1
00:02:06,190 --> 00:02:08,130
你们说他的屁眼儿里
How many of those fingers

2
00:02:08,130 --> 00:02:10,450
能塞进几根手指
do you think we could shove up his ass?

3
00:02:10,450 --> 00:02:12,150
那得看他有没有经验
Depends if he's had any practice.

4
00:02:12,590 --> 00:02:13,350
你和你老姐
Is that the sort of thing

5
00:02:13,350 --> 00:02:16,540
喜欢这么干吗  弑君者
you and your sister go in for, Kingslayer?

6
00:02:16,540 --> 00:02:18,530
她有没有帮我们开拓过
She loosened you up for us?

7
00:02:26,520 --> 00:02:27,630
他要摔了
He's going to fall.

8
00:02:28,510 --> 00:02:31,090
他就快摔下马了  谁帮他一把
He's going to fall off his horse. Someone help him.

9
00:02:40,380 --> 00:02:41,230
水
Water.

10
00:02:42,990 --> 00:02:43,830
水
Water.

11
00:02:44,440 --> 00:02:46,560
拜托  水
Please, water.

12
00:02:48,020 --> 00:02:49,110
水
Wa-water.

13
00:02:49,430 --> 00:02:51,250
请给口水
Water, please.

14
00:02:51,250 --> 00:02:52,880
求你  求求你
Please. Please.

15
00:03:00,590 --> 00:03:02,060
如果我死了  你们也不会...
If I die, you won't be getting--

16
00:03:02,060 --> 00:03:03,350
够了
Oh, enough.

17
00:03:04,510 --> 00:03:05,380
给
Here.

18
00:03:12,270 --> 00:03:15,890
从没见人喝马尿喝得这样畅快
Can't say that I've ever seen a man drink horse piss that fast.

19
00:03:42,390 --> 00:03:43,220
住手
Stop!

20
00:03:52,610 --> 00:03:53,540
够了
Far enough.

21
00:04:24,160 --> 00:04:27,780
再敢胡来  我就剁你另一只手
Do that again and I'll take your other hand.

22
00:04:32,020 --> 00:04:33,100
走吧  你
Come on, you.

23
00:04:44,440 --> 00:04:46,230
提利昂大人  请进请进
Oh, Lord Tyrion. Come in, come in.

24
00:04:46,810 --> 00:04:48,390
我希望能跟你谈谈
I hope we might speak.

25
00:04:49,700 --> 00:04:50,960
推心置腹地谈
In confidence.

26
00:04:51,370 --> 00:04:53,870
我们一向推心置腹
Oh, always in confidence.

27
00:04:54,290 --> 00:04:55,830
关于黑水河战役的事情
About the events of the Blackwater.

28
00:04:57,900 --> 00:04:58,970
也许我来的不是时候
Perhaps this is the wrong time?

29
00:04:58,970 --> 00:05:00,640
不  来得正好
Oh, no. It's a wonderful time.

30
00:05:02,060 --> 00:05:03,150
我想也许你的小小鸟儿
I thought one of your little birds

31
00:05:03,150 --> 00:05:06,140
可能知道我姐姐打算...
might have knowledge of my sister's intentions to--

32
00:05:06,140 --> 00:05:07,390
结果你的性命吗
End your life?

33
00:05:08,210 --> 00:05:10,480
我虽然接了小指头的职位
I didn't inherit Littlefinger's spies

34
00:05:10,480 --> 00:05:12,430
但恐怕不能继承他的眼线
along with his position, I'm afraid.

35
00:05:12,430 --> 00:05:13,890
所以我来找你帮忙
Which is why I'm coming to you.

36
00:05:14,700 --> 00:05:16,410
-我需要证据  -证据
- I need proof. - Proof?

37
00:05:16,810 --> 00:05:19,160
-还会有审判吗  -我需要知道
- Will there be a trial? - I need to know.

38
00:05:20,110 --> 00:05:23,490
我没有证据  只有传言
I have no proof, only whispers.

39
00:05:26,820 --> 00:05:30,060
在污染我们的眼球之前
Before all this nastiness,

40
00:05:30,060 --> 00:05:32,950
我打算告诉你我是怎么被阉的
I was going to tell you the story of how I was cut.

41
00:05:34,030 --> 00:05:35,370
你还想听吗
Do you want to hear it still?

42
00:05:35,370 --> 00:05:36,930
不知道  我该听吗
I don't know. Do I?

43
00:05:37,800 --> 00:05:40,450
小时候我随着一个戏班
As a boy, I travelled with a troupe of actors

44
00:05:40,450 --> 00:05:41,940
在各个自由贸易城邦巡演
through the Free Cities.

45
00:05:42,480 --> 00:05:44,480
有一天  在密尔
One day in Myr,

46
00:05:44,490 --> 00:05:47,000
有个人向我老板提出了
a certain man made my master an offer

47
00:05:47,000 --> 00:05:48,920
无法拒绝的好价钱
too tempting to refuse.

48
00:05:48,920 --> 00:05:51,740
我曾听说男人会享用小男孩
I feared the man meant to use me as I'd heard

49
00:05:51,740 --> 00:05:53,810
我怕他也会如此对我
some men used small boys.

50
00:05:53,810 --> 00:05:56,350
但是他做的事更为可怕
But what he wanted was far worse.

51
00:05:57,730 --> 00:05:59,070
他给我喝下一剂药
He gave me a potion

52
00:05:59,070 --> 00:06:01,440
让我动弹不得也说不出话
that made me powerless to move or speak,

53
00:06:01,440 --> 00:06:04,050
但所有的知觉都清清楚楚
yet did nothing to dull my senses.

54
00:06:04,630 --> 00:06:06,950
他拿一把长长的弯刀
With a hooked blade he sliced me,

55
00:06:06,950 --> 00:06:09,790
一边念咒  一边连根带茎切下我的命根子
root and stem, chanting all the while.

56
00:06:10,340 --> 00:06:13,060
然后丢进火盆
He burned my parts in a brazier.

57
00:06:13,570 --> 00:06:15,050
火焰变成了蓝色
The flames turned blue

58
00:06:15,050 --> 00:06:18,240
我听到有个声音在回应他的召唤
and I heard a voice answer his call.

59
00:06:23,730 --> 00:06:26,000
那晚的情形依然在我梦中萦绕
I still dream of that night.

60
00:06:27,590 --> 00:06:29,050
我梦到的不是那男巫
Not of the sorcerer,

61
00:06:29,870 --> 00:06:31,060
也不是他的弯刀
not of his blade.

62
00:06:32,210 --> 00:06:34,890
而是那火焰中的声音
I dream of the voice from the flames.

63
00:06:34,890 --> 00:06:36,850
那到底是神灵  是恶魔
Was it a god? A demon?

64
00:06:36,850 --> 00:06:38,200
还是魔术师的伎俩
A conjuror's trick?

65
00:06:38,520 --> 00:06:39,450
我不知道
I don't know.

66
00:06:40,780 --> 00:06:44,300
只知道巫师召唤了它  而它作出了回应
But the sorcerer called and a voice answered.

67
00:06:44,300 --> 00:06:46,750
从那开始
And ever since that day,

68
00:06:46,750 --> 00:06:50,460
我痛恨魔法及所有施法者
I have hated magic and all those who practice it.

69
00:06:50,460 --> 00:06:52,780
不难明白  对抗史坦尼斯和他的红袍女时
But you can see why I was eager to aid

70
00:06:52,780 --> 00:06:55,930
我为何积极地帮助你
in your fight against Stannis and his Red Priestess.

71
00:06:56,360 --> 00:06:59,490
也算是另一种形式的复仇吧
A symbolic revenge of sorts.

72
00:06:59,830 --> 00:07:03,760
没错  但我想要切实地报仇
Yes, ahem. I feel the need for actual revenge

73
00:07:04,180 --> 00:07:06,140
让那个想弄死我的人
against the actual person

74
00:07:06,140 --> 00:07:08,590
付出实实在在的代价
who tried to have me killed.

75
00:07:08,590 --> 00:07:11,760
所以我需要一定的实力  而...
Which will require a degree of influence, which--

76
00:07:11,760 --> 00:07:15,700
你还暂时不具备
You do not possess at the moment.

77
00:07:16,870 --> 00:07:21,870
但我发现  获得实力所需的首要是耐心
But influence is largely a matter of patience, I have found.

78
00:07:22,840 --> 00:07:26,160
巫师利用过我之后
Once I had served the sorcerer's purpose,

79
00:07:26,160 --> 00:07:28,890
就把我丢出门外等死
he threw me out of his house to die.

80
00:07:28,890 --> 00:07:32,910
我决定带着对他的仇恨活下去
I resolved to live to spite him.

81
00:07:33,230 --> 00:07:34,410
我乞讨
I begged.

82
00:07:34,410 --> 00:07:37,830
出卖自己残存的身躯
I sold what parts of my body remained to me.

83
00:07:37,830 --> 00:07:39,580
我成了一个出色的窃贼
I became an excellent thief

84
00:07:39,920 --> 00:07:43,830
很快发现从信件中窃取的内容
and soon learned that the contents of a man's letters

85
00:07:43,830 --> 00:07:46,610
往往比从钱袋中偷来的更有价值
are more valuable than the contents of his purse.

86
00:07:47,340 --> 00:07:49,260
一步接一步
Step by step,

87
00:07:50,120 --> 00:07:52,700
一个任务接着一个任务
one distasteful task after another,

88
00:07:52,700 --> 00:07:55,860
我让自己从密尔的贫民窟
I made my way from the slums of Myr

89
00:07:56,340 --> 00:07:58,760
走进了御前会议厅
to the small council chamber.

90
00:08:01,540 --> 00:08:04,210
实力像野草一般疯长
Influence grows like a weed.

91
00:08:05,500 --> 00:08:08,240
我耐心地培植它
I tended mine patiently

92
00:08:08,240 --> 00:08:11,180
直到它的枝蔓从红堡
until its tendrils reached from the Red Keep

93
00:08:11,760 --> 00:08:15,320
逐渐延伸到世界的另一端
all the way across to the far side of the world

94
00:08:15,320 --> 00:08:18,290
并且在那里捕捉到一样
where I managed to wrap them around something

95
00:08:18,700 --> 00:08:20,190
特别的东西
very special.

96
00:08:25,720 --> 00:08:26,800
那个男巫
The sorcerer.

97
00:08:28,900 --> 00:08:31,240
你好啊  老朋友
Hello, my old friend.

98
00:08:32,450 --> 00:08:34,110
好久不见
It's been a long time.

99
00:08:35,640 --> 00:08:38,540
我毫不怀疑  你终有一天
I have no doubt the revenge you want

100
00:08:38,540 --> 00:08:40,020
能够报仇雪恨
will be yours in time...

101
00:08:40,900 --> 00:08:43,650
只要那时候你还有这份心情
if you have the stomach for it.

102
00:08:46,340 --> 00:08:48,420
人们说起守夜人军团
When people talk about the Night's Watch,

103
00:08:49,040 --> 00:08:50,650
从来不提挥铲子
they never mention the shoveling.

104
00:08:51,230 --> 00:08:52,680
或者粪
Or the shit.

105
00:08:53,480 --> 00:08:56,140
他们总说这是荣誉  能赦免罪行
They tell you about honor, pardoning crimes,

106
00:08:56,140 --> 00:08:57,580
守护王国
and protecting the realm,

107
00:08:57,580 --> 00:09:02,130
但是实际上  你总是在挥铲子
but shoveling really is most of it.

108
00:09:02,140 --> 00:09:05,840
还有遭袭  被杀或者更惨
And getting attacked or killed or worse.

109
00:09:05,840 --> 00:09:08,080
没错  但没遭袭或被杀死的时候
And that. But when you're not getting attacked or killed,

110
00:09:08,080 --> 00:09:09,310
通常就是在挥铲子
usually you're shoveling.

111
00:09:10,980 --> 00:09:12,210
瞧啊
Oh, look.

112
00:09:12,640 --> 00:09:14,120
更多的粪
More shit.

113
00:09:15,270 --> 00:09:18,260
我还在想今天剩下的时间干点儿什么好呢
I was starting to wonder what to do with the rest of my day.

114
00:09:19,080 --> 00:09:20,330
我们得离开这里
We need to get out of here.

115
00:09:22,540 --> 00:09:24,470
总司令大人说走  我们就走
When the Lord Commander says we go, we go.

116
00:09:25,110 --> 00:09:27,670
总司令大人叫我们去先民拳峰
The Lord Commander told us to go to the Fist of the First Men.

117
00:09:28,120 --> 00:09:30,750
-看看我们的下场  -他也不可能预知
- How'd that turn out for us? - He had no way of knowing.

118
00:09:30,750 --> 00:09:31,550
我们现在知道了
We do now.

119
00:09:32,550 --> 00:09:33,930
我们知道外面有什么
We know what's out there.

120
00:09:33,930 --> 00:09:36,350
卡斯特就在外面活得好好的
Craster's been out here surviving.

121
00:09:37,200 --> 00:09:38,820
他现在是你的新保护人了吗
So he's your new protector now?

122
00:09:39,830 --> 00:09:41,410
我们的好朋友卡斯特
Our good friend Craster?

123
00:09:41,410 --> 00:09:43,030
他没儿子  我们给他当儿子呢
We're like the sons he never had.

124
00:09:43,610 --> 00:09:45,140
莫尔蒙救不了你
Mormont isn't gonna save you.

125
00:09:45,550 --> 00:09:47,530
这蠢货也不会救你
This lummox here isn't gonna save you.

126
00:09:48,750 --> 00:09:50,040
等异鬼嚎叫着来临
When the walkers come calling,

127
00:09:50,040 --> 00:09:52,470
卡斯特会把我们像猪一样献上去
Craster will serve us up like so many pigs.

128
00:09:54,430 --> 00:09:55,620
想活下去
If we want to live...

129
00:09:58,630 --> 00:10:00,440
就得自己小心
we'll have to look out for ourselves.

130
00:10:14,740 --> 00:10:17,300
-你吵醒他了  -对不起
- You woke him. - I'm sorry.

131
00:10:20,020 --> 00:10:21,800
他真漂亮
He's beautiful.

132
00:10:27,270 --> 00:10:28,380
他真漂亮
He's beautiful.

133
00:10:29,790 --> 00:10:31,210
他有名字吗
Does he have a name?

134
00:10:31,210 --> 00:10:31,870
没有
No.

135
00:10:33,130 --> 00:10:34,610
你会给他取名字吗
Are you going to give him one?

136
00:10:34,610 --> 00:10:35,430
为什么
Why?

137
00:10:41,160 --> 00:10:41,870
给你
Here.

138
00:10:42,320 --> 00:10:44,960
-吉莉  -你说替你保管到你回来
- Gilly. - You said to hold it for you until you came back.

139
00:10:44,960 --> 00:10:46,260
-你回来了  -我想送给你的
- You're back. - I wanted you to have it.

140
00:10:46,260 --> 00:10:48,070
我不要你的蠢顶针
I don't want your stupid thimble.

141
00:10:48,520 --> 00:10:51,180
我想救我的孩子  你可以吗
I want to save my baby's life. Can you do that?

142
00:10:51,720 --> 00:10:52,590
能吗
Can you?

143
00:10:55,640 --> 00:10:56,990
我没时间跟你纠缠
I don't have time for you.

144
00:10:57,570 --> 00:10:59,820
我顾不上任何人  只有他
I don't have time for anyone but him

145
00:10:59,820 --> 00:11:02,970
因为他的时间不多了
because he doesn't have much time.

146
00:11:28,630 --> 00:11:29,820
你得跟上他
You have to go after him.

147
00:11:30,550 --> 00:11:31,320
怎么跟
How?

148
00:11:32,480 --> 00:11:33,550
你自己知道
You know how.

149
00:11:58,640 --> 00:11:59,530
布兰登
Brandon.

150
00:12:00,710 --> 00:12:02,890
-妈妈  -我跟你说过多少次
- Mother. - How many times have I told you?

151
00:12:03,930 --> 00:12:06,130
-不许爬高  -妈妈  我得找到它
- No climbing. - Mother, I need to find it.

152
00:12:06,130 --> 00:12:07,690
-它在这里  在呼唤我  -我要你保证
- It's here. It's calling me. - I want you to promise me.

153
00:12:07,690 --> 00:12:10,280
再也不爬高  向我保证
No more climbing. Promise me.

154
00:12:10,280 --> 00:12:11,890
答应我  答应我
Promise me! Promise me!

155
00:12:11,900 --> 00:12:14,120
-妈妈  妈妈  -答应我  布兰
- Mother! Mother! - Promise me! Promise me, Bran!

156
00:12:14,120 --> 00:12:15,300
答应我
Promise me!

157
00:12:29,310 --> 00:12:30,600
他很大吗
Is he very large?

158
00:12:30,600 --> 00:12:32,320
显然也不是特别大
No larger than usual, apparently.

159
00:12:32,320 --> 00:12:35,080
-可是她们却说他...  -非比寻常
- And yet they said that he was... - Extraordinary.

160
00:12:35,600 --> 00:12:38,090
她们遇到过的最了不得的男人
The most extraordinary man they've ever had.

161
00:12:38,500 --> 00:12:39,810
她们见过的男人可多着呢
And they've had a lot of men.

162
00:12:39,810 --> 00:12:41,970
我们谈论的是同一个波德瑞克吗
We're talking about the same Podrick?

163
00:12:41,970 --> 00:12:44,210
提利昂不爱说话的侍从
The quiet boy in Lord Tyrion's service?

164
00:12:44,220 --> 00:12:45,740
有点儿呆的那个
Seems a bit simple?

165
00:12:47,420 --> 00:12:48,780
他对她们做了什么
What did he do to them?

166
00:12:48,780 --> 00:12:50,180
不知道呀  我的大人
I don't know, my lord.

167
00:12:50,180 --> 00:12:52,530
姑娘们通常都精于描述
The girls are usually quite descriptive.

168
00:12:52,530 --> 00:12:53,740
她们怎么说的
So what did they say?

169
00:12:54,530 --> 00:12:56,950
她们说  难以形容
They said it was hard to describe.

170
00:12:59,900 --> 00:13:03,570
奇才总是出现在最不可思议的地方
Prodigies appear in the oddest of places.

171
00:13:04,160 --> 00:13:08,250
对这份收入损失  小指头说了什么
And what did Littlefinger say about this loss of income?

172
00:13:08,250 --> 00:13:10,160
他太忙  没有留意
He was too preoccupied to notice.

173
00:13:10,450 --> 00:13:12,290
他马上就要启程去鹰巢城了
He's leaving for the Eyrie soon.

174
00:13:12,290 --> 00:13:14,220
我正帮他筹备行程
I'm helping him prepare for his journey.

175
00:13:14,220 --> 00:13:16,890
是啊  为了追寻他与艾林夫人
Ah, yes, to pursue his enduring love

176
00:13:16,890 --> 00:13:20,320
难以磨灭的爱情和随她而来的封号
of the Lady Arryn and the title that comes with her.

177
00:13:20,750 --> 00:13:22,410
真是悲哀呀
Sad, really.

178
00:13:23,020 --> 00:13:27,860
可怜的珊莎·史塔克就这样被他遗忘了吗
Is that all it takes to make our friend lose interest in poor Sansa Stark?

179
00:13:28,620 --> 00:13:30,850
据我所知  上次接触之后
He hasn't spoken to her since the last time,

180
00:13:30,850 --> 00:13:32,230
他再没跟她说过话
as far as I know.

181
00:13:32,700 --> 00:13:35,210
但我不觉得他忘了她
But I don't think he's lost interest.

182
00:13:35,860 --> 00:13:37,310
你为什么这样说
What makes you say so?

183
00:13:39,620 --> 00:13:41,560
他的随行物品
His shipboard inventory.

184
00:13:44,410 --> 00:13:45,620
你识字
You can read.

185
00:13:45,620 --> 00:13:47,880
干你这行的女人识字的可不多
Rare for a woman in your profession.

186
00:13:47,890 --> 00:13:49,760
-从前干这行  -当然
- Former profession. - Of course.

187
00:13:50,850 --> 00:13:54,510
我好像没发现你要指出的重点
I'm missing something obvious you're about to point out?

188
00:13:54,510 --> 00:13:55,940
两张羽毛床
Two featherbeds.

189
00:13:55,940 --> 00:13:58,310
他要带两张羽毛床上船
He's bringing two featherbeds for the cabin.

190
00:14:00,880 --> 00:14:03,090
除了小指头自己  还有谁对他这样重要
Who is important enough to Littlefinger

191
00:14:03,090 --> 00:14:06,230
值得睡羽毛床
to merit a featherbed besides Littlefinger?

192
00:14:06,240 --> 00:14:08,670
他会不会是要带个姑娘去
Could he be bringing one of his girls?

193
00:14:08,670 --> 00:14:10,500
他对她们不感兴趣  大人
He's not interested in them, my lord.

194
00:14:10,500 --> 00:14:11,350
你怎么知道
How do you know?

195
00:14:12,370 --> 00:14:14,420
因为我也是他的姑娘
Because I'm one of his girls.

196
00:14:15,120 --> 00:14:17,620
果真是奇才生怪地
Prodigies in odd places indeed.

197
00:14:19,810 --> 00:14:22,650
雷妮拉·坦格利安被她的弟弟杀死
Rhaenyra Targaryen was murdered by her brother,

198
00:14:22,650 --> 00:14:25,330
应该说  被他的龙杀死
or rather his dragon.

199
00:14:25,350 --> 00:14:28,310
那龙在她儿子面前将她吃掉
It ate her while her son watched.

200
00:14:29,450 --> 00:14:32,570
她的残骸就埋在下面的墓窖里
What's left of her is buried in the crypts right down there.

201
00:14:35,820 --> 00:14:38,650
按照传统  仪式在主厅举行
The ceremony is traditionally held in the main sanctum,

202
00:14:39,070 --> 00:14:41,900
可以容纳七百人舒服就坐
which seats 700 comfortably.

203
00:14:42,590 --> 00:14:44,880
好像别处还有许多房间可用
There appears to be a good deal of room elsewhere

204
00:14:44,880 --> 00:14:46,950
能容纳所有人
on the premises for everyone else.

205
00:14:47,740 --> 00:14:50,830
重要宾客不会超过七百人
There aren't more than 700 people of any importance.

206
00:14:50,830 --> 00:14:53,830
不  其余人等出席的意义
No, the rest are there to look adoringly

207
00:14:53,830 --> 00:14:56,090
是用羡慕的目光提醒那七百人
upon the 700 to remind them

208
00:14:56,090 --> 00:14:59,040
他们高贵的席位有多么荣耀
how superior they must be to have the best seats.

209
00:14:59,040 --> 00:15:00,810
那边的骨灰瓮
Over there in that urn,

210
00:15:00,820 --> 00:15:02,730
装着伊利昂·坦格利安
the ashes of Aerion Targaryen.

211
00:15:02,730 --> 00:15:05,050
人们叫他"明焰"伊利昂
Aerion Brightflame they called him.

212
00:15:05,050 --> 00:15:08,480
他以为喝掉野火就能变成龙
He thought drinking wildfire would turn him into a dragon.

213
00:15:09,340 --> 00:15:10,290
他错了
He was wrong.

214
00:15:11,250 --> 00:15:13,220
当然  还有疯王
And, of course, there's the Mad King,

215
00:15:13,710 --> 00:15:14,890
被我舅舅杀死
killed by my uncle.

216
00:15:16,160 --> 00:15:18,650
想不想去看最后的坦格利安埋在哪里
Would you like to see where the last Targaryens are buried?

217
00:15:18,650 --> 00:15:21,700
你确定玛格丽小姐不会感到可怕吗
Are you sure Lady Margaery doesn't find all this a bit macabre?

218
00:15:21,700 --> 00:15:23,500
不  没关系的  陛下
Oh, no, it's quite all right, Your Grace.

219
00:15:23,500 --> 00:15:25,550
我真的很想看看他们的坟墓
I'd love to see their tombs, really.

220
00:15:26,220 --> 00:15:28,310
就像穿行在历史之中
It's like taking a walk through history.

221
00:15:32,480 --> 00:15:34,770
-坟墓就在这里  -激动人心
- The tomb's just up here. - This is so exciting.

222
00:15:34,770 --> 00:15:36,260
您是在这里成婚的吧  陛下
You were married here, Your Grace?

223
00:15:36,260 --> 00:15:39,410
-是的  -一定是犹如昨日
- Yes. - Must seem like only yesterday.

224
00:15:39,410 --> 00:15:41,010
感觉像是上辈子的事
Seems like a lifetime ago.

225
00:15:41,550 --> 00:15:43,730
您丈夫也葬在这里吗
Your husband, was he buried here as well?

226
00:15:43,740 --> 00:15:46,740
没有  他想把遗体送回风息堡
No, he wanted his remains returned to Storm's End.

227
00:15:46,750 --> 00:15:50,170
-真是悲剧  -完全可以预见的悲剧
- Such a tragedy. - A fairly predictable tragedy.

228
00:15:50,190 --> 00:15:51,880
打猎时不该饮酒
Hunting and drinking don't mix.

229
00:15:51,890 --> 00:15:52,980
的确不该
I should say not.

230
00:15:53,380 --> 00:15:55,590
我儿子也喜欢打猎  打猎能让他忘掉
My son's a hunter. It helps him forget

231
00:15:55,590 --> 00:15:58,370
他从未接近过真正的战场一里之内
he's never been within a mile of a real battle.

232
00:15:58,380 --> 00:16:01,780
我好像记得他围困过风息堡
I seem to recall he laid siege to Storm's End

233
00:16:01,780 --> 00:16:03,040
整整大半年
for the better part of a year.

234
00:16:03,040 --> 00:16:07,790
他只围困过军帐里的餐桌
All he laid siege to was the banquet table in the command tent.

235
00:16:07,790 --> 00:16:10,290
我告诉他不要干涉劳勃的起义
I told him to stay out of Robert's rebellion.

236
00:16:10,600 --> 00:16:13,310
跟一个真正的勇士作战不是他该做的事
He had no business fighting an actual warrior.

237
00:16:14,900 --> 00:16:19,490
我们做母亲的总是竭力阻止儿子们踏进坟墓
We mothers do what we can to keep our sons from the grave.

238
00:16:20,000 --> 00:16:21,860
可是他们偏要往里走
But they do seem to yearn for it.

239
00:16:22,430 --> 00:16:24,190
我们把至理名言兜头倒下
We shower them with good sense,

240
00:16:24,690 --> 00:16:27,490
结果是鸭背浇水一滴不进
and it slides right off like rain off a wing.

241
00:16:29,280 --> 00:16:30,910
可世界却属于他们
And yet the world belongs to them.

242
00:16:31,950 --> 00:16:34,220
我看这样的安排真是荒谬
A ridiculous arrangement, to my mind.

243
00:16:37,940 --> 00:16:39,980
诸神认可这样的安排
The gods have seen fit to make it so.

244
00:16:41,840 --> 00:16:43,330
我父亲不想让他们葬在这里
My father didn't want them here.

245
00:16:43,610 --> 00:16:45,230
他本想把他们的尸体烧掉
He was going to have their bodies burned

246
00:16:45,230 --> 00:16:46,770
丢进黑水河
and thrown in the Blackwater,

247
00:16:46,770 --> 00:16:49,630
但是总主教劝他改了主意
but the High Septon convinced him otherwise.

248
00:16:50,640 --> 00:16:51,930
我很高兴是这样
I'm glad he did.

249
00:16:54,150 --> 00:16:55,430
对不起  陛下
I'm sorry, Your Grace.

250
00:16:55,430 --> 00:16:57,350
我知道他们最后做了许多可怕的事
I know they did terrible things at the end,

251
00:16:57,350 --> 00:17:00,950
但是他们的祖先建造了这里
but their ancestors built this.

252
00:17:03,590 --> 00:17:07,180
有时候  痛苦是伟大的必然代价
Sometimes severity is the price we pay for greatness.

253
00:17:10,060 --> 00:17:11,150
我非常赞同
I couldn't agree more.

254
00:17:21,400 --> 00:17:22,590
我们去看看他们吧
Shall we go and see them?

255
00:17:24,280 --> 00:17:26,030
如果您爱他们
If you give them your love,

256
00:17:26,270 --> 00:17:29,390
他们千百倍地爱戴您
they will return it a thousandfold.

257
00:17:30,430 --> 00:17:31,710
我跟他们谈过
I've spoken with them.

258
00:17:32,210 --> 00:17:34,070
我知道他们怎么看您
I know how they feel about you.

259
00:17:34,980 --> 00:17:37,740
您领导了君临的守城之战
You led the defense of King's Landing.

260
00:17:39,540 --> 00:17:40,950
他们仰慕您
They adore you.

261
00:17:49,780 --> 00:17:50,880
开门
Open the doors.

262
00:17:59,970 --> 00:18:00,850
乔佛里
Joffrey.

263
00:18:02,780 --> 00:18:03,600
等等
Wait.

264
00:18:05,580 --> 00:18:07,540
-玛格丽小姐  -玛格丽小姐
- Lady Margaery! - Lady Margaery!

265
00:18:07,540 --> 00:18:09,720
诸神保佑您  玛格丽小姐
Bless you, Lady Margaery!

266
00:18:10,310 --> 00:18:13,220
-玛格丽小姐  -玛格丽小姐
- Lady Margaery! - Lady Margaery!

267
00:18:13,220 --> 00:18:15,890
-玛格丽  -玛格丽万岁
- Margaery! - Long live Lady Margaery!

268
00:18:16,200 --> 00:18:18,300
乔佛里国王  乔佛里国王
King Joffrey! King Joffrey!

269
00:18:19,810 --> 00:18:21,250
乔佛里国王
King Joffrey!

270
00:18:23,400 --> 00:18:24,680
乔佛里国王
King Joffrey!

271
00:18:25,610 --> 00:18:27,720
诸神保佑乔佛里国王
Gods bless King Joffrey!

272
00:18:33,800 --> 00:18:35,810
离深林堡还有多远
How far is it to Deepwood Motte?

273
00:18:35,810 --> 00:18:36,900
不远了  大人
Not far, my lord.

274
00:18:37,430 --> 00:18:39,380
您的姐姐正在那里等您
Your sister is waiting for you there.

275
00:18:39,380 --> 00:18:41,680
-她派你来救我  -是的
- She sent you to save me? - Yes.

276
00:18:41,680 --> 00:18:44,350
我侍奉那些折磨您的人
I served them, the men who were torturing you.

277
00:18:45,330 --> 00:18:47,930
我对他们百依百顺  静候时机
I did what they told me and waited for the right moment.

278
00:18:48,200 --> 00:18:49,900
你为什么为我冒生命危险
Why would you risk your life for me?

279
00:18:50,340 --> 00:18:52,670
我在盐崖岛长大  大人
I grew up on Saltcliffe, my lord.

280
00:18:53,120 --> 00:18:55,290
他们带走您时  我还是个孩子
I was only a boy when they took you away.

281
00:18:55,980 --> 00:18:58,060
我父亲带着我和兄弟上了悬崖
My father brought me and my brothers up to the bluffs

282
00:18:58,060 --> 00:19:00,060
在那里看带走您的船
so we could watch the ship that carried you off.

283
00:19:01,120 --> 00:19:03,730
我还记得他对我们说话时的表情
I remember the look on my father's face when he told us,

284
00:19:04,520 --> 00:19:06,910
"那是巴隆·葛雷乔伊最后幸存的儿子"
"That's Balon Greyjoy's last living son."

285
00:19:08,670 --> 00:19:10,820
当他们对您用刑时
And those are the words I heard over and over again

286
00:19:10,820 --> 00:19:12,400
我耳边不断响起这句话
when I saw what they were doing to you.

287
00:19:13,310 --> 00:19:14,110
那些人
Those men,

288
00:19:15,530 --> 00:19:17,890
说我父亲知道他们在对我做什么
they said my father knew what they were doing to me.

289
00:19:20,520 --> 00:19:21,260
他知道吗
Did he?

290
00:19:22,410 --> 00:19:24,310
我不知道  大人
I-- I don't know, my lord.

291
00:19:25,340 --> 00:19:28,330
他们告诉我的事不多
They-- they never told me much.

292
00:19:37,790 --> 00:19:39,540
我姐姐的人对她忠心耿耿
My sister's men are loyal to her.

293
00:19:39,800 --> 00:19:41,390
我们不用躲着他们
We don't need to hide from them.

294
00:19:41,700 --> 00:19:43,360
他们并不全是您姐姐的人
Not all those are your sister's men.

295
00:19:43,700 --> 00:19:46,000
其中有些人忠于您父亲
Some of them are loyal to your father.

296
00:19:50,880 --> 00:19:51,700
怎么了
What is it?

297
00:19:51,700 --> 00:19:53,080
我想起了当父亲让雅拉
I was just thinking how jealous I was

298
00:19:53,080 --> 00:19:55,240
夺取这里时  我有多嫉妒
when my father told Yara to take this place.

299
00:19:55,240 --> 00:19:56,640
他让您做什么
What did he tell you to do?

300
00:19:57,380 --> 00:19:58,900
掠夺渔村
Raid fishing villages.

301
00:19:59,740 --> 00:20:00,950
他不信任我
He didn't trust me.

302
00:20:01,490 --> 00:20:02,930
他认为我是个史塔克
Thought I was a Stark.

303
00:20:03,200 --> 00:20:05,540
我永远成不了史塔克
Ha. I could never be a Stark.

304
00:20:06,330 --> 00:20:08,590
罗柏·史塔克时刻都在提醒我
Robb Stark always reminded me of that.

305
00:20:08,590 --> 00:20:11,230
-他对您摆架子吗  -他用不着摆架子
- He lorded it over you? - Didn't have to.

306
00:20:11,240 --> 00:20:13,860
他只需要
All he had to do was be.

307
00:20:15,380 --> 00:20:17,420
做他自己就足够了
Be who he was born to be.

308
00:20:18,380 --> 00:20:20,380
他的出身比他的衣服还合体
His life fit him better than his clothes.

309
00:20:21,170 --> 00:20:23,520
那种人怎么可能把我当兄弟
How could someone like that ever be a brother to me?

310
00:20:24,150 --> 00:20:25,560
他是北境之王
He's the King in the North.

311
00:20:25,860 --> 00:20:26,660
而我...
And me...

312
00:20:27,670 --> 00:20:29,380
父亲让我选择
my father gave me a choice

313
00:20:30,200 --> 00:20:31,430
我选了
and I made it.

314
00:20:33,290 --> 00:20:34,920
我永远成不了史塔克
I could never be a Stark.

315
00:20:35,610 --> 00:20:36,750
但我天生
But ironborn,

316
00:20:38,730 --> 00:20:40,740
就是个铁种
that's what I was born to be.

317
00:20:46,090 --> 00:20:48,150
我为临冬城付了铁钱
I paid the iron price for Winterfell.

318
00:20:55,780 --> 00:20:57,280
我杀了那两个孩子
I murdered those boys.

319
00:21:00,590 --> 00:21:01,800
史塔克家的男孩
The Stark boys?

320
00:21:03,900 --> 00:21:04,900
根本没找到
Never found them.

321
00:21:06,210 --> 00:21:08,680
只是农夫家里的两个可怜孤儿
Just some poor orphans living with a farmer.

322
00:21:11,940 --> 00:21:13,980
我让达格摩割了他们的喉咙
I let Dagmer slit their throats

323
00:21:15,360 --> 00:21:17,160
烧了尸体
and I let him burn the bodies...

324
00:21:19,110 --> 00:21:21,230
这样就能征服临冬城
so I could keep Winterfell...

325
00:21:24,110 --> 00:21:25,800
让我父亲骄傲
and make my father proud.

326
00:21:27,380 --> 00:21:29,010
也许现在还不迟
Maybe it's not too late.

327
00:21:33,160 --> 00:21:33,900
已经迟了
It is.

328
00:21:42,760 --> 00:21:45,560
我真正的父亲在君临掉了脑袋
My real father lost his head at King's Landing.

329
00:21:48,000 --> 00:21:49,180
我做出了选择
I made a choice...

330
00:21:52,600 --> 00:21:53,960
而我选错了
and I chose wrong.

331
00:21:57,260 --> 00:21:59,150
我把一切都毁了
And now I've burned everything down.

332
00:22:01,720 --> 00:22:03,110
不是一切  大人
Not everything, my lord.

333
00:22:06,870 --> 00:22:07,830
她就在上面
She's up here.

334
00:22:21,110 --> 00:22:22,780
-雅拉  -嘘
- Yara. - Shh.

335
00:22:23,220 --> 00:22:23,970
等等
Wait.

336
00:22:33,410 --> 00:22:35,570
我抓他回来了  他杀了其他人
I brought him back. He killed the others.

337
00:22:35,570 --> 00:22:38,020
什么  不  我没有
What? No, I didn't.

338
00:22:38,020 --> 00:22:39,010
你不能这样
You can't!

339
00:22:40,800 --> 00:22:42,440
不  求你们住手
No, please stop!

340
00:22:44,760 --> 00:22:45,760
不
No!

341
00:22:47,760 --> 00:22:49,390
把他放回他该在的地方
Put him back where he belongs.

342
00:23:14,380 --> 00:23:15,340
吃
Eat.

343
00:23:19,570 --> 00:23:20,600
你在做什么
What are you doing?

344
00:23:22,110 --> 00:23:23,200
等死
I'm dying.

345
00:23:23,860 --> 00:23:25,250
你不能死
You can't die.

346
00:23:26,810 --> 00:23:28,120
活下去
You need to live

347
00:23:29,370 --> 00:23:31,110
才能复仇
to take revenge.

348
00:23:31,820 --> 00:23:33,690
我不在乎复仇
I don't care about revenge.

349
00:23:34,600 --> 00:23:36,020
你这懦夫
You coward.

350
00:23:37,520 --> 00:23:39,830
遇到一点点不幸就放弃
A little misfortune and you're giving up.

351
00:23:41,630 --> 00:23:42,910
不...
Misfor--

352
00:23:44,110 --> 00:23:45,110
不幸
misfortune?

353
00:23:45,110 --> 00:23:47,240
你只是失去了手
You lost your hand.

354
00:23:47,240 --> 00:23:50,030
那是我用剑的手  它是我的一切
My sword hand. I was that hand.

355
00:23:52,080 --> 00:23:53,640
你不过刚刚尝到...
You have a taste--

356
00:23:54,140 --> 00:23:56,520
真实世界的滋味
one taste of the real world

357
00:23:57,200 --> 00:24:00,440
在这世上  人们珍贵的东西常被夺走
where people have important things taken from them

358
00:24:00,440 --> 00:24:03,120
你这就哭哭啼啼的要放弃
and you whine and cry and quit.

359
00:24:03,790 --> 00:24:05,680
跟个该死的娘们没两样
You sound like a bloody woman.

360
00:24:31,700 --> 00:24:33,210
我知道你为我做了什么
I know what you did for me.

361
00:24:34,950 --> 00:24:37,560
你告诉他们塔斯盛产蓝宝石
You told them Tarth was full of sapphires.

362
00:24:42,150 --> 00:24:45,560
"蓝宝石之岛"得名于那里蔚蓝的海水
It's called the Sapphire Isle because of the blue of its water.

363
00:24:49,190 --> 00:24:50,290
你知道的
You knew that.

364
00:24:58,340 --> 00:24:59,870
你为什么帮我
Why did you help me?

365
00:25:26,980 --> 00:25:28,510
你有话想跟我说
You wanted to speak to me?

366
00:25:28,960 --> 00:25:30,370
是的  詹姆的事
Yes, about Jaime.

367
00:25:32,370 --> 00:25:33,470
他的什么事
What about him?

368
00:25:33,850 --> 00:25:34,790
我希望能确定
I wanted to make sure

369
00:25:34,790 --> 00:25:36,990
我们在竭尽所能地救他回来
we're doing everything we can to get him back.

370
00:25:40,870 --> 00:25:43,660
凯特琳·史塔克囚禁提利昂时
When Catelyn Stark took Tyrion prisoner...

371
00:25:44,990 --> 00:25:46,940
我怎样回应
what did I do in response?

372
00:25:46,940 --> 00:25:48,380
您发起了一场战争
You started a war.

373
00:25:48,380 --> 00:25:50,080
既然为了那好色的怪胎
And if I would start a war

374
00:25:50,080 --> 00:25:52,100
我都会发起一场战争
for that lecherous little stump,

375
00:25:52,360 --> 00:25:56,040
为了长子和继承人  你认为我会怎样
what do you think I am doing for my oldest son and heir?

376
00:25:56,040 --> 00:25:57,030
竭尽您所能
Whatever you can.

377
00:25:58,500 --> 00:25:59,850
竭尽我所能
Whatever I can.

378
00:26:13,300 --> 00:26:15,110
-你还没走  -是的
- You're still here. - Yes.

379
00:26:18,150 --> 00:26:19,060
为什么
Why?

380
00:26:20,690 --> 00:26:21,730
您有没有想过
Did it ever occur to you

381
00:26:21,730 --> 00:26:23,820
也许您应该信任和倚重的是我
that I might be the one who deserves your confidence

382
00:26:23,820 --> 00:26:26,520
而不是您的儿子们
and your trust, not your sons?

383
00:26:26,530 --> 00:26:28,260
不是詹姆或提利昂  而是我
Not Jaime or Tyrion, but me.

384
00:26:29,220 --> 00:26:32,440
您年复一年地进行家族和传承的说教
Years and years of lectures on family and legacy--

385
00:26:33,740 --> 00:26:35,030
内容几乎一成不变
the same lecture, really,

386
00:26:35,030 --> 00:26:37,660
只有些微无趣的改动
just with tiny, tedious variations--

387
00:26:38,760 --> 00:26:40,170
您有没有想过  您的女儿我
did it ever occur to you that your daughter

388
00:26:40,170 --> 00:26:43,040
可能是唯一听进去并且付诸实践的
might be the only one listening to them? Living by them?

389
00:26:44,020 --> 00:26:46,940
您把家业看得比亲生儿女还要重
That she might have the most to contribute to your legacy

390
00:26:47,630 --> 00:26:50,160
而我才是对家业贡献最大的子女
that you love so much more than your actual children?

391
00:26:57,580 --> 00:27:00,330
好吧  请贡献
All right. Contribute.

392
00:27:03,130 --> 00:27:04,790
提利尔家是祸患
The Tyrells are a problem.

393
00:27:07,080 --> 00:27:09,810
提利尔家助我们打败史坦尼斯·拜拉席恩
The Tyrells helped us defeat Stannis Baratheon.

394
00:27:09,820 --> 00:27:13,370
还救了你的命  你孩子们的命
The Tyrells saved your life, your children's lives.

395
00:27:14,840 --> 00:27:16,640
玛格丽向小乔下手了
Margaery has her claws in Joffrey.

396
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
她知道如何掌控他
She knows how to manipulate him.

397
00:27:21,000 --> 00:27:21,810
好极了
Good.

398
00:27:22,410 --> 00:27:24,480
我还指望你知道怎么掌控他呢
I wish you knew how to manipulate him.

399
00:27:26,490 --> 00:27:28,750
我不信任你  不是因为你是女人
I don't distrust you because you're a woman.

400
00:27:28,760 --> 00:27:31,890
而是因为你没有自己想象的那么聪明
I distrust you because you're not as smart as you think you are.

401
00:27:32,430 --> 00:27:34,830
你任由那小子欺在你头上
You've allowed that boy to ride roughshod over you

402
00:27:34,850 --> 00:27:36,790
欺在所有人头上
and everyone else in this city.

403
00:27:43,350 --> 00:27:44,340
或许
Perhaps...

404
00:27:45,280 --> 00:27:48,530
您应该试试阻止他为所欲为
you should try stopping him from doing what he likes.

405
00:27:53,120 --> 00:27:54,040
我会的
I will.

406
00:27:56,730 --> 00:27:57,950
您喜欢吗  奶奶
Do you like it, Nana?

407
00:27:58,600 --> 00:28:01,150
又是金玫瑰  多么新鲜啊
Another golden rose. How original.

408
00:28:01,640 --> 00:28:03,760
吃东西的碟子镶着玫瑰
I eat from plates stamped with roses.

409
00:28:03,760 --> 00:28:06,020
睡觉的床单绣着玫瑰
I sleep in sheets embroidered with roses.

410
00:28:06,020 --> 00:28:08,880
连夜壶上都描着玫瑰
I have a golden rose painted on my chamber pot,

411
00:28:08,880 --> 00:28:11,020
好像能让那玩意儿好闻点似的
as if that makes it smell any better.

412
00:28:11,250 --> 00:28:12,950
玫瑰可真没意思  亲爱的
Roses are boring, dear.

413
00:28:13,680 --> 00:28:15,570
生生不息
"Growing strong."

414
00:28:15,570 --> 00:28:18,400
谁家的族语有咱们这么无聊哟
Ha! The dullest words of any house.

415
00:28:19,000 --> 00:28:20,650
"凛冬将至"
"Winter is coming!"

416
00:28:21,100 --> 00:28:22,530
多么好记
Now that's memorable.

417
00:28:22,870 --> 00:28:25,990
"强攻胜于苦耕"  多么强势
"We do not sow." Strong. Strong.

418
00:28:25,990 --> 00:28:27,910
这些家族才需要小心提防
Those are houses you watch out for.

419
00:28:28,160 --> 00:28:32,010
冰原狼和海怪  都是凶兽
Direwolves and krakens, fierce beasts.

420
00:28:32,140 --> 00:28:34,370
但金玫瑰生生不息
But a golden rose growing strong--

421
00:28:34,370 --> 00:28:37,410
这能威慑到谁呀
ha, that strikes fear in the heart.

422
00:28:38,910 --> 00:28:41,050
看  孩子们
Look, little loves.

423
00:28:41,600 --> 00:28:43,660
花园里来了只蜘蛛
A spider in the garden.

424
00:28:45,140 --> 00:28:46,590
下去吧
Run along now.

425
00:28:46,810 --> 00:28:48,250
生生不息
Grow strong.

426
00:28:50,990 --> 00:28:52,330
夫人
My lady.

427
00:28:52,360 --> 00:28:55,730
鄙人特来欢迎您老人家来访
I wanted to personally welcome you to King's Landing.

428
00:28:55,730 --> 00:28:58,430
君临城因您的到来而光彩异常
The city has been made brighter by your presence.

429
00:28:58,430 --> 00:29:01,320
君临城因我的到来而光彩异常
The city is made brighter by my presence?

430
00:29:01,340 --> 00:29:03,590
瓦里斯大人就是这么奉承人的吗
Is that your usual line, Lord Varys?

431
00:29:03,590 --> 00:29:05,380
这是要勾引我吗
Are you here to seduce me?

432
00:29:05,380 --> 00:29:06,940
或许是明显了点儿
A little obvious, perhaps.

433
00:29:06,940 --> 00:29:08,940
噢  那就来吧
Oh, no, please.

434
00:29:08,940 --> 00:29:11,920
勾走我吧  人家等好久了
Seduce away. It's been so long.

435
00:29:12,420 --> 00:29:14,810
虽说你勾走了也没啥用
Though I rather think it's all for naught.

436
00:29:14,810 --> 00:29:18,850
无根之人和耄耋老妇能有什么事
What happens when the nonexistent bumps against the decrepit?

437
00:29:19,840 --> 00:29:21,750
这是哲学家该思考的问题
A question for the philosophers.

438
00:29:21,750 --> 00:29:24,880
但看你这番矫情  想必是有话要说
But you've come mincing all this way for something.

439
00:29:24,880 --> 00:29:26,870
-说吧  -我能坐吗
- So? - Might I sit?

440
00:29:26,870 --> 00:29:27,940
不能
No.

441
00:29:28,550 --> 00:29:32,140
行了  听说你聪明无比
Come, I've heard you're such a clever man.

442
00:29:32,200 --> 00:29:34,760
我只好奇你为何找到我门上
I'm curious why you've sought me out.

443
00:29:36,000 --> 00:29:38,430
您对珊莎·史塔克颇有兴趣
You've taken an interest in Sansa Stark.

444
00:29:38,430 --> 00:29:39,550
是吗
Have I?

445
00:29:39,660 --> 00:29:41,700
就因为我在这花园里见过她一次
Because I spoke to her once in this garden

446
00:29:41,700 --> 00:29:44,750
某只小蜘蛛就给你打报告了
and one of your little spies came running to tell you?

447
00:29:44,750 --> 00:29:46,110
我为何就不能对她有兴趣呢
Why shouldn't I take an interest?

448
00:29:46,110 --> 00:29:47,820
-她是个很有趣的姑娘  -是吗
- She's an interesting girl. - Is she?

449
00:29:47,820 --> 00:29:49,570
还真不是
No, not particularly.

450
00:29:49,730 --> 00:29:51,490
但她的童年很值得玩味
But she's had an interesting childhood.

451
00:29:51,490 --> 00:29:54,020
很不幸  确实
She has, sadly.

452
00:29:54,680 --> 00:29:56,990
原谅我耽搁了您的时间
Well, forgive me for wasting your time, then.

453
00:29:56,990 --> 00:30:00,080
本以为我们都是为她着想
I thought we shared certain hopes for her well-being.

454
00:30:00,080 --> 00:30:01,650
行了  行了
Come, come.

455
00:30:01,650 --> 00:30:04,250
你这么轻易就放弃了
You surrender rather easily.

456
00:30:06,260 --> 00:30:07,370
陪我走走
Walk with me.

457
00:30:07,370 --> 00:30:08,940
都说隔墙有耳
I know the walls have ears,

458
00:30:08,940 --> 00:30:11,390
灌木丛也一样
but apparently the shrubbery does, too.

459
00:30:11,490 --> 00:30:14,100
我这人不轻易交友
I choose my allies carefully

460
00:30:14,110 --> 00:30:17,170
亦不轻易树敌
and my enemies more carefully still.

461
00:30:17,230 --> 00:30:19,150
珊莎·史塔克是敌是友
Which is Sansa Stark?

462
00:30:19,150 --> 00:30:21,690
都不是  她只是不更事的孩子
Neither. A babe in the woods.

463
00:30:21,740 --> 00:30:24,000
-我敬仰她的父亲  -没错
- I admired her father. - Yes.

464
00:30:24,050 --> 00:30:26,330
敬仰奈德·史塔克的人很多
Ned Stark had many admirers,

465
00:30:26,330 --> 00:30:27,700
可他被砍头的时候
and how many stepped forward

466
00:30:27,700 --> 00:30:30,270
有几个站出来说话的
when the executioner came for his head?

467
00:30:30,270 --> 00:30:32,120
我没法帮史塔克大人
I could not help Lord Stark.

468
00:30:32,120 --> 00:30:34,330
-但或许可以帮他的女儿  -怎么帮
- Perhaps I can help his daughter. - How?

469
00:30:35,180 --> 00:30:38,740
您不是唯一对她感兴趣的人
You're not the only one who has taken an interest in her.

470
00:30:38,870 --> 00:30:40,560
这有何奇怪
That's hardly surprising.

471
00:30:40,620 --> 00:30:42,990
她人漂亮  身世又显赫
She's a beautiful girl with a famous name.

472
00:30:43,000 --> 00:30:46,430
正是  若遇佳婿必能结成良缘
Indeed. She'd make a lovely match for the right suitor.

473
00:30:46,430 --> 00:30:49,660
听起来像是你要说到正题了
It almost feels as if you're about to arrive at the point.

474
00:30:49,660 --> 00:30:52,070
小指头马上要离开都城
Littlefinger is not long for the capital.

475
00:30:52,070 --> 00:30:53,860
我的线人报告说
A confidant of mine has told me

476
00:30:53,860 --> 00:30:56,640
他一走  珊莎·史塔克就跟着走
that when he goes, Sansa Stark goes with him.

477
00:30:57,330 --> 00:30:59,460
那你为什么来找我呢
And why have you come to me with this matter?

478
00:30:59,470 --> 00:31:03,330
小指头原本无地无财无兵
Littlefinger was born with no lands, no wealth, no armies.

479
00:31:03,330 --> 00:31:05,070
如今已经有了前两样
He has acquired the first two.

480
00:31:05,070 --> 00:31:07,130
距他拥兵自重还要多久
How long before he has the army?

481
00:31:07,130 --> 00:31:10,980
您或许会笑  但我比大多数人都了解他
Perhaps you'll laugh, but I know him better than most

482
00:31:10,980 --> 00:31:13,150
事实是
and this is the truth.

483
00:31:13,150 --> 00:31:17,020
小指头是维斯特洛最危险的人之一
Littlefinger is one of the most dangerous men in Westeros.

484
00:31:17,820 --> 00:31:20,180
如果罗柏·史塔克兵败
If Robb Stark falls,

485
00:31:20,230 --> 00:31:22,530
珊莎·史塔克便是北境的钥匙
Sansa Stark is the key to the North.

486
00:31:22,530 --> 00:31:23,980
如果小指头娶了她
And if Littlefinger marries her,

487
00:31:23,980 --> 00:31:25,720
便能将这把钥匙纳入囊中
he'll have the key in his pocket.

488
00:31:25,720 --> 00:31:27,310
真是可惜
Which seems such a shame.

489
00:31:27,310 --> 00:31:29,470
这样劣迹斑斑的人
Why should a man with such a low reputation

490
00:31:29,470 --> 00:31:32,000
怎能偷走如此可爱的新娘
steal away such a lovely bride?

491
00:31:32,170 --> 00:31:33,750
看来你很讨厌他
You must despise him.

492
00:31:33,750 --> 00:31:35,820
如此费尽心力地算计他
You're working so hard to undermine him.

493
00:31:35,820 --> 00:31:38,080
其实我欣赏这个人
Actually, I rather enjoy him.

494
00:31:38,860 --> 00:31:41,010
但若是灰烬也能当臣子使唤
But he would see this country burn

495
00:31:41,010 --> 00:31:42,800
他必定烧光一切然后称王
if he could be king of the ashes.

496
00:31:43,660 --> 00:31:45,600
你很聪明  瓦里斯大人
You are a clever man, Lord Varys.

497
00:31:45,600 --> 00:31:47,100
谢您谬赞
You are too kind.

498
00:31:47,100 --> 00:31:50,080
我倒有个可行的办法
I believe I have a possible solution.

499
00:31:50,090 --> 00:31:51,710
不需要多聪明就能想到
One doesn't need to be clever for that.

500
00:31:51,720 --> 00:31:53,510
显而易见的事  对吧
It's all rather obvious, isn't it?

501
00:32:06,840 --> 00:32:08,520
我不是故意要打扰的
I didn't mean to disturb you.

502
00:32:08,530 --> 00:32:09,770
哪里的话
You haven't.

503
00:32:10,770 --> 00:32:12,400
我们想单独聊聊
We'd like some privacy, please.

504
00:32:12,400 --> 00:32:14,420
你们到城堡里面候着吧
If you wouldn't mind waiting back inside the keep.

505
00:32:17,120 --> 00:32:18,940
或者请两位报上名来
Or if you'd be kind enough to give me your names,

506
00:32:18,940 --> 00:32:21,690
我让国王亲自跟你们说
I'll ask the king to speak with you himself.

507
00:32:25,740 --> 00:32:27,490
刚才在祈祷什么
What did you pray for?

508
00:32:27,760 --> 00:32:30,180
-我不能告诉你  -为什么
- I can't tell you. - Why not?

509
00:32:30,180 --> 00:32:32,940
我告诉你我今早祈祷的是什么
I'll tell you what I prayed for in the sept this morning.

510
00:32:33,340 --> 00:32:36,890
祈祷家人健康安乐
Let's see, for my family's health and happiness,

511
00:32:36,890 --> 00:32:39,400
祈祷战争结束  寒冬不长
for an end to the war, for a short winter.

512
00:32:40,030 --> 00:32:42,340
怕是太无趣太传统了
Boring and traditional, I'm afraid.

513
00:32:43,010 --> 00:32:46,300
-你呢  -对不起  我真不能说
- And you? - I'm sorry, I just can't.

514
00:32:46,890 --> 00:32:48,150
我堂姐阿兰娜
My cousin Alanna

515
00:32:48,150 --> 00:32:50,700
是我见过最美的姑娘
was the most beautiful girl I'd ever seen.

516
00:32:50,700 --> 00:32:53,060
那时候我十二岁  还是个毛丫头
When I was 12, I was all elbows and knees

517
00:32:53,060 --> 00:32:55,540
阿兰娜就像被派来折磨我的女神
and Alanna looked like a goddess sent to torture me.

518
00:32:55,540 --> 00:32:57,220
她叫我猪脸
Pig-face, she called me.

519
00:32:57,360 --> 00:32:59,360
猪脸  太荒唐了
Pig-face? That's ridiculous.

520
00:32:59,360 --> 00:33:01,460
我觉得是在说我的鼻子
I think it had something to do with my nose.

521
00:33:01,460 --> 00:33:04,020
她每次经过我身边都会学猪哼哼
Whenever she passed me in the halls, she'd oink.

522
00:33:06,890 --> 00:33:09,700
所以我祈祷她患上可怕的皮肤病
So I prayed that she'd catch a horrible skin disease.

523
00:33:09,700 --> 00:33:12,300
一周后  她得了燕麦粥瘟疫
A week after that, she came down with porridge plague.

524
00:33:12,300 --> 00:33:14,970
-燕麦粥瘟疫  -你们北方没有吗
- Porridge plague? - You don't have it in the North?

525
00:33:14,970 --> 00:33:17,280
病人的皮肤就像煮熟的麦片
Your skin starts to look like boiled oats

526
00:33:17,280 --> 00:33:20,320
最后连脸皮也脱落  痛苦地死去
and eventually your face slides off and you die in agony.

527
00:33:20,730 --> 00:33:22,260
太可怕了
But that's awful.

528
00:33:25,350 --> 00:33:26,540
你...
You're--

529
00:33:26,780 --> 00:33:28,710
我竟然相信你了
I believed you!

530
00:33:29,020 --> 00:33:30,700
燕麦粥瘟疫  我真傻
Porridge plague. I'm an idiot.

531
00:33:30,700 --> 00:33:32,370
别那么说  你不傻
Don't say that. No, you're not.

532
00:33:33,110 --> 00:33:34,880
阿兰娜后来怎么了
So what happened to Alanna?

533
00:33:35,530 --> 00:33:37,580
她长成了很漂亮的女人
Oh, she grew up to be the most beautiful woman

534
00:33:37,580 --> 00:33:40,590
嫁给了帅气的领主  生下了可爱的孩子
and married a handsome lord and they have darling children

535
00:33:40,590 --> 00:33:42,340
在海边的城堡里生活
and live in a castle by the sea.

536
00:33:42,340 --> 00:33:44,280
这太让人沮丧了
It's all terribly frustrating.

537
00:33:45,310 --> 00:33:47,300
她现在肯定会嫉妒你的
I'm sure she's jealous of you now.

538
00:33:47,920 --> 00:33:50,160
你即将在都城完婚
You'll be married here in the capital

539
00:33:50,160 --> 00:33:51,590
她必须前来观礼
and she'll have to come watch

540
00:33:51,590 --> 00:33:54,030
假装为你当了王后而高兴
and pretend to be happy that you're queen.

541
00:33:57,070 --> 00:33:59,870
我希望咱们能做朋友  做好朋友
I want us to be friends, good friends.

542
00:34:00,900 --> 00:34:02,890
那我会很高兴的
That would make me very happy.

543
00:34:04,360 --> 00:34:06,110
你应该去高庭看看
You must see Highgarden.

544
00:34:06,120 --> 00:34:08,050
你会喜欢它的  我敢保证
You'd love it there. I know you would.

545
00:34:08,190 --> 00:34:11,230
我们在秋收时节的月圆之夜有盛大的化妆舞会
We have a great masquerade the night of the harvest moon.

546
00:34:11,230 --> 00:34:12,520
你真该看看那些服装
You should see the costumes.

547
00:34:12,520 --> 00:34:14,440
人们花了好几个月的心思
People work on them for months.

548
00:34:15,800 --> 00:34:17,830
我觉得太后
I-- I don't think the queen

549
00:34:17,830 --> 00:34:19,460
不会允许我离开君临
would let me leave King's Landing.

550
00:34:19,470 --> 00:34:21,120
你是说摄政太后
The Queen Regent, you mean.

551
00:34:21,300 --> 00:34:23,710
一旦我嫁给乔佛里  我就是王后
Once I marry Joffrey, I'll be queen.

552
00:34:25,710 --> 00:34:29,700
如果你嫁给洛拉斯
And if you were to marry Loras...

553
00:34:32,260 --> 00:34:35,960
你就该去高庭  不是吗
oh, your place would be at Highgarden, wouldn't it?

554
00:34:37,010 --> 00:34:39,100
我们会成为姐妹  我们俩
We would be sisters, you and I.

555
00:34:39,500 --> 00:34:41,060
你愿意吗
Would you like that?

556
00:34:55,290 --> 00:34:56,960
他名叫巴棱
His name was Bannen.

557
00:34:58,150 --> 00:34:59,430
是条好汉
He was a good man,

558
00:34:59,440 --> 00:35:00,820
优秀的游骑兵
a good ranger.

559
00:35:01,680 --> 00:35:03,350
他从...
He came to us from--

560
00:35:05,520 --> 00:35:06,980
他从哪儿来
where did he come from?

561
00:35:07,390 --> 00:35:09,240
白港那边
Down White Harbor way.

562
00:35:10,250 --> 00:35:12,240
他从白港来到我们中间
He came to us from White Harbor.

563
00:35:12,240 --> 00:35:14,220
一如既往  恪尽职守
Never failed in his duty.

564
00:35:15,390 --> 00:35:18,430
始终全力谨遵誓言
He kept his vows the best he could.

565
00:35:18,440 --> 00:35:22,230
无论路途遥远  战斗艰辛
He rode far, fought fiercely.

566
00:35:24,580 --> 00:35:27,090
我们再难见到如此之人
We shall never see his like again.

567
00:35:27,660 --> 00:35:29,800
他的守望至死方休  于斯结束
And now his watch has ended.

568
00:35:31,790 --> 00:35:33,670
他的守望至死方休  于斯结束
And now his watch has ended.

569
00:35:38,480 --> 00:35:40,760
真没想到脚伤能让人死掉
Didn't think a broke foot could kill a man.

570
00:35:41,890 --> 00:35:43,740
根本不是脚伤
It wasn't his foot that killed him.

571
00:35:44,930 --> 00:35:47,460
是卡斯特那杂种把他给饿死的
That bastard Craster starved him to death.

572
00:35:47,460 --> 00:35:49,560
卡斯特需要供养他的女儿
Craster's got his daughters to feed.

573
00:35:49,560 --> 00:35:50,820
你帮他说话
You on his side?

574
00:35:50,820 --> 00:35:53,510
我们不能突然出现  偷走他所有吃的
We can't just show up and steal all his food.

575
00:35:54,120 --> 00:35:56,270
我们是守夜人的兄弟  不是贼
We're brothers of the Night's Watch, not thieves.

576
00:35:56,270 --> 00:35:57,870
我们一走
The day we leave,

577
00:35:58,100 --> 00:36:02,060
卡斯特就会开一桶我们的酒
Craster will tap a barrel of our wine

578
00:36:02,060 --> 00:36:05,040
坐下来享受火腿和土豆
and sit down to a feast of ham and potatoes

579
00:36:05,040 --> 00:36:08,590
嘲笑在雪地里挨饿的我们
and laugh at us starving in the snow.

580
00:36:12,220 --> 00:36:14,350
他就是个该死的野人
He's a bloody wildling is all he is.

581
00:36:16,500 --> 00:36:19,540
没想到巴棱这么香
Never knew Bannen could smell so good.

582
00:36:30,580 --> 00:36:34,150
你有个儿子  对吧  莫尔蒙
You have one son, don't you, Mormont?

583
00:36:35,270 --> 00:36:37,250
我有过九十九个
I had my 99th.

584
00:36:39,320 --> 00:36:42,030
见过有九十九个儿子的人没有
You ever meet a man with 99 sons?

585
00:36:44,010 --> 00:36:46,610
我还有数不清的女儿
And more daughters than I can count.

586
00:36:47,120 --> 00:36:49,570
-我为你高兴  -是吗
- I'm glad for you. - Are you now?

587
00:36:49,820 --> 00:36:53,680
而我  等你和你那帮小子走了才高兴
Me, I'll be glad when you and yours have gone.

588
00:36:53,690 --> 00:36:55,970
只要我们的伤员好些了就走
As soon as our wounded are strong enough.

589
00:36:58,020 --> 00:36:59,970
他们也就这样了
They're as strong as they're gonna get.

590
00:37:01,140 --> 00:37:02,640
那些快死的
Them that's dying,

591
00:37:03,120 --> 00:37:05,410
你何不割了他们的喉咙算了
why don't you cut their throats and be done with it?

592
00:37:07,590 --> 00:37:10,230
要是你不忍心  就把他们留下
Or leave them if you've not the stomach

593
00:37:10,420 --> 00:37:12,260
我亲自处理
and I'll sort them myself.

594
00:37:13,600 --> 00:37:16,270
你要割谁的喉咙  老家伙
Whose throat you gonna cut, old man?

595
00:37:19,540 --> 00:37:21,080
去外面等着
Wait outside.

596
00:37:21,080 --> 00:37:24,570
外面很冷  而且没吃的
It's cold outside and there's nothing to eat.

597
00:37:24,570 --> 00:37:26,130
我老婆给了你们面包
My wives gave you bread.

598
00:37:26,140 --> 00:37:28,450
面包里有锯末
There's sawdust in the bread.

599
00:37:28,820 --> 00:37:30,460
你要不喜欢
You don't like it,

600
00:37:30,860 --> 00:37:33,260
就去外面啃雪
you go out there and eat the snow.

601
00:37:38,370 --> 00:37:41,910
我倒更想吃你藏起来的东西
I'd rather eat what you've got hidden away.

602
00:37:44,360 --> 00:37:47,180
我让你去外面等着
I told you to wait outside.

603
00:37:47,180 --> 00:37:49,060
他坐在这里喝我们的酒
He's sitting there drinking our wine,

604
00:37:49,070 --> 00:37:50,780
我们快饿死  他倒酒足饭饱
eating his fill while we die.

605
00:37:51,710 --> 00:37:53,630
我给你们乌鸦的够多了
I gave you crows enough.

606
00:37:54,340 --> 00:37:55,840
我还有这帮女人要养
I've got to feed my women!

607
00:37:55,840 --> 00:37:57,920
这么说你承认有秘密地窖了
So you admit you've got a hidden larder, then?

608
00:37:57,920 --> 00:37:59,400
也难怪  不然怎么过冬呢
How else'd you make it through winter?

609
00:37:59,400 --> 00:38:02,260
够了  出去
Enough! Out!

610
00:38:02,260 --> 00:38:03,960
我是个敬神的人
I am a godly man.

611
00:38:03,960 --> 00:38:05,440
你就是个抠门的杂种
You're a stingy bastard!

612
00:38:05,440 --> 00:38:06,820
杂种
Bastard?

613
00:38:07,960 --> 00:38:10,110
滚出去  小贼
Out with you, you little thief.

614
00:38:10,110 --> 00:38:13,160
还有你  你
And you! And you!

615
00:38:15,660 --> 00:38:18,150
空着肚子睡外面冰冷的雪地去
Go sleep in the cold on empty bellies.

616
00:38:20,480 --> 00:38:22,200
谁再敢叫我杂种
I'll chop the hands off the next man

617
00:38:22,200 --> 00:38:24,410
我砍了谁的手
who calls me bastard.

618
00:38:39,930 --> 00:38:41,650
你是杂种
You are a bastard.

619
00:38:43,690 --> 00:38:48,040
干亲生女儿的野人杂种
A daughter-fucking, wildling bastard.

620
00:38:55,460 --> 00:38:57,460
诸神会诅咒我们
The gods will curse us for this.

621
00:38:57,890 --> 00:38:59,230
根据现世的法律...
By all the laws--

622
00:38:59,230 --> 00:39:00,560
长城之外没有法律
There are no laws beyond the Wall.

623
00:39:00,770 --> 00:39:02,290
告诉我们他把食物藏在哪儿了
Now show us where he hides the food

624
00:39:02,290 --> 00:39:03,920
否则你的下场就跟他一样
or you'll get the same as he did.

625
00:39:04,760 --> 00:39:06,340
放开她
Unhand her.

626
00:39:06,550 --> 00:39:08,630
我要砍了你的头
I shall have your head for this.

627
00:40:00,100 --> 00:40:02,610
-快  快  -怎么了
- Quickly. Quickly. - What's happening?

628
00:40:02,610 --> 00:40:03,870
我不出去
I'm not going out there.

629
00:40:03,870 --> 00:40:06,030
我们得走  马上走
No, we have to go. Now!

630
00:40:11,610 --> 00:40:13,620
跟着我  我知道哪条路最好走
Follow me. I know the best way.

631
00:40:15,820 --> 00:40:16,730
来
Come on.

632
00:40:22,850 --> 00:40:24,780
跑快点  猪头
Run fast, Piggy,

633
00:40:25,140 --> 00:40:26,700
睡踏实些
and sleep well!

634
00:40:27,430 --> 00:40:30,080
我哪天晚上就来割了你的喉咙
I'll be cutting your throat one of these nights.

635
00:40:35,950 --> 00:40:37,330
我能摘下头套了吗
Can I take this hood off yet?

636
00:40:37,330 --> 00:40:38,680
抱歉  小淑女
I do apologize, little lady,

637
00:40:38,680 --> 00:40:41,120
但你最好别知道我们要去哪儿
but it's better for you if you don't see where we're going.

638
00:40:47,070 --> 00:40:48,200
停
Halt!

639
00:40:55,020 --> 00:40:57,120
-这是什么  -朗姆酒
- What is it? - Blackstrap rum.

640
00:40:59,940 --> 00:41:01,980
战争时期糖浆可不好找
Not easy finding molasses in wartime.

641
00:41:01,980 --> 00:41:03,100
我喝两口
I'd have some.

642
00:41:07,770 --> 00:41:08,930
我们回家吧
Let's go home.

643
00:41:26,310 --> 00:41:27,720
这是什么地方
What is this place?

644
00:41:27,810 --> 00:41:30,740
狼和狮子都找不到的地方
Somewhere neither wolves nor lions come prowling.

645
00:41:40,070 --> 00:41:42,700
你们看上去像一帮猪倌
You look like a bunch of swineherds.

646
00:41:42,700 --> 00:41:44,530
我们当中是有猪倌
Some of us were swineherds.

647
00:41:44,620 --> 00:41:47,570
还有皮匠和石匠
And some of us tanners and masons.

648
00:41:47,930 --> 00:41:49,120
那是打仗之前的事
That was before.

649
00:41:49,120 --> 00:41:50,950
现在一样是猪倌
You're still swineherds

650
00:41:50,950 --> 00:41:53,590
皮匠和石匠
and tanners and masons.

651
00:41:53,590 --> 00:41:56,820
你以为提一把弯矛就成战士了吗
You think carrying a crooked spear makes you a soldier?

652
00:41:56,930 --> 00:41:58,010
不行
No.

653
00:42:00,230 --> 00:42:02,550
打仗才能让你成为战士
Fighting in a war makes you a soldier.

654
00:42:03,420 --> 00:42:05,240
贝里·唐德利恩
Beric Dondarrion?

655
00:42:05,810 --> 00:42:07,280
你是大不如前了
You've seen better days.

656
00:42:07,280 --> 00:42:09,010
我也不要再回从前了
And I won't see them again.

657
00:42:11,230 --> 00:42:13,240
史塔克的逃兵
Stark deserters.

658
00:42:13,240 --> 00:42:15,360
拜拉席恩的逃兵
Baratheon deserters.

659
00:42:15,440 --> 00:42:17,210
你们这不是打仗
You lot aren't fighting in a war.

660
00:42:17,210 --> 00:42:18,620
你们是在逃避
You're running from it.

661
00:42:18,620 --> 00:42:21,570
就我所知  你是乔佛里国王的看家狗
Last I heard, you were King Joffrey's guard dog.

662
00:42:21,670 --> 00:42:24,380
现在你离家上千里
But here you are 1,000 miles from home.

663
00:42:25,420 --> 00:42:26,730
谁在逃避呢
Which of us is running?

664
00:42:26,740 --> 00:42:29,120
给我松绑  我们来弄个清楚
Untie these ropes and we'll find out.

665
00:42:29,550 --> 00:42:32,870
你带着一帮农民做什么
What are you doing leading a mob of peasants?

666
00:42:32,870 --> 00:42:35,540
奈德·史塔克命我以劳勃国王的名义
Ned Stark ordered me to execute your brother

667
00:42:35,540 --> 00:42:37,140
处决你哥哥
in King Robert's name.

668
00:42:37,140 --> 00:42:39,560
奈德·史塔克死了
Ned Stark is dead.

669
00:42:39,560 --> 00:42:41,570
劳勃国王死了
King Robert is dead.

670
00:42:42,000 --> 00:42:43,700
我老哥还活着
My brother's alive.

671
00:42:46,400 --> 00:42:48,230
你们在为死鬼卖命
You're fighting for ghosts.

672
00:42:48,230 --> 00:42:49,620
正是如此
That's what we are--

673
00:42:49,960 --> 00:42:53,550
我们就是在暗处等你的死鬼
ghosts waiting for you in the dark.

674
00:42:54,260 --> 00:42:55,880
你看不见我们
You can't see us,

675
00:42:56,290 --> 00:42:57,840
但我们能看到你
but we see you.

676
00:42:58,300 --> 00:43:00,600
无论你穿着谁家的斗篷
No matter whose cloak you wear--

677
00:43:00,630 --> 00:43:02,850
兰尼斯特  史塔克还是拜拉席恩家的
Lannister, Stark, Baratheon--

678
00:43:03,400 --> 00:43:05,090
你残害弱者
you prey on the weak,

679
00:43:05,400 --> 00:43:08,210
无旗兄弟会就要追捕你
the Brotherhood without Banners will hunt you down.

680
00:43:08,210 --> 00:43:10,350
你找到神了  是吗
You found god? Is that it?

681
00:43:10,350 --> 00:43:11,520
是
Aye.

682
00:43:11,720 --> 00:43:15,010
我在唯一真神的光芒中重生了
I've been reborn in the light of the one true god.

683
00:43:15,650 --> 00:43:17,270
我们都一样
As have we all.

684
00:43:17,400 --> 00:43:19,900
只要见过我们所见的景象  谁都会如此
As would any man who's seen the things we've seen.

685
00:43:19,900 --> 00:43:22,850
如果你打算谋杀我  就快快动手
If you mean to murder me, then bloody well get on with it.

686
00:43:22,850 --> 00:43:25,220
你很快就会死  狗
You'll die soon enough, dog.

687
00:43:25,930 --> 00:43:29,290
但不是谋杀  而是正义的审判
But it won't be murder, only justice.

688
00:43:29,290 --> 00:43:31,150
对于你的罪行  这算是仁慈了
And a kinder fate than you deserve.

689
00:43:31,150 --> 00:43:33,200
你们自称狮子
Lions you call yourselves.

690
00:43:33,200 --> 00:43:36,590
却在戏子滩强暴七岁的女孩
At the Mummer's Ford, girls of seven years were raped

691
00:43:36,590 --> 00:43:38,350
把仍在母亲怀里吃奶的婴儿
and babes still on the breast

692
00:43:38,350 --> 00:43:40,370
当着母亲的面  砍成两截
were cut in two while their mothers watched.

693
00:43:40,370 --> 00:43:42,420
我没到过戏子滩
I wasn't at the Mummer's Ford.

694
00:43:42,420 --> 00:43:44,640
把你的死婴放到别人家门口去
Dump your dead children at some other door.

695
00:43:44,650 --> 00:43:47,430
你们克里冈家族就建在死婴的尸体上
House Clegane was built upon dead children.

696
00:43:47,430 --> 00:43:49,850
我亲眼见他们将伊耿王子和雷妮丝公主的尸体
I saw them lay Prince Aegon and Princess Rhaenys

697
00:43:49,850 --> 00:43:51,390
陈放在铁王座前
before the Iron Throne.

698
00:43:51,400 --> 00:43:53,190
你把我当成我老哥了吗
Do you take me for my brother?

699
00:43:53,480 --> 00:43:55,720
生在克里冈家就是罪名
Is being born Clegane a crime?

700
00:43:55,720 --> 00:43:58,950
-谋杀是罪名  -我没碰过坦格利安的婴儿
- Murder is a crime. - I never touched the Targaryen babes.

701
00:43:58,950 --> 00:44:01,640
没见过他们  没闻过他们
I never saw them, never smelled them,

702
00:44:01,640 --> 00:44:03,630
连哭声都没听过
never heard them bawling.

703
00:44:03,950 --> 00:44:06,920
你想割我喉咙  就快动手
You want to cut my throat, get on with it!

704
00:44:07,310 --> 00:44:09,500
但别说我是杀人犯
But don't call me murderer

705
00:44:09,500 --> 00:44:11,170
假装你们都不是
and pretend that you're not.

706
00:44:11,170 --> 00:44:12,870
你杀了米凯
You murdered Mycah.

707
00:44:13,330 --> 00:44:14,960
屠夫的学徒
The butcher's boy.

708
00:44:15,290 --> 00:44:16,770
我朋友
My friend.

709
00:44:16,960 --> 00:44:19,990
他十二岁  手无寸铁
He was 12 years old. He was unarmed.

710
00:44:20,000 --> 00:44:21,600
你骑马追杀他
And you rode him down.

711
00:44:21,730 --> 00:44:24,440
把他像死鹿一样搁在马背上
You slung him over your horse like he was some deer.

712
00:44:24,770 --> 00:44:27,000
是  就是那个讨厌的小鬼
Aye, he was a bleeder.

713
00:44:27,990 --> 00:44:29,660
你不否认杀死了那个男孩
You don't deny killing this boy?

714
00:44:29,660 --> 00:44:31,470
我是乔佛里的贴身护卫
I was Joffrey's sworn shield.

715
00:44:31,480 --> 00:44:33,580
-而那小子攻击王太子  -撒谎
- The boy attacked the prince. - That's a lie!

716
00:44:33,580 --> 00:44:36,980
是我打了乔佛里  米凯只是逃跑而已
I hit Joffrey. Mycah just ran away.

717
00:44:36,990 --> 00:44:38,700
那我应该杀了你
Then I should have killed you.

718
00:44:38,700 --> 00:44:41,060
我没资格质疑王族
Not my place to question princes.

719
00:44:43,100 --> 00:44:44,960
你被控谋杀
You stand accused of murder.

720
00:44:45,160 --> 00:44:47,780
但这儿没人知道指控的真假
But no one here knows the truth of the charge,

721
00:44:48,050 --> 00:44:49,940
因此我们无法裁定
so it is not for us to judge you.

722
00:44:50,350 --> 00:44:52,670
只有光之王可以做主
Only the Lord of Light may do that now.

723
00:44:54,650 --> 00:44:57,370
我宣布  你要接受比武审判
I sentence you to trial by combat.

724
00:44:59,410 --> 00:45:01,470
那么  由谁来呢
So, who will it be?

725
00:45:02,680 --> 00:45:04,820
要不要来试试看你的火神
Should we find out if your fire god

726
00:45:04,820 --> 00:45:06,660
是不是真的爱你  臭和尚
really loves you, priest?

727
00:45:07,050 --> 00:45:11,190
你来吗  弓箭手  用起剑来你身手如何
Or you, archer? What are you worth with a sword in your hand?

728
00:45:11,920 --> 00:45:14,740
还是这个小丫头呢  她是这儿最勇敢的人
Or is the little girl the bravest one here?

729
00:45:17,080 --> 00:45:18,150
是
Aye.

730
00:45:19,310 --> 00:45:20,670
也许如此
She might be.

731
00:45:23,210 --> 00:45:24,990
但你的对手是我
But it's me you'll fight.

732
00:45:48,870 --> 00:45:51,420
善主说他们未经检验
The master says they are untested.

733
00:45:53,810 --> 00:45:57,060
聪明的话就先让他们获得一些作战经验
He says you would be wise to blood them early.

734
00:45:57,690 --> 00:46:00,190
路上有许多小城市
There are many small cities between here and there,

735
00:46:00,190 --> 00:46:02,000
很适合洗劫
cities ripe for sacking.

736
00:46:04,280 --> 00:46:06,090
抓住的战俘
Should you take captives,

737
00:46:06,090 --> 00:46:09,470
善主们会买下其中健康的  价格从优
the masters will buy the healthy ones and for a good price.

738
00:46:13,290 --> 00:46:14,760
谁知道呢
And who knows?

739
00:46:16,240 --> 00:46:19,800
也许十年之后  你送来的男孩
In 10 years, some of the boys you send them

740
00:46:19,800 --> 00:46:21,510
会继而成为无垢者
may be Unsullied in their turn.

741
00:46:22,000 --> 00:46:23,680
这样对大家都有好处
Thus all shall prosper.

742
00:47:17,740 --> 00:47:21,210
成交了吗  他们属于我了吗
Is it done, then? They belong to me?

743
00:47:22,710 --> 00:47:23,810
成交了

744
00:47:24,140 --> 00:47:25,410
成交了
It is done.

745
00:47:25,410 --> 00:47:26,780
鞭子在她手里了

746
00:47:27,570 --> 00:47:29,060
您拿到鞭子了
You hold the whip.

747
00:47:29,060 --> 00:47:31,960
婊子有军队了

748
00:47:55,340 --> 00:47:56,160
无垢者

749
00:48:03,420 --> 00:48:04,690
前进

750
00:48:07,070 --> 00:48:07,620
停

751
00:48:14,320 --> 00:48:17,510
告诉婊子  她的野兽不听话

752
00:48:19,000 --> 00:48:20,860
真龙不是奴隶

753
00:48:23,600 --> 00:48:25,810
你会说瓦雷利亚语

754
00:48:26,220 --> 00:48:28,600
降

755
00:48:26,220 --> 00:48:28,600
我是坦格利安家族的风暴  生丹妮莉丝

756
00:48:29,400 --> 00:48:31,040
流淌的是古老瓦雷利亚血液

757
00:48:32,110 --> 00:48:34,780
瓦雷利亚语是我的母语

758
00:48:39,080 --> 00:48:39,780
无垢者

759
00:48:41,290 --> 00:48:42,570
杀死善主

760
00:48:42,760 --> 00:48:47,030
杀死士兵  杀死每一个拿鞭子的人

761
00:48:47,270 --> 00:48:48,680
但不要伤害儿童

762
00:48:48,910 --> 00:48:50,920
砍断每一位奴隶的锁链

763
00:48:53,880 --> 00:48:55,160
我是你们的主人

764
00:48:56,310 --> 00:48:58,040
杀死她  杀死她

765
00:48:58,970 --> 00:49:00,090
杀死她

766
00:49:00,550 --> 00:49:02,150
龙焰
Dracarys.

767
00:50:31,090 --> 00:50:32,020
无垢者

768
00:50:34,270 --> 00:50:39,080
你们一辈子都是奴隶  今天被解放了

769
00:50:39,350 --> 00:50:45,640
任何人都可以自由离开  不会受到伤害

770
00:50:46,770 --> 00:50:48,140
我保证

771
00:50:51,070 --> 00:50:55,020
谁愿意为我而战  以自由之身


