1
00:00:01,300 --> 00:00:05,000
<i>Brühlin linna 1651</i>

2
00:00:09,900 --> 00:00:15,100
Hänen majesteettinsa Espanjan Filip
IV:nnen lähettiläs, Don Pimentel.

3
00:00:20,400 --> 00:00:22,360
Teidän Ylhäisyytenne.

4
00:00:23,300 --> 00:00:25,900
Vierailunne ilahduttaa minua.

5
00:00:26,180 --> 00:00:31,260
Halusin vakuuttua, että oleskelunne
Brühlin linnassa sujuu huolettomasti.

6
00:00:32,660 --> 00:00:36,100
Kölnin ruhtinas-piispa
on huolehtinut tarpeistani.

7
00:00:36,300 --> 00:00:38,900
Teidän ansiostanne
sisareni Mancini, -

8
00:00:39,060 --> 00:00:42,540
ja muutama sisaren-
tyttäristäni on liittynyt seuraani.

9
00:00:42,820 --> 00:00:46,100
En voi valittaa muusta
kuin huonosta postinkulusta.

10
00:00:46,300 --> 00:00:50,620
Posti ryöstetään ennen kuin
se pääsee edes rajalle -

11
00:00:50,700 --> 00:00:54,620
eivätkä ryöstäjät suinkaan
aina ole maantierosvoja.

12
00:00:54,940 --> 00:00:59,540
Epäilen, että viholliseni
ehtivät ennen heitä.

13
00:01:00,140 --> 00:01:02,860
Alankomaiden kuvernööri,
arkkiherttua -

14
00:01:03,020 --> 00:01:07,540
haluaa tehdä Teidän Ylhäisyytenne
oleskelusta vielä miellyttävämmän.

15
00:01:37,660 --> 00:01:42,660
KUNINGATAR JA KARDINAALI
2. OSA

16
00:02:21,660 --> 00:02:25,380
En ole koskaan ollut yhtä iloinen
tapaamisestamme, serkku.

17
00:02:25,500 --> 00:02:29,620
Olette yhä häikäistynyt hiljan
saavuttamanne vapauden hehkusta.

18
00:02:29,780 --> 00:02:33,620
Saan kiittää teidän ja poikanne
kuninkaan pohjatonta hyvyyttä -

19
00:02:33,860 --> 00:02:38,180
omasta, veljeni Contin ja lankoni
Longuevillen vapauttamisesta.

20
00:02:38,340 --> 00:02:42,460
Vankilassa me laskimme päiviä
Ludvig XIV:nnen täysi-ikäisyyteen.

21
00:02:42,580 --> 00:02:46,380
Siihen saakka joudutte sietämään
tilanteen, josta ette pidä.

22
00:02:46,500 --> 00:02:48,620
Minä olen sijaishallitsija.

23
00:02:48,740 --> 00:02:52,500
Kukaan ei valita sen jälkeen
kun Mazarin ajettiin tiehensä.

24
00:02:52,660 --> 00:02:56,100
Condé ja minä todistamme siitä.
Kaikki on rauhoittunut.

25
00:02:56,420 --> 00:03:00,500
Siitä lähtien kun olette
pitäneet minua vankina palatsissani.

26
00:03:07,140 --> 00:03:09,740
Ansaitsenko tällaista anteliaisuutta?

27
00:03:09,940 --> 00:03:13,980
Hänen majesteettinsa Filip lV
pahoittelee alinomaa sitä, -

28
00:03:14,060 --> 00:03:17,100
että Ranska on teille
niin kiittämätön.

29
00:03:17,420 --> 00:03:21,180
Hän on tehnyt asian selväksi
sisarelleen kuningatar Annalle -

30
00:03:21,340 --> 00:03:25,340
Ranskan sijaishallitsijalle...
- Jatkakaa, ylhäisyys.

31
00:03:28,300 --> 00:03:34,380
Espanjalle olisi suuri kunnia,
jos jonain päivänä palvelisitte sitä.

32
00:03:34,660 --> 00:03:37,300
Samaan aikaan
kun olen vastustajanne?

33
00:03:37,500 --> 00:03:40,820
Se oli eilen.
Tänään Ranska on hylännyt teidät.

34
00:03:40,940 --> 00:03:43,060
Mutta minä rakastan Ranskaa.

35
00:03:43,220 --> 00:03:48,620
Vaikka se hylkäisi minut ikiajoiksi,
se on minun maani.

36
00:03:49,660 --> 00:03:53,820
Enkä koskaan lakkaa palvelemasta
sen kuningasta, kummipoikaani, -

37
00:03:53,940 --> 00:03:58,500
enkä kuningatartani... - Ymmärrän,
mutta eikö teillä käy aika pitkäksi?

38
00:03:59,140 --> 00:04:01,820
En tehdessäni, mitä teen.

39
00:04:01,980 --> 00:04:04,740
Rukoilette?
- Toivon.

40
00:04:10,860 --> 00:04:16,620
Tämä on yhdeksäs vuosi, kun olen
edesmenneen kuninkaan tahdosta -

41
00:04:16,940 --> 00:04:22,580
huolehtinut kasvatuksestanne
ja valtakuntanne hallitsemisesta.

42
00:04:22,900 --> 00:04:26,260
Jumala on hyvyydessään
antanut siunauksensa työlleni.

43
00:04:26,500 --> 00:04:30,100
Kuningas pitää veljemme Condén
poissaoloa loukkauksena.

44
00:04:30,220 --> 00:04:34,100
Pikku kuningas on oikeassa.
Sitä se onkin.

45
00:04:34,300 --> 00:04:37,100
... tämän kuningaskunnan
hallitsemisen.

46
00:04:37,260 --> 00:04:41,900
Luovutan teille suurta
tyydytystä tuntien vallan, -

47
00:04:42,140 --> 00:04:45,500
joka minulle
sen hallitsemiseksi annettiin.

48
00:04:45,580 --> 00:04:50,620
Toivon, että Jumala
antaa teille voimia ja viisautta -

49
00:04:50,860 --> 00:04:55,140
ja tekee
hallituskaudestanne onnellisen.

50
00:05:06,500 --> 00:05:12,740
Rouva, kiitän teitä
huolenpidostanne -

51
00:05:13,300 --> 00:05:16,260
ja kuningaskuntani hallitsemisesta.

52
00:05:16,660 --> 00:05:17,860
Pyydän, että jatkossakin annatte
minulle hyviä neuvoja -

53
00:05:20,300 --> 00:05:24,620
ja toivon, että olette heti
minun jälkeeni neuvostoni johtaja.

54
00:05:44,860 --> 00:05:47,620
Eläköön kuningas Ludvig XIV!

55
00:05:56,220 --> 00:05:58,620
Eläköön kuningas!

56
00:06:08,500 --> 00:06:11,900
Minä siedän vihollisteni vihan,
Herra, -

57
00:06:13,220 --> 00:06:18,420
yksinäisyyden ja ikävystymisen
tässä saksalaisessa linnassa -

58
00:06:18,580 --> 00:06:20,980
niin kauan kuin Sinä haluat.

59
00:06:21,220 --> 00:06:24,340
Niin kauan kuin minulla on voimia.

60
00:06:25,580 --> 00:06:28,980
Mutta älä anna
hänen unohtaa minua.

61
00:06:29,980 --> 00:06:33,620
Älä salli piinan, jota hänen
on pakko minulle tuottaa -

62
00:06:33,780 --> 00:06:37,340
vahingoittaa ystävyyttämme.

63
00:06:42,500 --> 00:06:44,260
Anna...

64
00:06:52,180 --> 00:06:56,460
Herra Jeure lähtee huomenna
Saksaan. Hän menee valeasussa.

65
00:06:56,660 --> 00:07:00,260
Niin hän voi ottaa mukaansa kaiken,
mitä kardinaali pyysi.

66
00:07:00,500 --> 00:07:04,620
Paitoja, hajusteita, uuden kaavun.
- Siinäkö kaikki?

67
00:07:04,660 --> 00:07:09,460
Kardinaali Mazarin toivoo ennen
kaikkea saavansa kirjeitä teiltä.

68
00:07:09,580 --> 00:07:12,380
Ajatteleeko hän minua?
- Kuten te häntä.

69
00:07:12,580 --> 00:07:15,460
Minä olen aivan yksin
villipetojen keskellä.

70
00:07:15,620 --> 00:07:19,060
Ei ole ketään, joka auttaisi minua,
varoittaisi minua.

71
00:07:20,340 --> 00:07:22,980
Ludvig valmistautuu hallitsemaan.

72
00:07:23,420 --> 00:07:27,100
Koettelemukset
näyttävät jopa vahvistaneen häntä.

73
00:07:27,260 --> 00:07:31,100
Condén ruhtinas ja lankoni
ovat liittoutuneet minua vastaan.

74
00:07:31,260 --> 00:07:34,740
Kardinaali vakuuttaisi teille,
etteivät he onnistu.

75
00:07:35,860 --> 00:07:38,820
Minä kaipaan häntä, Françoise.

76
00:07:42,260 --> 00:07:45,340
Pitäkää kirjeet piilossa, rouva.

77
00:07:48,660 --> 00:07:51,940
Ei tarvitse pelätä Mazarinia.
Hän on kaukana.

78
00:07:52,140 --> 00:07:55,740
Ja parlamentti pitää huolen siitä,
ettei hän enää palaa.

79
00:07:56,300 --> 00:07:58,060
Surkea päivä.

80
00:08:04,580 --> 00:08:09,100
Vieläkö te teette niitä mazarineiksi
kutsuttu ja herkullisia leivonnaisia?

81
00:08:09,220 --> 00:08:13,180
Pariisista on vaikea saada
jauhoja. Ei niistä mazarineja tehdä.

82
00:08:13,260 --> 00:08:17,940
Harmi. Lähden pitkälle matkalle
ja ajattelin ilahduttaa niillä ystävää.

83
00:08:18,180 --> 00:08:21,660
Pitkälle matkalle? - Flanderiin,
olen kangaskauppias.

84
00:08:47,540 --> 00:08:49,020
Kiitos, Marie.

85
00:08:49,660 --> 00:08:51,300
Sinä olet taiteilija.

86
00:08:51,500 --> 00:08:54,140
Voit olla ylpeä tyttärestäsi,
Geronima.

87
00:08:54,300 --> 00:08:59,940
Ja sinä sisarentyttärestäsi, Giulio.
- Kaikista heistä, vai mitä, Olympe?

88
00:09:01,140 --> 00:09:06,100
Laure-Vittoriasta, Mariannesta
ja pikku Hortensesta.

89
00:09:06,340 --> 00:09:08,660
Ja sisarenpojistani.

90
00:09:11,020 --> 00:09:15,100
Siitä puheen ollen,
minusta Paul on aika hurjapäinen.

91
00:09:15,620 --> 00:09:18,860
Hän on 15-vuotias.
Silloin ollaan rohkeita.

92
00:09:26,100 --> 00:09:28,140
Herra Jeure on täällä.

93
00:09:28,380 --> 00:09:32,420
Missä hän on? - Alakerrassa,
hän siistiytyy ja odottaa teitä.

94
00:09:38,820 --> 00:09:40,740
Ystäväni! - Ylhäisyys...

95
00:09:40,860 --> 00:09:43,820
Pysykää siinä! Antakaa kun minä...

96
00:09:43,980 --> 00:09:45,660
Mitä toitte?

97
00:09:46,820 --> 00:09:50,900
Hienoja kankaita, pitsiä,
paitoja, kaksi kaapua.

98
00:09:51,100 --> 00:09:55,140
Laventelivettä, kaksi pulloa...
- Saatanan saappaat!

99
00:09:55,420 --> 00:09:57,100
... mielituoksuanne.

100
00:09:57,220 --> 00:09:59,580
Mitä muuta?
- Kuvia kissoistanne.

101
00:09:59,780 --> 00:10:03,540
Kirjeitä?
- Kolme kirjettä herra Colbertilta -

102
00:10:03,700 --> 00:10:06,020
ja neljä kuningattarelta.

103
00:10:10,180 --> 00:10:13,340
<i>Älkää olko peloissanne
minun rakkauteni suhteen.</i>

104
00:10:13,500 --> 00:10:15,900
<i>Jos on jotain pelättävää, niin se, -</i>

105
00:10:16,060 --> 00:10:20,100
<i>että rakastatte minua vähemmän,
kuin minä teitä. Anna.</i>

106
00:10:33,900 --> 00:10:37,820
Ottaisin mielelläni Reinin viiniä.

107
00:10:39,020 --> 00:10:42,900
Luin kuningattaren
ja Colbertin kirjeet.

108
00:10:43,020 --> 00:10:46,140
Herrat de Lionne,
Le Tellier ja Servien -

109
00:10:46,300 --> 00:10:48,980
eivät ole
Hänen majesteettinsa lähellä.

110
00:10:49,140 --> 00:10:51,540
He ovat pysyneet
palveluksessanne.

111
00:10:51,660 --> 00:10:54,820
En unohda niitä,
jotka ovat minulle uskollisia...

112
00:10:56,540 --> 00:10:59,460
Jos minut joskus kutsutaan takaisin.

113
00:10:59,620 --> 00:11:04,020
Kuningatar harkitsee sitä ja on
vakuuttanut poikansa kuninkaankin.

114
00:11:04,740 --> 00:11:08,780
Mutta mitä he voivat, kun kaikki
ovat liittoutuneet heitä vastaan?

115
00:11:08,820 --> 00:11:13,340
Ja heitä on paljon.
Kunpa olisin Pariisissa.

116
00:11:15,020 --> 00:11:21,500
Murskaisin ne liitot tuota pikaa.
- Jospa te sanelette minulle ohjeet.

117
00:11:22,740 --> 00:11:27,180
Annan ne herra de Lionnelle.
Kuningatar arvostaisi sitä.

118
00:11:27,660 --> 00:11:31,500
<i>Gaston, Condén ruhtinas,
Longuevillet, Conti, -</i>

119
00:11:31,620 --> 00:11:33,580
<i>parlamentti ja muut...</i>

120
00:11:33,740 --> 00:11:37,900
<i>Erottakaa kapinoitsijat tukehdutta-
malla heidät ystävällisyyteen.</i>

121
00:11:38,020 --> 00:11:42,300
<i>Tyydyttäkää heidän ylpeytensä,
ottakaa yhdeltä ja antakaa toiselle.</i>

122
00:11:42,460 --> 00:11:46,140
<i>Lietsokaa turhamaisuutta
ja kateutta. Pankaa keskelle se, -</i>

123
00:11:46,300 --> 00:11:49,660
<i>joka jakaa heidät paremmin
kuin heidän paheensa.</i>

124
00:11:50,020 --> 00:11:54,780
Koadjuuttori Retz? - Teidän
Majesteettinne ei ole väärässä.

125
00:11:55,020 --> 00:11:58,900
On aika tehdä hänestä kardinaali.
Minä toimin heti.

126
00:11:59,180 --> 00:12:02,140
Retz on liitossa
lankoni Gastonin kanssa, -

127
00:12:02,380 --> 00:12:05,340
joten Condén ruhtinas
ottaa sen loukkauksena.

128
00:12:05,540 --> 00:12:09,340
Kardinaali neuvoo myös
lepyttämään Condén ruhtinasta -

129
00:12:09,500 --> 00:12:12,900
nimittämällä neuvostoon henkilöitä,
joiden nimet...

130
00:12:13,020 --> 00:12:16,100
Saavat Gastonin raivoihinsa.

131
00:12:16,300 --> 00:12:19,300
Miten ihastuttava sekasorto
siitä syntyykään.

132
00:12:19,460 --> 00:12:22,100
Lukisiko Majesteetti
kirjeen loppuun?

133
00:12:22,300 --> 00:12:25,860
<i>Varmistakaa, että Longuevillen
herttuatar saa tietää, -</i>

134
00:12:25,980 --> 00:12:30,300
<i>että hänen rakas veljensä Conti
aikoo naida huikentelevaisen naisen.</i>

135
00:12:30,540 --> 00:12:32,940
Siinä kardinaali erehtyy,
herra de Lionne.

136
00:12:33,420 --> 00:12:37,180
Neiti de Chevreuse ei ole enää
aikoihin maannut Retzin kanssa.

137
00:12:37,380 --> 00:12:42,140
Kyllä vain, Majesteetti.
Vaivihkaa, mutta säännöllisesti.

138
00:12:42,740 --> 00:12:44,420
Vai niin.

139
00:12:45,500 --> 00:12:47,340
Lokaa!

140
00:12:47,660 --> 00:12:49,500
Saastaa!

141
00:12:49,700 --> 00:12:53,660
Mistä kirjeet tulevat? - Luuletko,
että niissä on allekirjoitus?

142
00:12:53,820 --> 00:12:56,660
Eikö pahinta ole se,
että ne ovat totta?

143
00:12:56,860 --> 00:13:01,860
Neiti de Chevreuse auttoi
aikoinaan auliisti Retziä.

144
00:13:03,180 --> 00:13:05,540
Loppu on silkkaa parjausta.

145
00:13:05,660 --> 00:13:08,660
Sinä olet lapsellinen,
koska sinä olet hyvä.

146
00:13:08,900 --> 00:13:13,060
Armand, sinä olet veljeni
ja rakastan sinua koko sydämestäni.

147
00:13:13,180 --> 00:13:16,100
Minäkin sinua, Anne.
Koko sydämestä.

148
00:13:16,220 --> 00:13:19,140
Sinä et mene naimisiin
de Chevreusen kanssa.

149
00:13:19,300 --> 00:13:21,140
Koska te uskotte juoruun?

150
00:13:21,380 --> 00:13:25,300
De Chevreuse poistuu Retzin
asunnosta aamusella harva se päivä.

151
00:13:25,460 --> 00:13:27,860
Mitä muita todisteita sinä kaipaat?

152
00:13:28,020 --> 00:13:32,140
Myönnän, että liittosi hänen
kanssaan vahvistaisi perheitämme, -

153
00:13:32,220 --> 00:13:37,100
mutta sellaisen häpeän hinta...?
Vastaus on ei!

154
00:13:37,220 --> 00:13:40,100
Koska kaikki sekaantuvat
avioliittooni, -

155
00:13:40,220 --> 00:13:45,420
sano, kuka valitsee minulle vaimon.
- Sinä, Armand. Sinä yksin.

156
00:13:51,220 --> 00:13:55,540
<i>Ainoa iloni täällä on seurata
sisarentyttärieni varttumista, -</i>

157
00:13:55,660 --> 00:13:58,540
<i>ja ajatella kummipoikaani,
kuningasta, -</i>

158
00:13:58,660 --> 00:14:01,180
<i>joka on jo varmasti hieno nuorimies.</i>

159
00:14:01,380 --> 00:14:04,860
<i>Minä kärsin yksinäisyydessä,
kaukana Teistä.</i>

160
00:14:05,020 --> 00:14:08,980
<i>Lohtuni on se,
ettei ystävyytemme koskaan lopu.</i>

161
00:14:12,540 --> 00:14:16,500
<i>Ystäväni, olen niin huolissani
tuskastanne, että unohdan omani.</i>

162
00:14:16,660 --> 00:14:20,860
<i>Minä kuolisin, jos unohtaisin Teidät.
Tietäkää, että rakastan Teitä -</i>

163
00:14:21,020 --> 00:14:24,620
<i>ja teen kaikkeni,
että voisitte palata.</i>

164
00:14:32,020 --> 00:14:33,140
Mitä nyt?

165
00:14:33,300 --> 00:14:36,620
Tuon huonoja uutisia.
- Niitä on jo riittämiin.

166
00:14:36,740 --> 00:14:40,780
Kuningatar jahtaa Condéta
ja syyttää tätä parlamentin edessä.

167
00:14:40,940 --> 00:14:44,940
Hänellä on tukena Retz, joka
on esittänyt veljesi murhauttamista.

168
00:14:45,100 --> 00:14:49,180
Roisto! - Retz on vaihtanut leiriä,
ja siinä on jonkun sormet pelissä.

169
00:14:49,380 --> 00:14:53,460
Mazarinin? Eikö Retz huomannut?
- Lahjukset ovat sokaisseet hänet.

170
00:14:53,580 --> 00:14:56,020
Retz vihaa häntä yhtä paljon
kuin me!

171
00:14:56,180 --> 00:15:00,060
Mazarin on muka maanpaossa, mutta
hän on lähempänä kuin koskaan.

172
00:15:00,180 --> 00:15:02,620
Se mies on paholainen,
ja paholainen on kaikkialla!

173
00:15:02,740 --> 00:15:05,820
Me taistelemme. Meillä on voimaa.
- Mutta olemme hajallamme.

174
00:15:06,020 --> 00:15:08,540
Condét taistelevat viimeiseen asti.

175
00:15:08,660 --> 00:15:11,820
Jos Mazarin palaa,
hän ei palaa elävänä!

176
00:15:12,740 --> 00:15:17,820
Jos ajatuksesi on,
että kaikki palaavat maatiloilleen -

177
00:15:17,940 --> 00:15:20,900
niin minä palaan mieheni luo.

178
00:15:21,020 --> 00:15:23,380
Sitäkö sinä haluat?

179
00:15:24,500 --> 00:15:26,100
En.

180
00:15:28,460 --> 00:15:33,420
<i>Niinpä, kun rukoukseni nähdä Teidät
antavat minulle voimia tuskassani, -</i>

181
00:15:33,860 --> 00:15:36,380
<i>kuningas toivoo paluutani Ranskaan.</i>

182
00:15:36,540 --> 00:15:39,980
<i>Ajatelkaa. Kahden viikon kuluttua
olen taas luonanne.</i>

183
00:15:47,300 --> 00:15:50,900
"Oikea kuningas
ei ole aviomies eikä isä."

184
00:15:51,020 --> 00:15:53,700
"Hän näkee vain valtaistuimensa."

185
00:15:53,900 --> 00:15:58,260
"Hallitkaa. Rooma pelkää teitä
enemmän kuin te sitä."

186
00:15:58,460 --> 00:16:02,180
Mistä tuo on? - Viimeisestä postista
jonka saitte, eno.

187
00:16:02,380 --> 00:16:05,140
Löysin kirjan matka-arkun pohjalta.

188
00:16:05,300 --> 00:16:09,620
Mikä se on? - Corneillen uusi teos
nimeltään "Nicomède".

189
00:16:10,100 --> 00:16:14,300
Olen lukenut sen kolme kertaa.
- Olet nuori lukemaan tuollaista.

190
00:16:14,900 --> 00:16:17,620
Minä olen sinua vanhempi,
enkä lukisi sitä.

191
00:16:17,860 --> 00:16:21,020
Sinä et lue koskaan mitään, Olympe.
- Olet hävytön!

192
00:16:21,180 --> 00:16:22,900
Älkää riidelkö.

193
00:16:23,240 --> 00:16:27,000
"Oikea kuningas
ei ole aviomies eikä isä."

194
00:16:27,080 --> 00:16:30,440
Osoittaako Corneille sanansa
Ranskan kuninkaalle?

195
00:16:30,600 --> 00:16:33,440
Minäkään en voisi asiaa
paremmin ilmaista.

196
00:16:33,700 --> 00:16:36,940
Nuori kuningas tarvitsee neuvoja.
- Aiotko neuvoa?

197
00:16:37,080 --> 00:16:40,960
Miksi en? - Sinä olet tyhmä
ja sinulla on suuret luulot itsestäsi.

198
00:16:41,080 --> 00:16:43,240
Tehdään koe.

199
00:16:43,360 --> 00:16:46,880
Koe, jossa näkee tyhmyyden.

200
00:16:48,480 --> 00:16:50,560
Katso!

201
00:16:50,880 --> 00:16:54,320
Eno, minä en kestä
tätä kiusaamista enää!

202
00:16:59,560 --> 00:17:02,320
Herra de Lionne,
Teidän Ylhäisyytenne.

203
00:17:08,560 --> 00:17:10,320
Mitä asia koskee?

204
00:17:12,080 --> 00:17:14,640
Tulin niin pian kuin pääsin.

205
00:17:14,800 --> 00:17:19,040
Älkää menkö Pariisiin. Parlamentti
on luvannut maksaa päästänne.

206
00:17:20,800 --> 00:17:22,600
Paljonko?
- 100 000 livreä.

207
00:17:22,840 --> 00:17:26,880
Älkää sanoko mitään. Kuningas ei
ole sen takana. Se on Retzin juoni.

208
00:17:26,920 --> 00:17:31,000
Hän pakottaa kuningattaren
antamaan parlamentin liata minut -

209
00:17:31,080 --> 00:17:33,240
vastineeksi rauhasta Condén kanssa.

210
00:17:33,360 --> 00:17:36,160
Se on heikkoutta.
Condé käyttää sen hyväksi.

211
00:17:36,200 --> 00:17:38,680
Ja hän haluaa valtaistuimen.

212
00:17:38,920 --> 00:17:42,240
Hovi vetäytyy Bourgesiin
ja sieltä Poitiers'hen, -

213
00:17:42,480 --> 00:17:45,440
jossa Heidän majesteettinsa
odottavat teitä.

214
00:17:45,560 --> 00:17:47,640
Välttäkää Pariisia.

215
00:17:50,560 --> 00:17:52,120
Chandiot!

216
00:17:52,360 --> 00:17:53,440
Mitä nyt?

217
00:17:53,560 --> 00:17:57,040
Condé on liittynyt espanjalaisiin
kuningasta vastaan.

218
00:17:57,120 --> 00:17:59,840
Se ei pääty hyvin.
- Minä suljen putiikin.

219
00:18:00,000 --> 00:18:01,600
Mazarin on palaamassa.

220
00:18:01,840 --> 00:18:06,640
Parlamentti sulki hänen kirjastonsa.
- Mene huolehtimaan nukeistasi!

221
00:18:06,680 --> 00:18:09,960
Jean, mene kotiin äitisi luo!

222
00:18:16,840 --> 00:18:19,440
Alas Mazarin!

223
00:18:24,640 --> 00:18:26,520
Herra, -

224
00:18:27,200 --> 00:18:31,320
anna hänelle voimia
palata minun luokseni.

225
00:18:32,120 --> 00:18:37,040
Suojele häntä rikollisilta, jotka
tahtovat ottaa hänet pois minulta.

226
00:18:38,560 --> 00:18:42,320
Anna, että hän tulee lähelleni.

227
00:18:42,840 --> 00:18:46,320
Lähelle minua, Herra.

228
00:19:38,280 --> 00:19:42,240
Iloitsen nähdessäni teidät
jälleen, kummisetä.

229
00:19:42,760 --> 00:19:44,560
Teidän majesteettinne...

230
00:19:44,960 --> 00:19:48,120
Teidän Majesteettinne
näki hyväksi muistaa minut -

231
00:19:48,280 --> 00:19:50,720
ja kutsua takaisin palvelukseensa.

232
00:19:50,800 --> 00:19:53,240
Minä olen jälleen valmis.

233
00:20:17,360 --> 00:20:20,040
Kardinaali Mazarin!

234
00:22:25,280 --> 00:22:28,080
Ei. Kaksi riittää.

235
00:22:35,280 --> 00:22:37,320
Kuin kaksi sydäntä.

236
00:22:37,800 --> 00:22:41,520
En ole koskaan lakannut
kuuntelemasta teidän sydäntänne.

237
00:22:49,560 --> 00:22:56,400
Eikö tällä ole ollut muita syitä
sykkiä poissaoloni aikana?

238
00:22:57,040 --> 00:23:01,120
Loukkaatte minua.
- Haluan sen kokonaan itselleni.

239
00:23:02,800 --> 00:23:06,560
Jakamatta ja ilman suruja.

240
00:23:09,520 --> 00:23:12,280
Teille on puhuttu häijyyksiä.

241
00:23:13,160 --> 00:23:16,000
Minut on pidetty ajan tasalla.

242
00:23:16,400 --> 00:23:18,640
Mitä teille on kerrottu?

243
00:23:20,440 --> 00:23:24,120
Että olette osoittanut
huomiotanne koadjuuttorille.

244
00:23:27,560 --> 00:23:32,880
Sitähän te halusitte.
- Halusin vihjauksia, en kiihkeyttä.

245
00:23:33,000 --> 00:23:35,080
Häntä piti petkuttaa.

246
00:23:35,160 --> 00:23:38,840
Houkutella häntä meidän
puolellemme, Condéta vastaan.

247
00:23:39,600 --> 00:23:44,960
Asetin ansan, jota halusitte.
- Ihastuttavan ansan.

248
00:23:46,920 --> 00:23:51,640
Teille kai kerrottiin, että pidin
herra de Lionneakin hurmaavana?

249
00:23:51,880 --> 00:23:56,160
Niin suuresti, että kutsuitte hänet
Palais Royaliin. - Hän kieltäytyi.

250
00:23:56,360 --> 00:24:01,000
Koska annoin hänen ymmärtää,
ettei se sovi. - Minua siis vakoiltiin.

251
00:24:01,760 --> 00:24:04,120
Ei vain teitä.

252
00:24:04,760 --> 00:24:09,120
Silmiä ja korvia kaikkialla
kuin olisitte itse ollut paikalla.

253
00:24:09,400 --> 00:24:12,240
Mihin epäluulonne johtivat?

254
00:24:15,160 --> 00:24:17,960
En koskaan epäillyt teitä.

255
00:24:20,400 --> 00:24:23,000
Kirjeenne estivät sen.

256
00:24:23,840 --> 00:24:28,080
Teidän ympärillänne ja lähellänne
oleviin minä en luota.

257
00:24:28,200 --> 00:24:31,120
Te olette lapsellinen, Giulio.

258
00:24:31,200 --> 00:24:34,440
Ei, te olette kissa.

259
00:24:36,440 --> 00:24:40,440
Siitä puheen ollen,
miten omanne voivat?

260
00:24:43,000 --> 00:24:45,160
Kaikki hyvin.

261
00:24:45,400 --> 00:24:50,400
Tiesittekö, että tämän tapaamisen
tarkoitus on puhua asioista?

262
00:24:51,800 --> 00:24:55,480
Teidän Majesteettinne
ei voi luulla, etten tietäisi sitä.

263
00:24:55,600 --> 00:24:59,160
Tulin vain sitä varten.
- Ilkeä mies!

264
00:25:00,680 --> 00:25:02,360
Todellako?

265
00:25:02,600 --> 00:25:06,760
Totta puhuakseni minä nautin
tehdessäni teidät mustasukkaiseksi.

266
00:25:06,920 --> 00:25:09,120
En ole mustasukkainen.

267
00:25:09,760 --> 00:25:13,600
Sanoo italialainen mies
espanjalaiselle naiselle.

268
00:25:19,440 --> 00:25:26,480
Kestän sen, etten enää palvelisi
valtiota ja poikaanne kuningasta, -

269
00:25:26,880 --> 00:25:31,920
mutta säästäköön Jumala minut
suurimmalta mahdolliselta tuskalta.

270
00:25:33,320 --> 00:25:36,120
Siltä, että menettäisin teidät.

271
00:25:58,360 --> 00:26:00,400
Herra de Turenne!

272
00:26:04,960 --> 00:26:09,320
Mikä on tilanne? - Condélla
on enemmän miehiä kuin meillä.

273
00:26:15,800 --> 00:26:18,880
Kuinka paljon?
- Kolme kertaa enemmän.

274
00:26:20,640 --> 00:26:23,040
Jatketaan myöhemmin, Vivonne.

275
00:26:24,920 --> 00:26:27,240
Mitä me teemme, marsalkka?

276
00:26:27,440 --> 00:26:30,800
Jos emme taistele,
luovutatte kruununne Condélle.

277
00:26:30,960 --> 00:26:33,440
Te olette Ranskan kuningas.

278
00:26:41,960 --> 00:26:46,120
Kiitos, että Majesteetti
suvaitsi ottaa meidät vastaan.

279
00:26:47,160 --> 00:26:50,800
Kardinaali on kummisetäni
ja pääministerini.

280
00:26:51,000 --> 00:26:53,640
Hänen perheensä
on tervetullut luokseni.

281
00:26:53,880 --> 00:26:58,000
Minä tiedän, marsalkka Turenne.
Me taistelemme.

282
00:27:02,800 --> 00:27:06,760
Turennen ja hänen veljensä tuki
on teidän ansiotanne.

283
00:27:06,920 --> 00:27:09,790
Maanpako ei estänyt teitä
toimimasta.

284
00:27:09,800 --> 00:27:13,000
Jotkut sanovat,
että hoiditte asioita koko ajan.

285
00:27:13,160 --> 00:27:16,800
Siinä tapauksessa te olisitte
välttynyt monelta huolelta.

286
00:27:16,840 --> 00:27:20,040
Setäni Orléans liittyi
viime viikolla Condéhen.

287
00:27:20,160 --> 00:27:22,120
Setänne muuttaa mieltään.

288
00:27:22,160 --> 00:27:25,440
Vaikeampaa on estää Condéta
tulemasta Pariisiin.

289
00:27:25,560 --> 00:27:28,400
Me taistelemme siinä määrin
kuin on tarpeen.

290
00:27:33,440 --> 00:27:37,040
Minulla oli muuten ilo tavata
sisarentyttärenne. - Kuka heistä?

291
00:27:38,960 --> 00:27:43,280
Olympe, minulle sanottiin. Hän
oli ihastuttava. Todella ihastuttava.

292
00:28:00,100 --> 00:28:04,160
<i>Pariisi, heinäkuu 1652</i>

293
00:28:22,520 --> 00:28:25,800
Minä olen Paul Mancini!
Kardinaalin sisarenpoika!

294
00:28:25,880 --> 00:28:28,400
Te kuolette kaikki!

295
00:29:04,800 --> 00:29:06,800
Paolo!

296
00:29:07,520 --> 00:29:09,360
Miksi?

297
00:29:10,720 --> 00:29:13,600
Sinä olit niin lempeä.

298
00:29:14,560 --> 00:29:16,800
Niin viaton.

299
00:29:17,800 --> 00:29:21,240
Nuku rauhassa, sisarenpoikani.
Pikku enkeli.

300
00:29:27,920 --> 00:29:30,240
Minä otan osaa, ystäväni.

301
00:29:33,600 --> 00:29:37,560
Rouva...
Minun on lähdettävä täältä.

302
00:29:38,640 --> 00:29:39,840
Miksi?

303
00:29:40,080 --> 00:29:42,400
Paluuni oli liian aikainen.

304
00:29:43,600 --> 00:29:47,880
On uskoteltava kuninkaan vihollisille
että olen kaiken pahan syy.

305
00:29:48,080 --> 00:29:50,120
Se on ainoa tapa päästä heistä.

306
00:29:50,280 --> 00:29:53,840
Täytyy löytyä muita keinoja.
- Pelkään pahoin, ettei ole.

307
00:29:54,000 --> 00:29:57,720
Meidän on käytettävä
kaikkia poliittisia keinoja.

308
00:29:58,800 --> 00:30:01,480
Mitä hyötyä politiikasta on, -

309
00:30:01,640 --> 00:30:05,280
jos se tietää sitä,
että olette kaukana minusta.

310
00:30:05,960 --> 00:30:10,480
Eikö tämä aika,
jonka olimme erossa riitä teille?

311
00:30:10,800 --> 00:30:14,120
Sydämeni vuotaa verta,
kuten teidänkin, -

312
00:30:14,280 --> 00:30:18,000
mutta jos me kestämme
tämän uuden koettelemuksen, -

313
00:30:18,040 --> 00:30:20,960
tunteemme vain vahvistuvat.

314
00:30:21,800 --> 00:30:24,080
Vihaan tätä keskustelua.

315
00:30:31,160 --> 00:30:33,880
Lähtöni auttaa kuningasta.

316
00:30:34,080 --> 00:30:38,120
Ylevä odotus on vahvin vala,
jonka voimme vannoa.

317
00:30:38,200 --> 00:30:41,760
Odotus on tuskallista, ei ylevää.

318
00:30:47,120 --> 00:30:51,440
Me korvaamme sen ajan.
Luottakaa minuun.

319
00:30:51,640 --> 00:30:55,000
Minullakaan ei ole voimia
pitää teitä luonani.

320
00:30:55,160 --> 00:30:57,680
Kuuntelen sanojanne ja...

321
00:31:01,160 --> 00:31:06,400
Koska lähdette? - Annetaan
parlamentin vaatia lähtöäni.

322
00:31:06,440 --> 00:31:11,880
Minä suostun, ja aloitan
puhdistuksen heti kun olen poistunut.

323
00:31:20,080 --> 00:31:23,760
<i>Teidän majesteettinne, olen vihdoin
onnistunut jäljittämään Condén, -</i>

324
00:31:23,920 --> 00:31:26,600
<i>jolle maasta karkotus
on paras ratkaisu.</i>

325
00:31:26,720 --> 00:31:29,480
<i>Uhka d'Orléansin
taholta on myös torjuttu.</i>

326
00:31:29,640 --> 00:31:33,240
<i>Suosittelen, että Majesteetti
armahtaa kapinalliset, -</i>

327
00:31:33,360 --> 00:31:36,240
<i>lukuun ottamatta
herroja Condé ja Broussel.</i>

328
00:31:36,360 --> 00:31:40,120
<i>Suosittelen lempeyttä Contin
ja rouva Longuevillen suhteen.</i>

329
00:31:40,280 --> 00:31:44,120
<i>Ei silti niin, että he luulevat
selviävänsä ilman rangaistusta.</i>

330
00:31:44,280 --> 00:31:47,480
<i>Omaisuuden osittainen
takavarikointi riittänee.</i>

331
00:31:47,640 --> 00:31:52,400
On vielä päästävä vaarallisimmasta.
- Nykyisestä kardinaali Retzistä.

332
00:31:52,960 --> 00:31:56,320
Moni suosittelee...
- Hänen surmaamistaan.

333
00:31:58,280 --> 00:32:00,000
Tiedän.

334
00:32:02,640 --> 00:32:07,560
Me emme mene niin pitkälle.
Hänen vangitsemisensa riittää.

335
00:32:13,920 --> 00:32:19,120
Neuvon kuningasta
houkuttelemaan hänet Louvreen.

336
00:32:19,400 --> 00:32:25,600
Retz juoksee paikalle uskoessaan
saavansa suosionosoituksia.

337
00:32:31,640 --> 00:32:35,000
<i>En tiedä enää,
koska voin odottaa paluutanne, -</i>

338
00:32:35,120 --> 00:32:38,960
<i>koska joka päivä
tulee uusia esteitä sen tielle.</i>

339
00:32:39,080 --> 00:32:43,880
<i>Olen ikävystynyt ja tuskaantunut.
Ilman kirjeitänne olisin hukassa.</i>

340
00:32:44,640 --> 00:32:50,240
<i>Voimani heikkenevät, kun etsin teitä
ja uskon näkeväni teidät kaikkialla.</i>

341
00:32:50,640 --> 00:32:53,040
<i>Sanokaa, että uskotte minua, -</i>

342
00:32:53,160 --> 00:32:57,960
<i>kun sanon olevani teidän
viimeiseen hengenvetooni. Anna</i>

343
00:33:35,720 --> 00:33:38,680
Kardinaali Retz, Teidän majesteettinne!

344
00:33:40,800 --> 00:33:44,280
Retz siis otetaan kiinni,
kun sanon tietyn sanan?

345
00:33:44,440 --> 00:33:47,320
"Teatteri." Tästä tulee hauskaa.

346
00:33:53,360 --> 00:33:56,640
Majesteetti kutsui ystävällisesti
minut luokseen.

347
00:33:56,920 --> 00:34:02,000
Näen teitä niin harvoin. Vaikka
kuulen teistä puhuttavan paljon.

348
00:34:02,320 --> 00:34:06,800
En ole varma, että Majesteetille
kerrottu on miellyttävää kuultavaa.

349
00:34:07,400 --> 00:34:10,640
Onko teillä yhtä paljon vihollisia,
kuin herra Mazarinilla?

350
00:34:10,840 --> 00:34:13,560
Tiedän vain,
että Mazarin on yksi heistä.

351
00:34:13,680 --> 00:34:18,160
Joulu lähestyy, kardinaali.
Meidän pitää olla iloisia.

352
00:34:18,320 --> 00:34:24,200
Viettää juhlaa. Tanssia, näytellä...
sitä me tarvitsemme.

353
00:34:24,400 --> 00:34:27,900
Me kirkossa olemme
luopuneet huvittelusta.

354
00:34:28,200 --> 00:34:31,300
Te huvittelette toisella tapaa.

355
00:34:32,520 --> 00:34:37,760
Varmastikin tanssi miellyttää teitä.
Katsokaa. Vivonne!

356
00:34:40,960 --> 00:34:46,760
Tässä baletissa
me imitoimme kissaa ja lintua.

357
00:34:48,040 --> 00:34:51,240
Ensin mainittu näyttää lepäilevän...

358
00:34:51,480 --> 00:34:55,640
Ehkä se nukkuu, ehkä torkkuu.

359
00:35:14,800 --> 00:35:20,760
Lintu ei pelkää kissaa. Sen karva
näyttää suojaavan sen unta.

360
00:35:27,160 --> 00:35:30,800
Kaunishöyheninen lintu käy
uskaliaammaksi. Se ei ole vaarassa.

361
00:35:30,960 --> 00:35:33,560
Kunnes hyppää kerran liikaa.

362
00:35:44,400 --> 00:35:49,600
Luvallanne sanoen, olen aina
pitänyt kissan unta petollisena.

363
00:35:49,680 --> 00:35:52,960
Sitten te unohditte
ajatella sitä tänään.

364
00:35:53,960 --> 00:35:58,080
Mutta ehkä te ajattelette nyt
kun näette tämän baletin.

365
00:35:58,200 --> 00:36:00,240
Minun teatterissani.

366
00:36:02,120 --> 00:36:05,120
Pidätän teidät kuninkaan nimissä,
kardinaali.

367
00:36:05,280 --> 00:36:06,800
Viekää hänet!

368
00:36:14,640 --> 00:36:16,920
On lohduttavaa, herra Colbert, -

369
00:36:17,280 --> 00:36:22,000
että ensimmäisenä sain takaisin
suuren kardinaalin muotokuvan.

370
00:36:22,040 --> 00:36:24,640
Se on ehkä merkki, ylhäisyys.

371
00:36:24,720 --> 00:36:26,080
Epäilemättä.

372
00:36:26,320 --> 00:36:29,240
Haluatteko tietää
varallisuustilanteenne?

373
00:36:29,400 --> 00:36:31,320
Onko se niin huono?

374
00:36:31,820 --> 00:36:34,400
Paperilla se on täysin kunnossa.

375
00:36:34,500 --> 00:36:38,980
Tulot luostareistanne ja eduistanne -

376
00:36:39,200 --> 00:36:42,240
muodostavat merkittävän
omaisuuden.

377
00:36:42,420 --> 00:36:47,620
Mutta kaikki se on unta. Sitä ei ole
koskaan muutettu oikeaksi rahaksi.

378
00:36:48,220 --> 00:36:50,980
Sisään ei ole tullut vuosiin mitään.

379
00:36:51,060 --> 00:36:55,500
Hyvin menestyneellä merikaupalla
on maksettu vain sotia -

380
00:36:55,780 --> 00:36:59,540
ja ostettu ystävänpalveluksia.

381
00:37:01,900 --> 00:37:05,660
Sitten me luomme uuden
omaisuuden. Siinä kaikki.

382
00:37:06,260 --> 00:37:10,300
Ylhäisyys tietää, että meillä
on nyt kaksi talouden intendenttiä.

383
00:37:10,420 --> 00:37:13,700
Herrat Fouquet ja Servien.

384
00:37:13,940 --> 00:37:18,020
Heidän tehtävänsä
on valvoa valtion tilejä.

385
00:37:18,180 --> 00:37:21,500
Sen seurauksena
teidän tilinne ovat erillään.

386
00:37:21,620 --> 00:37:25,020
Erillään? Menette liian pitkälle.

387
00:37:25,220 --> 00:37:29,940
Minä annan valtiolle kaiken,
mitä omistan ja aion hankkia.

388
00:37:30,020 --> 00:37:34,820
Miksi siis erotella? - Koska se
kuuluu hyvään hallintotapaan.

389
00:37:38,260 --> 00:37:40,420
Sen me saamme nähdä.

390
00:37:45,740 --> 00:37:50,060
Venezia! Matteo! Kaunokaiseni!

391
00:37:51,700 --> 00:37:53,600
Kiitos, Agnès.

392
00:37:54,500 --> 00:37:58,380
Tiedättekö, että herra Colbert
päätti riistää teiltä kaiken, -

393
00:37:58,580 --> 00:38:01,180
minkä ansaitsette?

394
00:38:01,260 --> 00:38:06,140
Tietäisipä hän, mitä suurenmoisia
teoksia olen teille hankkinut.

395
00:38:06,220 --> 00:38:10,340
Vertaansa vailla olevia.
Katseidenne arvoisia.

396
00:39:00,820 --> 00:39:04,100
Ettekö halua tehdä sitä uudestaan?
Se oli niin hyvää!

397
00:39:04,220 --> 00:39:07,820
Haluaisin, kaunokaiseni,
mutta muut tehtävät odottavat.

398
00:39:07,940 --> 00:39:10,900
Niin ne kaikki sanovat!
Ette te sentään kuningas ole!

399
00:39:11,060 --> 00:39:12,940
Ajattelen sitä. - Mitä?

400
00:39:13,060 --> 00:39:15,140
Olla kuningas.

401
00:39:15,300 --> 00:39:19,500
Viinistä, jota tarjosit,
sillä rakastelusta en maksa.

402
00:39:19,740 --> 00:39:23,900
Tällä hinnalla... muistakaa minut,
kun teillä on jano.

403
00:39:24,060 --> 00:39:27,980
Vivonne! Ratsaille! Hevosilla!

404
00:39:37,900 --> 00:39:40,220
Minun naiseni raapi minut verille.

405
00:39:40,380 --> 00:39:42,380
Minun puri.

406
00:39:42,820 --> 00:39:46,820
Mitä Olympe sanoo, Teidän majesteettinne?
- Ei mitään, koska sinä pidät suusi.

407
00:39:52,500 --> 00:39:56,220
Kardinaali Mazarin pyytää päästä
puheillenne, Majesteetti.

408
00:39:56,420 --> 00:39:58,580
Jää, Françoise.

409
00:39:59,620 --> 00:40:02,940
Luulen tietäväni,
mikä tuo teidät tänne.

410
00:40:03,100 --> 00:40:08,100
Haluatte puhua sisarentyttärestänne.
- Yhdestä erityisesti.

411
00:40:08,580 --> 00:40:12,100
Hortensesta?
- Hän on kahdeksanvuotias.

412
00:40:12,740 --> 00:40:17,100
Lauresta?
- Naitin hänet Mercoeurin herttualle.

413
00:40:18,020 --> 00:40:22,020
Mariesta? - Teidän Majesteettinne
tietää, että kyse on Olympesta.

414
00:40:22,180 --> 00:40:25,060
Minä kiusoittelen.
Älkää olko tuon näköinen.

415
00:40:25,220 --> 00:40:29,060
Kuningas ei kuulemma ole tunteeton
Olympen viehätysvoimalle.

416
00:40:29,180 --> 00:40:31,900
Siinäkö kaikki?
- Molemminpuolisuus on vahvistettu.

417
00:40:32,100 --> 00:40:34,020
Ette olisi tarvinnut vakoojia.

418
00:40:34,100 --> 00:40:38,460
Olisin voinut kertoa, että poikani
on rakastunut sisarentyttäreenne.

419
00:40:38,580 --> 00:40:41,420
Mutta makaa
La Motten naikkosen kanssa.

420
00:40:41,500 --> 00:40:43,700
Ja erään maalaistytön kanssa.

421
00:40:43,860 --> 00:40:45,180
Niinkö?

422
00:40:45,300 --> 00:40:47,580
Ette taidakaan tietää kaikkea.

423
00:40:47,740 --> 00:40:51,860
Onko vielä muita? - Nainen, jota
pyysin ensimmäiseksi kumppaniksi.

424
00:40:51,980 --> 00:40:54,060
Hän perehdytti pojan.

425
00:40:54,580 --> 00:40:57,060
Minusta on hauska yllättää teidät.

426
00:40:57,500 --> 00:41:00,860
Ja mihin se loppuu?
- Olympeen, ehkä.

427
00:41:01,020 --> 00:41:03,420
Minä aion sanoa sanaseni.

428
00:41:03,580 --> 00:41:07,140
Tällä alueella
te voitte vain antaa hyviä neuvoja.

429
00:41:07,300 --> 00:41:10,980
Minun on ajateltava
sisarentyttärieni naittamista, ei...

430
00:41:11,140 --> 00:41:15,180
Sopisiko poikani kuningas teidän
Olympellenne? - Se on mahdotonta.

431
00:41:15,380 --> 00:41:18,500
Ranskan kuninkaan
on naitava ylemmästä luokasta.

432
00:41:18,660 --> 00:41:20,540
Minä huolehdin Olympesta.

433
00:41:20,700 --> 00:41:23,820
Kuninkaan pitäisi
hillitä itsensä paremmin.

434
00:41:24,020 --> 00:41:26,180
Te osaatte opettaa häntä siinä.

435
00:41:26,500 --> 00:41:30,460
Minä hyväksyn hänen huvittelunsa,
mutta hän ei saa turmeltua.

436
00:41:37,100 --> 00:41:40,140
Me näemme myöhemmin, Vivonne.
- Näkemiin, Teidän majesteettinne.

437
00:41:41,060 --> 00:41:44,540
Oletan, että Majesteetti
on tulossa kirjastosta, -

438
00:41:44,740 --> 00:41:47,940
jossa hän on lukenut
jotain hyvää kirjaa.

439
00:41:48,180 --> 00:41:51,700
Olen valmis kuuntelemaan
nuhteitanne, kummisetä.

440
00:41:54,380 --> 00:41:57,540
Nuhde on vahva sana, -

441
00:41:58,380 --> 00:42:03,380
mutta en voi sallia, että hajotatte
itseänne niin paljon kuin teette.

442
00:42:03,580 --> 00:42:07,540
En ole juuri hoitanut kuninkaan
velvollisuuksia viime aikoina.

443
00:42:07,660 --> 00:42:10,900
Olette hämmästyttänyt
ihmisiä vakavalla työllä, -

444
00:42:11,060 --> 00:42:14,060
jota olette tehnyt tultuanne
täysi-ikäiseksi.

445
00:42:14,140 --> 00:42:16,020
Teidän pitää jatkaa sitä.

446
00:42:16,140 --> 00:42:19,460
Te hämmästyisitte,
jos tietäisitte päätöksestäni.

447
00:42:19,580 --> 00:42:21,620
Kuuntelen mielelläni.

448
00:42:21,860 --> 00:42:24,900
Kruunajaisistani lähtien,
ja niin kauan kuin Jumala haluaa, -

449
00:42:25,100 --> 00:42:27,900
minä olen kuningas,
eikä kukaan epäile sitä.

450
00:42:28,100 --> 00:42:31,580
Hieno ja sanoja.
Kuka teidät on innoittanut?

451
00:42:33,020 --> 00:42:34,780
Kokemukseni.

452
00:42:36,740 --> 00:42:42,260
Muistatteko sen kauhean yön, kun
pakenimme Pariisista St Germainiin?

453
00:42:44,660 --> 00:42:49,420
Muistatteko petokset, alhaiset teot,
monen ihmisen ilkeydet?

454
00:42:49,580 --> 00:42:53,140
Muistatteko minuun ja äitiini
kohdistuneet uhkaukset?

455
00:42:53,220 --> 00:42:56,820
Muistatteko, mitä saimme kestää
kapinallisten taholta?

456
00:42:56,940 --> 00:43:00,500
Ja vielä pahempaa perheen taholta?

457
00:43:04,500 --> 00:43:06,700
Totta kai te muistatte.

458
00:43:06,940 --> 00:43:10,180
Ette ole unohtanut mitään
enkä ole minäkään.

459
00:43:13,060 --> 00:43:16,180
Kaikista koettelemuksista
on opittava.

460
00:43:16,260 --> 00:43:19,180
Pitäkää itsenne aina
kaikkien yläpuolella.

461
00:43:19,380 --> 00:43:22,580
Älkää tunteko intohimoa,
hyvin vähän kiintymystä.

462
00:43:22,740 --> 00:43:25,100
Niin saatte aikaan suuria asioita.

463
00:43:25,220 --> 00:43:28,780
Olette huolissanne Olympesta.
- Hän ei ole teitä varten.

464
00:43:28,860 --> 00:43:32,020
Olette jo naittanut
sisarentyttäriänne piireihin.

465
00:43:32,140 --> 00:43:36,220
Kukaan heistä ei ansaitse
kaikkein nimekkäintä. Teitä.

466
00:43:36,940 --> 00:43:41,100
Tässä asiassa haluaisin ilmaista
teille ajatuksen, joka minulla on.

467
00:43:41,660 --> 00:43:43,900
Te saatte minut huolestumaan.

468
00:43:44,220 --> 00:43:48,500
Haluan naittaa sisarentyttäreni
Anne-Marie Martinozzin Contille.

469
00:43:49,220 --> 00:43:51,380
Näppärää.

470
00:43:51,580 --> 00:43:55,820
Hyvin näppärää. Annatte serkulleni
helpon armahduksen.

471
00:43:56,020 --> 00:44:01,340
En armahda häntä. On aina viisainta
lannistaa hyvyyden varjolla.

472
00:44:01,740 --> 00:44:04,180
Longuevillen herttuatar järkyttyy.

473
00:44:06,020 --> 00:44:08,140
Miten sinä uskallat?

474
00:44:08,420 --> 00:44:11,620
Minä nain neiti Martinozzin
piditte siitä tai ette!

475
00:44:11,740 --> 00:44:14,420
Veljemme Condé kieltää sen.
Ja minä myös!

476
00:44:14,580 --> 00:44:17,540
Kuuntelin teitä
neiti de Chevreusen suhteen, -

477
00:44:17,660 --> 00:44:20,260
mutta tällä kertaa
en välitä luvistanne!

478
00:44:20,460 --> 00:44:25,540
Et voi tehdä tätä perheellemme,
Armand. Se tyttö ei ole kukaan!

479
00:44:25,740 --> 00:44:28,140
Hän on rikas,
mitä me emme enää ole.

480
00:44:28,220 --> 00:44:31,140
Hän on pahimman vihollisemme
sisarentytär!

481
00:44:31,220 --> 00:44:33,660
Ja minulle täydellinen puoliso!

482
00:44:33,940 --> 00:44:38,300
Sinun pitää valita, Armand.
Joko hän tai minä.

483
00:44:40,700 --> 00:44:42,460
Hän.

484
00:45:14,300 --> 00:45:16,500
Kuningas!

485
00:45:23,580 --> 00:45:27,420
Ystävällistä Teidän Majesteetiltanne
tulla katsomaan minua.

486
00:45:27,580 --> 00:45:30,380
Olen rukoillut
tervehtymisenne puolesta.

487
00:45:30,500 --> 00:45:33,860
Majesteetin läsnäolo on suuri lohtu.

488
00:45:34,740 --> 00:45:37,620
Te olette hyvässä seurassa.

489
00:45:37,940 --> 00:45:42,900
Veljeni kardinaali kokosi hyvyyttään
perheensä ympärilleen.

490
00:45:43,020 --> 00:45:45,420
Viehättävä ajatus.

491
00:45:46,220 --> 00:45:50,700
Mitä lääkärit sanovat?
- Rouva Mancini toipuu pian.

492
00:45:50,860 --> 00:45:54,620
Huomasin heti, että kyseessä on
ohimenevä huonovointisuus.

493
00:45:55,580 --> 00:45:57,420
Sepä hyvä.

494
00:45:59,220 --> 00:46:04,780
Toivottavasti toivutte pian.
- Kiitän teitä ystävällisyydestänne.

495
00:46:27,140 --> 00:46:30,620
Rouva de Motteville toi minut tänne,
mutta mistä on kyse?

496
00:46:30,700 --> 00:46:32,900
Rauhasta Espanjan kanssa.

497
00:46:34,220 --> 00:46:36,100
Rauhasta?

498
00:46:37,140 --> 00:46:38,980
Avioliiton kautta.

499
00:46:39,220 --> 00:46:42,420
Poikanne kuninkaan
ja Espanjan infantan.

500
00:46:42,580 --> 00:46:45,540
Hyvä Jumala!
Suo, että se on mahdollista.

501
00:46:45,660 --> 00:46:47,460
Jos se pysyy salassa.

502
00:46:47,660 --> 00:46:51,300
Liittolaisemme, etenkään
englantilaiset eivät ymmärrä, -

503
00:46:51,420 --> 00:46:53,820
miksi kutsumme heitä apuun
Flanderissa, -

504
00:46:53,940 --> 00:46:57,580
jos sovimme espanjalaisten
kanssa heidän selkänsä takana.

505
00:46:57,740 --> 00:47:02,980
Siis hulluutta kaikki. Miksi uskotella
minulle, että se on mahdollista?

506
00:47:03,100 --> 00:47:05,580
Sekin on politiikkaa.

507
00:47:06,020 --> 00:47:10,140
Toivon sydämestäni, että voimme
lopettaa kiistat Espanjan kanssa, -

508
00:47:10,220 --> 00:47:12,980
mutta tunnen veljeni
kuningas Filipin.

509
00:47:13,180 --> 00:47:16,980
Hän ei anna tytärtään Maria Teresaa
Ranskan kuninkaalle.

510
00:47:17,140 --> 00:47:19,100
Veljennekin toivoo rauhaa.

511
00:47:19,220 --> 00:47:21,620
Mistä te sen tiedätte?
- Tiedän vain.

512
00:47:21,820 --> 00:47:25,980
Enkä minä tiennyt. - Pyysin de
Lionnea lähtemään salaa Madridiin.

513
00:47:26,100 --> 00:47:29,060
Aion levittää huhua
mahdollisesta liitosta -

514
00:47:29,260 --> 00:47:33,700
Ranskan kuninkaan ja serkkunsa
Margareta Savoijilaisen välillä.

515
00:47:33,900 --> 00:47:36,860
Paras tapa pistellä
espanjalaisten ylpeyttä.

516
00:47:37,020 --> 00:47:40,820
Kaksinaamaista peliä sekä
Englannin että Espanjan kanssa.

517
00:47:40,980 --> 00:47:45,500
Täytyy tietää, mitä haluaa ja tarttua
keinoihin sen saavuttamiseksi.

518
00:47:46,180 --> 00:47:50,620
Se on vaarallista. - Olen kertonut
suunnitelmasta vain teille.

519
00:47:52,220 --> 00:47:55,300
Olemmeko me todella ainoat,
jotka tietävät?

520
00:47:55,460 --> 00:48:01,220
Sanotaan, että se on uusi salaisuus
salaisuuksiemme joukossa.

521
00:48:04,660 --> 00:48:06,500
Giulio.

522
00:48:17,420 --> 00:48:19,700
Minulla on muutakin sanottavaa.

523
00:48:20,220 --> 00:48:22,220
Yhtä tärkeätä?

524
00:48:22,420 --> 00:48:24,620
Te päätätte.

525
00:48:26,620 --> 00:48:32,140
Jos sanotte sen espanjaksi,
voin lukea huuliltanne.

526
00:48:35,380 --> 00:48:37,900
Luen jo.

527
00:48:38,980 --> 00:48:40,860
Rakastan teitä.

528
00:48:46,940 --> 00:48:50,220
Entä jos kuningas
ei hyväksy suunnitelmaa?

529
00:48:50,580 --> 00:48:54,700
Sitä ongelmaa en näe.
- Hän on ihastunut Olympeen.

530
00:48:54,900 --> 00:49:00,460
Jolle olen löytänyt erinomaisen
parin. Savoiji-Carignanin ruhtinaan.

531
00:49:29,220 --> 00:49:31,540
Suokaa anteeksi, minä erehdyin.

532
00:49:31,740 --> 00:49:33,420
Enpä usko.

533
00:49:34,740 --> 00:49:38,060
Ette sanonut kirjeessänne,
että olette valeasussa.

534
00:49:38,220 --> 00:49:41,540
Enonne opetti,
ettei kirjeessä saa paljastaa liikaa.

535
00:49:41,860 --> 00:49:45,420
Etenkään, kun rouva de Venel
voi lukea sen.

536
00:49:45,620 --> 00:49:49,900
Olemme jo vaihtaneet kahdeksan
kirjettä salaa kotiopettajattarelta.

537
00:49:50,060 --> 00:49:51,980
Juonien avulla.

538
00:49:52,140 --> 00:49:54,220
Kadutteko, Marie?

539
00:49:54,820 --> 00:49:56,780
En!

540
00:49:59,580 --> 00:50:03,700
Kun näin teidät ensimmäisen kerran
äitinne vuoteen vieressä, -

541
00:50:03,780 --> 00:50:06,180
tunsin jotain outoa.

542
00:50:06,940 --> 00:50:08,700
Mitä, Teidän majesteettinne?

543
00:50:08,780 --> 00:50:11,180
Miksette kutsu minua Ludvigiksi?

544
00:50:11,300 --> 00:50:15,300
En teille.

545
00:50:15,900 --> 00:50:19,700
Mitä outoa te tunsitte
nähdessänne minut?

546
00:50:23,420 --> 00:50:29,700
Kysyn saadakseni tietää, oliko se
sama outo tunne, jonka minä tunsin.

547
00:50:33,380 --> 00:50:37,300
Että te ja minä voisimme
ymmärtää toisiamme.

548
00:50:37,420 --> 00:50:40,580
Todellakin, ymmärtää toisiamme.

549
00:50:41,020 --> 00:50:44,500
Te ette puhu minulle
samalla lailla kuin muut, Marie.

550
00:50:44,660 --> 00:50:50,060
Te puhutte sydämestänne.
Mutkattomasti.

551
00:50:50,700 --> 00:50:53,420
Siksikö minut
on pidetty loitolla teistä?

552
00:50:53,540 --> 00:50:57,780
Rouva de Venel sanoi, etten koskaan
saisi katsoa kuningasta silmiin.

553
00:50:57,820 --> 00:51:03,700
Vain Olympellä on lupa siihen.
- Rouva de Venel on typerys.

554
00:51:03,800 --> 00:51:07,200
Maailma on täynnä
typeryksiä ja ilkimyksiä.

555
00:51:08,020 --> 00:51:12,660
Kukaan ei vastusta ystävyyttämme.

556
00:51:13,860 --> 00:51:18,460
Emme voi jäädä tänne. Tulkaa.
Tiedän, mistä te pidätte.

557
00:51:22,980 --> 00:51:26,940
Kävelyllä? - Majesteetti teki
tavallista enemmän töitä aamulla -

558
00:51:27,100 --> 00:51:30,420
ja halusi haukata
raitista ilmaa. - Äkillinen päätös.

559
00:51:30,580 --> 00:51:32,700
Kuningas kaipasi virkistystä.

560
00:51:32,900 --> 00:51:35,780
Kenen kanssa hän lähti
virkistystä etsimään?

561
00:51:35,940 --> 00:51:39,700
En tiedä. Majesteetti ei sallinut
kenenkään lähtevän mukaan.

562
00:51:39,900 --> 00:51:43,180
Onko hän herra Vivonnen kanssa?
- Mahdotonta.

563
00:51:43,340 --> 00:51:46,500
Hän tuli minua vastaan
tänne tullessani.

564
00:51:46,700 --> 00:51:48,620
Luulen ymmärtäväni.

565
00:51:49,220 --> 00:51:54,420
Apotti Castella kertoi minulle
kirjeistä, joita on ollut liikkeellä.

566
00:51:54,620 --> 00:51:58,300
Sisarentyttäreltäni Marielta
kuninkaalle ja päinvastoin.

567
00:51:58,500 --> 00:52:00,780
Mitä kirjeissä oli?

568
00:52:00,980 --> 00:52:05,060
Suosituksia lukemiseksi,
ajatuksia musiikista, tieteistä.

569
00:52:05,220 --> 00:52:07,180
Ei siinä mitään pahaa ole.

570
00:52:07,420 --> 00:52:10,660
Paitsi että niissä
oli käsittämättömiä sanoja.

571
00:52:11,980 --> 00:52:16,820
Apotti Castella piti niitä lapsellisina,
mutta hän erehtyi.

572
00:52:17,180 --> 00:52:20,980
Onko Marie syrjäyttänyt Olympen?
- Ilmeisesti.

573
00:52:21,700 --> 00:52:25,980
Salakielisiä kirjeitä.
- Uskomatonta, eikö totta?

574
00:52:29,180 --> 00:52:32,700
Kehotinhan teitä lukemaan
erästä englantilaista runoilijaa?

575
00:52:32,780 --> 00:52:34,860
Shakespeareä?
- Luitteko?

576
00:52:34,980 --> 00:52:38,060
Luin. Ja myös teidän Cervantesinne
Don Quijoten.

577
00:52:38,220 --> 00:52:40,020
Entä Corneillea? - Luin.

578
00:52:40,220 --> 00:52:42,940
En koskaan kyllästy
hänen sankareihinsa.

579
00:52:43,140 --> 00:52:47,140
Äitinne kuningatar pitää yli kaiken
yhdestä Corneillen säkeestä.

580
00:52:47,260 --> 00:52:49,180
En tiennytkään.

581
00:52:49,380 --> 00:52:54,860
Chimène sanoo: "Etsin hiljaisuutta
ja yötä itkeäkseni."

582
00:52:55,420 --> 00:52:58,020
Corneille on elegantti.

583
00:52:58,220 --> 00:53:01,540
Entä Dante? Pidittekö
"Jumalaisesta näytelmästä"?

584
00:53:01,700 --> 00:53:05,700
Pidän kaikesta, minkä esittelette
minulle. - Saadaanpa nähdä.

585
00:53:07,740 --> 00:53:10,540
Päivää. Tehdäänkö täällä
'mazarinetteja'?

586
00:53:10,700 --> 00:53:14,500
Neiti on kuullut uutuudestani.
- Se on kuulemma suussa sulava.

587
00:53:14,700 --> 00:53:18,700
Maistakaa itse.
Neidille, ja nuorelle ystävälleni.

588
00:53:18,740 --> 00:53:21,060
Makeita ja hyväntuoksuisia.

589
00:53:21,220 --> 00:53:24,980
Miksi mazarinetteja?
- Mazarinin sisarentyttärien nimitys.

590
00:53:25,140 --> 00:53:28,780
Heitä on niin monta, ettei edes
kardinaali pysty laskemaan.

591
00:53:29,340 --> 00:53:32,700
Kaiken muun hän osaakin laskea.
Ettekö aio maistaa?

592
00:53:34,420 --> 00:53:39,980
No, millainen mazarinetti on?
- Erinomainen. Varsinkin tämä.

593
00:53:40,140 --> 00:53:45,660
Ne ovat kaikki samanlaisia. - Älkää
luulkokaan. Minun on herkullisin.

594
00:53:46,220 --> 00:53:50,500
Arvostan leivonnaisianne
enemmän kuin puheitanne.

595
00:53:50,660 --> 00:53:52,060
Mitä minä sanoin?

596
00:53:52,180 --> 00:53:55,860
Ilman Mazarinia olisitte nyt
espanjalaisten hallinnassa, -

597
00:53:56,020 --> 00:53:57,900
mikäli olisitte hengissä.

598
00:53:58,060 --> 00:54:00,900
Kardinaali pelasti
Ranskan valtaistuimen.

599
00:54:01,020 --> 00:54:05,140
Nuorimies tietää paljon. - Olen
Hänen ylhäisyytensä puutarhuri.

600
00:54:05,220 --> 00:54:08,820
Te näette sitten paljon parempaa
väkeä. - Jopa kuninkaan.

601
00:54:08,940 --> 00:54:11,540
Sanotaan, että hän tietää,
mitä tahtoo.

602
00:54:11,740 --> 00:54:15,940
Hän on määrännyt, ettei parlamentti
saa sekaantua valtion asioihin.

603
00:54:16,020 --> 00:54:19,860
Ranskassa on vain yksi kuningas
ja hänen nimensä on Ludvig XIV.

604
00:54:20,060 --> 00:54:23,180
Hänen majesteetiltaan kuninkaalta.

605
00:54:23,620 --> 00:54:26,780
Kuninkaalta? Minulle?

606
00:54:27,580 --> 00:54:29,700
Olen ymmälläni.

607
00:54:29,940 --> 00:54:32,620
Marie, katsokaa!

608
00:54:32,820 --> 00:54:36,860
Varmastikin säilöttyjä hedelmiä.
Olen ihastuksissani!

609
00:54:37,540 --> 00:54:42,100
Hyvä Jumala, anna anteeksi.
Herkuttelu on ilkeä synti.

610
00:54:42,220 --> 00:54:44,580
Minä värisen...

611
00:54:47,820 --> 00:54:50,860
Apua! Auttakaa!

612
00:55:40,140 --> 00:55:44,700
No, rouva de Venel,
oletteko jo toipunut pilasta?

613
00:55:44,780 --> 00:55:49,140
Luulin kuolevani! Olin niin
peloissani, että vapisen vieläkin.

614
00:55:49,260 --> 00:55:53,020
Hänen majesteettinsa pilaili,
mutta Marie otti ja karkasi.

615
00:55:53,140 --> 00:55:56,580
Hän ehkä pelästyi kuten tekin.
Se on ainoa selitys.

616
00:55:56,740 --> 00:55:59,060
En voi tehdä enempää, ylhäisyys.

617
00:55:59,220 --> 00:56:02,180
Pystyn valvomaan häntä
ja oikaisemaan häntä, -

618
00:56:02,300 --> 00:56:06,860
mutta jos hän karkaa aina tilaisuuden
tarjoutuessa, en tiedä voinko jatkaa!

619
00:56:07,020 --> 00:56:09,780
Marie lähtee kuninkaan
mukana Flanderiin.

620
00:56:09,940 --> 00:56:12,340
Sotaan! Älkää edes ajatelko sitä!

621
00:56:12,460 --> 00:56:17,780
Te saatte henkilökohtaisesti valvoa,
ettei hän palaa häpäistynä.

622
00:56:20,540 --> 00:56:23,780
Teidän Ylhäisyytenne
ei päästä minua vähällä.

623
00:56:24,020 --> 00:56:28,300
Herramme avulla minä teen sen,
koska se on teille mieleen.

624
00:56:28,580 --> 00:56:31,420
Teen sen rouva Mancinin vuoksi,
teen sen...

625
00:56:31,580 --> 00:56:34,540
Tehkää se Marien vuoksi.
Se riittää.

626
00:56:44,260 --> 00:56:46,460
Minun on oltava siellä.

627
00:56:46,900 --> 00:56:49,460
Jos kaikki menee
toiveideni mukaan, -

628
00:56:49,580 --> 00:56:52,620
se on viimeinen kerta, kun
taistelemme espanjalaisia vastaan.

629
00:56:52,740 --> 00:56:55,420
Viimeinen tapahtuu
kenties ilman teitä.

630
00:56:55,580 --> 00:56:58,100
Tänään tuli muitakin huonoja uutisia.

631
00:56:58,220 --> 00:57:00,900
Kardinaali Retz on paennut.

632
00:57:01,180 --> 00:57:03,940
Aiotteko ottaa hänetkin kiinni?

633
00:57:05,220 --> 00:57:07,180
Se olisi ajan haaskausta.

634
00:57:07,300 --> 00:57:10,700
Hän etsii turvapaikkaa
Espanjasta ja sitten Roomasta.

635
00:57:10,900 --> 00:57:14,340
Hän sylkee myrkkynsä meihin
sieltä käsin. Ei se mitään.

636
00:57:14,500 --> 00:57:17,500
Älkää jättäkö minua, minä pyydän.

637
00:57:18,740 --> 00:57:20,620
Odottakaa minua illalla.

638
00:57:34,740 --> 00:57:37,180
Rukoilkaa anteeksiantoa Jumalalta.

639
00:57:37,380 --> 00:57:40,220
Hän näkee pahan,
jonka minulle teette.

640
00:57:41,380 --> 00:57:44,500
Ette voi sanoa noin.
- Voin.

641
00:57:44,740 --> 00:57:49,980
Me hyväksymme tunteemme, koska
kukaan ei voi kieltää meiltä mitään.

642
00:57:50,180 --> 00:57:54,380
Meiltä puuttuu vain vapaus
näyttää tunteemme julkisesti.

643
00:57:54,540 --> 00:57:59,060
Tiedättekö te, miltä tuntuu kuvitella
rakastettuaan, joka on kaukana?

644
00:58:00,660 --> 00:58:06,140
Tiedämme, miten hän hengittää,
arvaamme hänen katseensa hehkun.

645
00:58:06,740 --> 00:58:12,180
Miksei rakkaus anna meidän koskaan
levätä? Minä kärsin, ystäväni.

646
00:58:14,220 --> 00:58:16,980
Minä kärsin rakkaudestani teihin.

647
00:58:19,020 --> 00:58:22,060
Eikä tuskani kosketa teitä.

648
00:58:28,020 --> 00:58:30,860
Olen elänyt kauan tietämättä, -

649
00:58:31,220 --> 00:58:35,140
että rakastaminen aiheuttaa
niin paljon kärsimystä.

650
00:58:37,580 --> 00:58:40,180
Voin vain sanoa, mitä tunnen.

651
00:58:41,940 --> 00:58:45,180
Kyyneleet ja kärsimys,
joista puhuitte...

652
00:58:46,020 --> 00:58:49,980
Ette tiedä, miten koville ottaa
pitää ne sisällään.

653
00:58:50,460 --> 00:58:54,860
Kaikki ajattelevat, että minulla on
velvollisuuksia vain valtiota kohtaan.

654
00:58:54,940 --> 00:58:57,420
Samoin teillä.

655
00:59:19,580 --> 00:59:22,180
<i>Flanderi, 1658</i>

656
00:59:22,380 --> 00:59:24,820
Mitä te olette tehnyt, herra Vallot?

657
00:59:24,940 --> 00:59:28,340
Kaksi tyhjennystä ja
yhden suoneniskun, ylhäisyys.

658
00:59:28,660 --> 00:59:31,500
Miten te voitte,
Teidän majesteettinne?

659
00:59:33,940 --> 00:59:37,700
Minä tiedän, mikä taudin aiheutti.

660
00:59:37,980 --> 00:59:41,020
Olitte liian kauan auringossa.

661
00:59:42,820 --> 00:59:46,180
Marie, jääkää tänne.

662
00:59:47,340 --> 00:59:49,380
Kärsin silloin vähemmän.

663
00:59:49,820 --> 00:59:54,220
Mistä tiedät, että Majesteetti oli
liian kauan auringossa ilman varjoa?

664
00:59:54,380 --> 00:59:56,780
En päästänyt häntä silmistäni.

665
00:59:58,180 --> 01:00:03,580
Te hukkasitte hattunne hiekka-
särkille. Kuumeenne johtuu siitä.

666
01:00:05,860 --> 01:00:08,340
Eno, Italiassa tehdään likööriä, -

667
01:00:08,540 --> 01:00:11,980
joka parantaa lämmön
ja auringonpistoksen seuraukset.

668
01:00:12,180 --> 01:00:16,300
Kyse ei ole auringonpistoksesta.
Suonenisku tekee pian tehtävänsä.

669
01:00:16,460 --> 01:00:18,700
Teidän suoneniskunne eivät auta!

670
01:00:18,900 --> 01:00:23,460
Antakaa valmistaa sitä likööriä, eno.
Se helpottaa Hänen majesteettiaan.

671
01:00:25,340 --> 01:00:27,100
Tehkää, mitä hän pyytää.

672
01:00:27,220 --> 01:00:30,420
Voin valmistaa sitä itse.
- Mitä aineita tarvitset?

673
01:00:30,540 --> 01:00:33,620
Kiinankuorta ja salviaa.
- Niitä ei täältä löydy.

674
01:00:33,740 --> 01:00:36,300
Etsikää kaikkialta. Kuninkaan käsky!

675
01:00:36,460 --> 01:00:40,180
Me emme voi hoitaa teitä,
jos lääketiedettä taitamattomat...

676
01:00:40,300 --> 01:00:44,360
Tässä ei ole kyse lääketieteestä
vaan rakkaudesta, typerys!

677
01:01:07,900 --> 01:01:11,860
Älkää sanoko mitään.
Minä tiedän, mitä tämä on.

678
01:01:12,800 --> 01:01:14,600
Kihti.

679
01:01:14,880 --> 01:01:19,480
Huhu kuninkaan sairaudesta leviää,
ehkä hänen väitetään jopa kuolleen.

680
01:01:19,800 --> 01:01:23,880
Louvrea pitää suojella. - Jotkut
haluavat nähdä teidät vankilassa -

681
01:01:24,040 --> 01:01:27,960
ja toivovat Condén
ja kardinaali Retzin paluuta.

682
01:01:28,080 --> 01:01:30,120
Olin väärässä Retzin suhteen.

683
01:01:30,400 --> 01:01:33,600
Mitä olisi pitänyt tehdä?
- Katkaista häneltä pää.

684
01:01:36,600 --> 01:01:38,920
Kuningas on saatava
ymmärtämään, -

685
01:01:39,080 --> 01:01:43,280
että Dunkerque pitää antaa
englantilaisille kiitokseksi avusta.

686
01:01:43,520 --> 01:01:46,720
Ei Dunkerqueta! - Hän ostaa sen
myöhemmin takaisin.

687
01:01:46,880 --> 01:01:49,920
Espanjan on uskottava
olevansa eristyksissä.

688
01:01:50,080 --> 01:01:52,600
Silloin se suostuu rauhaan -

689
01:01:52,800 --> 01:01:56,640
esittämällä
infantan ja kuninkaan avioliittoa.

690
01:01:56,840 --> 01:02:00,240
Avioliitosta on liikkeellä
toinenkin huhu.

691
01:02:00,880 --> 01:02:04,840
Että kuningas on vieraillut
Margareta Savoijilaisen luona.

692
01:02:05,080 --> 01:02:07,080
Sitä minä halusinkin.

693
01:02:07,880 --> 01:02:09,800
Entä Marie?

694
01:02:11,680 --> 01:02:14,400
Ylhäisyys, voinko tehdä jotain?

695
01:02:17,360 --> 01:02:19,920
Tuokaa minulle kirjoitustarpeet.

696
01:02:20,560 --> 01:02:23,360
En halua salata
kuningattarelta mitään.

697
01:02:26,520 --> 01:02:29,400
<i>Tänään tunsin taas
kovia kipuja jaloissani, -</i>

698
01:02:29,560 --> 01:02:32,520
<i>mutta todellinen sairauteni,
ei näy ulospäin.</i>

699
01:02:32,680 --> 01:02:36,600
<i>Sen aiheuttaa Teidän poissaolonne,
ja se on ainoa tuskan aihe.</i>

700
01:02:37,840 --> 01:02:41,640
<i>Pyydän Teitä Jumalan nimessä
pitämään huolta terveydestänne.</i>

701
01:02:42,040 --> 01:02:44,400
<i>Kaiken muun edellä.</i>

702
01:02:45,440 --> 01:02:48,400
<i>Tunnen tuskaa tietäessäni,
että te kärsitte.</i>

703
01:02:48,600 --> 01:02:53,160
<i>Tahtoisin sanoa teille ääneen monia
asioita, sillä niitä ei voi kirjoittaa, -</i>

704
01:02:54,040 --> 01:02:57,320
<i>mutta minun on maltettava
paluuseenne, -</i>

705
01:02:57,480 --> 01:03:00,040
<i>jota toivon koko sydämestäni.</i>

706
01:03:00,880 --> 01:03:03,120
<i>Ja lopetan...</i>

707
01:03:11,120 --> 01:03:12,520
<i>Anna</i>

708
01:03:13,160 --> 01:03:16,240
<i>Meidän on mietittävä
kuninkaan matkaa Lyoniin -</i>

709
01:03:16,400 --> 01:03:19,600
<i>tapaamaan serkkuaan
Margareta Savoijilaista.</i>

710
01:03:19,840 --> 01:03:22,400
<i>Varmistan,
että Don Pimentel on läsnä, -</i>

711
01:03:22,560 --> 01:03:25,000
<i>jos hän suostuu tulemaan Madridista.</i>

712
01:03:25,160 --> 01:03:28,080
<i>Sitten näemme,
mihin Espanja on valmis.</i>

713
01:03:40,000 --> 01:03:43,700
Käytävään ei saa päästää ketään
koko yönä. - Te ette voi jäädä...

714
01:03:43,920 --> 01:03:47,640
Me olemme Lyonissa, emme
Louvressa. Täällä ei ole vihollisia.

715
01:03:49,120 --> 01:03:53,360
Teen ensin työtä.
Kutsun teidät myöhemmin.

716
01:03:59,560 --> 01:04:02,760
Sanoin,
että kutsun teidät myöhemmin.

717
01:04:46,440 --> 01:04:47,960
Olen yksin.

718
01:04:50,800 --> 01:04:52,080
Mitä me teemme?

719
01:04:52,280 --> 01:04:56,040
Savoijin pikku prinsessa
näyttää ihastuneen kuninkaaseen.

720
01:04:56,200 --> 01:05:00,320
Ja Don Pimentel on kiukuissaan,
kuten oli tarkoituskin.

721
01:05:00,800 --> 01:05:05,280
Kutsun Pimentelin Pariisiin luokseni
kysyäkseni, mikä häntä kiukuttaa.

722
01:05:05,440 --> 01:05:10,400
Häntä kiukuttaa pelko siitä, ettei
kuningas naikaan Espanjan infantaa.

723
01:05:10,480 --> 01:05:12,920
Haluan, että hän sanoo sen minulle.

724
01:05:13,000 --> 01:05:17,240
Silloin Espanja on asemassa, jossa
se voi suostua rauhanehtoihimme.

725
01:05:17,360 --> 01:05:21,280
Sitä minä vain haluan.
Rauhaa maani kanssa.

726
01:05:22,320 --> 01:05:25,600
Olen enemmän huolissani
Savoijin herttuattaresta.

727
01:05:25,800 --> 01:05:27,700
Luulen, että hän epäilee, -

728
01:05:27,760 --> 01:05:31,600
ettei tyttären avioliitto
Ranskan kuninkaan kanssa toteudu.

729
01:05:32,000 --> 01:05:35,520
Taas yksi omatunto rauhoitettavana.

730
01:05:35,760 --> 01:05:38,960
Te tulette hyvin toimeen keskenänne.

731
01:05:39,360 --> 01:05:44,400
Niin kauan kuin lahjoja riittää.
Fouquet syyttää taas tuhlaamisesta.

732
01:05:44,680 --> 01:05:46,920
Olen kuullut sellaista puhetta.

733
01:05:47,080 --> 01:05:51,520
Minä tuhlaan, mutta koska Fouquet
rikastuu kuningaskunnan varoilla, -

734
01:05:51,640 --> 01:05:53,840
ja tietää, että tiedän sen, -

735
01:05:54,040 --> 01:05:56,480
hän ei evää sitä, mitä pyydän.

736
01:05:56,600 --> 01:06:00,760
Eikö oma omaisuutenne
ole yhtä suuri kuin Fouquet'n?

737
01:06:04,680 --> 01:06:10,720
Minä en omista mitään, mikä
ei olisi Ranskan tavalla tai toisella.

738
01:06:13,000 --> 01:06:14,840
On myöhä...

739
01:06:27,520 --> 01:06:32,120
Don Pimentel. Ranska ja Espanja
ovat ehkä vihollisia, -

740
01:06:32,200 --> 01:06:35,480
mutta ne voivat silti
ottaa toisensa huomioon.

741
01:06:35,680 --> 01:06:40,280
Hänen majesteettinsa Filip IV on jopa
ajatellut avioliittoa. - Avioliittoa?

742
01:06:41,880 --> 01:06:44,960
Tyttärensä Maria Teresan,
Espanjan infantan -

743
01:06:45,120 --> 01:06:47,400
ja Ranskan kuninkaan välillä.

744
01:06:50,160 --> 01:06:51,640
Omituinen ajatus.

745
01:06:51,840 --> 01:06:55,800
Kun kuulimme, että Ranskan
kuningas tapaa Savoijin prinsessan, -

746
01:06:56,000 --> 01:06:57,760
lähdin heti matkaan.

747
01:06:58,040 --> 01:07:02,120
Jouduin todistamaan tilaisuutta,
joka ärsytti isäntääni kovasti.

748
01:07:02,280 --> 01:07:06,640
Ymmärrän, mutta kuningas
Filip IV:nnen suunnitelma -

749
01:07:06,880 --> 01:07:10,240
vaikuttaa minusta hieman äkilliseltä.

750
01:07:10,800 --> 01:07:12,960
Emme ole kuulleet siitä.

751
01:07:13,560 --> 01:07:16,120
Olisin luullut ajatuksen
miellyttävän teitä.

752
01:07:16,400 --> 01:07:20,040
Se lähentäisi luonnollisesti
Ranskan ja Espanjan siteitä.

753
01:07:20,200 --> 01:07:22,840
Pyyhkisi pois Pyreneiden vuoriston.

754
01:07:23,080 --> 01:07:25,640
Minä näen siinä vain hyviä puolia.

755
01:07:25,840 --> 01:07:27,920
Ensin meidän täytyy perua -

756
01:07:28,160 --> 01:07:32,040
kuninkaamme ja Savoijin prinsessan
avioliittosuunnitelma.

757
01:07:32,120 --> 01:07:35,120
Suostuisitteko siihen?
Entä kuningas?

758
01:07:35,320 --> 01:07:38,640
Kuningas suhtautuu
suopeasti liittoon, -

759
01:07:38,840 --> 01:07:42,320
joka on hänen äitinsä,
kuningatar Annan synnyinmaasta.

760
01:07:42,520 --> 01:07:48,800
Minä taas hyväksyn suunnitelman,
jos Espanja auttaa minua siinä.

761
01:07:51,040 --> 01:07:55,520
Mitä Espanjan pitäisi tehdä?
- Suuria uhrauksia.

762
01:07:59,520 --> 01:08:04,080
Tässä illallisen vaiheessa
tarjoan jäädytettyjä sitruunoita, -

763
01:08:04,200 --> 01:08:06,640
joista me Italiassa kovasti pidämme.

764
01:08:06,840 --> 01:08:10,720
Se helpottaa vatsan toimintaa.
Ruoka sulaa.

765
01:09:42,680 --> 01:09:44,120
Marie!

766
01:09:52,120 --> 01:09:56,160
Arvaan teidän piinanne. - Ei minua
mikään piinaa, Teidän majesteettinne.

767
01:09:56,400 --> 01:09:59,720
Te olette liian rehellinen
osataksenne valehdella.

768
01:09:59,840 --> 01:10:02,840
Jos teitä ei mikään piinaa,
miksi olette täällä?

769
01:10:03,000 --> 01:10:05,800
Katselen, kun kuningas kulkee ohi.

770
01:10:05,960 --> 01:10:09,840
Huhut avioliitosta pelottavat teitä.
- Mistä avioliitosta?

771
01:10:10,120 --> 01:10:14,640
Siitä, mistä olette kuullut paljonkin
Don Pimentelin tultua Pariisiin.

772
01:10:15,120 --> 01:10:18,440
Sisareni menevät naimisiin,
serkkuni menevät naimisiin.

773
01:10:18,600 --> 01:10:22,960
Te menette naimisiin. Mitä sitten?
Kuningas tekee niin kuin muutkin.

774
01:10:23,400 --> 01:10:28,480
Älkää uskoko kaikkea, mitä kuulette
Nain vain naisen, jota rakastan.

775
01:10:30,040 --> 01:10:32,120
Tapaammehan me huomenna?

776
01:10:32,320 --> 01:10:34,080
Tapaamme.

777
01:11:06,320 --> 01:11:08,480
Kaunis päivä.

778
01:11:08,600 --> 01:11:11,720
Minun on hyvä olla kanssanne.

779
01:11:16,760 --> 01:11:18,640
Pitäkää kiinni.

780
01:11:40,520 --> 01:11:42,560
Minä rakastan teitä, Marie.

781
01:11:43,680 --> 01:11:45,720
Minä rakastan teitä.

782
01:12:03,960 --> 01:12:10,000
Minun kunniani...
- Minulla ei ole kunniattomia aikeita.

783
01:12:10,320 --> 01:12:14,840
Te pidätte minua sylissänne, aina.
Ettekö pidäkin?

784
01:12:15,600 --> 01:12:19,560
Aina, Marie. Sinut minä nain.

785
01:12:19,880 --> 01:12:22,160
Te sinuttelette minua!

786
01:12:25,120 --> 01:12:27,920
Sinusta tulee Ranskan kuningatar!

787
01:12:36,120 --> 01:12:38,600
Teidän Ylhäisyytenne. Kuningatar.

788
01:12:41,880 --> 01:12:45,520
Täytyy olla kiireellinen asia,
kun Teidän Majesteettinne -

789
01:12:45,680 --> 01:12:49,120
tulee luokseni kaksi tuntia
ennen neuvoston kokousta.

790
01:12:59,160 --> 01:13:01,840
Kuningas ei aio naida
Espanjan infantaa -

791
01:13:02,000 --> 01:13:05,080
sen enempää kuin
Savoijin prinsessaakaan.

792
01:13:05,200 --> 01:13:09,840
Olemme unohtaneet erään. Marien.
- Olemme unohtaneet jotain.

793
01:13:11,560 --> 01:13:14,760
Rakkauden.
- Rakastavatko he toisiaan?

794
01:13:14,920 --> 01:13:18,480
Kuningas on vannonut Marielle
valan, johon tyttö vastasi.

795
01:13:18,640 --> 01:13:20,840
Oletteko varma?

796
01:13:20,960 --> 01:13:25,640
Nuori markiisi, joka tarkkaili heitä
puolestani, oli yksiselitteinen.

797
01:13:26,120 --> 01:13:28,080
Hyvä on.

798
01:13:29,320 --> 01:13:32,240
Miten rakkaudelle pannaan piste?

799
01:13:33,200 --> 01:13:36,320
Pelkään,
etteivät keinot ole kunniakkaita.

800
01:13:36,520 --> 01:13:39,360
Ludvigin on naitava serkkunsa
Maria Teresa!

801
01:13:39,520 --> 01:13:42,400
On helpompaa solmia
rakkaudeton avioliitto -

802
01:13:42,520 --> 01:13:45,480
kuin irtautua rakkaudesta
ilman avioliittoa.

803
01:13:45,640 --> 01:13:49,320
Minä pyydän, Giulio. Jos veljeni
kuulee uudesta vaarasta...

804
01:13:49,480 --> 01:13:53,040
Älkää hätääntykö. Mietin asiaa
Flanderin sotaretkellä, -

805
01:13:53,160 --> 01:13:56,960
kun näin ystävyyden kehittyvän
kuninkaan ja Marien välillä.

806
01:13:57,080 --> 01:14:03,240
Ajattelin... saattaa Olympen
uudestaan hänen tielleen.

807
01:14:04,360 --> 01:14:07,880
Olympe on naimisissa!
- Sen voi jättää huomiotta.

808
01:14:08,000 --> 01:14:10,000
Minä en hyväksy ajatusta.

809
01:14:10,160 --> 01:14:13,840
Vaikka vakuuttaisin,
että aviomies olisi ihastuksissaan?

810
01:14:13,960 --> 01:14:17,280
Minä en ole luonteeltani
myöntyväinen.

811
01:14:19,680 --> 01:14:24,480
Siinä tapauksessa
heidät pitää erottaa.

812
01:14:42,000 --> 01:14:43,560
Kuningas!

813
01:14:47,480 --> 01:14:51,320
Teidän majesteettinne, suuri kunnia...

814
01:14:51,920 --> 01:14:54,400
Kuulin, että olette sairas.

815
01:14:55,800 --> 01:14:57,800
Kihti vaivaa taas.

816
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
Minäkin kärsin.

817
01:15:00,720 --> 01:15:04,240
Päätöksestänne lähettää Marie
tiluksillenne Aunisiin.

818
01:15:04,400 --> 01:15:08,160
Se on Majesteetin parhaaksi.
Ja hänen.

819
01:15:10,360 --> 01:15:12,960
En näe päätöksessä mitään hyvää.

820
01:15:13,120 --> 01:15:15,840
Voisitteko tulla lähemmäksi,
Teidän majesteettinne?

821
01:15:18,360 --> 01:15:20,160
Vielä hieman.

822
01:15:27,700 --> 01:15:31,820
Suostuuko Teidän Majesteettinne
yhä naimaan Espanjan infantan?

823
01:15:32,090 --> 01:15:35,730
Hän ei ole etusijalla.
- Valtion etu vaatii sitä.

824
01:15:36,300 --> 01:15:39,460
Kuningatar ja minä
olemme todistaneet sen teille.

825
01:15:39,520 --> 01:15:43,680
Avioliitto ei ole syy Marien pois
lähettämiseen. Hän voi jäädä hoviin.

826
01:15:43,900 --> 01:15:48,180
Ja te otatte hänet rakastajattareksi
vaimonne nenän edessä.

827
01:15:48,420 --> 01:15:50,020
Ei, Teidän majesteettinne.

828
01:15:50,580 --> 01:15:54,980
Se olisi varmin tapa tehdä sekä
itsenne että hänet onnettomaksi.

829
01:15:56,540 --> 01:16:00,540
Lähden heti kun kykenen
tapaamaan Don Luis de Haroa, -

830
01:16:00,660 --> 01:16:04,580
Hänen majesteettinsa
Espanjan Filip IV:nnen ministeriä.

831
01:16:04,820 --> 01:16:07,140
Kunnianne kulkee eteenpäin.

832
01:16:08,420 --> 01:16:10,820
Emme voi pysäyttää sitä.

833
01:16:33,940 --> 01:16:37,180
Te olette ollut
niin hyvä minulle, eno, -

834
01:16:37,420 --> 01:16:42,340
etten olisi halunnut tuottaa teille
harmia liian eläväisellä luonteellani.

835
01:16:42,900 --> 01:16:46,620
Ehkä en ansainnut olla hovissa...

836
01:16:56,660 --> 01:16:58,300
Kuningas!

837
01:17:13,620 --> 01:17:16,700
Sain luvan kirjoittaa teille.

838
01:17:25,100 --> 01:17:28,660
Te olette kuningas... ja te itkette.

839
01:18:26,980 --> 01:18:31,180
<i>Rouva, matka St-Jean-de-Luziin
aiheuttaa minulle suurta piinaa.</i>

840
01:18:31,340 --> 01:18:34,660
<i>Kuninkaan avioliiton järjestäminen
ei ole helppoa, -</i>

841
01:18:34,860 --> 01:18:37,780
<i>ellei hän unohda
sitä yhtä mielestään.</i>

842
01:18:38,340 --> 01:18:42,060
<i>Intohimo ei saa hallita
suurta kuningasta.</i>

843
01:18:49,500 --> 01:18:55,940
Myötäjäisten kohdalla muistanette,
että voidakseen naida infantan, -

844
01:18:55,980 --> 01:19:01,500
Ranskan kuninkaan on palautettava
tiettyjä alueita Espanjalle.

845
01:19:01,820 --> 01:19:06,340
Heti kun Ranska saa takaisin
tiettyjä muita alueita.

846
01:19:06,580 --> 01:19:11,020
Infantan on myös luovuttava
isänperinnöstään -

847
01:19:11,180 --> 01:19:13,300
vastineeksi myötäjäisistään.

848
01:19:13,460 --> 01:19:15,380
Sitä en muista.

849
01:19:15,660 --> 01:19:18,660
Oletteko unohtanut
keskustelumme Pariisissa?

850
01:19:18,740 --> 01:19:23,700
Jos infanta perisi isänsä, Ranska
voisi jonain päivänä hallita Espanjaa.

851
01:19:25,340 --> 01:19:26,980
Don Luis...

852
01:19:27,900 --> 01:19:32,660
Te olette taitava ministeri
ja palvelette suurta kuningasta.

853
01:19:32,820 --> 01:19:37,180
Olen valmis kertomaan isännälleni
ja kuningattarelle oikeutuksista, -

854
01:19:37,340 --> 01:19:40,180
joista te muistutitte.

855
01:19:40,460 --> 01:19:44,980
Pyrin selvittämään,
mitä korvauksia me teille annamme.

856
01:19:45,940 --> 01:19:48,940
Emme ilman vastinetta kuitenkaan.

857
01:19:49,620 --> 01:19:51,620
Mitä vastinetta?

858
01:19:54,420 --> 01:19:57,700
Mikään ei oikeuta
rahalliseen korvaukseen.

859
01:19:57,900 --> 01:20:01,300
Tämän avioliiton lisäksi, Don Luis, -

860
01:20:02,060 --> 01:20:06,980
te haluatte yhtä kovasti kuin minä
rauhaa Ranskan ja Espanjan välille.

861
01:20:08,220 --> 01:20:12,340
Me hyväksymme ehdot
500 000 ecullä.

862
01:20:12,820 --> 01:20:15,020
Millä? - 500 000 ecullä.

863
01:20:15,140 --> 01:20:19,140
Emme vaadi, että se maksetaan
kokonaisuudessaan kerralla.

864
01:20:39,900 --> 01:20:42,400
Lääkärinne ovat huolissaan, Ludvig.

865
01:20:42,600 --> 01:20:45,500
He väittävät kuitenkin
parantavansa minut.

866
01:20:45,580 --> 01:20:46,980
Te ette syö enää.

867
01:20:47,060 --> 01:20:49,020
Te ette nuku.

868
01:20:49,740 --> 01:20:54,780
Marie itki kokonaisen päivän. Hänen
kirjeensä oli kyynelten tahraama.

869
01:20:56,980 --> 01:21:01,780
Kirjeenvaihto on teille pahasta.
- Marien poissaolo on ollut pahasta!

870
01:21:03,000 --> 01:21:06,820
Kardinaali auttaa teitä selviämään
tästä koettelemuksesta.

871
01:21:06,980 --> 01:21:10,580
Hän ja te minulle tämän
koettelemuksen järjestitte!

872
01:21:12,260 --> 01:21:15,220
Teillä on hallussanne
myrkky ja vastamyrkky, -

873
01:21:15,420 --> 01:21:17,860
mutta annoitte minulle
vain myrkkyä.

874
01:21:19,260 --> 01:21:21,660
Hovihan lähtee Bordeaux'hon?

875
01:21:22,540 --> 01:21:26,500
Haluan, että pysähdymme
Brouagesssa. Haluan tavata hänet.

876
01:21:27,200 --> 01:21:29,200
Se olisi epäviisasta.

877
01:21:30,000 --> 01:21:31,900
Minä olen kuningas.

878
01:21:32,580 --> 01:21:34,580
Ja kuningas määrää!

879
01:21:44,380 --> 01:21:45,820
Oli raskas päivä, -

880
01:21:46,020 --> 01:21:50,180
mutta Teidän Ylhäisyytenne ansiosta
olemme edistyneet valtavasti.

881
01:21:50,380 --> 01:21:52,460
Pahuksen hyttyset.

882
01:21:53,140 --> 01:21:54,700
Ja mikä meteli!

883
01:21:54,900 --> 01:21:58,780
Ne ovat valaanpyytäjiä, jotka
juhlivat Teidän Ylhäisyyttänne.

884
01:21:58,900 --> 01:22:02,700
Hyppelevät vain raivokkaasti
tamburiiniensa säestyksellä.

885
01:22:02,900 --> 01:22:06,820
Sulkekaa ikkunat ja antakaa
Hänen ylhäisyytensä levätä.

886
01:22:15,980 --> 01:22:19,500
Minun on vastattava kuninkaalle.

887
01:22:20,220 --> 01:22:24,860
Hänen on kerrottava minulle,
minne minun pitää mennä, -

888
01:22:25,060 --> 01:22:27,340
kun rauha on allekirjoitettu.

889
01:22:28,420 --> 01:22:30,700
Sitten hän ei ole enää vihainen.

890
01:22:30,900 --> 01:22:33,820
Teidän Ylhäisyytenne
ei voi kirjoittaa sitä!

891
01:22:33,980 --> 01:22:36,940
Onko minun mieluummin
odotettava häpäisyä?

892
01:22:37,180 --> 01:22:40,060
Onko hovi jo saapunut
Bordeaux'hon?

893
01:22:40,340 --> 01:22:42,500
He pysähtyivät.

894
01:22:44,900 --> 01:22:46,340
Mihin?

895
01:22:49,380 --> 01:22:50,860
Mihin?

896
01:22:51,540 --> 01:22:55,620
Kuningas halusi pysähtyä
Brouagessa.

897
01:23:04,460 --> 01:23:09,300
Jättäkäämme heidät kahden. Tämä
on epäilemättä viimeinen kerta.

898
01:23:28,020 --> 01:23:29,900
Minun kuninkaani.

899
01:23:36,900 --> 01:23:39,300
Minun kuninkaani. - Marie.

900
01:23:42,980 --> 01:23:45,620
Tulitteko vapauttamaan minut?

901
01:23:45,900 --> 01:23:48,300
Minä rakastan vain sinua.

902
01:23:48,940 --> 01:23:51,820
Rakastan vain sinua koko elämäni.

903
01:23:52,980 --> 01:23:55,580
Te menette naimisiin
infantan kanssa.

904
01:23:57,260 --> 01:23:59,820
Teen velvollisuuteni kuninkaana.

905
01:24:02,700 --> 01:24:06,140
Me emme siis tapaa enää.

906
01:24:08,020 --> 01:24:11,140
Minun on sanottava ''hyvästi'' tänään.

907
01:24:17,260 --> 01:24:19,980
Muistatteko Chimènen sanat?

908
01:24:21,900 --> 01:24:26,380
<i>Minä etsin hiljaisuutta
ja yötä itkeäkseni.</i>

909
01:24:30,380 --> 01:24:32,140
Lähtekää nyt.

910
01:24:34,060 --> 01:24:35,980
Minä pyydän.

911
01:25:32,020 --> 01:25:34,220
Leivoksia!

912
01:25:42,020 --> 01:25:44,940
Blanchardilla kaikki uutuudet!

913
01:25:45,100 --> 01:25:49,300
Kuningas ja kuningatar rakastavat
toisiaan. Eläköön avioliitto!

914
01:25:58,700 --> 01:26:01,900
<i>maaliskuu 1661</i>

915
01:26:15,980 --> 01:26:19,180
Olen vierellänne
niin paljon kuin toivotte.

916
01:26:19,380 --> 01:26:22,460
Teidän Majesteettinne hyvyys
minua kohtaan -

917
01:26:23,660 --> 01:26:27,220
panee surkuttelemaan tilaa,
jossa olen, -

918
01:26:27,300 --> 01:26:30,700
koska en voi enää palvella teitä.

919
01:26:30,780 --> 01:26:34,140
Teillä on vielä paljon
opetettavaa minulle.

920
01:26:35,860 --> 01:26:39,020
Ja teillä paljon
anteeksiannettavaa minulle.

921
01:26:41,220 --> 01:26:43,540
Minä riistin teiltä Marien.

922
01:26:45,540 --> 01:26:48,900
Mikään ei ole
raastanut enempää sydäntäni.

923
01:26:51,860 --> 01:26:53,700
Minun oli tehtävä se.

924
01:26:55,620 --> 01:27:00,220
Jonkin ajan kuluttua
te olette samaa mieltä kanssani.

925
01:27:02,580 --> 01:27:06,940
Te olette antanut minulle runsaasti
rakkautta ja hyviä periaatteita.

926
01:27:07,060 --> 01:27:09,700
Sallikaa minun
antaa vielä viimeinen.

927
01:27:17,060 --> 01:27:20,420
Teistä tulee suuri kuningas, -

928
01:27:21,340 --> 01:27:24,980
jonka hallituskausi
valaisee maailman, -

929
01:27:25,140 --> 01:27:28,020
jos te hallitsette yksin.

930
01:27:28,820 --> 01:27:30,580
Yksin.

931
01:27:57,940 --> 01:27:59,180
Kiitos.

932
01:28:36,860 --> 01:28:41,700
Jos vain voisin ottaa kärsimyksenne,
minä kestäisin ne.

933
01:28:42,820 --> 01:28:46,060
Minun on opittava kärsimään.

934
01:28:48,980 --> 01:28:51,340
Olen sen velkaa Jumalalle.

935
01:28:52,940 --> 01:28:55,700
Minä en elä kauan, jos te lähdette.

936
01:28:55,900 --> 01:28:59,180
Nyt minä tiedän,
ettei rakkaus lopu koskaan.

937
01:29:01,380 --> 01:29:06,540
Kuningas rakastaa Marieta ikuisesti,
ja Marie kuningasta.

938
01:29:10,740 --> 01:29:12,940
Minä olen rakastanut teitä...

939
01:29:14,700 --> 01:29:16,620
Minä rakastan teitä.

940
01:29:21,940 --> 01:29:26,700
Sielläkin, minne menen
rakastan teitä yhä.

941
01:29:28,020 --> 01:29:29,700
Giulio!

942
01:29:30,460 --> 01:29:34,340
Minä rukoilen! Lisää aikaa!

943
01:29:35,420 --> 01:29:37,980
Sydämeni on sykkinyt vain teille.

944
01:29:38,260 --> 01:29:41,340
Se kutsuu teitä ikuisesti.

945
01:29:42,180 --> 01:29:46,700
Pahimman tuskan tuottaa...
että joudun jättämään teidät.

946
01:30:17,420 --> 01:30:20,460
Sallikaa minun lähteä, rouva.

947
01:30:20,700 --> 01:30:22,620
Ystäväni.

948
01:30:25,980 --> 01:30:28,180
Hyvästi, Anna.

949
01:30:47,020 --> 01:30:50,580
<i>huhtikuu 1689</i>

950
01:30:51,900 --> 01:30:53,860
Muistelmanne eivät kärsi, -

951
01:30:53,940 --> 01:30:58,420
vaikka jättäisitte pois muutamia
kardinaalin teille uskomia kirjeitä.

952
01:30:59,620 --> 01:31:03,980
Herra Jeure... ette kerro mitään
äidistäni kuningatar Annasta -

953
01:31:04,020 --> 01:31:06,620
kardinaalin kuoleman jälkeen.

954
01:31:09,500 --> 01:31:14,380
Rouva de Motteville kertoi vain,
ettei kuningatar näyttänyt tunteita, -

955
01:31:14,420 --> 01:31:18,380
jotka olisivat voineet
paljastaa hänen salaisuutensa, -

956
01:31:18,460 --> 01:31:23,260
mutta lausui hyvin hiljaisella äänellä
herra Corneillen säkeen:

957
01:31:29,780 --> 01:31:35,580
<i>Etsin hiljaisuutta ja
yötä itkeäkseni.</i>

958
01:31:46,580 --> 01:31:51,220
Etsin hiljaisuutta ja yötä itkeäkseni.


