15,349
Она могла бы стать "невесткой года".

403
00:30:15,427 --> 00:30:18,555
А её семья? Надеюсь, она воспитана
в атмосфере высоких моральных принципов?

404
00:30:18,864 --> 00:30:22,493
Настолько высоких, что Вы могли бы проехать
под ними на верблюде, не задев их шляпой.

405
00:30:22,968 --> 00:30:25,630
Я хотел бы увидеть эту юную особу.

406
00:30:25,804 --> 00:30:28,398
Так я и думал. Она ждёт за дверью.

407
00:30:32,611 --> 00:30:33,805
Заходите, ребята.

408
00:30:38,650 --> 00:30:42,086
Мастер Ван Чи-Янг
и его свояченица мадам Лианг.

409
00:30:42,154 --> 00:30:44,247
Доктор Ли и его дочь Мэй Ли.

410
00:30:45,090 --> 00:30:47,058
Это высокая честь для меня, доктор Ли.

411
00:30:47,125 --> 00:30:51,027
Ваше прославленное имя -
раскаты грома для моего слуха.

412
00:30:51,096 --> 00:30:53,291
Десять тысяч благ Вам, господин.

413
00:30:54,032 --> 00:30:55,397
И вам, госпожа.

414
00:30:55,467 --> 00:30:58,197
Ну, что я Вам говорил?
Такого здесь уже не услышишь.

415
00:30:58,537 --> 00:31:00,937
Иди сюда, дитя моё. Дай взглянуть на тебя.

416
00:31:10,048 --> 00:31:11,879
Ни малейшего изъяна.

417
00:31:11,950 --> 00:31:15,249
Прямо с конвейера. Ни царапинки!

418
00:31:15,387 --> 00:31:18,322
Какой подбородок! Ей даровано долголетие.

419
00:31:18,390 --> 00:31:21,655
Она здорова, как тёлка, и так же добродушна.

420
00:31:21,726 --> 00:31:23,023
Спасибо, отец мой.

421
00:31:23,094 --> 00:31:26,530
А если её кормить как следует,
она быстро наберёт вес.

422
00:31:26,598 --> 00:31:27,792
Это признак плодовитости.

423
00:31:27,866 --> 00:31:30,130
Я рождена в год Кролика.

424
00:31:30,268 --> 00:31:31,496
Кролика?

425
00:31:31,603 --> 00:31:36,006
Если Ваш сын не промах,
к октябрю станете дедушкой.

426
00:31:37,509 --> 00:31:39,875
А ещё она умеет исполнять
"песни цветочного барабана".

427
00:31:41,880 --> 00:31:45,179
Я уж и не помню, когда
слышал их в последний раз.

428
00:31:45,250 --> 00:31:47,980
Идём, дочь моя, скорей, возьми свой барабан.

429
00:31:56,795 --> 00:31:59,389
Чудо рождения музыки!

430
00:32:02,300 --> 00:32:05,792
<i>Мечтательный поэт</i>

431
00:32:05,870 --> 00:32:08,839
<i>Наносит на лист слова</i>

432
00:32:09,241 --> 00:32:13,041
<i>При помощи своей кисти.</i>

433
00:32:14,346 --> 00:32:17,247
<i>Его друг-музыкант</i>

434
00:32:17,315 --> 00:32:20,341
<i>Кладёт их на ноты,</i>

435
00:32:20,585 --> 00:32:24,715
<i>Подражая пению дрозда.</i>

436
00:32:25,957 --> 00:32:29,256
<i>Девушка с высоким голосом</i>

437
00:32:29,327 --> 00:32:31,887
<i>Заучивает то, что они написали,</i>

438
00:32:32,530 --> 00:32:36,864
<i>Каждую ноту, каждое слово.</i>

439
00:32:37,769 --> 00:32:40,863
<i>И вот из её юного</i>

440
00:32:40,939 --> 00:32:44,170
<i>Нежного горлышка</i>

441
00:32:44,709 --> 00:32:48,406
<i>Раздаётся прекрасная песня.</i>

442
00:32:48,580 --> 00:32:50,104
Очаровательно!

443
00:32:50,181 --> 00:32:53,548
<i>Сто миллионов чудес,</i>

444
00:32:55,053 --> 00:32:58,420
<i>Сто миллионов чудес</i>

445
00:32:59,057 --> 00:33:05,087
<i>Происходят каждый день.</i>

446
00:33:08,400 --> 00:33:09,765
Лью Ма!

447
00:33:10,568 --> 00:33:11,830
Позови моего сына.

448
00:33:11,903 --> 00:33:14,371
Нет-нет. Нужно поступить по-другому.

449
00:33:14,439 --> 00:33:16,839
Он должен полюбить её естественным образом.

450
00:33:16,908 --> 00:33:18,341
Как это принято в Америке.

451
00:33:18,777 --> 00:33:19,835
Ну, ладно.

452
00:33:19,911 --> 00:33:22,709
Я дам ему одну неделю, чтобы
полюбить её "как принято в Америке".

453
00:33:22,781 --> 00:33:24,339
А затем сам займусь этим.

454
00:33:28,153 --> 00:33:29,518
Так, опять начинается.

455
00:33:29,587 --> 00:33:30,849
Кого он пытается надуть?

456
00:33:30,922 --> 00:33:32,287
Эй, Та, спроси, нет ли у неё подружки?

457
00:33:32,357 --> 00:33:33,517
Закрой дверь!

458
00:33:33,591 --> 00:33:35,786
Ты забыл, что это его личный кабинет?

459
00:33:42,801 --> 00:33:44,098
Алло?

460
00:33:44,169 --> 00:33:46,399
Алло? Это мисс Линда Ло?

461
00:33:46,771 --> 00:33:48,398
Да. Кто это?

462
00:33:48,640 --> 00:33:51,768
Это Ванг Та. Помните меня?
У нас как-то было двойное свидание.

463
00:33:51,843 --> 00:33:54,277
Я тогда выбрал не ту девушку.

464
00:33:54,479 --> 00:33:56,174
Ах, да, вспомнила.

465
00:33:56,247 --> 00:33:58,340
А я выбрала не того парня.

466
00:33:58,583 --> 00:34:00,414
Я бы хотел как-нибудь
встретиться с Вами, мисс Ло.

467
00:34:00,485 --> 00:34:03,784
Дайте мне 20 минут,
чтобы привести себя в порядок.

468
00:34:03,855 --> 00:34:06,221
Заезжайте ко мне на квартиру.
У Вас есть карандаш?

469
00:34:06,291 --> 00:34:07,918
Да. Сейчас.

470
00:34:09,260 --> 00:34:11,990
821, Джефферсон стрит. Записали?

471
00:34:12,263 --> 00:34:13,628
Да.

472
00:34:13,698 --> 00:34:14,892
До свидания.

473
00:34:16,201 --> 00:34:17,463
До свидания.

474
00:34:26,778 --> 00:34:30,339
<i>Я девушка, и по мне, так это здорово!</i>

475
00:34:31,116 --> 00:34:34,779
<i>Я горжусь тем, что фигурка у меня что надо,</i>

476
00:34:35,520 --> 00:34:39,422
<i>Что моя походка изящна и по-девичьи легка,</i>

477
00:34:39,824 --> 00:34:43,851
<i>А бёдра покачиваются из стороны в сторону.</i>

478
00:34:44,396 --> 00:34:48,423
<i>Я обожаю наряжаться во что-нибудь яркое,</i>

479
00:34:49,167 --> 00:34:53,035
<i>Когда собираюсь на свидание.</i>

480
00:34:53,838 --> 00:34:57,831
<i>Когда за мной заезжает мой Джо,
или Джон, или Билли,</i>

481
00:34:58,476 --> 00:35:02,276
<i>Я как кобылка, готовая пуститься вскачь.</i>

482
00:35:03,615 --> 00:35:07,483
<i>Когда у меня новая причёска,</i>

483
00:35:07,852 --> 00:35:12,016
<i>А реснички накрашены и завиты,</i>

484
00:35:12,323 --> 00:35:16,919
<i>Я чувствую себя облачком, парящим в небе.</i>

485
00:35:16,995 --> 00:35:21,227
<i>Какое счастье быть девушкой!</i>

486
00:35:21,766 --> 00:35:25,532
<i>Когда мужчины говорят,
Что я симпатична и забавна,</i>

487
00:35:26,004 --> 00:35:30,498
<i>Что мои зубки - не зубки, а жемчуг,</i>

488
00:35:30,742 --> 00:35:35,008
<i>Я готова слушать это бесконечно.</i>

489
00:35:35,079 --> 00:35:39,311
<i>Какое счастье быть девушкой!</i>

490
00:35:39,951 --> 00:35:44,081
<i>Я схожу с ума, когда мне дарят цветы,</i>

491
00:35:44,722 --> 00:35:48,214
<i>Я балдею от кружевных платьев.</i>

492
00:35:49,294 --> 00:35:53,253
<i>Я могу часами висеть на телефоне</i>

493
00:35:53,631 --> 00:35:57,397
<i>С фунтами крема на лице.</i>

494
00:35:58,503 --> 00:36:02,803
<i>Я самая что ни на есть женщина,</i>

495
00:36:02,874 --> 00:36:07,174
<i>И, надеюсь, меня ожидает будущее</i>

496
00:36:07,412 --> 00:36:11,371
<i>В доме с прекрасным и щедрым мужчиной,</i>

497
00:36:11,449 --> 00:36:15,579
<i>Который счастлив находиться рядом</i>

498
00:36:15,653 --> 00:36:19,111
<i>С такой девушкой</i>

499
00:36:19,190 --> 00:36:23,627
<i>Как я!</i>

500
00:36:38,943 --> 00:36:42,879
<i>Какое счастье быть девушкой!</i>

501
00:36:57,095 --> 00:37:01,259
<i>Какое счастье быть девушкой!</i>

502
00:37:35,833 --> 00:37:39,929
<i>Я слышу одобрительный свист,</i>

503
00:37:40,471 --> 00:37:44,805
<i>Когда появляюсь в бикини на пляже,</i>

504
00:37:45,143 --> 00:37:49,239
<i>И бросаю сердитый и свирепый взгляд,</i>

505
00:37:49,447 --> 00:37:53,474
<i>Но я довольна, что свистят именно мне.</i>

506
00:37:54,319 --> 00:37:58,653
<i>Я самая что ни на есть женщина,</i>

507
00:37:58,723 --> 00:38:03,160
<i>И, надеюсь, меня ожидает будущее</i>

508
00:38:03,461 --> 00:38:07,420
<i>В доме с прекрасным и щедрым мужчиной,</i>

509
00:38:07,498 --> 00:38:13,095
<i>Который счастлив находиться рядом</i>

510
00:38:13,204 --> 00:38:16,731
<i>С такой девушкой</i>

511
00:38:16,841 --> 00:38:23,007
<i>Как я!</i>

512
00:38:36,060 --> 00:38:37,391
Знаешь, что?

513
00:38:37,462 --> 00:38:39,453
Я была уверена, что ты позвонишь мне.

514
00:38:39,530 --> 00:38:41,225
Правда? Почему?

515
00:38:41,299 --> 00:38:43,790
Я думала об этом всю неделю,

516
00:38:43,868 --> 00:38:46,268
...а я всегда добиваюсь того, о чём думаю.

517
00:38:46,337 --> 00:38:48,032
Не сомневаюсь.

518
00:38:48,106 --> 00:38:49,664
Именно так у меня появилась эта машина.

519
00:38:49,741 --> 00:38:51,299
Ты просто думала о ней?

520
00:38:51,376 --> 00:38:53,241
Ну да. Я всегда хотела такую,

521
00:38:53,311 --> 00:38:56,747
...и брат купил мне её, ну, знаешь, чтобы
не тратиться на общественный транспорт.

522
00:38:57,015 --> 00:38:58,277
Брат?

523
00:38:58,349 --> 00:39:01,409
Да. Он морской офицер.
Служит на океанском лайнере.

524
00:39:01,486 --> 00:39:02,976
Он очень строг со мной.

525
00:39:03,054 --> 00:39:05,386
Ужасно недоволен,
когда я встречаюсь с ребятами.

526
00:39:05,456 --> 00:39:07,947
Это, пожалуй, посерьёзней,
чем ревнивый любовник.

527
00:39:08,026 --> 00:39:11,393
Он предпочитает, чтобы я сидела дома
и занималась вокалом.

528
00:39:12,130 --> 00:39:14,462
Ты так серьёзно относишься к карьере?

529
00:39:14,532 --> 00:39:16,466
Вообще-то, не очень.

530
00:39:16,534 --> 00:39:18,900
Я бы хотела добиться успеха как женщина.

531
00:39:18,970 --> 00:39:21,336
Конечно, это замечательно,
обладать разными достоинствами:

532
00:39:21,406 --> 00:39:24,000
...уметь петь, готовить,

533
00:39:24,075 --> 00:39:26,236
...оказывать первую помощь.

534
00:39:26,310 --> 00:39:30,246
Но для женщины главное то,
что предназначено ей природой.

535
00:39:30,314 --> 00:39:33,977
А тебе не кажется, что лучше заниматься
чем-то одним? И делать это хорошо.

536
00:39:34,218 --> 00:39:36,948
Ну, конечно. Об этом я и говорю.

537
00:39:37,021 --> 00:39:38,682
А каковы твои планы?

538
00:39:38,990 --> 00:39:41,254
Ну, скоро я закончу колледж,

539
00:39:41,325 --> 00:39:42,519
...а затем, наверное,
буду изучать юриспруденцию,

540
00:39:42,593 --> 00:39:45,084
...потому что в таком случае
можно не думать о работе ещё три года.

541
00:39:45,163 --> 00:39:46,255
А где же ты будешь брать деньги?

542
00:39:46,330 --> 00:39:47,695
У отца.

543
00:39:47,765 --> 00:39:48,959
Он богат?

544
00:39:49,033 --> 00:39:52,764
Очень. И его больше волнует, когда же я
наконец женюсь и рожу ему внуков.

545
00:39:52,837 --> 00:39:54,168
Сигарету?

546
00:39:54,238 --> 00:39:56,433
О, нет, спасибо, я не курю.

547
00:39:57,108 --> 00:39:59,133
Твой отец, похоже, мыслит очень

548
00:39:59,811 --> 00:40:01,108
...по-китайски.

549
00:40:01,713 --> 00:40:04,147
Исключительно по-китайски.
И мне это нравится.

550
00:40:04,215 --> 00:40:06,356
Это полезно для моего братца, потому что
тот американец на 100 процентов.

551
00:40:06,618 --> 00:40:07,906
А я вот и то, и другое. И временами

552
00:40:08,003 --> 00:40:10,786
...моя "восточная" половина
приходит в ужас от "западной",

553
00:40:10,888 --> 00:40:14,949
...и зачастую "восточная" половина не даёт
мне быть до конца откровенным с девушкой.

554
00:40:15,026 --> 00:40:18,086
Тогда предлагаю начать с "западной".

555
00:40:24,635 --> 00:40:27,661
Что это? Здесь что-то написано по-китайски.

556
00:40:27,739 --> 00:40:30,867
Это не по-китайски, это по-гречески.
Это значок нашей студенческой общины.

557
00:40:30,942 --> 00:40:34,776
Какая прелесть! Я никогда не видела
таких крошечных жемчужинок.

558
00:40:35,580 --> 00:40:39,880
А правду говорят, если парень дарит девушке
такой вот значок, они почти жених и невеста?

559
00:40:39,951 --> 00:40:41,680
Да. Тебе ещё никто не дарил такой?

560
00:40:41,753 --> 00:40:44,745
Нет, и я не против, если это сделаешь ты.

561
00:40:44,989 --> 00:40:46,354
Ты что, действительно этого хочешь, Линда?

562
00:40:46,424 --> 00:40:47,516
Очень.

563
00:40:47,592 --> 00:40:48,786
О, боже!

564
00:40:57,869 --> 00:40:58,995
Что случилось?

565
00:40:59,070 --> 00:41:00,935
- Уже поздно.
- А сколько сейчас?

566
00:41:01,005 --> 00:41:04,736
Мне пора домой. Я обещала брату,
что вернусь пораньше.

567
00:41:04,909 --> 00:41:07,002
Но мы ведь скоро увидимся, правда?

568
00:41:07,245 --> 00:41:09,236
Мы же теперь почти жених и невеста.

569
00:41:46,384 --> 00:41:47,976
Добрый вечер.

570
00:41:48,052 --> 00:41:49,815
Меня зовут Ванг Та.

571
00:41:53,324 --> 00:41:55,554
Вы - тот самый "первенец".

572
00:41:55,927 --> 00:41:58,452
Я Мэй Ли из Гонконга.

573
00:41:58,529 --> 00:42:02,056
Мы с моим отцом гостим
у Вашего почтенного родителя.

574
00:42:02,133 --> 00:42:03,464
Понятно.

575
00:42:04,402 --> 00:42:07,132
Здесь принято снимать обувь, как в Японии?

576
00:42:07,371 --> 00:42:09,839
Нет, просто я не хотел тревожить отца.
У него очень чуткий сон.

577
00:42:10,208 --> 00:42:11,573
Давно Вы уже здесь?

578
00:42:11,642 --> 00:42:13,507
Всего только два дня.

579
00:42:13,911 --> 00:42:15,538
Значит, Вы ещё многого не видели?

580
00:42:15,613 --> 00:42:18,104
Нет, только самую малость "многого".

581
00:42:18,883 --> 00:42:20,180
Нравится Вам здесь?

582
00:42:20,251 --> 00:42:21,912
О, да, очень.

583
00:42:22,153 --> 00:42:24,678
Особенно "Куэйкер Оутс".
(овсяные хлопья)

584
00:42:24,755 --> 00:42:25,779
"Куэйкер...

585
00:42:26,991 --> 00:42:29,255
Вы такой высокий.

586
00:42:29,327 --> 00:42:32,455
Должно быть, Вы очень долго росли.

587
00:42:32,530 --> 00:42:34,657
Прямо с момента рождения.

588
00:42:34,932 --> 00:42:37,958
Скажите, мисс Ли, а для чего Вы
приехали в Сан-Франциско?

589
00:42:38,035 --> 00:42:40,435
Я приехала, чтобы выйти замуж.

590
00:42:40,771 --> 00:42:42,068
Замуж?

591
00:42:43,140 --> 00:42:44,698
Понимаю.

592
00:42:44,942 --> 00:42:46,739
Что ж, надеюсь, Вы будете счастливы.

593
00:42:46,811 --> 00:42:48,802
Надеюсь, что Вы тоже будете счастливы.

594
00:42:49,113 --> 00:42:50,137
Спасибо.

595
00:42:50,214 --> 00:42:52,739
Надо будет обязательно сказать отцу,
что у него неплохой вкус.

596
00:42:52,817 --> 00:42:54,045
О, да.

597
00:42:54,252 --> 00:42:55,844
Спокойной ночи, мисс Ли.

598
00:42:56,354 --> 00:42:58,322
Надеюсь, Вам понравится здесь.

599
00:42:58,389 --> 00:43:00,357
Спокойной ночи, мистер Ванг Та.

600
00:43:08,833 --> 00:43:13,736
<i>Мне обязательно понравится здесь.</i>

601
00:43:14,272 --> 00:43:20,575
<i>Есть что-то особенное в этом доме,</i>

602
00:43:20,645 --> 00:43:25,378
<i>Какая-то дружелюбная атмосфера,</i>

603
00:43:26,017 --> 00:43:30,886
<i>Словно улыбка на приветливом лице.</i>

604
00:43:31,522 --> 00:43:36,459
<i>Есть что-то особенное в этом доме,</i>

605
00:43:36,961 --> 00:43:41,955
<i>Что-то очень ласковое и доброе,</i>

606
00:43:42,566 --> 00:43:47,333
<i>Словно улыбка на приветливом лице,</i>

607
00:43:47,939 --> 00:43:52,933
<i>Словно пристань во время бури.</i>

608
00:43:53,711 --> 00:43:58,580
<i>Что-то очень ласковое и тёплое,</i>

609
00:43:59,283 --> 00:44:04,084
<i>Все так искренни, так открыты,</i>

610
00:44:04,689 --> 00:44:09,524
<i>Словно пристань во время бури.</i>

611
00:44:10,394 --> 00:44:15,354
<i>Мне обязательно понравится здесь.</i>

612
00:44:15,866 --> 00:44:20,496
<i>Все так искренни, так открыты,</i>

613
00:44:21,305 --> 00:44:26,504
<i>Особенно тот, кто так нравится мне.</i>

614
00:44:27,044 --> 00:44:31,981
<i>Мне обязательно понравится здесь.</i>

615
00:44:32,416 --> 00:44:37,479
<i>Мне так нравится "первый сын отца".</i>

616
00:44:38,055 --> 00:44:43,186
<i>Именно он так нравится мне.</i>

617
00:44:43,461 --> 00:44:48,228
<i>Есть что-то особенное в его лице.</i>

618
00:44:48,933 --> 00:44:53,597
<i>Мне так нравится "первый сын отца".</i>

619
00:44:54,538 --> 00:45:00,204
<i>Вот почему мне так нравится здесь.</i>

620
00:45:01,345 --> 00:45:06,248
<i>Есть что-то особенное в его лице.</i>

621
00:45:06,917 --> 00:45:12,753
<i>Я пошла бы за ним куда угодно,</i>

622
00:45:13,391 --> 00:45:18,124
<i>Куда бы он ни отправился.</i>

623
00:45:18,996 --> 00:45:26,596
<i>Мне обязательно понравится здесь.</i>

624
00:45:30,341 --> 00:45:31,899
Сын черепахи!

625
00:45:31,976 --> 00:45:33,603
А ещё называет себя редактором!

626
00:45:33,677 --> 00:45:35,167
Как он посмел не напечатать моё письмо?

627
00:45:36,614 --> 00:45:37,706
Кто там?

628
00:45:37,782 --> 00:45:41,343
Это Мэй Ли, мастер Ванг.
Я принесла Ваш завтрак.

629
00:45:42,119 --> 00:45:43,450
Входи, Мэй Ли.

630
00:45:49,093 --> 00:45:51,118
Доброе утро, мастер Ванг.

631
00:45:51,195 --> 00:45:53,493
Я почистила Ваш кальян.

632
00:45:53,831 --> 00:45:56,561
Ты добрая и заботливая девушка, Мэй Ли.

633
00:45:56,634 --> 00:46:00,695
Скажу тебе по секрету, я всегда был против
этого варварского обычая топить дочерей.

634
00:46:00,771 --> 00:46:02,466
Спасибо, мастер Ванг.

635
00:46:02,540 --> 00:46:05,338
Сегодня ты познакомишься
с моим первенцем - Вангом Та.

636
00:46:05,409 --> 00:46:07,343
Мы уже познакомились.

637
00:46:07,411 --> 00:46:08,878
Познакомились? Где?

638
00:46:08,946 --> 00:46:10,675
Вчера вечером, в саду.

639
00:46:11,248 --> 00:46:13,307
Он очень хороший сын.

640
00:46:13,384 --> 00:46:16,717
Он даже снял обувь, чтобы не разбудить Вас.

641
00:46:16,787 --> 00:46:20,621
Обувь он снял для того, чтобы я не узнал,
во сколько он вернулся домой!

642
00:46:21,192 --> 00:46:23,353
И как вы прореагировали друг на друга?

643
00:46:23,427 --> 00:46:25,258
Я прореагировала хорошо.

644
00:46:25,930 --> 00:46:28,330
Я ещё не говорил с ним о тебе.

645
00:46:28,566 --> 00:46:31,501
Я даю ему одну неделю
по американской системе.

646
00:46:33,204 --> 00:46:35,502
Муж сестры моей, ты ещё не одет!

647
00:46:35,573 --> 00:46:38,701
Ты стучишь всё тише и тише, сестра жены моей!

648
00:46:38,776 --> 00:46:41,006
Уже некогда стучать. Мы опаздываем в банк.

649
00:46:41,078 --> 00:46:42,875
Нет, нет и нет! Никаких банков!

650
00:46:42,947 --> 00:46:46,474
В прошлый раз тебе повезло:
ты потерял только 100 долларов.

651
00:46:46,550 --> 00:46:49,644
Кто знает, сколько будет в следующий раз.
Мэй Ли, помоги мне достать этот сундук.

652
00:46:49,720 --> 00:46:52,746
Неужели человек уже не может побыть
в уединении хотя бы в собственной спальне?

653
00:46:52,823 --> 00:46:57,385
В твоём возрасте уединение в спальне -
единственное, чего тебе не должно хотеться.

654
00:46:58,229 --> 00:47:02,097
Не зря говорят: "Горе вдовцу, получившему
в наследство сестру жены своей."

655
00:47:06,203 --> 00:47:09,104
Муж сестры моей желает
открыть счёт в Вашем банке.

656
00:47:09,173 --> 00:47:12,165
Это можно. Есть ли у Вас поручители?

657
00:47:12,510 --> 00:47:13,807
Поручители?

658
00:47:16,013 --> 00:47:19,005
Вот мои поручители! А что насчёт Ваших?

659
00:47:19,083 --> 00:47:22,484
Мы являемся членами
"Федерального резервного банка",

660
00:47:22,553 --> 00:47:25,488
...капитал которого составляет
свыше трёх миллиардов долларов.

661
00:47:25,689 --> 00:47:28,852
И что произойдёт с Вашим капиталом
в случае Вашего банкротства?

662
00:47:28,926 --> 00:47:30,291
Банкротства?

663
00:47:30,361 --> 00:47:32,022
Вы сказали "банкротства"?

664
00:47:32,096 --> 00:47:33,825
Непременно нужно оскорбить банк?

665
00:47:33,898 --> 00:47:36,059
Ты даже ещё не получил их согласия.

666
00:47:36,133 --> 00:47:38,158
Где хранятся деньги?

667
00:47:38,469 --> 00:47:40,334
Прошу Вас следовать за мной.

668
00:47:40,971 --> 00:47:42,598
Видите этот сейф?

669
00:47:42,673 --> 00:47:45,141
Его дверь весит 50 тонн.

670
00:47:46,243 --> 00:47:47,938
Смотрится внушительно.

671
00:47:48,012 --> 00:47:50,105
Но я много читал о грабителях банков.

672
00:47:50,181 --> 00:47:52,206
Что если они захотят вас ограбить?

673
00:47:53,250 --> 00:47:54,911
Идёмте со мной, сэр.

674
00:48:00,758 --> 00:48:02,157
Простите.

675
00:48:03,294 --> 00:48:06,627
Видите эту кнопку?
Такая есть у каждого кассира.

676
00:48:06,697 --> 00:48:09,495
Это лучшая система из всех существующих.

677
00:48:09,700 --> 00:48:12,225
Стоит кассиру нажать эту кнопку,
как все охранные подразделения банка,

678
00:48:12,303 --> 00:48:14,737
...а также полиция реагируют на вызов.

679
00:48:14,805 --> 00:48:16,170
Неужто?

680
00:48:16,807 --> 00:48:17,967
Нет, нет, нет!

681
00:48:19,176 --> 00:48:21,474
Ложная тревога! Ложная тревога!

682
00:48:21,745 --> 00:48:22,871
Это недоразумение!

683
00:48:22,947 --> 00:48:25,507
Оставайтесь на своих местах!

684
00:48:25,583 --> 00:48:27,778
Господин сделал это случайно.

685
00:48:27,918 --> 00:48:29,044
Мистер!

686
00:48:29,119 --> 00:48:30,882
Муж сестры моей!

687
00:48:31,255 --> 00:48:32,654
Мои поздравления!

688
00:48:32,723 --> 00:48:35,089
Это действительно великолепная система!

689
00:48:37,328 --> 00:48:40,354
Ты выглядишь просто потрясающе!
Костюм сидит как влитой.

690
00:48:40,431 --> 00:48:42,126
Высший класс!

691
00:48:42,199 --> 00:48:44,326
Круто, пап! Просто отпад!

692
00:48:44,401 --> 00:48:45,959
Это просто кошмар какой-то!

693
00:48:46,036 --> 00:48:48,800
Руки затекают! Шея зудит!

694
00:48:48,872 --> 00:48:51,432
Неужели нельзя с этим
ничего поделать, Хэлен Чао!

695
00:48:51,508 --> 00:48:53,203
Боюсь, что нет, мастер Ванг.

696
00:48:53,277 --> 00:48:55,211
Придётся привыкать.

697
00:48:56,380 --> 00:49:00,111
У Вас нехороший кашель.
Надо будет приготовить отвар из трав.

698
00:49:00,284 --> 00:49:02,650
Сделай лёгкий массаж.

699
00:49:02,886 --> 00:49:05,616
Это смягчит Ваш кашель, мастер Ванг.

700
00:49:06,657 --> 00:49:09,956
Раньше кашель вызывал
уважение ко мне в этом доме.

701
00:49:10,027 --> 00:49:11,927
А куда теперь подевалось это уважение?

702
00:49:11,996 --> 00:49:13,623
Сначала меня заставили отнести
в банк собственные деньги.

703
00:49:13,697 --> 00:49:16,495
Теперь вот снимают мерки, чтобы надеть
на меня отвратительное чужеземное платье.

704
00:49:16,567 --> 00:49:19,092
Я уверен, этот костюм внушит
к Вам ещё больше почтения, сэр.

705
00:49:19,169 --> 00:49:21,137
Ты уже закончила выпускную мантию, Хэлен?

706
00:49:21,205 --> 00:49:23,799
Да, мадам. Работала вчера до поздней ночи.

707
00:49:23,874 --> 00:49:24,959
Пришли мне счёт.

708
00:49:25,176 --> 00:49:27,076
Прошу Вас, мастер Ванг.

709
00:49:27,377 --> 00:49:29,276
Если Вы не против,

710
00:49:29,580 --> 00:49:31,377
...пусть это будет моим подарком

711
00:49:31,448 --> 00:49:33,473
...для выпускного вечера Та.

712
00:49:33,550 --> 00:49:34,983
Это очень любезно с твоей стороны.

713
00:49:35,052 --> 00:49:36,451
Почему бы тебе самой не отнести её?

714
00:49:36,520 --> 00:49:37,885
Он в своей комнате.

715
00:49:37,955 --> 00:49:39,252
Спасибо, сэр.

716
00:49:40,090 --> 00:49:42,251
Видишь, как она добра к твоему брату?

717
00:49:42,326 --> 00:49:44,294
Да она просто запала на него.

718
00:49:44,561 --> 00:49:45,721
Запала?

719
00:49:45,796 --> 00:49:48,697
Так говорят, когда торчишь от чего-нибудь.
Она, например, торчит от Та.

720
00:49:48,766 --> 00:49:50,324
Откуда она торчит?

721
00:49:50,401 --> 00:49:52,392
О, пап! Ну, втюрилась она!

722
00:49:53,871 --> 00:49:55,168
Втюрилась!

723
00:49:59,977 --> 00:50:01,205
Входите.

724
00:50:02,946 --> 00:50:04,038
О, прости.

725
00:50:04,114 --> 00:50:06,344
Хэлен, заходи. Принесла?

726
00:50:06,417 --> 00:50:07,577
- Да.
- Здорово!

727
00:50:07,651 --> 00:50:09,812
Примерь, посмотрим, подходит ли.

728
00:50:10,220 --> 00:50:12,154
Боже! Я так ждал этого момента!

729
00:50:12,222 --> 00:50:14,918
Это копия мантии
председателя Верховного Суда.

730
00:50:15,459 --> 00:50:17,051
Спасибо.

731
00:50:18,662 --> 00:50:20,254
Ну, как я выгляжу?

732
00:50:20,331 --> 00:50:23,562
Ещё бы голубя на голову, и вылитая статуя!

733
00:50:24,234 --> 00:50:25,599
Немного широковата.

734
00:50:25,669 --> 00:50:27,796
Да нет. С пиджаком будет в самый раз.

735
00:50:27,871 --> 00:50:29,168
Совсем забыла.

736
00:50:29,239 --> 00:50:32,106
Ты же не думала, что я пойду
на выпускной прямо так?

737
00:50:32,176 --> 00:50:33,438
Почему бы и нет?

738
00:50:33,510 --> 00:50:35,842
Хэлен, ты ведь тоже придёшь, правда?

739
00:50:35,913 --> 00:50:37,676
А ты этого хочешь, Та?

740
00:50:37,748 --> 00:50:39,306
Ну, конечно же.

741
00:50:39,383 --> 00:50:40,941
Приятно слышать.

742
00:50:41,018 --> 00:50:42,576
В конце концов, ты же почти член семьи.

743
00:50:42,653 --> 00:50:43,745
А, понятно.

744
00:50:43,821 --> 00:50:46,289
А потом останешься с нами
на праздничный ужин?

745
00:50:46,357 --> 00:50:47,415
На ужин?

746
00:50:48,625 --> 00:50:50,923
Мы празднуем сразу два события:

747
00:50:50,994 --> 00:50:54,623
...я заканчиваю колледж, а тётя - курсы.

748
00:50:54,698 --> 00:50:56,791
Надо будет сшить ей праздничное платье.

749
00:50:58,435 --> 00:50:59,902
Просто прекрасно!

750
00:51:02,873 --> 00:51:04,272
Знаешь, о чём я подумал?

751
00:51:04,341 --> 00:51:07,333
Я даже не представлял, как это здорово,
быть "как жених и невеста".

752
00:51:07,978 --> 00:51:12,108
Боюсь только, что мы не сможем
больше встречаться, Та.

753
00:51:12,182 --> 00:51:13,376
Почему?

754
00:51:13,450 --> 00:51:15,008
Брат скоро возвращается.

755
00:51:15,085 --> 00:51:17,315
А ты ведь знаешь, как он строг со мной.

756
00:51:17,388 --> 00:51:20,949
Я могла бы рассказать ему, если бы знала,
что у нас действительно всё серьёзно.

757
00:51:21,024 --> 00:51:23,857
По-моему, до сих пор я был
достаточно серьёзен. Разве нет?

758
00:51:23,927 --> 00:51:25,724
На мой взгляд, не вполне.

759
00:51:25,796 --> 00:51:28,822
Понимаешь, брат настаивает,
чтобы я непременно вышла замуж.

760
00:51:28,899 --> 00:51:31,959
Но я пока не могу жениться. Отец хочет,
чтобы сначала я закончил колледж.

761
00:51:32,035 --> 00:51:35,129
Но из-за меня твоё обучение не станет дороже.

762
00:51:35,205 --> 00:51:37,002
Я должен заручиться согласием отца.

763
00:51:37,074 --> 00:51:39,508
Я недостаточно хороша? Думаешь,
я не понравлюсь ему?

764
00:51:39,576 --> 00:51:41,305
Конечно, понравишься. Дело не в этом...

765
00:51:41,378 --> 00:51:42,811
У меня есть идея, Та.

766
00:51:42,880 --> 00:51:45,041
Я приведу брата на ваш праздничный ужин.

767
00:51:45,115 --> 00:51:47,345
И там мы сможем обо всём договориться.

768
00:51:47,785 --> 00:51:50,379
В чём дело? Я смотрю, ты что-то не очень рад.

769
00:51:50,454 --> 00:51:53,685
Это не так. Просто всё
произошло так неожиданно.

770
00:51:54,024 --> 00:51:57,187
Кто-то же должен
взять инициативу в свои руки.

771
00:52:04,935 --> 00:52:06,129
Ну, что скажете?

772
00:52:06,203 --> 00:52:07,693
Какая красота!

773
00:52:07,771 --> 00:52:11,138
У Мэй Ли никогда не было ничего подобного.

774
00:52:11,208 --> 00:52:12,800
Интересно, что она скажет?

775
00:52:12,876 --> 00:52:14,104
Ей должно понравиться.

776
00:52:14,178 --> 00:52:16,578
Это стоит 92 бакса.

777
00:52:16,647 --> 00:52:17,944
Бакса?

778
00:52:18,015 --> 00:52:20,449
Так американцы называют доллары.

779
00:52:22,853 --> 00:52:24,844
А эти штуки для чего?

780
00:52:24,922 --> 00:52:27,516
Все женщины здесь носят такие.

781
00:52:27,624 --> 00:52:30,821
У себя дома мы приучаем дочерей
ничего не выставлять напоказ.

782
00:52:30,894 --> 00:52:33,226
А здесь всё как раз наоборот.

783
00:52:33,297 --> 00:52:34,628
Наоборот?

784
00:52:34,965 --> 00:52:38,901
Может быть, они нужны для того,
чтобы держать других на расстоянии?

785
00:52:38,969 --> 00:52:42,405
Как бы там ни было, в Америке все их носят.

786
00:52:42,473 --> 00:52:45,931
Это своего рода символ.
Вроде американского орла.

787
00:52:51,014 --> 00:52:52,242
Входите.

788
00:52:58,288 --> 00:52:59,915
Ты посылал за мной, отец мой?

789
00:52:59,990 --> 00:53:01,082
Да.

790
00:53:01,158 --> 00:53:04,457
Дочь моя, тебе нельзя сегодня
появляться в таком платье.

791
00:53:04,862 --> 00:53:08,025
Но, отец, это лучшее, что у меня есть.
Я хотела...

792
00:53:08,098 --> 00:53:10,623
Взгляни. Это для тебя.

793
00:53:11,034 --> 00:53:12,331
Не может быть.

794
00:53:15,105 --> 00:53:17,938
Какая красота!

795
00:53:18,141 --> 00:53:20,200
И очень откровенное.

796
00:53:21,144 --> 00:53:22,941
Как я могу отблагодарить Вас?

797
00:53:23,013 --> 00:53:24,708
Надень. Посмотрим, подходит ли оно.

798
00:53:24,781 --> 00:53:26,078
Да.

799
00:53:48,772 --> 00:53:50,034
Ух ты!

800
00:53:51,375 --> 00:53:54,674
Ванг Та, почему ты так смотришь на меня?

801
00:53:54,945 --> 00:53:56,435
Я не узнал тебя.

802
00:53:56,513 --> 00:53:58,481
Я похожа на "помидорку"?

803
00:53:58,682 --> 00:53:59,842
Что?

804
00:53:59,917 --> 00:54:02,385
Ванг Сан говорит, тебе нравятся
американские помидорки.

805
00:54:03,654 --> 00:54:05,622
Не позволяй ему учить тебя английскому.

806
00:54:05,689 --> 00:54:09,216
О, мне нравится Ванг Сан. Он "приколотый".

807
00:54:09,993 --> 00:54:12,325
В смысле, "прикольный".

808
00:54:13,330 --> 00:54:15,992
Ванг Сан рассказал мне американский анекдот.

809
00:54:16,066 --> 00:54:17,533
Хочешь послушать?

810
00:54:17,601 --> 00:54:18,966
Конечно.

811
00:54:21,538 --> 00:54:23,005
Первый...

812
00:54:24,341 --> 00:54:27,538
Первый космический корабль прилетел на Луну,

813
00:54:27,611 --> 00:54:29,977
...и оказалось, что там тоже есть люди.

814
00:54:30,047 --> 00:54:34,450
Только люди на Луне маленькие, как бобы,

815
00:54:34,685 --> 00:54:36,812
...и умещаются на ладони.

816
00:54:36,887 --> 00:54:40,152
Космонавт влюбился в девушку

817
00:54:40,223 --> 00:54:42,384
...и просит её выйти за него замуж:

818
00:54:43,126 --> 00:54:46,459
"Я люблю тебя и хочу на тебе жениться."

819
00:54:46,897 --> 00:54:49,491
"Я хочу, чтобы ты полетела со мной на Землю."

820
00:54:50,300 --> 00:54:52,029
"Спросить разрешения отца?"

821
00:54:52,569 --> 00:54:54,264
"Сэр, я бы хотел..."

822
00:54:56,006 --> 00:54:58,531
"Я бы хотел жениться на Вашей дочери."

823
00:54:59,376 --> 00:55:03,642
"Можно? О, благодарю Вас! Это чудесно!"

824
00:55:05,415 --> 00:55:06,848
Мне нравится.

825
00:55:06,917 --> 00:55:08,680
Замечательно!

826
00:55:25,969 --> 00:55:28,802
Перед тем как вручить последнюю награду

827
00:55:28,872 --> 00:55:31,534
...хочу поблагодарить мастера Ванга Чи-Янга

828
00:55:31,608 --> 00:55:35,908
...за щедрое разрешение
использовать его прекрасный сад

829
00:55:35,979 --> 00:55:39,107
...для проведения этого мероприятия.

830
00:55:40,884 --> 00:55:44,342
А теперь с гордостью объявляю имя человека,

831
00:55:44,421 --> 00:55:49,415
...заслужившего медаль за выдающиеся успехи
во время учёбы на наших курсах:

832
00:55:49,493 --> 00:55:50,892
...мадам Лианг.

833
00:55:50,961 --> 00:55:53,020
Ой! Это же я!

834
00:55:53,697 --> 00:55:55,858
Спасибо, профессор.

835
00:55:55,932 --> 00:55:59,095
Не благодарите меня. Вы были
лучшей ученицей на курсах.

836
00:55:59,302 --> 00:56:03,796
Как сказал Линкольн: "Одновременно
можно обмануть лишь половину человечества."

837
00:56:03,874 --> 00:56:05,034
Верно.

838
00:56:05,242 --> 00:56:07,335
Замечательную речь ты произнёс сегодня, Та.

839
00:56:07,411 --> 00:56:08,469
Спасибо, Хэлен.

840
00:56:08,545 --> 00:56:11,810
Сын мой, сегодня я впервые с тех пор,
как у тебя выпали молочные зубы,

841
00:56:11,882 --> 00:56:13,281
...горжусь тобой.

842
00:56:13,350 --> 00:56:14,783
Спасибо, отец мой.

843
00:56:14,851 --> 00:56:16,876
Много же времени мне понадобилось,
чтобы заслужить твою похвалу.

844
00:56:16,953 --> 00:56:20,753
Надеюсь, Вы также гордитесь
и этой гражданкой Америки,

845
00:56:20,824 --> 00:56:23,258
...являющейся членом
Вашей семьи, мастер Ванг?

846
00:56:23,326 --> 00:56:26,420
Чтобы стать гражданкой Америки,
ей понадобилось пять лет.

847
00:56:26,496 --> 00:56:28,464
А чтобы стать китаянкой - девять месяцев.

848
00:56:30,534 --> 00:56:33,469
Мне приятно быть и китаянкой, и американкой.

849
00:56:33,537 --> 00:56:36,529
Ты напоминаешь то "китайское" блюдо,
которое придумали американцы.

850
00:56:36,606 --> 00:56:37,630
Как они там его называют?

851
00:56:37,708 --> 00:56:38,834
Чоп-суи.
(т.н. "китайское рагу")

852
00:56:38,909 --> 00:56:41,707
Вот-вот. Всего туда намешали. Всякой дряни.

853
00:56:41,778 --> 00:56:43,177
А мне нравится.

854
00:56:43,914 --> 00:56:46,144
<i>Чоп-суи.</i>

855
00:56:46,216 --> 00:56:48,741
<i>Чоп-суи.</i>

856
00:56:48,819 --> 00:56:53,085
<i>Жизнь здесь очень похожа на чоп-суи:</i>

857
00:56:53,623 --> 00:56:55,989
<i>Хула-хуп и ядерная война,</i>

858
00:56:56,059 --> 00:56:58,220
<i>Доктор Солк и Жа Жа Габор,
(изобретатель вакцины от полиомиелита;
актриса венгерского происхождения)</i>

859
00:56:58,295 --> 00:57:02,425
<i>Бобби Дэрин, Сандра Ди и Дьюи.
(певец; актриса и его жена; политик)</i>

860
00:57:02,499 --> 00:57:04,524
<i>Чоп-суи.</i>

861
00:57:04,968 --> 00:57:07,163
<i>Чоп-суи.</i>

862
00:57:07,237 --> 00:57:09,831
<i>Звёзды дрейфуют в небесах,</i>

863
00:57:09,906 --> 00:57:12,932
<i>Птицы и черви укладываются спать,</i>

864
00:57:14,444 --> 00:57:16,708
<i>Одни работают допоздна в лабораториях,</i>

865
00:57:16,780 --> 00:57:20,045
<i>Другие читают детективные рассказы,</i>

866
00:57:21,384 --> 00:57:23,716
<i>Одни колесят по стране,</i>

867
00:57:23,787 --> 00:57:27,587
<i>Другие просто сидят под деревом,</i>

868
00:57:28,024 --> 00:57:30,652
<i>Сегодня вечером по телевизору</i>

869
00:57:30,727 --> 00:57:35,357
<i>Покажут Клару Боу.
(актриса немого кино)</i>

870
00:57:35,432 --> 00:57:37,491
<i>Кого?</i>

871
00:57:37,567 --> 00:57:39,728
<i>Чоп-суи.</i>

872
00:57:39,803 --> 00:57:41,998
<i>Чоп-суи.</i>

873
00:57:42,339 --> 00:57:46,742
<i>Хорошие и плохие, умные,
Сумасшедшие и чокнутые,</i>

874
00:57:46,810 --> 00:57:49,108
<i>Скрипки, трубы и барабаны,</i>

875
00:57:49,179 --> 00:57:51,374
<i>Возьмите всё это и перемешайте,</i>

876
00:57:51,448 --> 00:57:55,544
<i>Грустное и весёлое, кислое и сладкое.</i>

877
00:57:55,619 --> 00:57:57,610
<i>Чоп-суи.</i>

878
00:57:58,054 --> 00:58:00,454
<i>Чоп-суи.</i>

879
00:58:00,590 --> 00:58:02,922
<i>Шариковые ручки и сигареты с фильтром,</i>

880
00:58:02,993 --> 00:58:06,588
<i>Губная помада и картофельные чипсы,</i>

881
00:58:07,497 --> 00:58:09,897
<i>Во время влажной и удушливой жары</i>

882
00:58:09,966 --> 00:58:13,493
<i>Вы сможете сохранить аккуратную завивку.</i>

883
00:58:14,471 --> 00:58:16,769
<i>Послушайте очаровательную "Голубку"</i>

884
00:58:16,840 --> 00:58:20,139
<i>В исполнении Перри Комо.</i>

885
00:58:21,344 --> 00:58:23,608
<i>Представляю, как в бюстгальтере "Мэйденформ"
(цитата из рекламы)</i>

886
00:58:23,680 --> 00:58:26,547
<i>Я танцую "ча-ча-ча".</i>

887
00:58:27,851 --> 00:58:28,977
<i>Чоп-суи.</i>

888
00:58:29,052 --> 00:58:30,417
<i>Ча-ча-ча.</i>

889
00:58:30,487 --> 00:58:31,613
<i>Чоп-суи.</i>

890
00:58:31,688 --> 00:58:32,848
<i>Ча-ча-ча.</i>

891
00:58:32,923 --> 00:58:37,087
<i>Добавьте немного мыльной оперы
И назойливой рекламы,</i>

892
00:58:37,294 --> 00:58:39,592
<i>Потом чего-нибудь действительно
Яркого и величественного</i>

893
00:58:39,663 --> 00:58:41,995
<i>И приправьте этим всю страну:</i>

894
00:58:42,065 --> 00:58:45,466
<i>Бостон, Остин, Уичиту и Сент-Луис.</i>

895
00:58:46,503 --> 00:58:48,664
<i>Чоп-суи.</i>

896
00:58:48,738 --> 00:58:50,865
<i>Чоп-суи.</i>

897
00:58:50,941 --> 00:58:53,273
<i>Чоп-суи.</i>

898
00:58:53,343 --> 00:58:55,675
<i>Чоп-суи.</i>

899
00:58:55,745 --> 00:58:57,838
<i>Чоп-суи.</i>

900
00:58:57,914 --> 00:59:00,212
<i>Чоп-суи.</i>

901
00:59:00,350 --> 00:59:02,841
<i>Чоп-суи.</i>

902
00:59:02,919 --> 00:59:05,854
Выберите себе партнёра.

903
00:59:06,823 --> 00:59:09,314
Двое на двое, низкий поклон.

904
00:59:19,469 --> 00:59:21,835
Аллеманда с кружением под ручку.

905
00:59:28,311 --> 00:59:30,802
Променад по кругу.

906
00:59:45,695 --> 00:59:48,789
"Танец квадратов", быстренько!

907
01:00:02,712 --> 01:00:04,009
До-си-до.

908
01:00:04,414 --> 01:00:05,506
Променад.

909
01:00:09,085 --> 01:00:10,382
Пошли-пошли!

910
01:00:10,854 --> 01:00:12,515
А теперь вальс!

911
01:00:26,136 --> 01:00:28,297
Танцуют все!

912
01:01:53,289 --> 01:01:54,881
Чоп-суи!

913
01:02:06,036 --> 01:02:07,435
Ты знаешь, это даже удивительно!

914
01:02:07,504 --> 01:02:10,837
Для никудышного комика ты вполне
сносно смотришься в форме морского офицера.

915
01:02:10,907 --> 01:02:13,375
Спасибо. Вот только
если Сэмми узнает об этом,

916
01:02:13,443 --> 01:02:16,037
...меня ожидает дальнее плавание
по какой-нибудь сточной канаве.

917
01:02:18,815 --> 01:02:20,305
Ну, идём же!

918
01:02:22,952 --> 01:02:26,444
Ну что, Мэй Ли, как продвигаются твои
дела с новоиспечённым адвокатом?

919
01:02:26,523 --> 01:02:27,785
- С Вангом Та?
- Ну да.

920
01:02:27,857 --> 01:02:29,984
- О, он мне очень нравится.
- Отлично!

921
01:02:30,060 --> 01:02:31,425
Но он "крепкий орешек".

922
01:02:31,494 --> 01:02:34,429
Иногда я сомневаюсь,
что так уж сильно нравлюсь ему,

923
01:02:34,497 --> 01:02:37,728
...а иногда думаю, что, может быть,
хоть "чуточку сильно" да нравлюсь.

924
01:02:37,801 --> 01:02:41,362
Да куда он денется, крошка?
Ты девчонка что надо!

925
01:02:47,844 --> 01:02:49,175
Извини.

926
01:02:56,986 --> 01:02:58,851
- Линда!
- Здравствуй, Та.

927
01:02:59,656 --> 01:03:01,647
Это мой брат коммодор Ло.

928
01:03:01,724 --> 01:03:02,986
Рад познакомиться, коммодор.

929
01:03:03,059 --> 01:03:06,620
Я рассказала о нас брату, и он захотел
познакомиться с твоим отцом.

930
01:03:06,763 --> 01:03:07,821
С отц...

931
01:03:09,299 --> 01:03:11,995
Так точно! Нужно обсудить кое-какие детали
перед тем как спустить вас двоих на воду.

932
01:03:12,068 --> 01:03:13,194
Вы же знаете нас, моряков.

933
01:03:13,269 --> 01:03:15,294
Мы любим, чтобы всё было по уставу.

934
01:03:15,371 --> 01:03:16,668
Конечно-конечно.

935
01:03:18,341 --> 01:03:20,332
Идёмте со мной.

936
01:03:22,112 --> 01:03:23,636
Прости, отец мой.

937
01:03:24,247 --> 01:03:25,942
Это мой отец.

938
01:03:26,683 --> 01:03:28,981
Мадам Лианг, доктор Ли и его дочь.

939
01:03:29,052 --> 01:03:32,044
А это мисс Линда Ло и её брат коммодор Ло.

940
01:03:32,122 --> 01:03:36,388
Я счастлива познакомиться с достопочтенным
и многоуважаемым семейством Ванга Чи-Янга.

941
01:03:36,459 --> 01:03:37,687
Теперь мы в одной лодке!

942
01:03:37,760 --> 01:03:40,593
Какой аромат! Вы так хорошо пахнете!

943
01:03:40,830 --> 01:03:43,628
Вы используете его, чтобы отпугивать духов?

944
01:03:43,766 --> 01:03:45,666
Как раз наоборот: чтобы их притягивать.

945
01:03:49,172 --> 01:03:52,107
Вы живёте вместе с Вашей семьёй, мисс Ло?

946
01:03:52,208 --> 01:03:55,575
Не совсем. У меня небольшая
квартирка на Грант Авеню.

947
01:03:55,645 --> 01:03:56,805
Неподалёку от моего учителя пения.

948
01:03:56,880 --> 01:03:58,040
Вы студентка?

949
01:03:58,114 --> 01:03:59,809
- Как Вам сказать...
- Эй, это там твоя тачка?

950
01:03:59,883 --> 01:04:01,407
Я как-то видел тебя в ней.

951
01:04:01,484 --> 01:04:03,349
- Да, моя.
- Любишь рок-н-ролл?

952
01:04:03,419 --> 01:04:04,784
Просто обожаю!

953
01:04:04,854 --> 01:04:06,617
А знаешь "Если ты Рок, то я Ролл"?

954
01:04:06,689 --> 01:04:08,179
Конечно!

955
01:04:08,291 --> 01:04:09,315
<i>Если ты Рок,</i>

956
01:04:09,392 --> 01:04:10,450
<i>То я Ролл,</i>

957
01:04:10,527 --> 01:04:11,516
<i>Если ты суп,</i>

958
01:04:11,594 --> 01:04:12,652
<i>То я миска,</i>

959
01:04:12,729 --> 01:04:13,855
<i>Если ты топка,</i>

960
01:04:13,930 --> 01:04:15,022
<i>То я уголь.</i>

961
01:04:15,098 --> 01:04:16,087
<i>Рок, рок, рок,</i>

962
01:04:16,166 --> 01:04:17,895
<i>Ролл, ролл, ролл.</i>

963
01:04:19,202 --> 01:04:20,328
Ванг Сан!

964
01:04:22,105 --> 01:04:23,504
Нарисовался!

965
01:04:23,573 --> 01:04:25,006
Мастер Ванг.

966
01:04:26,509 --> 01:04:28,204
Достопочтенный мастер Ванг.

967
01:04:28,444 --> 01:04:29,604
Хочу сказать,

968
01:04:29,679 --> 01:04:33,240
...что я подумал над предложением Вашего
сына жениться на моей благородной сестре.

969
01:04:34,017 --> 01:04:35,245
Жениться?

970
01:04:39,322 --> 01:04:43,554
И как её опекун и любящий брат,
даю на то своё согласие.

971
01:04:44,727 --> 01:04:46,092
Папа!

972
01:04:47,063 --> 01:04:49,463
Прошу Вас! Я бы хотел
побеседовать со своим сыном.

973
01:04:49,899 --> 01:04:50,991
Наедине.

974
01:04:53,636 --> 01:04:56,662
Вы тут пока угощайтесь, а я сейчас вернусь.

975
01:05:06,983 --> 01:05:09,383
Я пойду к себе, отец мой.

976
01:05:10,086 --> 01:05:11,951
Мне что-то захотелось спать.

977
01:05:12,522 --> 01:05:13,750
Понимаю.

978
01:05:15,992 --> 01:05:19,325
Мэй Ли, я очень хорошо знаю Та.

979
01:05:20,029 --> 01:05:21,724
И знаю Линду Ло.

980
01:05:21,898 --> 01:05:24,264
Я не верю, что он любит её.

981
01:05:29,939 --> 01:05:32,533
Похоже, старик выставил тебя полной дурой.

982
01:05:32,609 --> 01:05:35,305
Дай ему прийти в себя.
Он должен привыкнуть к этой мысли.

983
01:05:35,378 --> 01:05:37,505
Так, так, так. Вы только посмотрите!

984
01:05:37,580 --> 01:05:40,242
Привет, коммодор.
Рад приветствовать Вас на борту.

985
01:05:40,550 --> 01:05:42,780
Где можно достать билетик на Ваше шоу?

986
01:05:42,852 --> 01:05:44,183
Я это... Она...

987
01:05:44,254 --> 01:05:45,721
Как, Вы сказали, называется Ваш корабль?

988
01:05:45,788 --> 01:05:47,187
СС... СС...

989
01:05:47,257 --> 01:05:50,055
Превосходное название.

990
01:05:54,430 --> 01:05:56,694
Теперь я понимаю, куда ты
смывалась от меня каждый вечер.

991
01:05:56,766 --> 01:05:57,824
Ты что, спятила?

992
01:05:57,900 --> 01:05:59,629
Ты же не любишь этого придурка.

993
01:05:59,736 --> 01:06:01,363
Он очень милый мальчик.

994
01:06:01,804 --> 01:06:04,898
И, кроме того, наши с тобой
отношения длятся уже пять лет,

995
01:06:04,974 --> 01:06:06,703
...и мы всё ещё там, с чего начали.

996
01:06:06,776 --> 01:06:09,074
А мне бы хотелось немного социальной защиты.

997
01:06:12,315 --> 01:06:13,907
Что ты можешь знать о браке?

998
01:06:13,983 --> 01:06:15,280
Что ты можешь знать о женщинах?

999
01:06:15,351 --> 01:06:18,218
А что ты знал об этих вещах,
когда женился на моей матери?

1000
01:06:18,288 --> 01:06:22,247
Ничего. Именно поэтому я и женился
на девушке, которую выбрал для меня отец.

1001
01:06:22,325 --> 01:06:24,293
Но мы не в Китае! Это совершенно другой мир!

1002
01:06:24,360 --> 01:06:26,294
Здесь мужчина вправе сам выбирать себе жену.

1003
01:06:26,362 --> 01:06:29,798
А также вправе каждый год
разводиться с ней и выбирать новую.

1004
01:06:29,866 --> 01:06:31,731
И потом, мне уже больше 21.

1005
01:06:31,801 --> 01:06:34,133
И ты думаешь, ты таким родился?

1006
01:06:34,203 --> 01:06:36,831
Почти всему, что ты знаешь,
ты научился от меня.

1007
01:06:39,409 --> 01:06:42,207
Та, неужели ты действительно
хочешь жениться на этой девушке?

1008
01:06:44,347 --> 01:06:45,371
Конечно, хочу.

1009
01:06:45,448 --> 01:06:47,040
Я так и знал!

1010
01:06:47,116 --> 01:06:48,777
Ты даже не знаешь, что творится
в твоей собственной голове!

1011
01:06:48,851 --> 01:06:51,945
Дело не в этом. В конце концов,
мужчина сам должен принимать решения!

1012
01:06:52,021 --> 01:06:54,785
Когда настанет тот день, когда
ты сам сможешь принимать решения,

1013
01:06:54,857 --> 01:06:56,290
...я сообщу тебе об этом!

1014
01:07:08,204 --> 01:07:09,762
Мои верные слуги,

1015
01:07:09,839 --> 01:07:11,397
...друзья и поставщики,

1016
01:07:11,474 --> 01:07:13,874
...следуя нашим древним обычаям,

1017
01:07:13,943 --> 01:07:15,877
...все мы должны вступить в новый год

1018
01:07:15,945 --> 01:07:18,436
...с чистым телом, чистой совестью,

1019
01:07:18,514 --> 01:07:20,311
...и с оплаченными долгами.

1020
01:07:20,383 --> 01:07:22,180
Благодарим Вас, благородный господин.

1021
01:07:22,318 --> 01:07:25,617
Хочется пожелать, чтобы все наши клиенты
блюли традиции старины так, как блюдёте Вы.

1022
01:07:33,830 --> 01:07:35,024
Сын мой!

1023
01:07:35,431 --> 01:07:37,194
Где это ты так поранился?

1024
01:07:37,266 --> 01:07:39,200
Меня лягнула лошадь Пола Ревира.
(герой времён Американской революции)

1025
01:07:40,403 --> 01:07:41,700
Какого Пола?

1026
01:07:43,139 --> 01:07:44,629
Ему нужен врач.

1027
01:07:44,707 --> 01:07:46,174
Да нет, всё с ним нормально.

1028
01:07:46,242 --> 01:07:47,573
Он принимает участие в новогоднем параде.

1029
01:07:47,643 --> 01:07:51,807
Он выбрал костюм образца 1776 года. В честь
победного завершения "бостонского чаепития".
(акт неповиновения американских
колонистов английскому правительству)

1030
01:07:52,682 --> 01:07:54,650
Скажи лучше, что произошло
с твоим "заморским" костюмом?

1031
01:07:54,717 --> 01:07:57,743
Я прожёг в нём дыру, когда курил свой кальян.

1032
01:07:57,820 --> 01:07:59,082
Случайно.

1033
01:07:59,255 --> 01:08:00,916
Случайно?

1034
01:08:00,990 --> 01:08:02,014
Да выброси ты его.

1035
01:08:02,091 --> 01:08:04,787
Непозволительно разбрасываться
такими дорогими вещами.

1036
01:08:04,861 --> 01:08:07,921
Я попрошу Хэлен Чао заштопать его.

1037
01:08:08,131 --> 01:08:10,292
Доброе утро, мадам Лианг.

1038
01:08:11,267 --> 01:08:12,666
Мастер Ванг,

1039
01:08:13,403 --> 01:08:16,895
...с прискорбием сообщаю, что мы не можем
больше злоупотреблять Вашим гостеприимством.

1040
01:08:23,880 --> 01:08:25,780
Прошу Вас, не уезжайте.

1041
01:08:25,848 --> 01:08:27,713
Я хотел бы поговорить с Мэй Ли.

1042
01:08:38,628 --> 01:08:39,993
Войдите.

1043
01:08:46,469 --> 01:08:49,563
Мэй Ли, я понимаю твои чувства.

1044
01:08:50,373 --> 01:08:52,170
Мой сын повёл себя очень плохо.

1045
01:08:52,575 --> 01:08:55,009
Но это не совсем его вина.

1046
01:08:55,545 --> 01:08:57,911
Та не хочет повиноваться мне.

1047
01:08:58,548 --> 01:09:02,075
И в этом своём неповиновении он совершает
массу глупостей, чтобы досадить мне.

1048
01:09:02,718 --> 01:09:05,551
Но я отказываюсь верить, что он
действительно любит эту девушку.

1049
01:09:06,222 --> 01:09:07,951
Я не понимаю этого.

1050
01:09:08,558 --> 01:09:11,493
Я тоже многого не понимаю в Америке.

1051
01:09:12,061 --> 01:09:13,187
Мэй Ли,

1052
01:09:13,262 --> 01:09:15,856
...я не хочу потерять тебя для моего сына.

1053
01:09:15,932 --> 01:09:17,331
И для себя самого тоже.

1054
01:09:18,034 --> 01:09:20,559
Прошу тебя, поверь мне. Не уезжай.

1055
01:09:21,537 --> 01:09:23,869
Та постепенно осознает, что любит тебя.

1056
01:09:24,407 --> 01:09:26,398
У него ещё просто не раскрылись глаза.

1057
01:09:27,643 --> 01:09:29,804
Дай ему ещё немного времени.

1058
01:09:33,249 --> 01:09:36,184
Я сделаю, как Вы просите, мастер Ванг.

1059
01:11:14,350 --> 01:11:15,715
Иначе говоря, счастья в новом году!

1060
01:11:15,785 --> 01:11:17,412
И тебе счастья в новом году, Сэмми!

1061
01:11:17,486 --> 01:11:20,284
Вот именно, счастья тому, кто и так счастлив.

1062
01:11:20,623 --> 01:11:21,988
Достопочтенный мастер Ванг,

1063
01:11:22,058 --> 01:11:23,525
...я пришёл с тем, чтобы
пригласить Вас и Вашу семью

1064
01:11:23,593 --> 01:11:26,391
...почтить своим присутствием "Райские кущи".

1065
01:11:26,462 --> 01:11:28,623
Благодарю, но я не хожу по злачным местам.

1066
01:11:28,698 --> 01:11:30,834
Одна из мудростей, приобретаемых
с возрастом, гласит:

1067
01:11:30,846 --> 01:11:33,993
..."Не ходи по злачным местам -
и ничего не потеряешь."

1068
01:11:34,070 --> 01:11:35,162
Мастер Ванг,

1069
01:11:35,237 --> 01:11:37,000
...если хотите положить конец
интрижке Вашего сына,

1070
01:11:37,073 --> 01:11:38,597
...советую сегодня пренебречь этой мудростью.

1071
01:11:38,674 --> 01:11:40,642
- Что ты сказал?
- Это в моих силах.

1072
01:11:40,710 --> 01:11:43,577
Просто приходите сегодня туда,
и получите подарок к Новому Году,

1073
01:11:43,646 --> 01:11:45,113
...который не забудете до конца своих дней.

1074
01:11:46,315 --> 01:11:48,215
Всем привет. Ещё увидимся.

1075
01:11:48,918 --> 01:11:50,385
Мистер Фонг...

1076
01:12:27,523 --> 01:12:30,321
<i>"Западные" улицы с "восточным" колоритом,</i>

1077
01:12:30,393 --> 01:12:33,123
<i>Высокие пагоды с золотыми флажками</i>

1078
01:12:33,195 --> 01:12:37,632
<i>Отбрасывают тени сквозь мерцание фонарей.</i>

1079
01:12:41,537 --> 01:12:43,869
<i>Можете присмотреть себе бесценный нефрит,</i>

1080
01:12:43,939 --> 01:12:46,703
<i>Столик из тикового дерева или
Платье из нежнейшей парчи,</i>

1081
01:12:46,776 --> 01:12:51,008
<i>А можете сходить на вызывающее
И дерзкое шоу в ночном клубе</i>

1082
01:12:52,248 --> 01:12:56,651
<i>На самой оживлённой улице
Из всех мне известных.</i>

1083
01:12:58,454 --> 01:13:01,082
<i>Грант Авеню, Сан-Франциско,</i>

1084
01:13:01,157 --> 01:13:03,591
<i>Калифорния, США,</i>

1085
01:13:03,859 --> 01:13:06,089
<i>Взирает с высот Чайнатауна</i>

1086
01:13:06,162 --> 01:13:08,596
<i>На бухту, укутанную туманом.</i>

1087
01:13:09,298 --> 01:13:11,926
<i>Отправляйтесь туда на трамвайчике,</i>

1088
01:13:12,001 --> 01:13:14,561
<i>На трамвайчике, везущем вас наверх.</i>

1089
01:13:14,804 --> 01:13:17,068
<i>Дин-дон, и вы в Гонконге,</i>

1090
01:13:17,139 --> 01:13:19,403
<i>Где можно насладиться жизнью!</i>

1091
01:13:19,475 --> 01:13:22,410
<i>Можете отведать, если пожелаете,</i>

1092
01:13:22,478 --> 01:13:25,003
<i>Суп из акульих плавников или
Рыбу, запечённую в бобах.</i>

1093
01:13:25,081 --> 01:13:27,447
<i>А девушка, которая всё это вам принесёт,</i>

1094
01:13:27,516 --> 01:13:29,950
<i>Уже сама по себе изысканное блюдо.</i>

1095
01:13:30,019 --> 01:13:31,043
<i>И вам это известно!</i>

1096
01:13:31,120 --> 01:13:33,554
<i>Считайте, что вы не жили,</i>

1097
01:13:33,923 --> 01:13:35,857
<i>Если хоть раз не побывали</i>

1098
01:13:35,925 --> 01:13:37,722
<i>На Грант Авеню,</i>

1099
01:13:37,793 --> 01:13:39,090
<i>А где это?</i>

1100
01:13:39,161 --> 01:13:41,823
<i>В Сан-Франциско, вот где!</i>

1101
01:13:41,897 --> 01:13:45,594
<i>Калифорния, США.</i>

1102
01:15:52,595 --> 01:15:53,721
Она до сих пор не вернулась?

1103
01:15:53,796 --> 01:15:55,058
Нет, мистер Фонг.

1104
01:15:56,098 --> 01:15:58,589
Скажи-ка, ты ведь здесь всё время торчишь.

1105
01:15:58,934 --> 01:16:01,402
Не может быть, чтобы ты не знала,
где она шлялась каждый вечер.

1106
01:16:01,470 --> 01:16:02,698
Не знала, мистер Фонг.

1107
01:16:03,105 --> 01:16:05,335
Зато я хорошо знаю мужчину,
с которым она обручена.

1108
01:16:05,407 --> 01:16:07,238
Мужчину? Да он просто недотёпа.

1109
01:16:07,843 --> 01:16:09,674
Я постараюсь развеять его иллюзии.

1110
01:16:11,113 --> 01:16:13,013
Фрэнки сказал, Вы искали меня, мистер Фонг.

1111
01:16:13,082 --> 01:16:15,676
Зарезервируй центральный столик на пятерых.

1112
01:16:15,751 --> 01:16:17,412
За счёт заведения.

1113
01:16:17,486 --> 01:16:18,544
На чьё имя, сэр?

1114
01:16:18,621 --> 01:16:20,316
На имя мастера Ванга Чи-Янга с семьёй.

1115
01:16:20,389 --> 01:16:22,482
- Я скоро подойду.
- Слушаюсь, сэр.

1116
01:16:22,558 --> 01:16:24,116
О, я поняла.

1117
01:16:24,193 --> 01:16:27,424
Поняла, говоришь?
Вот и помалкивай, раз поняла. Ясно?

1118
01:16:30,099 --> 01:16:31,691
Что это ты делал в моей гримёрной?

1119
01:16:31,767 --> 01:16:34,395
О! И тебя тоже с Новым Годом.

1120
01:16:34,470 --> 01:16:37,906
Детка, я всё обдумал и понял,
каким я был болваном.

1121
01:16:37,973 --> 01:16:39,600
Хочу пожелать Вам с Та огромного счастья.

1122
01:16:39,675 --> 01:16:41,302
Ладно, и в чём прикол?

1123
01:16:42,044 --> 01:16:45,036
Впервые в жизни я откровенен с тобой,
а ты всё ищешь какой-то подвох.

1124
01:16:45,114 --> 01:16:47,548
Я говорю вполне серьёзно.
А верить или не верить - твоё дело.

1125
01:16:47,616 --> 01:16:48,844
Будь счастлива.

1126
01:16:48,918 --> 01:16:50,044
Вот и всё, что я хотел сказать.

1127
01:16:50,119 --> 01:16:52,610
Прости, Сэмми. Откуда мне было знать?

1128
01:16:52,888 --> 01:16:54,480
Ты действительно никогда
не был со мной откровенен.

1129
01:16:54,556 --> 01:16:55,921
Он отличный парень.

1130
01:16:55,991 --> 01:16:57,788
Хотя ещё даже не закончил колледж.

1131
01:16:57,860 --> 01:16:59,191
Да, он ещё слишком молод.

1132
01:16:59,261 --> 01:17:00,353
Ничего, вырастет.

1133
01:17:00,429 --> 01:17:03,125
Сэмми, ты не против,
если я уволюсь прямо сейчас?

1134
01:17:04,166 --> 01:17:05,258
Ну, конечно, детка.

1135
01:17:05,334 --> 01:17:06,494
Я прекрасно тебя понимаю.

1136
01:17:06,568 --> 01:17:08,001
Только ведь сейчас Новый Год.

1137
01:17:08,070 --> 01:17:10,402
Народу - как сельдей в бочке.

1138
01:17:10,472 --> 01:17:13,305
Давай вот как поступим.
Отработай только первый номер,

1139
01:17:13,375 --> 01:17:16,037
...и я внесу оставшееся за машину.

1140
01:17:16,111 --> 01:17:17,135
Идёт!

1141
01:17:17,212 --> 01:17:18,440
Вот и умница.

1142
01:17:18,514 --> 01:17:19,947
Останемся просто

1143
01:17:20,015 --> 01:17:21,175
...приятелями.

1144
01:17:21,650 --> 01:17:24,210
Я посмотрю твоё выступление из зала.

1145
01:17:25,187 --> 01:17:26,814
Жаль, что не бриллианты.

1146
01:17:27,623 --> 01:17:28,954
Мне тоже, приятель.

1147
01:17:35,664 --> 01:17:39,293
Ванг Та когда-нибудь бывал
на Ваших выступлениях, мисс Ло?

1148
01:17:39,635 --> 01:17:42,263
Нет, конечно. Он даже не подозревает,
что я здесь работаю.

1149
01:17:42,338 --> 01:17:44,306
Вот поэтому-то я и увольняюсь сегодня.

1150
01:17:44,373 --> 01:17:46,671
Для Сэмми Фонга это,
должно быть, будет ударом.

1151
01:17:47,109 --> 01:17:48,701
Видишь этот палец?

1152
01:17:48,777 --> 01:17:51,678
Вот уже пять лет он гол как сокол.

1153
01:17:52,314 --> 01:17:54,908
Но теперь-то уж я надену на него колечко.

1154
01:17:57,319 --> 01:17:58,877
Добрый вечер, мастер Ванг.

1155
01:17:58,954 --> 01:18:00,421
Сюда, пожалуйста.

1156
01:18:00,489 --> 01:18:03,322
Мы приготовили для Вас
чудесный столик. Простите, сэр.

1157
01:18:07,029 --> 01:18:10,192
Это большая радость для нас -
видеть здесь Вас и Ваших друзей.

1158
01:18:11,166 --> 01:18:12,690
Джо, Джо, будь любезен.

1159
01:18:12,801 --> 01:18:15,361
Добро пожаловать в "Райские кущи"!

1160
01:18:15,437 --> 01:18:17,769
Уверен, Вы останетесь довольны нашим шоу.

1161
01:18:17,840 --> 01:18:20,468
Джимми, принеси большую
бутылку шампанского на этот столик.

1162
01:18:20,542 --> 01:18:22,271
- Слушаюсь, сэр.
- Позвольте, я с Вами.

1163
01:18:29,818 --> 01:18:31,376
С Новым Годом.

1164
01:18:31,453 --> 01:18:33,045
Спасибо, Мэй Ли.

1165
01:18:34,890 --> 01:18:36,585
Не хочешь потанцевать?

1166
01:18:37,092 --> 01:18:38,889
Я не знаю, как это делается, но

1167
01:18:38,961 --> 01:18:41,452
...я буду ходить рядом, пока ты танцуешь.

1168
01:18:41,530 --> 01:18:43,498
Идём, я научу тебя.

1169
01:18:52,741 --> 01:18:54,106
Что случилось?

1170
01:18:54,376 --> 01:18:55,673
Мы опоздали.

1171
01:19:01,183 --> 01:19:03,310
Я всё время опаздываю.

1172
01:19:07,956 --> 01:19:08,945
Приветик, друзья!

1173
01:19:10,125 --> 01:19:13,322
С Новым Годом и добро пожаловать
в "Райские кущи"!

1174
01:19:13,395 --> 01:19:16,296
Знаете, по пути сюда со мной
приключилась презабавная штука.

1175
01:19:16,365 --> 01:19:17,593
Так...

1176
01:19:18,267 --> 01:19:20,064
Это же коммодор Ло!

1177
01:19:20,235 --> 01:19:21,429
Так точно!

1178
01:19:23,872 --> 01:19:27,501
Сейчас я уже не помню, что именно,
но тогда было очень смешно.

1179
01:19:31,180 --> 01:19:32,670
Маэстро, прошу Вас.

1180
01:19:35,117 --> 01:19:38,280
<i>Долго я скитался по морям,</i>

1181
01:19:38,654 --> 01:19:41,748
<i>Друзья называли меня славным малым.</i>

1182
01:19:41,990 --> 01:19:44,959
<i>Я из тех, про кого говорят:</i>

1183
01:19:45,227 --> 01:19:47,627
<i>"Свой в стельку."</i>

1184
01:19:48,363 --> 01:19:50,729
"Свой в стельку", улавливаете?

1185
01:19:54,203 --> 01:19:55,602
Ладно, продолжим.

1186
01:19:56,872 --> 01:20:00,103
<i>И вот теперь, когда я вернулся домой,</i>

1187
01:20:00,476 --> 01:20:03,570
<i>Чтобы отдохнуть от морской жизни,</i>

1188
01:20:03,779 --> 01:20:07,215
<i>Все те девушки, что обожали меня,</i>

1189
01:20:07,449 --> 01:20:12,751
<i>Всплывают в моей памяти:</i>

1190
01:20:14,590 --> 01:20:17,559
<i>Малышка Колин из Ирландии,</i>

1191
01:20:18,227 --> 01:20:20,957
<i>Её волосы были огненно-рыжими,</i>

1192
01:20:21,830 --> 01:20:24,856
<i>В её глазах вспыхивал зелёный огонёк,</i>

1193
01:20:25,300 --> 01:20:28,133
<i>Как бы говоря: "Давай же, вперёд!"</i>

1194
01:20:28,437 --> 01:20:30,234
Скажи что-нибудь по-ирландски.

1195
01:20:33,208 --> 01:20:36,371
<i>В Швеции я встретил девушку,</i>

1196
01:20:36,778 --> 01:20:40,236
<i>Которую нежно полюбил.</i>

1197
01:20:40,315 --> 01:20:44,081
<i>Это была настоящая скандинавка -</i>

1198
01:20:44,153 --> 01:20:46,849
<i>Голубоглазая блондинка с пышными формами.</i>

1199
01:20:46,922 --> 01:20:50,619
<i>А затем в доброй старой Англии</i>

1200
01:20:51,160 --> 01:20:54,129
<i>Мне встретилась девушка,
Которая боготворила меня.</i>

1201
01:20:54,930 --> 01:21:00,232
<i>Все они всплывают в моей памяти</i>

1202
01:21:02,004 --> 01:21:04,666
<i>Такими, какими я их запомнил.</i>

1203
01:21:05,307 --> 01:21:11,303
<i>Все они всплывают в моей памяти.</i>

1204
01:21:12,247 --> 01:21:15,444
<i>В солнечной Барселоне</i>

1205
01:21:15,884 --> 01:21:18,853
<i>Мне попалась танцующая красотка,</i>

1206
01:21:19,454 --> 01:21:22,355
<i>Чьи кастаньеты клацали так,</i>

1207
01:21:22,958 --> 01:21:25,392
<i>Как не могло бы клацать ничто другое.</i>

1208
01:21:25,460 --> 01:21:26,484
Ole!

1209
01:21:26,562 --> 01:21:28,154
Кто бы спорил!

1210
01:21:29,398 --> 01:21:33,198
<i>Крайне дружелюбная мамзель</i>

1211
01:21:33,268 --> 01:21:36,465
<i>В у-ла-ла-Париже</i>

1212
01:21:36,772 --> 01:21:40,868
<i>Была девушкой, которая на всё отвечала</i>

1213
01:21:40,943 --> 01:21:43,241
<i>Одним словом:</i>

1214
01:21:43,645 --> 01:21:44,703
Oui!

1215
01:21:44,780 --> 01:21:46,372
Тюськи-тютюськи!

1216
01:21:47,382 --> 01:21:51,113
<i>Как было весело встать на якорь</i>

1217
01:21:51,220 --> 01:21:54,815
<i>В прекрасной Касабланке.</i>

1218
01:21:54,890 --> 01:21:58,291
<i>Я любил и греческую куколку,</i>

1219
01:21:58,360 --> 01:22:01,852
<i>И куколку из Голландии,</i>

1220
01:22:01,930 --> 01:22:08,699
<i>Но среди всех девушек из обоих полушарий</i>

1221
01:22:09,204 --> 01:22:13,800
<i>Не нашлось равной той, что я встретил здесь.</i>

1222
01:23:39,661 --> 01:23:42,630
Полагаю, ты даже не догадывался, сколько
у неё разных талантов, не так ли, малыш?

1223
01:24:22,671 --> 01:24:24,764
Эй, Та! С Новым Годом!

1224
01:24:24,840 --> 01:24:26,034
Хлебни настойки на тигровой кости!

1225
01:24:26,108 --> 01:24:27,541
С Новым Годом!

1226
01:24:27,609 --> 01:24:29,474
Хлебни немного вина!

1227
01:24:32,314 --> 01:24:33,372
Эй!

1228
01:24:38,387 --> 01:24:39,684
Та!

1229
01:24:39,921 --> 01:24:40,979
Послушай меня.

1230
01:24:41,056 --> 01:24:42,717
Пожалуйста, Хэлен, я хочу побыть один.

1231
01:24:42,791 --> 01:24:43,917
Куда же ты пойдёшь?

1232
01:24:43,992 --> 01:24:45,687
Не знаю. В бар "Рикша", наверное.

1233
01:24:45,761 --> 01:24:47,126
Я пойду с тобой.

1234
01:24:47,195 --> 01:24:49,356
Отпразднуем вместе Новый Год

1235
01:24:49,431 --> 01:24:51,160
...и выпьем настойки на тигровой кости.

1236
01:24:57,572 --> 01:24:58,732
Ну, вот.

1237
01:24:58,807 --> 01:25:01,901
<i>Долго я скитался по морям...</i>

1238
01:25:01,977 --> 01:25:03,137
Вот мы и дома.

1239
01:25:03,211 --> 01:25:04,701
Стой тут.

1240
01:25:04,780 --> 01:25:06,304
Не двигайся.

1241
01:25:07,816 --> 01:25:10,182
<i>Стой тут, не двигайся...</i>

1242
01:25:10,252 --> 01:25:12,186
Всё наладится, Та.

1243
01:25:12,320 --> 01:25:15,847
Тебе нужно хорошенько отдохнуть
и хорошенько выспаться.

1244
01:25:16,825 --> 01:25:19,453
<i>Тебе нужно хорошенько отдохнуть...</i>

1245
01:25:19,528 --> 01:25:21,291
Хэлен позаботится о тебе.

1246
01:25:21,363 --> 01:25:23,058
Нет-нет, не сюда.

1247
01:25:23,131 --> 01:25:25,725
Идём. Вставай.

1248
01:25:26,568 --> 01:25:29,059
<i>Все те девушки, что обожали меня...</i>

1249
01:25:29,438 --> 01:25:30,666
Вот сюда.

1250
01:25:31,106 --> 01:25:32,334
Садись. Вот сюда.

1251
01:25:32,407 --> 01:25:35,740
<i>Все те девушки, что обожали меня,
Всплывают в моей...</i>

1252
01:25:35,811 --> 01:25:37,278
Давай-ка я сниму твои ботинки.

1253
01:25:37,345 --> 01:25:39,176
<i>Давай-ка я сниму твои ботинки.</i>

1254
01:25:40,015 --> 01:25:41,812
Знаешь, что это будет за год?

1255
01:25:42,584 --> 01:25:44,518
Год Быка.

1256
01:25:45,854 --> 01:25:47,515
Причём Тупого Быка.

1257
01:25:47,589 --> 01:25:48,886
Да.

1258
01:25:48,957 --> 01:25:50,254
И это как раз я.

1259
01:25:51,059 --> 01:25:53,619
Её брат подарил ей кабриолет,

1260
01:25:53,862 --> 01:25:55,523
...чтобы не тратиться
на общественный транспорт.

1261
01:25:55,931 --> 01:25:57,558
Нет у неё никакого брата.

1262
01:25:57,766 --> 01:26:00,234
Это Сэмми Фонг купил ей всё, что у неё есть.

1263
01:26:00,435 --> 01:26:02,801
Она его девушка вот уже пять лет.

1264
01:26:04,773 --> 01:26:06,707
Она девушка Сэмми Фонга?

1265
01:26:07,108 --> 01:26:08,370
Вот именно.

1266
01:26:09,778 --> 01:26:13,077
Хуже всего то, что отец был прав.

1267
01:26:14,716 --> 01:26:16,513
Отец оказался прав.

1268
01:26:17,018 --> 01:26:18,713
Всё забудется, Та.

1269
01:26:19,554 --> 01:26:20,987
Нужно лишь немного отдохнуть.

1270
01:26:21,423 --> 01:26:22,754
Закрой глаза.

1271
01:26:26,928 --> 01:26:28,725
Побудь со мной, Хэлен.

1272
01:26:29,064 --> 01:26:30,361
Не уходи.

1273
01:26:31,666 --> 01:26:33,293
Не уходи.

1274
01:26:34,603 --> 01:26:35,934
Не уходи.

1275
01:26:48,550 --> 01:26:53,214
<i>Когда-то у меня были мечты,</i>

1276
01:26:55,123 --> 01:27:01,289
<i>Больше уж их не будет.</i>

1277
01:27:02,564 --> 01:27:07,831
<i>Любовь моя, отведи свой взор,</i>

1278
01:27:08,803 --> 01:27:15,402
<i>Отведи свой взор от меня.</i>

1279
01:27:15,677 --> 01:27:21,775
<i>Лети в распахнутую дверь,</i>

1280
01:27:22,317 --> 01:27:29,155
<i>Лети и затеряйся далеко в море.</i>

1281
01:27:29,758 --> 01:27:33,990
<i>Не к чему больше стремиться.</i>

1282
01:27:35,697 --> 01:27:41,966
<i>Пора признать, что всё кончено.</i>

1283
01:27:42,237 --> 01:27:48,642
<i>Ты не годишься для меня,</i>

1284
01:27:49,010 --> 01:27:55,609
<i>Я не гожусь для тебя.</i>

1285
01:27:56,384 --> 01:28:01,048
<i>Желая быть с тобой,</i>

1286
01:28:01,122 --> 01:28:05,684
<i>Я так старалась.</i>

1287
01:28:07,395 --> 01:28:11,855
<i>И когда ты уйдёшь,</i>

1288
01:28:11,933 --> 01:28:17,803
<i>Мне останутся только слёзы.</i>

1289
01:28:20,108 --> 01:28:25,045
<i>Любовь моя, отведи свой взор.</i>

1290
01:28:25,814 --> 01:28:31,980
<i>Как бы мне ни было одиноко,</i>

1291
01:28:32,487 --> 01:28:39,325
<i>Покинь меня, и пусть я буду свободна.</i>

1292
01:28:40,161 --> 01:28:45,258
<i>Отведи свой взор,</i>

1293
01:28:45,767 --> 01:28:49,328
<i>Отведи свой взор</i>

1294
01:28:49,404 --> 01:28:55,434
<i>От меня.</i>

1295
01:34:25,873 --> 01:34:27,704
Доброе утро, мисс Хэлен Чао.

1296
01:34:27,775 --> 01:34:29,037
Доброе утро, мисс Мэй Ли.

1297
01:34:29,110 --> 01:34:30,168
Спасибо.

1298
01:34:30,912 --> 01:34:34,678
Мадам Лианг попросила меня
отнести Вам пиджак мастера Ванга.

1299
01:34:34,749 --> 01:34:36,216
Он нуждается в починке.

1300
01:34:37,952 --> 01:34:39,579
Как такое могло случиться?

1301
01:34:39,654 --> 01:34:43,181
Вы же знаете, мастер Ванг
всё делает с большим размахом.

1302
01:34:43,257 --> 01:34:44,724
Подождите минутку.

1303
01:35:10,051 --> 01:35:11,712
Я сообщу мадам Лианг, когда будет готово,

1304
01:35:11,786 --> 01:35:13,617
...и Вы сможете прийти за ним.

1305
01:35:15,656 --> 01:35:17,021
До свидания.

1306
01:35:20,762 --> 01:35:21,786
Кто это был?

1307
01:35:21,863 --> 01:35:22,989
Так, заказчик.

1308
01:35:23,064 --> 01:35:25,089
Я сделаю тебе завтрак.

1309
01:35:25,199 --> 01:35:26,325
Завтрак?

1310
01:35:28,736 --> 01:35:29,862
Сколько времени?

1311
01:35:29,937 --> 01:35:31,131
Да уж больше 12:00.

1312
01:35:31,639 --> 01:35:34,574
Отец, наверное, обзвонил все больницы,
не говоря уж о полиции.

1313
01:35:34,642 --> 01:35:35,939
Пожалуйста, Та, останься, съешь что-нибудь.

1314
01:35:36,010 --> 01:35:37,068
Спасибо, Хэлен, в другой раз.

1315
01:35:37,145 --> 01:35:38,237
Мне нужно домой.

1316
01:35:38,312 --> 01:35:39,472
Когда ты снова придёшь?

1317
01:35:39,547 --> 01:35:40,775
Скоро.

1318
01:35:40,982 --> 01:35:42,916
Та, пожалуйста.

1319
01:35:43,351 --> 01:35:44,579
Побудь ещё немного.

1320
01:35:44,986 --> 01:35:46,180
Пожалуйста.

1321
01:35:46,687 --> 01:35:48,518
Хэлен, я бы рад остаться.

1322
01:35:49,557 --> 01:35:51,582
Но ты же знаешь моего отца, он будет...

1323
01:35:53,661 --> 01:35:55,686
Честное слово, Хэлен, мне очень жаль.

1324
01:35:57,131 --> 01:35:59,531
Может быть, как-нибудь в другой раз.

1325
01:35:59,600 --> 01:36:00,726
Та!

1326
01:36:07,475 --> 01:36:09,466
Смотри. Его всё ещё нет.

1327
01:36:09,544 --> 01:36:12,342
Такого ещё не было, чтобы он не ночевал дома.

1328
01:36:12,480 --> 01:36:14,573
Чем, интересно, он занимается?

1329
01:36:14,782 --> 01:36:17,945
Если бы мы принимали участие в викторине,
я могла бы выиграть поездку в Европу.

1330
01:36:18,419 --> 01:36:21,911
Я хочу, чтобы ты позвонила в полицию
и потребовала закрыть это заведение.

1331
01:36:21,989 --> 01:36:23,684
Оно оскорбляет общественную мораль.

1332
01:36:23,758 --> 01:36:24,816
Его не закроют.

1333
01:36:24,892 --> 01:36:26,792
Это свободное предпринимательство.

1334
01:36:26,861 --> 01:36:29,022
Во всём виновата эта танцовщица!

1335
01:36:29,163 --> 01:36:31,893
Насылала злых духов прямо мне в лицо.

1336
01:36:32,033 --> 01:36:34,627
Это был американский народный танец.

1337
01:36:36,170 --> 01:36:38,468
Стой! Почему ты не в школе?

1338
01:36:38,539 --> 01:36:39,597
Сегодня же суббота!

1339
01:36:39,674 --> 01:36:41,801
Всегда у тебя найдётся отговорка!

1340
01:36:45,680 --> 01:36:46,874
Я собирался придать твоей
постели должный беспорядок,

1341
01:36:46,948 --> 01:36:49,542
...но предки меня опередили.

1342
01:36:51,352 --> 01:36:52,341
Отец...

1343
01:36:53,821 --> 01:36:55,789
Где ты был всё это время?

1344
01:36:55,857 --> 01:36:56,915
Я провёл ночь...

1345
01:36:56,991 --> 01:36:59,050
Стоп! Не при твоей тёте.

1346
01:37:01,028 --> 01:37:03,155
Прошу прощения, отец мой.

1347
01:37:03,464 --> 01:37:06,729
Ты был прав. Мне стоило прислушаться.

1348
01:37:06,801 --> 01:37:08,701
Я был глупцом.

1349
01:37:09,437 --> 01:37:12,270
Признать себя глупцом -
значит сделать первый шаг к мудрости.

1350
01:37:14,342 --> 01:37:16,003
Вот теперь ты снова мой сын.

1351
01:37:17,278 --> 01:37:18,939
Позови Мэй Ли.

1352
01:37:21,015 --> 01:37:25,042
Найти для тебя подходящую девушку -
ответственность, лежащая на моих плечах.

1353
01:37:25,486 --> 01:37:28,182
И я счастлив сообщить,
что нашёл такую девушку.

1354
01:37:28,289 --> 01:37:30,917
Я уже говорил с доктором Ли.

1355
01:37:31,859 --> 01:37:33,258
Это правда, Ванг Та.

1356
01:37:33,327 --> 01:37:36,490
Это большая радость для меня -
иметь такого зятя.

1357
01:37:36,664 --> 01:37:39,428
Давайте же, выпьем за счастье наших детей

1358
01:37:39,500 --> 01:37:40,797
...по стаканчику настойки на тигровой кости.

1359
01:37:48,476 --> 01:37:49,738
Дитя моё,

1360
01:37:49,810 --> 01:37:51,141
...я рад, что ты здесь.

1361
01:37:51,212 --> 01:37:53,510
Давайте выпьем за моих внуков.

1362
01:37:57,151 --> 01:38:00,245
Оставь их. Пусть сами во всём разберутся.

1363
01:38:02,490 --> 01:38:04,014
Что с тобой, Мэй Ли?

1364
01:38:05,660 --> 01:38:07,287
Взгляни на меня, Мэй Ли.

1365
01:38:15,203 --> 01:38:17,000
Я хочу рассказать тебе одну историю.

1366
01:38:19,440 --> 01:38:24,434
<i>В долине Хуанхэ,
Где гуляют мечтательные юноши,</i>

1367
01:38:24,845 --> 01:38:27,177
<i>Челнок из цветов с поющими девушками</i>

1368
01:38:27,315 --> 01:38:29,613
<i>Плыл по реке, влекомый течением.</i>

1369
01:38:31,419 --> 01:38:36,254
<i>Я разглядел лицо лишь одной из них,</i>

1370
01:38:36,357 --> 01:38:41,954
<i>Девушек, плывущих вниз по реке.</i>

1371
01:38:44,966 --> 01:38:50,427
<i>Ты прекрасна,</i>

1372
01:38:50,504 --> 01:38:54,736
<i>Изящна и скромна,</i>

1373
01:38:55,610 --> 01:39:00,843
<i>Девушка, чьи глаза встретились с моими,</i>

1374
01:39:00,915 --> 01:39:05,818
<i>Когда твой челнок проплывал мимо.</i>

1375
01:39:07,088 --> 01:39:12,082
<i>Вот всё, что я знаю о тебе,</i>

1376
01:39:12,727 --> 01:39:16,891
<i>Больше ничего,</i>

1377
01:39:17,765 --> 01:39:22,725
<i>Девушка, чьи глаза встретились с моими,</i>

1378
01:39:23,170 --> 01:39:28,437
<i>Когда я шёл вдоль берега реки.</i>

1379
01:39:28,876 --> 01:39:34,337
<i>Девушка, чей смех доносился до меня,</i>

1380
01:39:34,448 --> 01:39:39,385
<i>Серебристый, нежный и звонкий.</i>

1381
01:39:40,021 --> 01:39:46,256
<i>Нежный, как полёт листка лотоса,</i>

1382
01:39:46,394 --> 01:39:51,627
<i>Парящего в вечернем воздухе.</i>

1383
01:39:52,366 --> 01:39:57,929
<i>И в тот момент, когда цветочный челнок</i>

1384
01:39:58,639 --> 01:40:02,973
<i>Уже исчезал из виду,</i>

1385
01:40:03,778 --> 01:40:08,977
<i>Твой нежный взгляд вновь встретился с моим,</i>

1386
01:40:09,250 --> 01:40:15,450
<i>И ты услышала мои слова:</i>

1387
01:40:15,856 --> 01:40:21,817
<i>"Вот девушка, которую я когда-нибудь"</i>

1388
01:40:23,130 --> 01:40:27,328
<i>"Полюблю."</i>

1389
01:40:34,208 --> 01:40:38,736
Ещё вчера я была бы безумно счастлива,
если бы ты сказал, что любишь меня.

1390
01:40:39,613 --> 01:40:43,413
Но прошлым вечером я узнала,
что тебе нужна совсем другая девушка.

1391
01:40:44,752 --> 01:40:46,413
Нет, это была ошибка.

1392
01:40:46,487 --> 01:40:48,478
Моя помолвка с Линдой Ло разорвана.

1393
01:40:48,556 --> 01:40:51,582
Я говорю не о мисс Ло.

1394
01:40:52,126 --> 01:40:55,061
Сегодня утром я относила...

1395
01:40:55,363 --> 01:40:58,799
Я относила пиджак твоего отца Хэлен Чао,
чтобы она заштопала его.

1396
01:40:59,600 --> 01:41:02,091
И там на стуле увидела ещё один пиджак.

1397
01:41:02,636 --> 01:41:06,094
И этот цветок...

1398
01:41:07,308 --> 01:41:09,776
Ты не поймёшь моих чувств,

1399
01:41:10,111 --> 01:41:12,807
...пока я не расскажу тебе кое о чём.

1400
01:41:13,681 --> 01:41:16,582
Мне будет очень тяжело это сделать.

1401
01:41:16,917 --> 01:41:19,750
Когда ты вошёл в этот сад,

1402
01:41:19,820 --> 01:41:22,380
...и я впервые увидела тебя,

1403
01:41:22,456 --> 01:41:24,151
...то сразу же поняла, что люблю тебя.

1404
01:41:24,859 --> 01:41:26,827
И поняла, что хочу стать твоей женой.

1405
01:41:26,894 --> 01:41:28,054
О, Мэй Ли!

1406
01:41:28,129 --> 01:41:31,030
Мне необходимо рассказать тебе

1407
01:41:31,098 --> 01:41:32,360
...обо всех этих странных вещах,

1408
01:41:33,300 --> 01:41:37,134
...чтобы ты мог понять, что я чувствую.

1409
01:41:38,205 --> 01:41:42,938
И именно оттого, что я полюбила тебя
в ту нашу первую встречу,

1410
01:41:43,477 --> 01:41:47,311
...так страдает моё сердце сейчас.

1411
01:41:48,249 --> 01:41:50,240
Я больше не люблю тебя.

1412
01:42:08,369 --> 01:42:11,566
Я благодарен за гостеприимство, мастер Ванг,

1413
01:42:12,540 --> 01:42:15,566
...но пришло время покинуть Ваш дом.

1414
01:42:15,643 --> 01:42:18,339
Прошу Вас, поверьте, мы делаем
это из лучших побуждений.

1415
01:42:34,462 --> 01:42:35,622
Опять он выиграл.

1416
01:42:35,696 --> 01:42:37,357
- Не везёт мне нынче.
- Мне тоже.

1417
01:42:37,665 --> 01:42:40,862
Эй, что это ты? Даже не рад выигрышу?

1418
01:42:40,935 --> 01:42:43,028
Сэмми страдает от
неразделённой любви к Линде.

1419
01:42:43,103 --> 01:42:44,468
Ещё чего! Ты что, рехнулась?

1420
01:42:44,538 --> 01:42:46,597
Чтобы Сэмми Фонг страдал от неразделённой
любви к какой-то там дамочке?

1421
01:42:47,775 --> 01:42:49,265
Я открою.

1422
01:42:52,480 --> 01:42:53,708
Здравствуйте, миссис Фонг.

1423
01:42:53,781 --> 01:42:54,907
Здравствуйте.

1424
01:42:55,049 --> 01:42:56,676
Здравствуй, мама.

1425
01:42:56,750 --> 01:42:58,342
Привет, дядя. Присаживайся, мам,
присаживайся.

1426
01:42:58,419 --> 01:42:59,852
Почему не предупредила, что придёшь?

1427
01:42:59,920 --> 01:43:02,320
Мы как раз закончили ужин.
Собирались пить чай.

1428
01:43:02,756 --> 01:43:04,519
Сэмми угощал нас "свиньёй на подложке".

1429
01:43:04,592 --> 01:43:06,822
Мой сын умеет принимать гостей.

1430
01:43:07,261 --> 01:43:09,024
- Садитесь, господа.
- Они уже уходят.

1431
01:43:09,096 --> 01:43:10,529
Ты должен дать нам возможность
как-нибудь "отблагодарить" тебя, Сэмми.

1432
01:43:10,598 --> 01:43:12,156
В любое время. Рад, что вам понравилось.

1433
01:43:12,233 --> 01:43:13,427
- Большое спасибо за ужин.
- Спасибо, Сэмми.

1434
01:43:13,501 --> 01:43:14,729
- До свидания.
- До встречи.

1435
01:43:14,802 --> 01:43:15,894
Пока.

1436
01:43:16,937 --> 01:43:17,961
Спасибо за чай, Сэмми.

1437
01:43:18,038 --> 01:43:19,198
Не за что.

1438
01:43:19,607 --> 01:43:23,134
Сэмми, это как раз та самая публика,
с которой тебе не следовало бы общаться.

1439
01:43:23,210 --> 01:43:25,474
Картёжники! Они же обдерут тебя как липку!

1440
01:43:25,546 --> 01:43:26,945
Всё было как раз наоборот.

1441
01:43:27,014 --> 01:43:28,106
И как ты можешь жить таким бобылём?

1442
01:43:28,182 --> 01:43:30,616
А мне нравится такая жизнь,
и не такой уж я бобыль.

1443
01:43:30,684 --> 01:43:32,413
О, простите.

1444
01:43:32,486 --> 01:43:34,579
О! Добрый вечер, мисс Ло.

1445
01:43:34,822 --> 01:43:36,084
Это моя мать и мой дядя.

1446
01:43:36,156 --> 01:43:38,351
А эта юная леди - сотрудница "Райских кущ".

1447
01:43:38,425 --> 01:43:40,222
- Здравствуйте.
- Здрав...

1448
01:43:40,294 --> 01:43:42,228
Я пришла к мистеру Фонгу по делу.

1449
01:43:42,296 --> 01:43:43,354
О, понимаю.

1450
01:43:43,430 --> 01:43:45,830
Мама, вы с дядей поезжайте
пока в "Семейную Ассоциацию",

1451
01:43:45,900 --> 01:43:46,992
...а я присоединюсь к вам позже.

1452
01:43:47,067 --> 01:43:49,433
Прекрасно, сын мой. Дела - на первом месте.

1453
01:43:49,503 --> 01:43:50,561
И какие дела!

1454
01:43:50,638 --> 01:43:51,696
Да уж.

1455
01:43:54,341 --> 01:43:56,138
Что за манера, врываться вот так вот?!

1456
01:43:56,210 --> 01:43:58,041
Я и раньше никогда не звонила.

1457
01:43:58,112 --> 01:43:59,909
И вообще, я пришла за своим зонтиком.

1458
01:43:59,980 --> 01:44:01,743
Слушай, детка, ты должна поблагодарить меня.

1459
01:44:01,815 --> 01:44:04,113
Ты и этот парень никогда
не были бы счастливы.

1460
01:44:04,184 --> 01:44:06,584
Детка, загляни поглубже
в своё пластмассовое сердце!

1461
01:44:06,654 --> 01:44:08,178
Ты же знаешь, мы созданы друг для друга!

1462
01:44:08,255 --> 01:44:10,280
Мы даже оба родились в год Лошади.

1463
01:44:10,357 --> 01:44:11,756
Эту лошадь уже сняли с дистанции!

1464
01:44:11,825 --> 01:44:14,293
Детка, ты же знаешь, как я завишу от мамы!

1465
01:44:14,361 --> 01:44:15,794
Надо же! Такой большой, а боится мамочки!

1466
01:44:15,863 --> 01:44:16,921
Но, милая,

1467
01:44:16,997 --> 01:44:18,259
...папа все дела передал ей.

1468
01:44:18,332 --> 01:44:20,823
Если я начну ей перечить,
она тут же оставит меня на бобах.

1469
01:44:20,901 --> 01:44:21,925
Всё это я уже слышала.

1470
01:44:22,002 --> 01:44:23,867
На этот раз я говорю серьёзно.

1471
01:44:24,338 --> 01:44:25,703
И нисколько не преувеличиваю.

1472
01:44:25,773 --> 01:44:27,434
Сейчас у меня есть
и деньги, и настроение.

1473
01:44:27,508 --> 01:44:29,976
Такого шанса может больше не представится.

1474
01:44:30,077 --> 01:44:32,841
Линда, ты выйдешь за меня?

1475
01:44:34,582 --> 01:44:36,072
Да!

1476
01:44:38,786 --> 01:44:41,254
Вот видишь, детка! Мы почти что женаты.

1477
01:44:41,322 --> 01:44:43,381
Что может быть лучше!

1478
01:44:47,494 --> 01:44:51,396
<i>Теперь, когда мы решили пожениться,</i>

1479
01:44:51,899 --> 01:44:55,596
<i>Я уже вижу, как всё будет,</i>

1480
01:44:56,236 --> 01:44:59,967
<i>Всё то, что может ожидать людей,</i>

1481
01:45:00,040 --> 01:45:04,704
<i>Носящих обручальные кольца.</i>

1482
01:45:05,212 --> 01:45:09,444
<i>Просыпаться вместе каждое утро,</i>

1483
01:45:09,516 --> 01:45:13,577
<i>Завтракать за одним столом,</i>

1484
01:45:13,988 --> 01:45:18,357
<i>Это лишь одно из моих желаний,</i>

1485
01:45:18,459 --> 01:45:25,297
<i>Но вот о чём я мечтаю больше всего:</i>

1486
01:45:28,902 --> 01:45:32,804
<i>О воскресенье, о прекрасном воскресенье,</i>

1487
01:45:32,873 --> 01:45:37,936
<i>Когда мы, совершенно свободные,</i>

1488
01:45:38,012 --> 01:45:41,743
<i>Могли бы в праздном безделье</i>

1489
01:45:41,815 --> 01:45:46,718
<i>Быть вместе целый день.</i>

1490
01:45:46,787 --> 01:45:50,553
<i>Беззаботные и счастливые,</i>

1491
01:45:50,658 --> 01:45:55,288
<i>Много часов напролёт</i>

1492
01:45:55,362 --> 01:46:02,200
<i>Мы провели бы в приятных мечтах.</i>

1493
01:46:02,536 --> 01:46:06,267
<i>Твои глупые комиксы</i>

1494
01:46:06,340 --> 01:46:10,470
<i>Я разбросала бы по всей квартире,</i>

1495
01:46:12,446 --> 01:46:18,681
<i>А твою глупую мордашку покрыла бы поцелуями.</i>

1496
01:46:20,988 --> 01:46:24,515
<i>Во сне или наяву</i>

1497
01:46:24,625 --> 01:46:29,085
<i>В воскресенье ты видел бы</i>

1498
01:46:29,463 --> 01:46:35,095
<i>Только меня.</i>

1499
01:46:37,705 --> 01:46:41,471
<i>В воскресенье, в прекрасное воскресенье,</i>

1500
01:46:41,642 --> 01:46:46,238
<i>В воскресенье ты видела бы</i>

1501
01:46:46,313 --> 01:46:51,615
<i>Только меня.</i>

1502
01:50:55,162 --> 01:50:59,656
<i>Во сне или наяву</i>

1503
01:50:59,833 --> 01:51:05,294
<i>В воскресенье ты видел бы</i>

1504
01:51:05,372 --> 01:51:10,400
<i>Только</i>

1505
01:51:10,544 --> 01:51:15,277
<i>Меня.</i>

1506
01:51:21,188 --> 01:51:25,090
Многоуважаемые старейшины
"Семейной Ассоциации",

1507
01:51:25,158 --> 01:51:27,888
...я рад засвидетельствовать
Вам своё почтение.

1508
01:51:27,961 --> 01:51:29,326
У меня в руках договор

1509
01:51:29,396 --> 01:51:31,694
...за подписью мадам Фонг

1510
01:51:31,765 --> 01:51:34,256
...о заключении брака между её сыном Сэмми

1511
01:51:34,334 --> 01:51:36,302
...и моей дочерью Мэй Ли.

1512
01:51:36,370 --> 01:51:38,338
Это та самая девушка,
которую я выбрала для Сэмми.

1513
01:51:38,405 --> 01:51:40,635
Да что Вы говорите? Кто бы мог подумать!

1514
01:51:40,974 --> 01:51:43,272
Какая удача! Неужели та самая?

1515
01:51:43,343 --> 01:51:44,776
Моя дочь полностью

1516
01:51:44,845 --> 01:51:46,836
...соответствует фотографии,
по которой её выбирали.

1517
01:51:47,247 --> 01:51:50,080
Если старейшины желают рассмотреть её,

1518
01:51:50,150 --> 01:51:51,742
...они могут это сделать.

1519
01:51:55,389 --> 01:51:57,550
В этом нет необходимости, доктор Ли.

1520
01:51:57,758 --> 01:52:00,750
Ваш договор неоспорим
и будет надлежаще исполнен.

1521
01:52:02,062 --> 01:52:04,360
Но, быть может, Вам хотелось бы
пересмотреть своё решение?

1522
01:52:04,431 --> 01:52:08,231
Это не моё решение. Это желание моей дочери.

1523
01:52:08,435 --> 01:52:10,403
И моё тоже.

1524
01:52:10,470 --> 01:52:11,596
Мадам Фонг.

1525
01:52:11,872 --> 01:52:13,567
Доктор Ли и его дочь.

1526
01:52:13,807 --> 01:52:16,241
Я даже не подозревала, что ты уже здесь.

1527
01:52:16,610 --> 01:52:18,635
Мы не ждали тебя в ближайшие пять лет.

1528
01:52:18,712 --> 01:52:19,872
Надо сообщить Сэмми.

1529
01:52:19,946 --> 01:52:23,404
Он будет счастлив. В жизни ты точно
такая же, как на фотографии.

1530
01:52:23,617 --> 01:52:26,085
Именно о такой невестке я и мечтала.

1531
01:52:26,153 --> 01:52:27,279
Спасибо, мадам Фонг.

1532
01:52:27,354 --> 01:52:29,049
Ну разве она не прелестна?

1533
01:52:29,122 --> 01:52:31,215
О, да. Обворожительна. И если
противоположности притягиваются,

1534
01:52:31,291 --> 01:52:32,883
...она, несомненно, будет
счастлива с Вашим сыном.

1535
01:52:32,959 --> 01:52:34,324
Совершенно верно.

1536
01:52:34,561 --> 01:52:36,654
До свадьбы ты будешь жить у меня.

1537
01:52:36,730 --> 01:52:38,493
А Сэмми сможет навещать тебя.

1538
01:52:38,565 --> 01:52:39,657
Это решено!

1539
01:52:39,733 --> 01:52:43,726
А теперь нужно отпраздновать это событие
и выпить за будущее моих детей.

1540
01:52:43,804 --> 01:52:46,136
Скажи, чего бы тебе хотелось на ужин?

1541
01:52:46,206 --> 01:52:48,731
Можем заказать "ласточкины гнезда"
или суп из акульих плавников...

1542
01:52:48,809 --> 01:52:50,140
Это ты во всём виновата!

1543
01:52:50,210 --> 01:52:51,268
Я?!

1544
01:52:51,344 --> 01:52:52,470
А я-то тут при чём?

1545
01:52:52,546 --> 01:52:54,844
А кто говорил: "Они должны полюбить
друг друга естественным образом"?

1546
01:52:54,915 --> 01:52:56,974
Теперь ты видишь, чем всё заканчивается,
когда позволяешь молодым людям

1547
01:52:57,050 --> 01:52:58,415
...полюбить друг друга
"естественным образом"?

1548
01:52:58,485 --> 01:53:00,510
А всё ты и твоя "американская система"!

1549
01:53:06,960 --> 01:53:08,928
Сэмми! Мой малыш!

1550
01:53:08,995 --> 01:53:10,019
Привет, мам.

1551
01:53:10,430 --> 01:53:12,455
Слушай, мам, у меня для тебя
грандиозные новости!

1552
01:53:12,532 --> 01:53:14,966
Я, наконец-то, решил остепениться
и обзавестись семьёй и детьми,

1553
01:53:15,035 --> 01:53:16,332
...прямо как ты хотела.

1554
01:53:16,403 --> 01:53:18,997
Это прекрасная девушка
из добропорядочной семьи.

1555
01:53:19,072 --> 01:53:21,370
В чём дело? Думаешь, я не могу
встретить такую девушку?

1556
01:53:21,441 --> 01:53:23,170
Так вот, сегодня вечером она ужинает с нами,

1557
01:53:23,243 --> 01:53:25,006
...и я уверен, она придётся тебе по сердцу,

1558
01:53:25,078 --> 01:53:27,603
...и ты полюбишь её так же,
как люблю её я. В смысле, полюблю.

1559
01:53:27,714 --> 01:53:29,306
Сэмми, не пытайся меня удивить.

1560
01:53:29,382 --> 01:53:31,441
Она уже здесь.

1561
01:53:31,518 --> 01:53:33,076
Входи, дорогая.

1562
01:53:46,139 --> 01:53:51,366
<i>Мадам Йен Фонг объявляет о свадьбе своего
сына Сэмуэля Адамса Фонга и Мэй Ли,</i>

1563
01:53:51,367 --> 01:53:56,593
<i>...дочери доктора Хана Ли, бывшего профессора
философии Пекинского университета.</i>

1564
01:54:11,892 --> 01:54:13,723
- Ах, это ты!
- Привет, милая.

1565
01:54:13,793 --> 01:54:15,727
Ты подлый, мерзкий, гнусный...

1566
01:54:15,795 --> 01:54:18,093
Не кипятись! Меня подставили!

1567
01:54:18,165 --> 01:54:19,393
Сейчас я тебе всё объясню.

1568
01:54:19,466 --> 01:54:20,524
Объяснишь?

1569
01:54:20,600 --> 01:54:23,797
"Сгораю от нетерпения!"
"Не могу дождаться нашей свадьбы!"

1570
01:54:23,870 --> 01:54:25,303
"Не могу жить без тебя!"

1571
01:54:25,372 --> 01:54:27,169
Всё это по-прежнему так.

1572
01:54:27,240 --> 01:54:29,834
По-прежнему? Ты же женишься на ней!

1573
01:54:29,910 --> 01:54:31,741
Ну, разве что это.

1574
01:54:43,957 --> 01:54:46,050
Ну, всё, я пошла играть в канасту.
(карточная игра)

1575
01:54:47,093 --> 01:54:48,583
А почему Вы молчите?

1576
01:54:48,662 --> 01:54:51,358
Давайте же, выясните, что у вас общего.

1577
01:54:54,668 --> 01:54:55,794
Ну...

1578
01:54:57,704 --> 01:54:58,966
Да, мистер Фонг?

1579
01:54:59,239 --> 01:55:01,104
Давай подумаем, что же у нас
может быть общего?

1580
01:55:01,174 --> 01:55:02,869
Не знаю, мистер Фонг.

1581
01:55:02,943 --> 01:55:05,036
Называй меня Сэмми,
раз уж мы собираемся пожениться.

1582
01:55:05,111 --> 01:55:06,135
Сэмми.

1583
01:55:07,581 --> 01:55:09,048
Хочешь, прошвырнёмся по городу,

1584
01:55:09,115 --> 01:55:11,447
...и я покажу тебе, как проходят мои вечера?

1585
01:55:11,518 --> 01:55:13,315
С удовольствием.

1586
01:55:13,753 --> 01:55:15,186
Идём.

1587
01:55:15,622 --> 01:55:18,147
Я устрою для тебя бесплатный показ.

1588
01:55:19,526 --> 01:55:20,618
Можно и мне сыграть?

1589
01:55:20,694 --> 01:55:21,786
Ты сегодня один, Сэмми?

1590
01:55:21,861 --> 01:55:23,089
Дай-ка.

1591
01:55:27,467 --> 01:55:29,298
Поехали!

1592
01:55:29,869 --> 01:55:31,803
- Чёрт!
- Проиграл.

1593
01:55:36,076 --> 01:55:37,407
Ещё разок.

1594
01:55:40,847 --> 01:55:42,576
Одиннадцать.

1595
01:55:42,916 --> 01:55:44,713
Две шестёрки!

1596
01:55:44,784 --> 01:55:47,514
А у тебя лёгкая рука, детка. Пошли отсюда.

1597
01:55:49,356 --> 01:55:51,517
Я только и делаю, что проигрываю.
Что за напасть!

1598
01:55:51,625 --> 01:55:53,456
Но, может, тебе везёт в любви?

1599
01:55:53,593 --> 01:55:56,790
Точно! Идём, сама увидишь.

1600
01:56:02,602 --> 01:56:04,160
Привет, милая.

1601
01:56:04,704 --> 01:56:06,638
Сэмми, как дела?

1602
01:56:07,707 --> 01:56:09,641
- Привет, Сэмми. Где пропадал?
- Привет, крошка, как ты?

1603
01:56:09,709 --> 01:56:11,643
- Привет, солнышко.
- Привет, красавица.

1604
01:56:11,711 --> 01:56:12,973
Видала? Я знаком с ними со всеми.

1605
01:56:13,046 --> 01:56:15,537
Я не могу обойтись без женщин,
а они не могут без меня.

1606
01:56:15,615 --> 01:56:20,348
Это прекрасно - быть замужем за человеком,
который пользуется такой популярностью.

1607
01:56:20,420 --> 01:56:21,546
Да уж.

1608
01:56:25,358 --> 01:56:27,792
<i>Ужель я тот, кого ты любишь?</i>

1609
01:56:29,095 --> 01:56:32,622
<i>Коль это так, то я не я.</i>

1610
01:56:33,400 --> 01:56:35,766
<i>Покинув собственный предел,</i>

1611
01:56:35,835 --> 01:56:38,929
<i>Я стал не тем, кем был.</i>

1612
01:56:39,939 --> 01:56:43,033
<i>Подобен божеству, чья голова в ветвях,</i>

1613
01:56:43,109 --> 01:56:45,805
<i>Величественной поступью иду.</i>

1614
01:56:46,046 --> 01:56:49,538
Очень похоже на музыку,
которую я слышала в Пекине.

1615
01:56:49,616 --> 01:56:51,743
Раньше четырёх утра здесь делать нечего.

1616
01:56:51,818 --> 01:56:53,046
Я бываю здесь каждый вечер,

1617
01:56:53,119 --> 01:56:55,519
...и всегда буду приходить домой
к рассвету, так что засыпай без меня.

1618
01:56:55,588 --> 01:56:58,056
Тебе придётся постоянно ходить из угла
в угол, постоянно выглядывать в окно,

1619
01:56:58,124 --> 01:56:59,614
...пытаясь рассмотреть, не иду ли я.

1620
01:56:59,693 --> 01:57:01,126
Ну и что?

1621
01:57:01,194 --> 01:57:04,630
Я буду оставаться твоей женой,
независимо ни от чего.

1622
01:57:11,571 --> 01:57:15,200
<i>Ты молода и прекрасна,</i>

1623
01:57:15,308 --> 01:57:18,869
<i>Нежна, как майский ветерок.</i>

1624
01:57:19,079 --> 01:57:22,776
<i>Я должен серьёзно поговорить с тобой.</i>

1625
01:57:22,949 --> 01:57:26,646
<i>Отнесись внимательно к каждому моему слову.</i>

1626
01:57:30,290 --> 01:57:33,919
<i>Если хочешь, чтобы впереди
Тебя ждало радужное будущее,</i>

1627
01:57:33,993 --> 01:57:37,588
<i>Если хочешь быть счастливой, как пчёлка,</i>

1628
01:57:37,664 --> 01:57:40,792
<i>И чтобы рядом всегда был любящий муж,</i>

1629
01:57:40,867 --> 01:57:45,031
<i>Детка, не выходи за меня.</i>

1630
01:57:45,105 --> 01:57:48,666
<i>Если тебе нужен мужчина,
На которого можно положиться,</i>

1631
01:57:48,742 --> 01:57:52,473
<i>То могу заверить тебя с всей откровенностью,</i>

1632
01:57:52,545 --> 01:57:55,810
<i>Что буду для тебя полным разочарованием.</i>

1633
01:57:55,882 --> 01:57:59,750
<i>Детка, не выходи за меня.</i>

1634
01:57:59,819 --> 01:58:03,152
<i>Я ем семечки и печенье в постели,</i>

1635
01:58:03,957 --> 01:58:07,120
<i>Заполняя её шелухой и крошками.</i>

1636
01:58:07,660 --> 01:58:10,720
<i>У меня отвратительные привычки,
От которых ты придёшь в ужас.</i>

1637
01:58:11,264 --> 01:58:15,098
<i>Например, мне нравится хрустеть костяшками.</i>

1638
01:58:15,235 --> 01:58:18,534
<i>Мой дедушка был охотником на крупного зверя.</i>

1639
01:58:19,105 --> 01:58:22,597
<i>С бабушкой он познакомился,
Когда та висела на дереве.</i>

1640
01:58:22,675 --> 01:58:25,803
<i>И если ты хочешь иметь симпатичных детишек,</i>

1641
01:58:25,879 --> 01:58:30,339
<i>Детка, не выходи за меня.</i>

1642
01:58:59,212 --> 01:59:02,579
<i>Не выходи за меня.</i>

1643
01:59:02,715 --> 01:59:06,276
<i>Мне бы хотелось посмотреть
На своих сыновей и дочерей,</i>

1644
01:59:06,352 --> 01:59:09,844
<i>Катающихся на коленях отца.</i>

1645
01:59:10,156 --> 01:59:13,421
<i>Они только занозят свои маленькие попки!</i>

1646
01:59:13,493 --> 01:59:14,482
<i>Малышка...</i>

1647
01:59:17,730 --> 01:59:21,666
<i>Я предан старушке-матери.</i>

1648
01:59:21,734 --> 01:59:25,135
<i>И если вы с ней не поладите,</i>

1649
01:59:25,605 --> 01:59:28,733
<i>Я всегда встану на её сторону.</i>

1650
01:59:28,875 --> 01:59:32,834
<i>Глупышка, не выходи за меня.</i>

1651
01:59:33,279 --> 01:59:36,976
<i>Мне всегда будет хотеться
Знать, куда ты идёшь.</i>

1652
01:59:37,050 --> 01:59:40,542
<i>Я не люблю, когда мужчина
Держит меня в неведении.</i>

1653
01:59:40,854 --> 01:59:44,483
<i>Милая, как ты не можешь понять,</i>

1654
01:59:44,557 --> 01:59:48,288
<i>Если ты всегда будешь знать,
Где я, мне - конец!</i>

1655
01:59:48,461 --> 01:59:52,261
<i>Я беседую с тобой по-отечески,</i>

1656
01:59:52,332 --> 01:59:55,893
<i>Я серьёзен и вовсе не шучу.</i>

1657
01:59:55,969 --> 01:59:59,234
<i>Я люблю тебя и поэтому говорю:</i>

1658
01:59:59,305 --> 02:00:02,741
<i>Дорогая, не выходи за меня.</i>

1659
02:00:07,647 --> 02:00:09,808
Слишком поздно, Сэмми Фонг.

1660
02:00:10,149 --> 02:00:13,676
Приглашения разосланы. Всё оговорено.

1661
02:00:13,753 --> 02:00:16,415
Видать, крепко мы с тобой вляпались.

1662
02:00:16,489 --> 02:00:18,184
Видать.

1663
02:00:21,794 --> 02:00:24,126
Розалин, поедем со мной.

1664
02:00:24,664 --> 02:00:26,393
Он недостоин тебя.

1665
02:00:26,833 --> 02:00:28,801
Со мной ты сможешь начать жизнь заново.

1666
02:00:28,868 --> 02:00:30,392
Нет, Эрик.

1667
02:00:30,470 --> 02:00:32,028
Может, он и трус,

1668
02:00:32,605 --> 02:00:34,971
...но ты не должен целовать меня.

1669
02:00:35,108 --> 02:00:36,939
Мы не имеем на это права.

1670
02:00:37,377 --> 02:00:38,674
Розалин.

1671
02:00:53,927 --> 02:00:54,916
Здравствуй, Мэй Ли.

1672
02:00:54,994 --> 02:00:56,291
И тебе здравствуй, Ванг Та.

1673
02:00:56,362 --> 02:00:57,420
Могу я войти?

1674
02:00:58,498 --> 02:00:59,556
Конечно.

1675
02:01:01,935 --> 02:01:04,233
Мадам Фонг и Сэмми сейчас нет,

1676
02:01:04,337 --> 02:01:05,861
...но я могу позвать отца...

1677
02:01:05,939 --> 02:01:07,338
Пожалуйста, не стоит беспокоить его.

1678
02:01:07,407 --> 02:01:09,739
Я пришёл, чтобы преподнести
тебе свадебный подарок.

1679
02:01:09,809 --> 02:01:10,935
Они принадлежали моей матери.

1680
02:01:11,010 --> 02:01:13,274
Она хотела, чтобы их носила девушка,
которую выберет для меня отец.

1681
02:01:13,346 --> 02:01:15,211
Не думаю, что мне стоит их брать.

1682
02:01:15,281 --> 02:01:17,306
Прошу тебя, я бы очень хотел,
чтобы они достались тебе.

1683
02:01:25,525 --> 02:01:28,085
Они такие красивые, Та!

1684
02:01:35,335 --> 02:01:37,394
Они были на моей матери,
когда она выходила замуж.

1685
02:01:43,142 --> 02:01:44,302
О, Та!

1686
02:01:53,820 --> 02:01:55,879
Зачем ты пришёл, Ванг Та?

1687
02:01:55,955 --> 02:01:57,946
Он принёс мне свадебный подарок.

1688
02:01:58,024 --> 02:02:00,151
От семьи Ванга Чи-Янга.

1689
02:02:01,361 --> 02:02:03,727
Это очень красивый подарок.

1690
02:02:07,433 --> 02:02:09,731
Я сейчас смотрела фильм.

1691
02:02:09,802 --> 02:02:12,396
Там была очень красивая музыка.

1692
02:02:13,506 --> 02:02:17,237
<i>С фильтром, ароматные, в упаковке
С откидывающейся крышкой.
(из рекламы сигарет "Marlboro")</i>

1693
02:02:17,543 --> 02:02:18,874
Тебе нравятся американские фильмы?

1694
02:02:18,945 --> 02:02:20,378
О, да.

1695
02:02:20,446 --> 02:02:21,640
В этих фильмах

1696
02:02:21,714 --> 02:02:24,706
...все американцы ездят на красивых машинах,

1697
02:02:24,784 --> 02:02:28,948
...и с ними златовласые девушки
в чудесных платьях.

1698
02:02:29,455 --> 02:02:31,355
Все они кажутся такими счастливыми.

1699
02:02:31,958 --> 02:02:36,019
Вот только я никак не пойму, почему
они постоянно убивают друг друга.

1700
02:02:36,462 --> 02:02:39,954
Нужно же им как-то привлечь к себе
внимание, иначе зрители просто заснут.

1701
02:02:44,203 --> 02:02:45,761
Он уснул.

1702
02:02:45,972 --> 02:02:50,807
Он всегда засыпает перед телевизором,
даже если тот выключен.

1703
02:02:52,679 --> 02:02:54,169
Я, пожалуй, пойду.

1704
02:02:56,582 --> 02:02:57,981
Ванг Та,

1705
02:03:00,286 --> 02:03:01,913
...ты придёшь на свадьбу?

1706
02:03:03,523 --> 02:03:04,785
Нет, мне не вынести этого зрелища.

1707
02:03:04,857 --> 02:03:06,518
О, всё будет очень красиво!

1708
02:03:06,592 --> 02:03:09,356
Это будет настоящая китайская
свадебная церемония.

1709
02:03:10,396 --> 02:03:12,956
Так захотела моя свекровь.

1710
02:03:13,933 --> 02:03:18,131
Невесту пронесут по улицам в паланкине,

1711
02:03:18,204 --> 02:03:22,573
...во время церемонии мы будем
пить из двойного кубка,

1712
02:03:22,975 --> 02:03:25,102
...а затем жених

1713
02:03:25,178 --> 02:03:28,875
...откинет вуаль и увидит лицо своей невесты.

1714
02:03:30,550 --> 02:03:32,575
У тебя прекрасное лицо, Мэй Ли.

1715
02:03:32,652 --> 02:03:34,313
Обычное.

1716
02:03:35,922 --> 02:03:37,389
И он даже не поцелует невесту?

1717
02:03:37,457 --> 02:03:38,549
А зачем?

1718
02:03:38,624 --> 02:03:40,524
Они ведь уже женаты.

1719
02:03:40,593 --> 02:03:43,756
Какая же это свадьба без поцелуя?

1720
02:03:43,830 --> 02:03:46,731
В Америке всё заканчивается поцелуем.

1721
02:03:46,899 --> 02:03:50,164
Что это значит? Для чего это?

1722
02:03:50,670 --> 02:03:52,865
Это способ выразить свои чувства.

1723
02:03:53,773 --> 02:03:57,140
Когда целуешь того, кого любишь,
всё в тебе озаряется ярким светом.

1724
02:03:57,210 --> 02:03:58,939
Это довольно трудно объяснить.

1725
02:04:00,179 --> 02:04:03,945
Быть может, легче будет показать?

1726
02:04:04,016 --> 02:04:05,278
Да, возможно.

1727
02:04:07,353 --> 02:04:08,911
Тогда покажи.

1728
02:04:12,525 --> 02:04:13,856
Иди сюда.

1729
02:04:19,465 --> 02:04:20,830
А это ещё зачем?

1730
02:04:20,933 --> 02:04:23,925
Так целуются по телевизору.

1731
02:04:24,003 --> 02:04:26,733
Нет, расслабься. Не до такой степени.

1732
02:04:32,779 --> 02:04:35,543
У тебя... У тебя два носа.

1733
02:04:36,749 --> 02:04:38,216
Закрой глаза.

1734
02:04:38,584 --> 02:04:40,848
Лучше, чтобы ты не видела меня.

1735
02:04:45,658 --> 02:04:47,489
Теперь я могу открыть глаза?

1736
02:04:49,061 --> 02:04:52,622
Этот тот самый поцелуй, от которого
всё озаряется ярким светом?

1737
02:04:53,266 --> 02:04:56,360
Нет. В сравнении с теми поцелуями,
что ты видишь по телевизору,

1738
02:04:56,636 --> 02:04:58,126
...это лишь половина.

1739
02:04:58,204 --> 02:04:59,933
Лишь половина?

1740
02:05:00,873 --> 02:05:03,137
Покажи, как будет целиком, пожалуйста.

1741
02:05:15,521 --> 02:05:17,352
Целиком мне понравилось больше.

1742
02:05:17,957 --> 02:05:21,120
О, Та, как бьётся твоё сердце!

1743
02:05:21,194 --> 02:05:22,627
А ты чувствуешь, как бьётся моё?

1744
02:05:23,729 --> 02:05:25,856
Я люблю тебя, Мэй Ли.

1745
02:05:25,932 --> 02:05:29,095
О, Та, но что мы можем поделать?

1746
02:05:29,869 --> 02:05:32,133
Не знаю, но я обязательно
что-нибудь придумаю.

1747
02:05:32,205 --> 02:05:33,604
Я не пойду сегодня домой.

1748
02:05:33,673 --> 02:05:35,470
Я буду бродить по улицам,
пока что-нибудь не придёт мне в голову.

1749
02:05:35,541 --> 02:05:37,372
Я тоже не буду сегодня спать.

1750
02:05:38,744 --> 02:05:40,006
До свидания, любовь моя.

1751
02:05:40,079 --> 02:05:41,842
И тебе до свидания, любовь моя.

1752
02:05:42,682 --> 02:05:44,707
Постарайся что-нибудь придумать.

1753
02:05:46,118 --> 02:05:49,019
До свидания. Пожалуйста,
постарайся что-нибудь придумать.

1754
02:05:58,865 --> 02:06:02,392
Я не спал, дочь моя. Я всё слышал.

1755
02:06:03,302 --> 02:06:06,669
Отец, пожалуйста, помоги мне.

1756
02:06:06,806 --> 02:06:08,671
Мы ничего уже не можем поделать.

1757
02:06:08,774 --> 02:06:11,607
Договор подписан и скреплён печатью.

1758
02:06:34,300 --> 02:06:37,292
Сеньор шериф, я должна кое в чём сознаться.

1759
02:06:37,370 --> 02:06:41,636
Только не говорите, что грабанули
банк "Уеллс Фарго" в Игл Рок.

1760
02:06:41,707 --> 02:06:45,074
Нет-нет. Я прибыла в эту страну нелегально.

1761
02:06:45,144 --> 02:06:48,602
Через Рио-Гранде. Я - "мокрая спина".
(незаконный мексиканский эмигрант,
переплывший реку Рио-Гранде)

1762
02:06:49,215 --> 02:06:51,615
Поэтому я не могу выйти за Родригеса.

1763
02:06:51,684 --> 02:06:53,811
Он любит другую женщину.

1764
02:06:53,886 --> 02:06:56,548
И он тоже "мокрая спина", как и я.

1765
02:06:56,689 --> 02:06:58,714
Я должна сознаться.

1766
02:06:58,791 --> 02:07:00,486
Я - "мокрая спина".

1767
02:08:22,541 --> 02:08:25,772
Достопочтенные господа
и Вы, моя будущая свекровь,

1768
02:08:25,845 --> 02:08:27,972
...я должна кое в чём сознаться.

1769
02:08:28,347 --> 02:08:33,410
Я прибыла в эту страну нелегально.
Через Тихий океан.

1770
02:08:33,919 --> 02:08:37,616
Поэтому я не могу выйти за Вашего сына.

1771
02:08:37,990 --> 02:08:39,958
У меня спина мокрая.

1772
02:08:45,698 --> 02:08:47,427
Мама, ты слышала?

1773
02:08:47,800 --> 02:08:50,462
Мой сын не может жениться на нелегалке.

1774
02:08:50,636 --> 02:08:53,469
Она нарушила закон, и её могут депортировать!

1775
02:08:53,639 --> 02:08:55,368
Договор недействителен!

1776
02:08:55,441 --> 02:08:58,035
Договор недействителен!

1777
02:09:01,113 --> 02:09:03,775
Сэр, я буду счастлив
жениться на вашей дочери,

1778
02:09:03,849 --> 02:09:05,146
...даже если нас обоих депортируют.

1779
02:09:05,217 --> 02:09:07,242
Ты - храбрый юноша, Та.

1780
02:09:07,319 --> 02:09:09,947
О, Мэй Ли, ты - молодчина!
Ты всё таки придумала!

1781
02:09:10,022 --> 02:09:13,287
Та, завтра мы должны пойти в храм Тин Хао

1782
02:09:13,392 --> 02:09:16,759
...и воздадим хвалу небесам за то,
что они послали нам телевидение!

1783
02:09:16,829 --> 02:09:18,091
Правильно.

1784
02:09:18,964 --> 02:09:20,488
- Линда.
- Сэмми.

1785
02:09:20,566 --> 02:09:22,056
Идём со мной, Линда.

1786
02:09:22,334 --> 02:09:24,165
Мама, я хочу, чтобы это была двойная свадьба.

1787
02:09:24,236 --> 02:09:27,535
Она "чиста". Она прибыла в эту страну
обычным способом, с помощью своей матери.

1788
02:09:27,606 --> 02:09:29,267
Мама!

1789
02:10:07,780 --> 02:10:13,013
<i>Сто миллионов чудес,</i>

1790
02:10:16,655 --> 02:10:21,422
<i>Сто миллионов чудес,</i>

1791
02:10:21,494 --> 02:10:27,558
<i>Сто миллионов чудес, сто миллионов чудес,</i>

1792
02:10:27,633 --> 02:10:35,631
<i>Происходят каждый день.</i>


