﻿1
00:00:46,340 --> 00:00:48,880
Я вижу из этого письма,
что наш любезный принц

2
00:00:48,880 --> 00:00:50,380
прибудет к нам сегодня вечером.

3
00:00:50,380 --> 00:00:53,590
Сейчас он уже близко:
я его оставил мили за три отсюда.

4
00:00:53,590 --> 00:00:57,830
В письме сообщается, что дон Педро весьма
отличил молодого офицера по имени Клавдио.

5
00:00:57,830 --> 00:01:01,140
Он вполне заслужил
благодарность дона Педро.

6
00:01:01,180 --> 00:01:04,010
Здесь у него есть дядя,
которого эти вести очень порадуют.

7
00:01:04,010 --> 00:01:05,570
Я уже вручил ему письма:

8
00:01:05,570 --> 00:01:08,810
он очень обрадовался им -
до такой степени,

9
00:01:08,810 --> 00:01:12,440
что радость из стыдливости прибегла
к наружным признакам горести.

10
00:01:12,440 --> 00:01:15,230
- Он заплакал?
- Неудержимо.

11
00:01:15,230 --> 00:01:17,150
Сердечный избыток сердечности!

12
00:01:17,150 --> 00:01:19,890
Что может быть правдивее лица,
омытого подобными слезами!

13
00:01:19,890 --> 00:01:24,490
Насколько лучше плакать от радости,
чем радоваться слезам!

14
00:01:24,490 --> 00:01:29,170
А скажите, пожалуйста, синьор
Фехтовальщик вернулся с войны или нет?

15
00:01:29,170 --> 00:01:33,200
Я такого имени не слыхал, синьора.
В нашем войске такого человека не было.

16
00:01:33,200 --> 00:01:37,110
- О ком это ты спрашиваешь, племянница?
- Кузина имела в виду синьора Бенедикта.

17
00:01:37,110 --> 00:01:41,180
А, он вернулся; и такой же
весельчак, как всегда.

18
00:01:44,500 --> 00:01:50,260
Скажите, пожалуйста, много
людей он на этой войне убил и съел?

19
00:01:50,260 --> 00:01:56,360
То есть много ли он убил? Потому что
съесть всех, кого он убьет, обещала я.

20
00:01:56,390 --> 00:01:59,740
Право, племянница, ты слишком
нападаешь на синьора Бенедикта;

21
00:01:59,740 --> 00:02:02,000
но я не сомневаюсь,
что он поладит тобой.

22
00:02:02,000 --> 00:02:04,470
Он очень отличился
на войне, сударыня.

23
00:02:04,470 --> 00:02:07,410
Верно, у вас был залежалый провиант,
он помог вам с ним управиться?

24
00:02:07,410 --> 00:02:11,100
Он доблестный обжора,
желудок у него превосходный.

25
00:02:11,100 --> 00:02:12,800
Он превосходный воин, сударыня.

26
00:02:12,800 --> 00:02:18,150
Да, когда с дамами, а
каков-то он с кавалерами?

27
00:02:18,150 --> 00:02:22,720
С кавалером он - кавалер, а с воином - воин:
он полон всяких достоинств.

28
00:02:22,720 --> 00:02:26,990
Прямо-таки начинен ими, как пирог.

29
00:02:26,990 --> 00:02:31,870
Но что до качества начинки...
все мы - люди смертные.

30
00:02:32,600 --> 00:02:34,910
Не принимайте, сударь мой,
всерьез выходок моей племянницы.

31
00:02:34,910 --> 00:02:37,660
Между нею и синьором
Бенедиктом идет шуточная война:

32
00:02:37,660 --> 00:02:41,470
стоит им только сойтись, как сейчас
же начинается перестрелка остротами.

33
00:02:41,470 --> 00:02:46,610
Увы, он никогда не остается в
выигрыше. А кто теперь его приятель?

34
00:02:46,610 --> 00:02:49,600
У него ведь каждый месяц
новый названый братец.

35
00:02:49,600 --> 00:02:52,140
- Возможно ли?
- Очень даже возможно.

36
00:02:52,140 --> 00:02:56,630
Его верность - все равно что фасон его шляп:
меняется с каждой новой болванкой.

37
00:02:56,630 --> 00:02:59,350
Я вижу, сударыня, что этот кавалер
не записан вас в книге почета.

38
00:02:59,350 --> 00:03:03,650
Нет! Будь это так, я сожгла
бы всю мою библиотеку.

39
00:03:03,650 --> 00:03:08,910
Но все-таки - кто же его приятель?
Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая,

40
00:03:08,910 --> 00:03:11,260
который готов с ним вместе
отправиться хоть к самому черту?

41
00:03:11,260 --> 00:03:13,750
Он чаще всего бывает в
обществе благородного Клавдио.

42
00:03:13,750 --> 00:03:18,250
О господи! Он пристанет
к нему, как болезнь:

43
00:03:18,250 --> 00:03:22,520
он прилипчивее чумы, а кто им
заразится, тот непременно сойдет с ума.

44
00:03:22,520 --> 00:03:25,130
Помоги, создатель,
благородному Клавдио!

45
00:03:25,130 --> 00:03:29,010
Если он заразился Бенедиктом,
леченье обойдется ему в тысячу фунтов.

46
00:03:29,010 --> 00:03:32,550
- Разрешите мне быть вашим другом, синьора.
- Сделайте одолжение, милый друг.

47
00:03:32,550 --> 00:03:34,320
Ну, племянница, тебе-то уж не
грозит опасность сойти с ума.

48
00:03:34,320 --> 00:03:37,130
Разве что в январе жара хватит.

49
00:03:37,130 --> 00:03:39,290
Идет дон Педро.

50
00:03:54,000 --> 00:03:57,330
Добрейший синьор Леонато,
вы сами причиняете себе беспокойство.

51
00:03:57,330 --> 00:03:59,840
Другие стараются
избежать лишних расходов,

52
00:03:59,840 --> 00:04:01,200
а вы сами напрашиваетесь на них.

53
00:04:01,200 --> 00:04:03,850
Беспокойство никогда не является в мой
дом в лице вашего высочества.

54
00:04:03,850 --> 00:04:06,410
Ведь когда беспокойство исчезает -
остается облегчение,

55
00:04:06,410 --> 00:04:08,380
а когда вы от меня уезжаете -

56
00:04:08,380 --> 00:04:11,410
остается огорчение,
а счастье говорит: "прости".

57
00:04:11,410 --> 00:04:13,930
Вы слишком охотно
берете на себя заботы.

58
00:04:13,930 --> 00:04:15,700
Это, вероятно, ваша дочь?

59
00:04:15,700 --> 00:04:19,080
По крайней мере ее мать
не раз мне это говорила.

60
00:04:19,080 --> 00:04:20,980
А вы разве сомневались в
этом, что спрашивали ее?

61
00:04:20,980 --> 00:04:24,640
- Нет, синьор Бенедикт.
- Ее лицо ясно говорит, кто ее отец.

62
00:04:24,640 --> 00:04:27,290
Будьте счастливы, сударыня; вы
походите лицом на достойнейшего человека.

63
00:04:27,290 --> 00:04:28,880
Хотя синьор Леонато и отец ей,

64
00:04:28,880 --> 00:04:30,910
однако я уверен,
что она за всю Мессину

65
00:04:30,910 --> 00:04:33,340
не согласилась бы иметь
его голову на своих плечах.

66
00:04:33,340 --> 00:04:35,850
Удивляюсь, как это вам
охота все время болтать,

67
00:04:35,850 --> 00:04:39,250
синьор Бенедикт, когда на вас
никто не обращает внимания.

68
00:04:39,250 --> 00:04:43,890
Как, милейшая Шпилька,
вы еще живы?

69
00:04:43,890 --> 00:04:47,360
Может ли Шпилька
умереть, когда у нее есть

70
00:04:47,360 --> 00:04:50,110
такой удобный предмет для
уколов, как синьор Бенедикт?

71
00:04:50,110 --> 00:04:53,150
Сама Любезность должна превратиться
в Шпильку в вашем присутствии.

72
00:04:53,150 --> 00:04:55,410
Тогда Любезность станет
оборотнем. Но одно верно:

73
00:04:55,410 --> 00:04:58,580
в меня влюблены все дамы,
за исключением вас одной.

74
00:04:58,580 --> 00:05:00,030
А я, хоть и от всего
сердца хотел бы,

75
00:05:00,030 --> 00:05:03,390
чтобы мое сердце не было таким
жестоким, ни одной из них не люблю.

76
00:05:03,390 --> 00:05:05,750
Какое счастье для женщин!

77
00:05:05,750 --> 00:05:08,830
Иначе им пришлось бы терпеть
убийственного поклонника.

78
00:05:08,830 --> 00:05:12,160
Благодарю бога и мою холодную кровь
за то, что в этом я похожа на вас:

79
00:05:12,160 --> 00:05:14,600
для меня приятнее слушать,
как моя собака лает на ворон,

80
00:05:14,600 --> 00:05:16,610
чем как мужчина
клянется мне в любви.

81
00:05:16,610 --> 00:05:18,980
Да укрепит небо вашу
милость в подобных чувствах!

82
00:05:18,980 --> 00:05:22,010
Это избавит немало синьоров
от царапин на физиономии.

83
00:05:22,010 --> 00:05:26,020
Если физиономия вроде вашей,
так от царапин хуже не станет.

84
00:05:26,020 --> 00:05:29,010
Ну, вам бы только
попугаев обучать.

85
00:05:29,010 --> 00:05:31,290
Птица моей выучки будет лучше,
чем животное, похожее на вас.

86
00:05:31,290 --> 00:05:34,570
Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась
быстротой и неутомимостью с вашим язычком.

87
00:05:34,570 --> 00:05:37,800
Впрочем, продолжайте
с богом. Я кончил.

88
00:05:37,800 --> 00:05:41,040
Вы всегда кончаете
лошадиной остротой.

89
00:05:42,470 --> 00:05:44,600
Я это давно знаю.

90
00:05:45,190 --> 00:05:48,300
Отлично, Леонато.
Синьор Клавдио и синьор Бенедикт,

91
00:05:48,300 --> 00:05:51,080
мой дорогой друг Леонато
приглашает нас всех к себе.

92
00:05:51,080 --> 00:05:53,040
Я ему сказал, что мы пробудем
здесь по меньшей мере месяц,

93
00:05:53,040 --> 00:05:54,930
но он выражает сердечное желание,

94
00:05:54,930 --> 00:05:57,140
чтобы какая-нибудь случайность
задержала нас еще дольше.

95
00:05:57,140 --> 00:06:00,340
И я готов поклясться, что это не
притворство, а чистая правда.

96
00:06:00,340 --> 00:06:01,840
Если вы в этом поклянетесь,
ваше высочество,

97
00:06:01,840 --> 00:06:04,010
то не рискуете оказаться
клятвопреступником.

98
00:06:04,010 --> 00:06:05,290
Дон Клавдио.

99
00:06:07,820 --> 00:06:10,180
Позвольте мне приветствовать
и вас, ваша светлость.

100
00:06:10,820 --> 00:06:15,920
Раз вы примирились с вашим
братом, я весь к вашим услугам.

101
00:06:15,920 --> 00:06:17,850
Благодарю.

102
00:06:17,850 --> 00:06:21,370
Я не люблю лишних слов,
но... Благодарю.

103
00:06:21,560 --> 00:06:23,200
Не угодно ли вашему
высочеству пройти вперед?

104
00:06:23,200 --> 00:06:25,170
Войдемте вместе.

105
00:06:30,880 --> 00:06:37,560
Бенедикт, заметил ты
дочь синьора Леонато?

106
00:06:37,560 --> 00:06:42,980
- Заметить не заметил, но видел ее.
- Какая скромная молодая девушка!

107
00:06:42,980 --> 00:06:45,430
Как вы спрашиваете меня:
как честный человек -

108
00:06:45,430 --> 00:06:48,220
только затем, чтобы узнать
мое искреннее мнение,

109
00:06:48,220 --> 00:06:50,870
или хотите, чтобы я ответил вам,
по своему обыкновению,

110
00:06:50,870 --> 00:06:53,910
как признанный враг женского пола?

111
00:06:53,910 --> 00:06:56,410
Нет. Прошу тебя,
отвечай просто и прямо.

112
00:06:56,410 --> 00:06:59,280
Что ж, по-моему, для большой
похвалы она слишком мала,

113
00:06:59,280 --> 00:07:02,130
для высокой - слишком низка ростом,
для ясной - слишком смугла.

114
00:07:02,130 --> 00:07:06,140
Одно могу сказать в ее пользу:
будь она иной, она была бы нехороша,

115
00:07:06,140 --> 00:07:08,780
а такая, как есть,
она мне не нравится.

116
00:07:08,780 --> 00:07:11,220
Ты думаешь, что я шучу?

117
00:07:11,220 --> 00:07:14,560
Нет, я прошу тебя сказать
искренне, как она тебе нравится.

118
00:07:14,560 --> 00:07:16,510
Да что ты, купить ее, что ли,
хочешь, что так о ней расспрашиваешь?

119
00:07:16,510 --> 00:07:18,980
Разве может кто-нибудь в мире
купить такую драгоценность?

120
00:07:18,980 --> 00:07:21,120
О да, и даже найти
футляр, чтобы уложить ее.

121
00:07:21,120 --> 00:07:24,240
Но что это ты - серьезно говоришь
или так, играешь в остроумие?

122
00:07:24,240 --> 00:07:27,330
На мой взгляд, это прелестнейшая
девушка, какую я когда-либо видел.

123
00:07:27,330 --> 00:07:30,140
Я могу еще обходиться без очков,
однако ничего такого не вижу.

124
00:07:30,140 --> 00:07:33,570
Вот ее сестра - не вселись в нее бес -

125
00:07:33,570 --> 00:07:37,180
была бы лучше ее настолько, насколько
первые дни мая лучше конца декабря.

126
00:07:37,180 --> 00:07:39,890
Но, я надеюсь, тебе не захотелось
обратиться в женатого человека?

127
00:07:39,890 --> 00:07:43,360
Я не поверил бы самому себе,
если бы поклялся в противном,

128
00:07:43,360 --> 00:07:46,330
согласись только
Геро стать моей женой.

129
00:07:46,330 --> 00:07:49,320
Вот до чего дело дошло!

130
00:07:49,320 --> 00:07:53,900
Неужели так мне никогда и не видать
шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй!

131
00:07:53,900 --> 00:07:56,140
Смотри, дон Педро идет сюда:
должно быть, он ищет нас.

132
00:07:56,140 --> 00:07:58,880
Какие это секреты задержали вас здесь,
помешав последовать за Леонато?

133
00:07:58,880 --> 00:08:01,490
Я бы хотел, чтобы ваше высочество
принудили меня открыть вам все.

134
00:08:01,490 --> 00:08:03,500
Повелеваю тебе именем
твоей присяги на верность.

135
00:08:03,500 --> 00:08:06,570
Ты слышишь, граф Клавдио?
Я умею хранить тайны, как немой,

136
00:08:06,570 --> 00:08:10,980
Но именем моей присяги
на верность - он влюблен!

137
00:08:15,070 --> 00:08:18,010
"В кого?"
(Это спрашивает ваше высочество).

138
00:08:18,630 --> 00:08:22,090
Заметьте, до чего быстр его ответ:
"В маленькую Геро, дочь Леонато".

139
00:08:22,090 --> 00:08:24,080
Если это действительно
так, ответ правильный.

140
00:08:24,080 --> 00:08:25,340
Как в старой сказке,
ваше высочество:

141
00:08:25,340 --> 00:08:28,930
"Это не так, и не было так, и дай
боже, чтобы этого не было".

142
00:08:28,930 --> 00:08:32,370
Если страсть моя внезапно не исчезнет,
дай боже, чтобы так оно и было.

143
00:08:32,370 --> 00:08:36,720
Аминь, если вы любите ее;
она вполне достойна любви.

144
00:08:36,720 --> 00:08:41,350
Вы это говорите, чтобы меня
поймать, ваше высочество?

145
00:08:41,350 --> 00:08:42,770
Клянусь честью, я искренне
высказал свои мысли.

146
00:08:42,770 --> 00:08:44,430
И я, клянусь истиной,
высказал свои.

147
00:08:44,430 --> 00:08:46,710
А я клянусь и честью и
истиной, что высказал свои.

148
00:08:46,710 --> 00:08:51,120
- Что я люблю ее - я это чувствую.
- Что она достойна любви - я это знаю.

149
00:08:51,120 --> 00:08:54,380
А вот я не чувствую, как ее можно любить,
и не знаю, достойна ли она любви.

150
00:08:54,380 --> 00:08:56,970
Таково мое мнение, и его
из меня огнем не выжечь:

151
00:08:56,970 --> 00:08:58,820
готов за него на костре умереть.

152
00:08:58,820 --> 00:09:02,210
Ты всегда был закоренелым еретиком
в отношении прекрасного пола.

153
00:09:02,210 --> 00:09:04,520
Я очень благодарен женщине -
за то, что она меня родила,

154
00:09:04,520 --> 00:09:08,950
и за то, что меня выкормила,
но пусть уж женщины меня извинят,

155
00:09:08,950 --> 00:09:11,350
Я не желаю
оскорбить своим недоверием

156
00:09:11,350 --> 00:09:14,310
какую-нибудь одну из них
и потому не верю ни одной.

157
00:09:14,310 --> 00:09:16,830
Окончательный вывод тот,
что меня не проведешь,

158
00:09:16,830 --> 00:09:18,150
и я до конца жизни
останусь холостяком.

159
00:09:18,150 --> 00:09:21,970
Прежде, чем умру, я еще увижу
тебя побледневшим от любви.

160
00:09:21,970 --> 00:09:26,120
От злости, от болезни или от голода,
ваше высочество, но уж никак не от любви.

161
00:09:26,120 --> 00:09:28,690
Ну, если ты когда-нибудь
отречешься от своих слов,

162
00:09:28,690 --> 00:09:30,360
ты будешь славной
мишенью для насмешек.

163
00:09:30,360 --> 00:09:33,360
Если отрекусь, размалюйте меня

164
00:09:33,360 --> 00:09:35,900
и подпишите под портретом
огромными буквами, как пишут:

165
00:09:35,900 --> 00:09:37,550
"Здесь сдается внаем
хорошая лошадь",

166
00:09:37,550 --> 00:09:41,450
"Здесь показывают
женатого Бенедикта".

167
00:09:42,660 --> 00:09:45,120
Если это случится, ты,
пожалуй, станешь бодаться.

168
00:09:45,120 --> 00:09:47,460
Время покажет.

169
00:09:47,460 --> 00:09:49,980
А пока что, любезнейший синьор Бенедикт,
отправляйтесь к Леонато,

170
00:09:49,980 --> 00:09:54,830
и скажите, что я не премину прийти к нему
на ужин, он затеял большие приготовления...

171
00:09:54,830 --> 00:09:58,770
Поручение охотно исполню.
"Засим вручаю вас милости божией. Писано..."

172
00:09:58,770 --> 00:10:01,330
- "...декабря шестого дня.
- Ваш любящий друг Бенедикт"

173
00:10:01,330 --> 00:10:03,250
Нечего смеяться,
нечего смеяться.

174
00:10:07,050 --> 00:10:12,520
- Я вас прошу помочь мне, государь.
- Моя любовь помочь тебе готова. Но как?

175
00:10:12,520 --> 00:10:18,150
Скажи - и выучит она
Урок труднейший, чтоб тебе помочь.

176
00:10:18,980 --> 00:10:24,700
- Есть сын у Леонато, государь?
- Наследница и дочь одна лишь - Геро.

177
00:10:27,520 --> 00:10:30,390
- Ее ты любишь?
- О мой государь,

178
00:10:31,600 --> 00:10:37,180
Когда мы шли в поход, что ныне кончен,
Я любовался ею как солдат,

179
00:10:37,180 --> 00:10:43,640
Которому суровый долг мешает
Дать нежной склонности расцвесть в любовь.

180
00:10:44,700 --> 00:10:50,810
Но я вернулся - бранные заботы
Меня покинули. На место их

181
00:10:50,810 --> 00:10:57,490
Стеклись толпою сладкие желанья
И шепчут мне: прекрасна Геро,

182
00:10:57,490 --> 00:11:00,680
Что до войны была уж мне мила.

183
00:11:00,680 --> 00:11:06,070
Теперь всех слушателей, как влюбленный,
Потоком слов ты станешь донимать!

184
00:11:06,070 --> 00:11:08,400
Ты любишь Геро - ну так и люби.

185
00:11:08,400 --> 00:11:12,320
С ее отцом и с ней поговорю я:
Она твоею будет.

186
00:11:12,320 --> 00:11:17,180
Не затем ли ты стал плести
искусный свой рассказ?

187
00:11:17,180 --> 00:11:21,630
Как нежно вы врачуете любовь,
По бледности поняв ее страданья.

188
00:11:22,770 --> 00:11:28,890
Чтоб вы ее внезапной не сочли,
Хотел помочь я делу длинной речью.

189
00:11:28,890 --> 00:11:31,860
Зачем же шире
речки строить мост?

190
00:11:31,860 --> 00:11:33,900
Подарок лучший - то,
в чем есть потребность.

191
00:11:33,900 --> 00:11:38,020
Смотри, как это просто: ты влюблен.

192
00:11:39,420 --> 00:11:43,030
А я тебе лекарство предоставлю.

193
00:11:43,030 --> 00:11:45,280
Сегодня ночью будет маскарад.

194
00:11:45,280 --> 00:11:50,920
Я за тебя могу сойти под маской,
Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,

195
00:11:50,920 --> 00:11:53,790
От сердца к сердцу все открою ей,

196
00:11:53,790 --> 00:11:58,970
И слух ее я силой в плен возьму.

197
00:11:59,750 --> 00:12:03,920
Затем с ее отцом я потолкую,
И в заключение - она твоя.

198
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
Давай скорее примемся за дело.

199
00:12:24,690 --> 00:12:28,640
Ну что, братец? Где же мой племянник,
где твой сын? Позаботился он о музыке?

200
00:12:28,640 --> 00:12:31,230
Хлопочет изо всех сил.
Но послушай-ка, братец,

201
00:12:31,230 --> 00:12:35,220
я сейчас расскажу тебе такие
новости, что тебе и во сне не снились.

202
00:12:35,220 --> 00:12:37,760
- А хорошие это новости?
- Смотря по тому, как развернутся события,

203
00:12:37,760 --> 00:12:42,720
но на первый взгляд неплохие,
я бы сказал даже - очень хорошие.

204
00:12:42,720 --> 00:12:47,980
Один из слуг подслушал разговора
принца и графа Клавдио.

205
00:12:47,980 --> 00:12:53,040
Клавдио признавался принцу, что он влюблен
в мою племянницу, твою дочь.

206
00:12:53,040 --> 00:12:58,040
Принц намерен поговорить с ней сегодня,
и если получит ее согласие,

207
00:12:58,040 --> 00:13:03,070
то времени терять не станет,
а сейчас же переговорит с тобой.

208
00:13:03,070 --> 00:13:04,790
А у него есть царь в голове?
У того, кто это тебе говорил?

209
00:13:04,790 --> 00:13:08,070
Это малый смышленый. Я пошлю
за ним - расспроси его сам.

210
00:13:08,070 --> 00:13:10,610
Нет-нет. Будем считать это сном,
пока все не сбудется в действительности.

211
00:13:10,610 --> 00:13:14,920
Но дочь мою надо предупредить -
на случай, если это окажется правдой.

212
00:13:14,920 --> 00:13:17,070
Ступай, расскажи ей это.

213
00:13:17,070 --> 00:13:18,610
Эй, дружок, сделай
милость, пойдем со мной.

214
00:13:18,610 --> 00:13:20,150
Придется тебе проявить
всю свою сноровку.

215
00:13:20,150 --> 00:13:22,610
Уж постарайся, братец,
помоги мне в хлопотах.

216
00:14:45,580 --> 00:14:48,970
Что это значит, ваша светлость?
Почему вы так безмерно печальны?

217
00:14:48,970 --> 00:14:54,620
Причина этому превыше всякой меры,
оттого и у моей печали нет границ.

218
00:14:54,620 --> 00:14:56,840
Вам бы следовало
послушаться доводов рассудка.

219
00:14:56,840 --> 00:14:59,060
Ну, а если я их послушаюсь,
какую пользу мне это принесет?

220
00:14:59,060 --> 00:15:00,850
Если не доставит вам облегчение,

221
00:15:00,850 --> 00:15:02,650
то хотя бы поможет терпеливо
переносить неприятности.

222
00:15:02,650 --> 00:15:05,920
Странно! Ты сам говоришь,
что родился под знаком Сатурна,

223
00:15:05,920 --> 00:15:07,130
а вместе с тем пытаешься
предложить мне

224
00:15:07,130 --> 00:15:10,700
нравственные средства
против смертельного недуга.

225
00:15:11,280 --> 00:15:12,520
Я не умею скрывать
свои чувства:

226
00:15:12,520 --> 00:15:14,670
когда у меня есть причина для
печали, я должен быть печальным,

227
00:15:14,670 --> 00:15:18,560
когда я голоден, я должен
есть и никого не дожидаться,

228
00:15:18,560 --> 00:15:22,680
когда меня ко сну клонит, должен
спать, не заботясь ни о чьих делах.

229
00:15:22,680 --> 00:15:27,080
Когда мне весело - смеяться.

230
00:15:27,080 --> 00:15:29,340
И никогда не подделываться под
чье бы то ни было настроение.

231
00:15:29,340 --> 00:15:32,250
Да, но вам не следует
выказывать свой характер,

232
00:15:32,250 --> 00:15:35,060
пока вы не будете
вполне самостоятельны.

233
00:15:35,830 --> 00:15:39,270
Вы так недавно восставали
против вашего брата.

234
00:15:39,270 --> 00:15:44,320
Сейчас он вернул вам свою милость,
но, чтобы вам утвердиться в ней,

235
00:15:44,320 --> 00:15:47,190
уж вы сами должны
позаботиться о хорошей погоде.

236
00:15:47,190 --> 00:15:49,830
Сумейте выбрать
время для своей жатвы.

237
00:15:49,830 --> 00:15:54,440
Я бы лучше хотел быть чертополохом у
забора, чем розой в саду его милости.

238
00:15:55,360 --> 00:15:58,800
По моей натуре, мне приятнее
терпеть общее презрение,

239
00:15:58,800 --> 00:16:01,620
чем притворством красть
чью-нибудь любовь.

240
00:16:01,620 --> 00:16:04,090
Хоть и нельзя сказать,
что я льстиво добродетелен,

241
00:16:04,090 --> 00:16:08,350
никто не станет отрицать,
что я откровенный негодяй.

242
00:16:14,310 --> 00:16:20,780
Мне доверяют, надев намордник,
и дают свободу, опутав ноги.

243
00:16:22,450 --> 00:16:24,740
Вот я и решил: не буду петь в клетке!

244
00:16:24,740 --> 00:16:31,100
Снимите с меня намордник - я буду кусаться;
мне свободу - я буду делать все, что хочу.

245
00:16:31,100 --> 00:16:35,140
Пока что дай мне быть самим
собой и не старайся изменить меня.

246
00:16:42,130 --> 00:16:46,060
Неужели вы не можете извлечь
какой-нибудь пользы из вашего недовольства?

247
00:16:46,060 --> 00:16:52,600
Я из него извлекаю всю пользу, какую
могу, потому что это все, что у меня есть!

248
00:17:06,170 --> 00:17:10,280
- Что нового, Борачио?
- Могу вам сообщить o предстоящей свадьбе.

249
00:17:10,280 --> 00:17:12,930
Нельзя ли из этого устроить
какую-нибудь каверзу?

250
00:17:12,930 --> 00:17:16,990
Какой дуралей хочет
обручиться с заботами?

251
00:17:16,990 --> 00:17:20,480
Представьте себе,
правая рука вашего брата.

252
00:17:21,020 --> 00:17:24,440
Кто? Очаровательный Клавдио?

253
00:17:24,440 --> 00:17:26,540
- Он самый.
- Прекраснейший кавалер.

254
00:17:26,540 --> 00:17:28,590
Но на ком же? На ком?
Кто прельстил его?

255
00:17:28,590 --> 00:17:32,280
Представьте себе, Геро -
дочь и наследница Леонато.

256
00:17:32,280 --> 00:17:36,280
Быстро же он оперился!
Но как ты это узнал?

257
00:17:36,280 --> 00:17:39,040
Около часа назад увидел
я принца и Клавдио,

258
00:17:39,040 --> 00:17:43,660
идут под ручку и о чем-то
серьезно разговаривают.

259
00:17:43,660 --> 00:17:46,410
Я мигом юркнул за занавеску
и оттуда все слышал -

260
00:17:46,410 --> 00:17:48,810
как они условились, что
принц посватает Геро и,

261
00:17:48,810 --> 00:17:54,660
получив ее согласие,
вручит ее графу Клавдио.

262
00:17:54,660 --> 00:17:57,680
Ого! Пойдем-ка туда.

263
00:17:57,680 --> 00:18:00,000
Пожалуй, тут есть на
чем сорвать мою досаду.

264
00:18:00,000 --> 00:18:03,510
Этот юный выскочка -
причина моего падения,

265
00:18:03,510 --> 00:18:06,840
и, если я хоть как-нибудь сумею
насолить ему, я буду очень счастлив.

266
00:18:06,840 --> 00:18:11,830
- Верны ли вы оба и беретесь ли мне помочь?
- По гроб жизни, ваша светлость.

267
00:18:13,030 --> 00:18:15,450
Пойдем же на их
великолепный ужин.

268
00:18:15,450 --> 00:18:19,450
Их веселье еще увеличивается
сознанием, что я побежден.

269
00:18:19,450 --> 00:18:23,580
О, если бы повар
разделял мои чувства!

270
00:18:32,220 --> 00:18:34,990
Но пойдем посмотрим,
что тут можно сделать.

271
00:19:21,650 --> 00:19:24,860
- А графа Хуана не было за ужином?
- Я не видел его.

272
00:19:24,860 --> 00:19:27,160
Какое кислое выражение
лица у этого господина!

273
00:19:27,160 --> 00:19:30,030
Стоит на него взглянуть - и меня
потом целый час изжога мучает.

274
00:19:30,030 --> 00:19:34,150
Он очень меланхолического нрава.

275
00:19:34,150 --> 00:19:40,180
Вот если бы взять среднее между ним
и Бенедиктом, превосходный вышел бы человек:

276
00:19:40,180 --> 00:19:42,590
один - совсем истукан,
ничего не говорит;

277
00:19:42,590 --> 00:19:46,290
другой, как любимый сынок,
вечно болтает без умолку.

278
00:19:46,290 --> 00:19:49,350
Значит, если бы половину языка
синьора Бенедикта в уста графа Хуана,

279
00:19:49,350 --> 00:19:52,890
а половину меланхолии графа
Хуана на лицо синьора Бенедикта...

280
00:19:52,890 --> 00:19:57,050
...да еще вдобавок стройные ноги,
дядюшка, и побольше денег в кошельке.

281
00:19:57,050 --> 00:19:59,550
Такой мужчина покорил
бы любую женщину в мире,

282
00:19:59,550 --> 00:20:01,960
если бы только мог
заслужить ее благосклонность!

283
00:20:01,960 --> 00:20:06,510
Право, племянница, ты никогда не найдешь
себе мужа, если будешь так остра на язык.

284
00:20:06,510 --> 00:20:08,790
Да, уж очень любит она бодаться.

285
00:20:08,790 --> 00:20:10,880
Не страшно! Ведь говорят:
"Бодливой корове бог рог не дает".

286
00:20:10,880 --> 00:20:13,580
Так ты думаешь,
что и тебе бог рог не даст?

287
00:20:13,580 --> 00:20:17,970
Конечно, если он не даст мне мужа,
о каковой милости я молю его денно и нощно.

288
00:20:17,970 --> 00:20:20,640
О господи!
Бородатый мужчина - какой ужас!

289
00:20:20,680 --> 00:20:21,890
Лучше соглашусь спать
на шерстяных простынях!

290
00:20:21,890 --> 00:20:25,930
- Может попасться и безбородый.
- А что мне с ним делать?

291
00:20:25,930 --> 00:20:29,190
Одеть его в мое платье и
сделать своей горничной?

292
00:20:29,190 --> 00:20:34,900
У кого есть борода, тот уже не юноша;
у кого ее нет, тот еще не мужчина.

293
00:20:34,900 --> 00:20:37,290
Если он уже не юноша,
он для меня не годится,

294
00:20:37,290 --> 00:20:42,420
если он еще не мужчина,
я для него не гожусь.

295
00:20:42,420 --> 00:20:48,700
- Что же, ты намерена отправиться в ад?
- Нет, только до ворот, дядюшка!

296
00:20:48,700 --> 00:20:51,990
Там меня встретит дьявол -
этот старый рогоносец -

297
00:20:51,990 --> 00:20:58,080
"Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо!
Тут вам, девицам, нет места!"

298
00:20:58,550 --> 00:21:02,510
И отправлюсь я к
святому Петру на небеса.

299
00:21:02,510 --> 00:21:07,990
Он мне укажет, где помещаются холостяки,
и тут пойдет у нас веселье день-деньской.

300
00:21:08,200 --> 00:21:11,920
А ты, племянница, надеюсь,
будешь повиноваться отцу?

301
00:21:11,920 --> 00:21:13,520
О, конечно.

302
00:21:13,520 --> 00:21:19,270
Кузина сочтет своим долгом присесть и
сказать: "Как вам будет угодно, батюшка!"

303
00:21:19,270 --> 00:21:25,930
Но смотри, кузина,
пусть это будет красивый малый,

304
00:21:25,930 --> 00:21:30,010
а то лучше присядь
в другой раз и скажи:

305
00:21:30,010 --> 00:21:33,810
"Как будет
угодно мне, батюшка!"

306
00:21:33,810 --> 00:21:35,000
Хорошо-хорошо, племянница.

307
00:21:35,000 --> 00:21:37,850
А я все-таки надеюсь в один
прекрасный день увидеть тебя замужем.

308
00:21:37,850 --> 00:21:40,970
Нет, пока бог не создаст мужчину
из какой-нибудь другой материи, чем земля!

309
00:21:40,970 --> 00:21:45,170
Не обидно ли для женщины,
чтобы ею управлял комок земли?

310
00:21:45,170 --> 00:21:50,910
Отдавать отчет в своем
поведении куску грубой глины!

311
00:21:50,910 --> 00:21:54,000
Нет, дядюшка, я этого не желаю.

312
00:21:54,000 --> 00:21:59,810
Все мужчины мне братья по Адаму, а
выходить за родственников я считаю грехом.

313
00:21:59,810 --> 00:22:01,590
Помни, дочка, что я тебе сказал:

314
00:22:01,590 --> 00:22:05,160
если принц будет просить твоего
согласия, ты знаешь, что ему ответить.

315
00:22:05,160 --> 00:22:09,410
Он погрешит против музыки, кузина,
если посватается не в такт.

316
00:22:09,410 --> 00:22:12,150
Если принц будет слишком
настойчив, скажи ему,

317
00:22:12,150 --> 00:22:17,910
что во всякой вещи надо соблюдать
меру, протанцуй ему свой ответ.

318
00:22:17,910 --> 00:22:25,430
Потому что - поверь мне, Геро,
сватовство, венчанье и раскаянье -

319
00:22:25,430 --> 00:22:28,860
это все равно что шотландская
джига, менуэт и синкпес.

320
00:22:28,860 --> 00:22:36,060
Первое протекает горячо
и бурно как джига,

321
00:22:36,060 --> 00:22:41,070
венчанье - чинно и скромно,
степенно и старомодно, как менуэт.

322
00:22:41,070 --> 00:22:46,830
Ну, а потом приходит раскаянье

323
00:22:46,830 --> 00:22:49,240
и начинает разбитыми
ногами спотыкаться

324
00:22:49,240 --> 00:22:53,250
в синкпесе все чаще и чаще,
пока не свалится в могилу.

325
00:22:53,250 --> 00:22:56,730
Ты все видишь в дурном
свете, племянница.

326
00:22:56,730 --> 00:23:01,150
У меня хорошее зрение, дядюшка.
Днем могу даже церковь разглядеть.

327
00:23:02,190 --> 00:23:04,540
Вот и маски, братец.

328
00:23:11,210 --> 00:23:22,160
Приди, - любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я.

329
00:23:22,160 --> 00:23:33,240
Открыты нам полей простор,
Леса, долины, кручи гор.

330
00:23:35,740 --> 00:23:38,960
Не угодно ли вам пройтись
с вашим поклонником, синьора?

331
00:23:38,960 --> 00:23:42,780
Если вы будете идти медленно,
смотреть нежно и ничего не говорить,

332
00:23:42,780 --> 00:23:47,120
я готова пройтись с вами, -
особенно чтоб уйти в сторону.

333
00:23:47,120 --> 00:23:50,240
- Вместе со мной?
- Может быть, и так, если мне вздумается.

334
00:23:50,240 --> 00:23:54,050
- А в каком случае вам это вздумается?
- Если мне понравится ваше лицо.

335
00:23:54,050 --> 00:23:56,630
А то вдруг, упаси боже, лютня
окажется такой же, как футляр!

336
00:23:56,630 --> 00:23:59,000
Говорите тише, если
хотите потолковать любви.

337
00:24:01,070 --> 00:24:07,480
Приди! Я плащ украшу твой
Зеленой миртовой листвой,

338
00:24:07,480 --> 00:24:12,930
Цветы вплету я в шелк волос
И ложе сделаю из роз.

339
00:24:12,930 --> 00:24:18,780
Дам пояс мягкий из плюща,
Янтарь для пуговиц плаща.

340
00:24:18,780 --> 00:24:30,570
С тобой познаю счастье я,
Приди, любимая моя!

341
00:24:31,340 --> 00:24:45,000
Приди, - любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я.

342
00:24:45,000 --> 00:24:51,420
Открыты нам полей простор,
Леса, долины, кручи гор.

343
00:24:51,420 --> 00:24:58,070
Волненье сердца не тая,
Приди, любимая моя!

344
00:24:58,650 --> 00:25:04,910
Для нас весною у реки
Споют и спляшут пастушки.

345
00:25:04,910 --> 00:25:16,510
Волненье сердца не тая,
Приди, любимая моя!

346
00:25:34,770 --> 00:25:37,320
Хотел бы я вам понравиться!

347
00:25:37,320 --> 00:25:41,260
А я бы этого не хотела - ради вас самих,
потому что у меня очень много недостатков.

348
00:25:41,260 --> 00:25:44,380
- Ну, например, хоть один.
- Я молюсь вслух.

349
00:25:44,380 --> 00:25:48,420
Тем более вы мне милы: кто будет вас
слушать, может приговаривать: "аминь".

350
00:25:48,420 --> 00:25:51,050
- Пошли мне боже хорошего танцора!
- Аминь.

351
00:25:51,050 --> 00:25:52,960
И убери его с глаз моих,
как только танец кончится!

352
00:25:52,960 --> 00:25:57,290
- Ну что же, пономарь?
- Ни слова больше: пономарь получил ответ.

353
00:25:59,850 --> 00:26:05,070
- Я вас узнала: вы синьор Антонио.
- Даю слово, нет.

354
00:26:05,070 --> 00:26:08,170
Я вас узнала по тому,
как у вас голова трясется.

355
00:26:08,170 --> 00:26:11,220
Сказать по правде,
я его передразниваю.

356
00:26:11,220 --> 00:26:15,320
Нет, так ловко это проделывать
умеет только сам синьор Антонио.

357
00:26:15,320 --> 00:26:19,520
- Узнала, узнала!
- Даю слово, нет.

358
00:26:19,520 --> 00:26:23,060
Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас
по вашему замечательному остроумию?

359
00:26:23,060 --> 00:26:25,150
Разве талант можно скрыть?

360
00:26:25,150 --> 00:26:28,080
Будет, не спорьте:
вы - Антонио.

361
00:26:28,080 --> 00:26:31,690
Достоинства всегда
обнаруживаются - и дело с концом!

362
00:26:34,010 --> 00:26:37,190
- Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
- Простите, нет.

363
00:26:37,190 --> 00:26:40,100
- И не скажете мне: кто вы?
- Пока - нет.

364
00:26:40,100 --> 00:26:45,880
Что я капризница и что все мое остроумие
заимствовано из "Ста веселых рассказов" -

365
00:26:45,880 --> 00:26:50,640
- ...это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
- А кто он такой?

366
00:26:50,640 --> 00:26:53,600
- Я уверена, что вы его отлично знаете.
- Уверяю вас, нет.

367
00:26:53,600 --> 00:26:56,730
- Он ни разу не заставлял вас смеяться?
- Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!

368
00:26:56,730 --> 00:27:03,170
Принцев шут,
совсем плоский шут.

369
00:27:03,170 --> 00:27:07,280
Единственный его талант - выдумывать
самые невероятные сплетни.

370
00:27:07,280 --> 00:27:13,840
Нравится он одним только распутникам,
да и те ценят в нем не остроумие, а подлость.

371
00:27:13,840 --> 00:27:16,850
Он одновременно забавляет
людей и возмущает их,

372
00:27:16,850 --> 00:27:22,030
так что они и смеются, и колотят его.

373
00:27:22,030 --> 00:27:26,510
Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует.
Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.

374
00:27:26,510 --> 00:27:29,000
Когда я познакомлюсь с этим господином,
я передам ему ваш отзыв о нем.

375
00:27:29,830 --> 00:27:33,970
Сделайте милость!

376
00:27:36,170 --> 00:27:37,710
Он только разразится на мой
счет двумя-тремя сравнениями,

377
00:27:37,710 --> 00:27:42,760
а если этого никто не заметит и
не рассмеется, он погрузится в меланхолию -

378
00:27:42,760 --> 00:27:45,510
и тогда за ужином уцелеет
какое-нибудь крылышко от куропатки,

379
00:27:45,510 --> 00:27:48,260
потому что в этот вечер
шут не будет ужинать.

380
00:28:07,370 --> 00:28:10,080
- Нам нужно следовать за первой парой.
- Во всем хорошем, надеюсь?

381
00:28:10,080 --> 00:28:14,300
Ну, если она поведет нас к дурному,
я ее покину при первом же туре.

382
00:28:21,910 --> 00:28:26,870
- Осталась только одна маска.
- Это Клавдио, я его узнаю по осанке.

383
00:28:37,540 --> 00:28:44,010
Положительно, мой брат влюблен в Геро.
Он увел ее отца, чтобы просить ее руки.

384
00:28:45,170 --> 00:28:50,150
- Вы не сеньор Бенедикт?
- Вы угадали, он самый.

385
00:28:50,150 --> 00:28:54,990
Синьор, вы очень близки с моим братом.
Он влюбился в Геро.

386
00:28:54,990 --> 00:28:57,270
Прошу вас, постарайтесь
как-нибудь отвлечь его от нее.

387
00:28:57,270 --> 00:29:00,700
Она неровня ему по рождению: вы
сыграете благороднейшую роль в этом деле.

388
00:29:00,700 --> 00:29:03,690
- Откуда вы знаете, что он ее любит?
- Я слышал, как он клялся ей в любви.

389
00:29:03,690 --> 00:29:07,030
Я тоже. Он клялся, что готов на ней
жениться сегодня же вечером.

390
00:29:07,850 --> 00:29:11,210
Однако пойдем ужинать.

391
00:29:16,430 --> 00:29:21,770
Вот так я отвечал за Бенедикта,
Но Клавдио дурную весть услышал.

392
00:29:23,520 --> 00:29:27,370
Так, значит, принц хлопочет за себя!

393
00:29:29,690 --> 00:29:35,120
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.

394
00:29:35,120 --> 00:29:39,510
Любя, надейся лишь на свой язык

395
00:29:39,510 --> 00:29:44,240
И доверяй любовь
своим лишь взглядам.

396
00:29:44,240 --> 00:29:52,190
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.

397
00:29:53,390 --> 00:29:58,670
Случается все это ежечасно,
А я о том забыл. - Прощай же, Геро!

398
00:29:58,670 --> 00:30:00,530
- Граф Клавдио?
- Он самый.

399
00:30:00,530 --> 00:30:02,960
Ну что ж, идем?
Принц подцепил вашу Геро.

400
00:30:02,960 --> 00:30:04,590
На здоровье.

401
00:30:04,590 --> 00:30:06,710
Скажите-ка, вы ожидали,
что принц так удружит вам?

402
00:30:06,710 --> 00:30:10,090
- Прошу вас, оставьте меня.
- Это вроде как слепой дерется:

403
00:30:10,090 --> 00:30:12,520
мальчишка стянул мясо,
а вы колотите по столбу.

404
00:30:12,520 --> 00:30:14,630
Если вы не удалитесь, так я уйду.

405
00:30:18,320 --> 00:30:21,310
Увы, бедная подстреленная птичка!

406
00:30:21,330 --> 00:30:27,600
Но как странно: синьора Беатриче
и знает меня и не знает! Принцев шут.

407
00:30:27,600 --> 00:30:30,860
Может, я получил это прозвище
потому, что всегда весел?

408
00:30:30,860 --> 00:30:34,880
Ну нет, тут я сам к себе несправедлив.
Репутация моя не такова.

409
00:30:34,880 --> 00:30:40,140
Это только злой и едкий язык
Беатриче выдает ее мысли за общее мнение.

410
00:30:40,140 --> 00:30:43,150
Ну хорошо же,
я сумею за себя отомстить.

411
00:30:43,150 --> 00:30:45,550
Послушайте, синьор, где граф,
вы его видели?

412
00:30:45,550 --> 00:30:48,590
По правде говоря, ваша светлость,
я сыграл роль госпожи Молвы.

413
00:30:48,590 --> 00:30:50,610
Я сказал ему - и думаю, что правду,

414
00:30:50,610 --> 00:30:52,960
что вашей светлости удалось
добиться благосклонности Геро.

415
00:30:52,960 --> 00:30:57,560
Беатриче очень сердита на вас:
кавалер, с которым она танцевала,

416
00:30:57,560 --> 00:30:59,910
сказал ей, что вы
плохо о ней отзывались.

417
00:30:59,910 --> 00:31:03,330
О, да она сама обошлась со мной
так, что бревно не выдержало бы!

418
00:31:03,330 --> 00:31:06,660
Дуб, будь на нем хоть один зеленый
листочек, и тот не смолчал бы:

419
00:31:06,660 --> 00:31:09,400
Сама моя маска начала, кажется,
оживать и браниться с ней.

420
00:31:09,400 --> 00:31:13,380
Не догадавшись, что это я сам с ней,
она заявила мне, что я "принцев шут"...

421
00:31:16,080 --> 00:31:18,600
Что я несноснее осенней распутицы...

422
00:31:18,600 --> 00:31:22,310
Насмешка за насмешкой сыпались
с такой неимоверной быстротой,

423
00:31:22,310 --> 00:31:25,510
что я себя чувствовал мишенью,
в которую стреляет целая армия.

424
00:31:26,420 --> 00:31:31,660
Ее слова - кинжалы,
каждое из них наносит рану.

425
00:31:31,660 --> 00:31:35,620
Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи,
около нее не осталось бы ничего живого:

426
00:31:35,620 --> 00:31:37,650
она бы отравила все и всех,
вплоть до Полярной звезды.

427
00:31:37,650 --> 00:31:41,250
Я бы не женился на ней, даже
если бы в приданое за ней дали все,

428
00:31:41,250 --> 00:31:43,920
чем владел Адам до грехопадения.
Бросим о ней говорить.

429
00:31:43,920 --> 00:31:47,610
Молю бога, чтобы какой-нибудь
чародей заговорил нас от нее.

430
00:31:47,610 --> 00:31:49,960
Поистине, пока она на земле,
в аду живется спокойно,

431
00:31:49,960 --> 00:31:54,500
как в святом убежище, и люди
нарочно грешат, чтобы попасть туда.

432
00:31:54,500 --> 00:31:58,400
Где она, там смуты,
ссоры и беспокойство.

433
00:31:58,400 --> 00:31:59,980
А вот и она.

434
00:32:08,670 --> 00:32:12,860
Не угодно ли вашему высочеству дать
мне какое-нибудь поручение на край света?

435
00:32:14,440 --> 00:32:19,270
Я готов за малейшим пустяком отправиться
к антиподам, что бы вы ни придумали.

436
00:32:19,270 --> 00:32:23,240
Хотите, принесу вам зубочистку
с самой отдаленной окраины Азии,

437
00:32:23,240 --> 00:32:26,290
сбегаю за меркой с
ноги пресвитера Иоанна,

438
00:32:26,290 --> 00:32:29,350
добуду волосок из
бороды Великого Могола,

439
00:32:29,350 --> 00:32:32,200
отправлюсь послом к пигмеям?

440
00:32:32,200 --> 00:32:35,620
Все будет мне приятнее, чем перекинуться
тремя словами с этой гарпией.

441
00:32:37,580 --> 00:32:39,050
Есть у вас для меня
какое-нибудь дело?

442
00:32:39,050 --> 00:32:41,420
Лишь радовать меня вашим обществом.

443
00:32:41,420 --> 00:32:45,710
О боже, нет - это кушанье
мне не по вкусу:

444
00:32:45,710 --> 00:32:49,050
я терпеть не могу трещоток.

445
00:32:51,550 --> 00:32:56,130
Да-да, синьора Беатриче,
вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.

446
00:32:57,760 --> 00:33:00,130
Это правда, ваше высочество.

447
00:33:01,140 --> 00:33:03,860
Он мне его на время давал взаймы,

448
00:33:05,570 --> 00:33:10,960
а я ему за это платила проценты,
и он получил обратно двойное сердце.

449
00:33:12,540 --> 00:33:16,090
Он его у меня когда-то
выиграл мечеными костями,

450
00:33:16,090 --> 00:33:18,680
так что ваше высочество правы,
говоря, что оно для меня потеряно.

451
00:33:18,680 --> 00:33:21,950
Вы его положили на обе лопатки,
синьора, на обе лопатки.

452
00:33:21,950 --> 00:33:26,050
Только бы не он меня, -
чтобы мне не народить дураков.

453
00:33:26,050 --> 00:33:29,050
Я привела вам графа Клавдио,
за которым вы меня посылали.

454
00:33:29,050 --> 00:33:33,280
- Что это, граф? Отчего вы так печальны?
- Я не печален.

455
00:33:33,280 --> 00:33:35,450
- Так что же, больны?
- И не болен, ваше высочество.

456
00:33:35,450 --> 00:33:38,000
Граф ни печален, ни
весел, ни болен, ни здоров.

457
00:33:38,000 --> 00:33:41,500
Он просто желтого цвета -
цвета ревности.

458
00:33:41,500 --> 00:33:46,300
Знай, Клавдио, я посватался от
твоего имени, и прекрасная Геро согласна.

459
00:33:46,300 --> 00:33:48,990
Я переговорил с ее отцом -
он тоже согласен.

460
00:33:48,990 --> 00:33:52,350
Назначай день свадьбы,
и дай тебе бог счастья.

461
00:33:52,350 --> 00:33:56,180
Граф, возьмите мою дочь
и с ней все мое состояние.

462
00:33:56,180 --> 00:34:01,230
Его высочество устроил этот брак,
и да скажет милость небесная: "аминь".

463
00:34:07,740 --> 00:34:09,760
Говорите, граф:
сейчас ваша реплика.

464
00:34:10,690 --> 00:34:14,480
Молчание - лучший глашатай радости.

465
00:34:14,480 --> 00:34:18,050
Если бы я мог высказать, как я
счастлив, я не был бы счастлив.

466
00:34:19,420 --> 00:34:30,900
Геро, вы - моя, как и я - ваш, я себя
отдаю за вас и в восторге от этой мены.

467
00:34:35,070 --> 00:34:38,370
Теперь говори ты,
кузина, а если не можешь,

468
00:34:38,370 --> 00:34:41,980
то закрой ему рот поцелуем, -
пусть и он больше не говорит.

469
00:34:54,130 --> 00:34:57,510
- Поистине, синьора, у вас веселое сердце.
- Да, ваше высочество,

470
00:34:57,510 --> 00:35:01,680
я очень благодарна
моему глупенькому сердцу.

471
00:35:01,680 --> 00:35:06,910
Кузина говорит графу на ушко,
что он завоевал ее сердце.

472
00:35:06,910 --> 00:35:12,020
- Совершенно верно, кузина.
- Вот мы с вами и породнились!

473
00:35:12,020 --> 00:35:18,280
Так-то вот все на свете устраиваются,
кроме только одной меня, бедной чернушки.

474
00:35:18,280 --> 00:35:22,750
Остается мне сесть в уголок и
кричать: "Дайте мне мужа!"

475
00:35:22,750 --> 00:35:28,860
- Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.
- Лучше бы мне его доставил ваш батюшка.

476
00:35:28,860 --> 00:35:30,920
Нет ли у вашего высочества
брата, похожего на вас?

477
00:35:30,920 --> 00:35:32,800
Ваш батюшка наготовил
превосходных мужей, -

478
00:35:32,800 --> 00:35:34,830
лишь бы девушки
им нашлись под пару.

479
00:35:34,830 --> 00:35:36,730
Хотите пойти за меня?

480
00:35:43,190 --> 00:35:49,910
Нет, ваше высочество, разве только у
меня будет еще муж для будничных дней.

481
00:35:49,910 --> 00:35:53,260
Ваше высочество слишком драгоценны,
чтобы носить вас каждый день.

482
00:35:54,750 --> 00:35:56,410
Но простите меня, ваше высочество.

483
00:35:56,410 --> 00:35:58,830
Такая уж я уродилась: болтаю одни
пустяки и ничего серьезного.

484
00:35:58,830 --> 00:36:07,710
- Без сомненья, вы родились в веселый час!
- Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала.

485
00:36:08,880 --> 00:36:18,000
Но в это время в небе плясала
звезда, под ней-то я и родилась.

486
00:36:20,080 --> 00:36:23,040
Кузина и кузен, дай вам бог счастья!

487
00:36:23,040 --> 00:36:25,890
Племянница, ты позаботишься,
о чем я тебя просил?

488
00:36:25,890 --> 00:36:28,510
Извините, дядя.
Прошу прощения, ваше высочество.

489
00:36:34,680 --> 00:36:36,770
Клянусь честью,
превеселая девушка!

490
00:36:36,770 --> 00:36:39,450
Да, ваше высочество, элемента
меланхолии в ней очень мало.

491
00:36:39,450 --> 00:36:41,670
Она бывает серьезна,
только когда спит.

492
00:36:41,670 --> 00:36:45,350
Да и то не всегда: моя дочь
рассказывает, что Беатриче нередко

493
00:36:45,350 --> 00:36:48,970
видит во сне какие-нибудь проказы,
и тогда она просыпается со смехом.

494
00:36:48,970 --> 00:36:51,370
Она и слышать
не хочет о замужестве?

495
00:36:51,370 --> 00:36:54,080
Никоим образом: насмешками
всех женихов отваживает.

496
00:36:54,080 --> 00:36:58,230
- Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.
- О господи!

497
00:36:58,230 --> 00:37:01,700
Ваше высочество, да они в неделю
заговорили бы друг друга насмерть.

498
00:37:02,760 --> 00:37:05,690
Граф Клавдио, когда же свадьба?

499
00:37:05,690 --> 00:37:07,840
Завтра, ваше высочество.

500
00:37:07,840 --> 00:37:11,040
Время тащится на костылях, пока
любовь не исполнит всех своих обрядов.

501
00:37:11,040 --> 00:37:14,540
Нет, мой дорогой сын, не раньше
понедельника, ровно через неделю.

502
00:37:14,540 --> 00:37:17,790
И то это слишком мало времени,
чтобы все устроить, как мне хочется.

503
00:37:17,790 --> 00:37:21,010
Ручаюсь тебе, Клавдио, что
время у нас пролетит незаметно.

504
00:37:21,010 --> 00:37:26,840
Пока что я попытаюсь совершить
один из подвигов Геркулеса -

505
00:37:26,840 --> 00:37:33,690
возбудить безумную любовь между
синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче.

506
00:37:33,690 --> 00:37:38,140
Мне ужасно хочется устроить этот брак,
и я не сомневаюсь в успехе предприятия,

507
00:37:38,140 --> 00:37:42,280
если только вы все трое будете мне помогать
и действовать по моим указаниям.

508
00:37:42,280 --> 00:37:45,930
Я весь к вашим услугам, если даже
придется не спать десять ночей подряд.

509
00:37:45,930 --> 00:37:48,380
- Я также, ваше высочество.
- И вы тоже, красавица Геро?

510
00:37:48,380 --> 00:37:50,890
Я готова исполнить
любое скромное поручение,

511
00:37:50,890 --> 00:37:53,520
чтобы помочь кузине
получить хорошего мужа.

512
00:37:53,520 --> 00:37:58,760
А Бенедикт - не самый
безнадежный из всех, кого я знаю.

513
00:37:58,760 --> 00:38:04,060
Он благородного происхождения, испытанной
смелости и неоспоримой честности.

514
00:38:04,060 --> 00:38:08,250
Я научу вас,
как подействовать на вашу кузину,

515
00:38:08,250 --> 00:38:10,390
чтобы она влюбилась в Бенедикта,

516
00:38:10,390 --> 00:38:13,150
а сам с вашей помощью
так настрою Бенедикта,

517
00:38:13,150 --> 00:38:16,390
что при всем своем остром
уме и привередливом вкусе

518
00:38:16,390 --> 00:38:19,450
он влюбится в Беатриче.

519
00:38:19,450 --> 00:38:23,390
Если мы этого добьемся,
не зовите больше Купидона стрелком:

520
00:38:23,390 --> 00:38:28,400
он уступит нам свою славу, и мы
станем единственными божествами любви.

521
00:38:28,400 --> 00:38:31,270
Идемте, со мной,
вам расскажу мой план!

522
00:38:40,180 --> 00:38:43,500
Значит, это правда: граф Клавдио
женится на дочери Леонато?

523
00:38:43,500 --> 00:38:47,870
Да, ваша светлость,
но я могу этому помешать.

524
00:38:47,870 --> 00:38:51,810
Каждая помеха, преграда,
препятствие будет лекарством для меня.

525
00:38:51,810 --> 00:38:54,950
Я болен ненавистью к нему.

526
00:38:54,950 --> 00:38:59,560
- Как ты можешь помешать этой свадьбе?
- Нечестным путем, ваша светлость.

527
00:38:59,560 --> 00:39:03,200
Но столь искусно, что
нечестности никто не заметит.

528
00:39:03,200 --> 00:39:05,150
Расскажи в двух словах: как?

529
00:39:05,150 --> 00:39:06,360
Кажется, я говорил вам еще год назад,

530
00:39:06,360 --> 00:39:09,310
что я пользуюсь милостями Маргариты?

531
00:39:09,310 --> 00:39:10,480
Припоминаю.

532
00:39:10,480 --> 00:39:17,810
Я могу в неурочный час ночи попросить ее
выглянуть из окна спальни ее госпожи.

533
00:39:17,810 --> 00:39:20,060
Что же тут такого, что
могло бы расстроить свадьбу?

534
00:39:20,060 --> 00:39:24,130
От вас зависит
приготовить настоящий яд.

535
00:39:25,550 --> 00:39:28,060
- Вечер добрый.
- Добрый вечер.

536
00:39:33,140 --> 00:39:39,230
Ступайте к принцу, вашему брату, и без
обиняков скажите ему, что он позорит свою честь,

537
00:39:39,230 --> 00:39:44,410
способствуя браку Клавдио, к которому
вы преисполнены величайшего уважения,

538
00:39:44,410 --> 00:39:49,970
- ...с такой грязной распутницей, как Геро.
- Какие же доказательства я представлю?

539
00:39:49,970 --> 00:39:52,110
Вполне достаточные для
того, чтобы обмануть принца,

540
00:39:52,110 --> 00:39:55,500
вывести из себя Клавдио,
погубить Геро и убить Леонато.

541
00:39:55,500 --> 00:40:03,560
- Вам этого мало?
- Чтобы только досадить им, я на все готов.

542
00:40:03,560 --> 00:40:08,460
Ступайте. Улучите минутку, чтобы договорить
с доном Педро и графом Клавдио наедине.

543
00:40:08,460 --> 00:40:11,650
Скажите им, что вы знаете о
любовной связи Геро со мной.

544
00:40:11,650 --> 00:40:15,190
Притворитесь, что вами руководит
дружеское расположение к ним,

545
00:40:15,190 --> 00:40:18,530
что открываете это, дорожа честью брата,
который устраивает эту свадьбу,

546
00:40:18,530 --> 00:40:24,890
и репутацией его друга, которого хотят
обмануть поддельной девственностью.

547
00:40:24,890 --> 00:40:28,330
Они едва ли без
доказательств поверят этому.

548
00:40:28,330 --> 00:40:32,270
Представьте им улики
самые убедительные:

549
00:40:32,270 --> 00:40:34,730
они увидят меня под окном
спальни Геро и услышат,

550
00:40:34,730 --> 00:40:40,000
как я буду называть Маргариту "Геро",
а Маргарита меня - "Борачио".

551
00:40:40,000 --> 00:40:43,190
Я подстрою тем временем так,
что Геро не будет в комнате,

552
00:40:43,190 --> 00:40:48,750
и неверность ее будет
представлена так правдоподобно,

553
00:40:48,750 --> 00:40:53,670
что ревность станет уверенностью,
и все приготовления к свадьбе рухнут.

554
00:40:56,100 --> 00:41:02,970
К какому бы роковому исходу
это дело ни привело, я берусь за него!

555
00:41:02,970 --> 00:41:07,110
Устрой это половчее, и награда
тебе будет - тысяча дукатов.

556
00:41:07,110 --> 00:41:10,720
Будьте только настойчивы в обвинениях,
а уж моя хитрость не посрамит себя.

557
00:41:12,930 --> 00:41:16,270
Пойду узнаю, на какой день
назначена свадьба.

558
00:41:37,330 --> 00:41:45,410
Удивляюсь я: как это человек, видя,
какими глупцами становятся другие от любви,

559
00:41:45,410 --> 00:41:49,490
издевается над этим пустым безумием -

560
00:41:49,540 --> 00:41:53,710
и вдруг сам становится предметом
насмешек, влюбившись. Таков Клавдио.

561
00:41:54,200 --> 00:41:57,810
Помню я время, когда он не признавал
другой музыки, кроме труб и барабанов,

562
00:41:57,810 --> 00:42:00,280
а теперь он охотнее
слушает тамбурин и флейту.

563
00:42:00,280 --> 00:42:04,390
Помню, как он был готов десять миль пешком
отмахать, чтобы взглянуть на доспехи,

564
00:42:04,390 --> 00:42:08,090
а сейчас может не спать десять ночей подряд,
обдумывая фасон нового колета.

565
00:42:08,090 --> 00:42:12,150
Говорил он, бывало, просто и дельно,
как честный человек и солдат,

566
00:42:12,150 --> 00:42:13,730
а теперь превратился
в какого-то краснобая:

567
00:42:13,730 --> 00:42:18,010
его речи - это фантастическая трапеза
с самыми невиданными блюдами.

568
00:42:19,810 --> 00:42:22,490
Неужели и я могу так измениться,
пока еще смотрят на мир мои глаза?

569
00:42:27,090 --> 00:42:31,240
Не знаю. Не думаю.

570
00:42:31,240 --> 00:42:34,510
Клятвы не дам, что любовь
не превратит меня в устрицу.

571
00:42:34,510 --> 00:42:36,830
Но в одном клянусь смело:
пока я еще не стал устрицей,

572
00:42:36,830 --> 00:42:39,420
подобным глупцом
любовь меня не сделает.

573
00:42:39,420 --> 00:42:41,190
Одна женщина прекрасна, - но я уцелел.

574
00:42:41,190 --> 00:42:45,520
Другая умна, - но я уцелел. Третья
добродетельна, - но я уцелел.

575
00:42:45,520 --> 00:42:48,050
Пока я не встречу женщины,
привлекательной во всех отношениях зараз,

576
00:42:48,050 --> 00:42:50,390
ни одна не привлечет меня.

577
00:42:52,700 --> 00:42:55,020
Она должна быть богата -
это обязательно,

578
00:42:56,150 --> 00:42:58,570
умна - или мне ее не надо,

579
00:42:58,570 --> 00:43:00,160
добродетельна -
или я за нее не дам ни гроша,

580
00:43:00,160 --> 00:43:01,720
красива - иначе
я и не взгляну на нее,

581
00:43:01,720 --> 00:43:03,790
кротка - иначе пусть и близко
ко мне не подходит.

582
00:43:03,790 --> 00:43:06,480
Она должна приятно разговаривать,
быть хорошей музыкантшей,

583
00:43:06,480 --> 00:43:11,290
а волосы пусть будут
такого цвета, как богу угодно.

584
00:43:11,290 --> 00:43:16,620
Вот и принц с мсье Купидоном!
Спрячусь в беседке.

585
00:43:16,620 --> 00:43:19,590
- Ну что ж, хотите музыку послушать?
- Да, добрый принц.

586
00:43:19,590 --> 00:43:23,260
- Ты видел, где укрылся Бенедикт?
- Отлично видел.

587
00:43:25,310 --> 00:43:27,750
Ну, Бальтазар,
спой снова нам ту песню.

588
00:43:27,750 --> 00:43:33,380
Не заставляйте, ваша светлость, вновь
Позорить музыку столь скверным пеньем.

589
00:43:33,380 --> 00:43:37,940
Вернейшая порука мастерства -
Не признавать свое же совершенство.

590
00:43:37,940 --> 00:43:43,030
- Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?
- Когда на то пошло, я вам спою:

591
00:43:43,030 --> 00:43:47,340
Ведь часто о любви невесту молят,
Невысоко ценя ее и все же

592
00:43:47,340 --> 00:43:50,550
Клянясь в любви.

593
00:43:50,550 --> 00:43:55,070
Ну полно, начинай! А хочешь дальше
спорить - спорь, но только по нотам.

594
00:43:55,070 --> 00:44:01,450
Раньше сообщу вам ноту:
Нет в нотах у меня достойных нот.

595
00:44:02,900 --> 00:44:10,070
Он говорит как будто бы по нотам.
Нет в нотах нот, - довольно же нотаций!

596
00:44:10,730 --> 00:44:28,640
К чему вздыхать, красотки, вам?
Мужчины - род неверный:

597
00:44:28,640 --> 00:44:42,450
Он телом - здесь, душою - там,
Все ветрены безмерно.

598
00:44:42,450 --> 00:44:55,180
К чему ж вздыхать? Их надо гнать,
Жить в радости сердечной

599
00:44:55,180 --> 00:45:07,160
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.

600
00:45:15,750 --> 00:45:19,220
Теперь последует божественная
песня! И душа его воспарит!

601
00:45:19,220 --> 00:45:32,050
Не пойте ж нам, не пойте вы
Напевов злой кручины:

602
00:45:32,050 --> 00:45:42,470
Спокон веков уж таковы
Коварные мужчины.

603
00:45:42,470 --> 00:45:53,800
К чему ж вздыхать? Их надо гнать,
Жить в радости сердечной

604
00:45:53,800 --> 00:46:05,170
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.

605
00:46:05,170 --> 00:46:21,710
К чему ж вздыхать?
Их надо гнать.

606
00:46:45,570 --> 00:46:48,730
- Честное слово, хорошая песня.
- Но плохой конец, ваше высочество.

607
00:46:48,730 --> 00:46:51,190
Нет-нет: ты поешь совсем
недурно, на худой конец.

608
00:46:51,190 --> 00:46:53,830
Если бы пес так выл,
его бы повесили.

609
00:46:54,810 --> 00:46:59,120
Бальтазар, раздобудь нам, пожалуйста,
на завтра самых лучших музыкантов.

610
00:46:59,120 --> 00:47:01,720
- Постараюсь, ваше высочество.
- Так сделай это. Прощай.

611
00:47:01,720 --> 00:47:05,660
Послушайте, Леонато,
что это вы говорили сегодня?

612
00:47:05,660 --> 00:47:10,680
Будто ваша племянница
Беатриче влюбилась в Бенедикта?

613
00:47:21,760 --> 00:47:24,090
Какая тихая ночь.

614
00:47:26,140 --> 00:47:27,900
Вот уж не подумал бы, что она
может в кого-нибудь влюбиться.

615
00:47:27,900 --> 00:47:32,710
Я тоже. А всего удивительнее,
что она с ума сходит по Бенедикту,

616
00:47:32,710 --> 00:47:35,770
которого, судя по ее поведению,
она всегда ненавидела.

617
00:47:35,770 --> 00:47:38,510
Возможно ли?
Так вот откуда ветер дует!

618
00:47:40,420 --> 00:47:45,520
По чести, ваше высочество, не знаю, что
об этом и думать. Но она безумно любит его.

619
00:47:45,520 --> 00:47:49,070
- Это превосходит всякое воображение.
- Может быть, она только притворяется?

620
00:47:49,070 --> 00:47:51,950
- Похоже на то.
- Бог мой! Притворяется!

621
00:47:51,950 --> 00:47:55,890
Да никогда притворная страсть так
не походила на истинную, как у нее!

622
00:47:55,890 --> 00:48:00,260
- Но в чем же эта страсть выражается?
- В чем выражается?

623
00:48:05,040 --> 00:48:09,400
- В чем выражается?
- Она сидит и...

624
00:48:11,290 --> 00:48:15,460
- Да вы слышали, как моя дочь рассказывала.
- Что? Что? Прошу вас!

625
00:48:26,370 --> 00:48:33,610
Вы изумляете меня: я всегда считал ее
сердце неуязвимым для стрел любви.

626
00:48:33,610 --> 00:48:38,310
Я тоже готов был поклясться в этом.
Особенно по отношению к Бенедикту.

627
00:48:40,230 --> 00:48:43,970
Я бы счел это за надувательство,
если бы не его седины.

628
00:48:43,970 --> 00:48:46,100
Что же, она открыла
свои чувства Бенедикту?

629
00:48:46,100 --> 00:48:48,930
Нет. И клянется, что никогда этого
не сделает: это-то ее и мучает.

630
00:48:48,930 --> 00:48:52,890
Совершенно верно.
Ваша дочь передавала, что она говорит:

631
00:48:52,890 --> 00:48:55,740
"Как же я, которая всегда относилась
к нему с таким пренебрежением,

632
00:48:55,740 --> 00:48:57,910
и вдруг напишу ему,
что люблю его?"

633
00:48:57,910 --> 00:49:00,290
И говорила это она, когда
садилась за письмо к нему.

634
00:49:00,290 --> 00:49:01,990
Раз двадцать она
вставала в одной рубашке

635
00:49:01,990 --> 00:49:07,430
и исписала целый лист с обеих сторон.
Так дочь рассказывала.

636
00:49:07,430 --> 00:49:11,850
Кстати, о листе бумаги: я
вспомнил одну забавную мелочь,

637
00:49:11,850 --> 00:49:13,270
о которой рассказывала
ваша дочь.

638
00:49:13,270 --> 00:49:16,710
Да-да! Когда она написала письмо и
стала перечитывать, то вдруг заметила,

639
00:49:16,710 --> 00:49:20,810
что если письмо сложить, то имена
"Бенедикт" и "Беатриче" ложатся вместе.

640
00:49:21,780 --> 00:49:24,780
Тогда она разорвала
письмо в мелкие клочки

641
00:49:24,780 --> 00:49:27,770
и стала корить себя
за нескромность -

642
00:49:27,770 --> 00:49:30,130
писать к тому, кто, как она знает,
только посмеется над ней.

643
00:49:30,130 --> 00:49:32,080
"Я сужу по себе, - говорит она,

644
00:49:32,080 --> 00:49:34,960
ведь если бы он вздумал написать
мне, я бы подняла его на смех.

645
00:49:34,960 --> 00:49:36,970
Хоть и люблю его,
а на смех бы подняла".

646
00:49:36,970 --> 00:49:42,210
А потом падает на колени,
стонет, рыдает, бьет себя в грудь,

647
00:49:42,210 --> 00:49:45,040
рвет на себе волосы,
молится, проклинает:

648
00:49:45,040 --> 00:49:49,180
"О мой милый Бенедикт!
Боже, пошли мне сил!"

649
00:49:49,760 --> 00:49:53,710
Это правда,
так говорит моя дочь.

650
00:49:53,710 --> 00:49:57,660
Страсть ею так владеет,
что моя дочь боится,

651
00:49:57,660 --> 00:50:00,370
как бы она с отчаяния не сделала
что-нибудь над собой.

652
00:50:00,370 --> 00:50:02,570
Надо, чтобы Бенедикт узнал об
этом от кого-нибудь другого,

653
00:50:02,570 --> 00:50:04,020
раз уж она сама
не хочет открыться ему.

654
00:50:04,020 --> 00:50:08,010
К чему? Он только бы высмеял это
и измучил бедную девушку еще больше.

655
00:50:08,010 --> 00:50:10,350
Если бы он так поступил,
его повесить мало!

656
00:50:10,350 --> 00:50:13,840
Она прелестная, милая девушка
и вне всяких сомнений, добродетельная.

657
00:50:13,840 --> 00:50:15,330
И необычайно умна при этом.

658
00:50:15,330 --> 00:50:17,670
Если не считать того,
что влюбилась в Бенедикта.

659
00:50:19,360 --> 00:50:23,770
Мне жаль ее, и я имею для
этого достаточное основание,

660
00:50:23,770 --> 00:50:26,630
будучи ее дядей и опекуном.

661
00:50:29,440 --> 00:50:32,660
Хотел бы я, чтобы она избрала меня
предметом своего увлечения: я отбросил бы

662
00:50:32,660 --> 00:50:35,180
все другие соображения и сделал бы
ее своей дражайшей половиной.

663
00:50:35,560 --> 00:50:38,210
Прошу вас, расскажите это Бенедикту:
посмотрим, что он скажет.

664
00:50:38,210 --> 00:50:41,810
- Вы думаете, это будет хорошо?
- Геро уверена, что Беатриче умрет.

665
00:50:45,820 --> 00:50:48,760
Она сама говорит, что
умрет, если он ее не полюбит,

666
00:50:48,760 --> 00:50:51,530
и тут же добавляет, что скорей
умрет, чем признается ему в любви,

667
00:50:51,530 --> 00:50:53,420
и еще - что если он посватается
к ней, то она скорей умрет,

668
00:50:53,420 --> 00:50:56,660
чем отступится от своей
обычной насмешливости.

669
00:50:56,660 --> 00:50:59,300
Она права. Если она
признается ему в своей любви,

670
00:50:59,300 --> 00:51:01,740
очень возможно, что он
станет над ней издеваться.

671
00:51:01,740 --> 00:51:05,100
Ведь вы знаете, какой он
заносчивый человек.

672
00:51:15,710 --> 00:51:20,030
- Но красавец мужчина!
- Это правда, внешность у него счастливая.

673
00:51:20,030 --> 00:51:25,450
- Ей-богу, по-моему, он очень умен.
- Да, у него бывают проблески остроумия.

674
00:51:27,970 --> 00:51:32,760
- Я считаю его очень храбрым человеком.
- Настоящий Гектор, уверяю вас.

675
00:51:32,760 --> 00:51:36,080
Мне жаль вашу племянницу. Хотите,
разыщем Бенедикта и расскажем о ее любви?

676
00:51:36,080 --> 00:51:39,480
Нет, не говорите ему ничего: может быть,
ее сердце справится с этой страстью.

677
00:51:39,480 --> 00:51:42,290
Невозможно: скорее оно
перестанет биться.

678
00:51:42,290 --> 00:51:44,720
Ну, хорошо. Мы узнаем о
дальнейшем от вашей дочери.

679
00:51:44,720 --> 00:51:46,370
А тем временем пусть все
это немного поостынет.

680
00:51:46,370 --> 00:51:50,700
Я люблю Бенедикта, но хотел бы, чтобы
он взглянул на себя беспристрастно

681
00:51:50,700 --> 00:51:55,000
и понял, насколько он недостоин
такой прекрасной жены.

682
00:52:08,580 --> 00:52:10,670
Если после этого
он в нее не влюбится,

683
00:52:10,670 --> 00:52:12,770
я перестану верить
чему бы то ни было.

684
00:52:12,770 --> 00:52:15,100
Теперь надо расставить
такие же сети и для нее.

685
00:52:15,100 --> 00:52:17,430
Этим пусть займутся ваша
дочь и ее камеристка.

686
00:52:17,430 --> 00:52:20,120
Вот-то будет потеха, когда
каждый из них вообразит,

687
00:52:20,120 --> 00:52:22,510
что другой его обожает,
а на самом деле - ничего подобного.

688
00:52:22,510 --> 00:52:27,010
Хотел бы я видеть эту сцену.
Пошлем ее звать его к обеду!

689
00:52:43,430 --> 00:52:46,270
Нет, это не может
быть подстроено:

690
00:52:46,270 --> 00:52:50,080
разговор шел в самом серьезном тоне.
Они узнали всю правду от Геро.

691
00:52:50,080 --> 00:52:57,240
По-видимому, они жалеют Беатриче.
Кажется, страсть ее дошла до предела.

692
00:52:59,220 --> 00:53:01,160
Влюбилась в меня!

693
00:53:04,730 --> 00:53:07,810
За это надо вознаградить ее.
Слышал я, как они обо мне судят:

694
00:53:07,810 --> 00:53:11,000
думают, что я зазнаюсь,
если замечу ее любовь,

695
00:53:11,000 --> 00:53:15,060
по их словам, она скорей умрет,
чем выдаст чем-нибудь свое чувство.

696
00:53:16,180 --> 00:53:20,600
Я никогда не собирался жениться,
но не надо казаться гордым.

697
00:53:20,600 --> 00:53:24,510
Счастлив тот, кто, услышав о своих
недостатках, может исправиться.

698
00:53:52,600 --> 00:53:57,840
Они говорят, что она красавица:
это правда - могу сам засвидетельствовать.

699
00:53:57,840 --> 00:54:01,510
Добродетельна - это так:
ничего не могу возразить,

700
00:54:01,510 --> 00:54:04,630
и умна, если не считать
того, что влюбилась в меня,

701
00:54:04,630 --> 00:54:08,490
по чести, это не очень-то говорит в пользу
ее ума, но и не доказывает ее глупости,

702
00:54:08,490 --> 00:54:14,550
потому что я готов
в нее по уши влюбиться.

703
00:54:14,550 --> 00:54:17,440
Конечно, тут не обойдется без разных
сарказмов и затасканных острот

704
00:54:17,440 --> 00:54:21,740
по поводу того, что я так долго издевался
над браком. Но разве вкусы не меняются?

705
00:54:21,740 --> 00:54:25,720
В юности человек любит какое-нибудь
кушанье, а в старости его в рот не берет.

706
00:54:25,720 --> 00:54:28,690
Неужели колкости и шуточки, эти бумажные
стрелы, которыми перебрасываются умы,

707
00:54:28,690 --> 00:54:31,460
должны помешать человеку
идти своим путем?

708
00:54:31,460 --> 00:54:35,880
Нет, мир должен быть населен!

709
00:54:38,050 --> 00:54:42,240
Когда я говорил, что умру холостяком,
я думал, что не доживу до свадьбы!

710
00:54:44,290 --> 00:54:48,630
Вот идет Беатриче. Клянусь дневным
светом, она прехорошенькая девушка!

711
00:54:48,630 --> 00:54:52,050
Я замечаю в ней некоторые
признаки влюбленности!

712
00:54:57,760 --> 00:55:01,030
Меня, против моей воли,
прислали просить вас идти обедать.

713
00:55:01,030 --> 00:55:03,710
Прекрасная Беатриче,
благодарю вас за труд.

714
00:55:05,160 --> 00:55:08,190
Мне стоило не больше труда заслужить вашу
благодарность, чем вам поблагодарить меня.

715
00:55:08,190 --> 00:55:11,140
Если бы это было трудно,
я бы не пришла.

716
00:55:11,140 --> 00:55:14,290
Значит, это поручение
доставило вам удовольствие?

717
00:55:23,150 --> 00:55:32,770
Так, на грошик. У вас нет аппетита,
синьор? Тогда прощайте.

718
00:55:37,740 --> 00:55:42,180
"Меня, против моей воли,
прислали просить вас идти обедать".

719
00:55:44,480 --> 00:55:48,160
В этом заключается двойной смысл.

720
00:55:48,160 --> 00:55:52,320
"Мне стоило не больше труда заслужить вашу
благодарность, чем вам поблагодарить меня!"

721
00:55:52,320 --> 00:55:57,200
То же, что сказать: "Всякий труд для вас
мне так же легок, как вам - благодарность".

722
00:55:57,200 --> 00:56:01,370
Если я не сжалюсь над
ней, я буду негодяем!

723
00:56:02,960 --> 00:56:08,790
Будь я дурак, если не полюблю ее.

724
00:56:09,420 --> 00:56:11,120
Постараюсь достать ее портрет.

725
00:56:51,070 --> 00:56:55,780
Ступай скорее, Маргарита, в зал.
Там ты найдешь кузину Беатриче.

726
00:56:55,780 --> 00:57:02,160
Шепни ей на ушко, что мы с Урсулой
В саду гуляем и о ней толкуем.

727
00:57:02,160 --> 00:57:07,860
Скажи ей, что подслушала ты нас,
И предложи ей спрятаться в беседке.

728
00:57:07,860 --> 00:57:10,420
Ручаюсь вам, она придет, и скоро.

729
00:57:11,110 --> 00:57:13,830
Как только Беатриче
подойдет, давай, Урсула,

730
00:57:13,830 --> 00:57:15,660
лишь о Бенедикте, гуляя
по аллее, говорить.

731
00:57:15,660 --> 00:57:21,860
Лишь назову его - ты начинай
Хвалить его превыше всякой меры.

732
00:57:21,860 --> 00:57:27,200
Я ж буду говорить, что Бенедикт
Любовью к Беатриче прямо болен.

733
00:57:27,200 --> 00:57:33,520
Ведь Купидон отлично может ранить
Своей стрелой и через слух.

734
00:57:33,520 --> 00:57:38,940
Начнем! Смотри: как
пеночка, к земле приникнув,

735
00:57:38,940 --> 00:57:42,360
Скользит она в траве,
чтоб нас подслушать.

736
00:57:42,360 --> 00:57:45,700
Удильщику всего приятней видеть,

737
00:57:45,700 --> 00:57:49,550
Как рыбка золотыми плавниками
Вод рассекает серебро,

738
00:57:49,550 --> 00:57:54,020
чтоб жадно коварную
приманку проглотить.

739
00:57:55,280 --> 00:57:58,340
Не бойтесь, диалога не испорчу.

740
00:58:00,660 --> 00:58:06,850
Пойдем поближе, чтоб не проронила
Она ни крошки из приманки сладкой.

741
00:58:06,850 --> 00:58:10,050
Нет, право, слишком уж она спесива.

742
00:58:10,050 --> 00:58:14,840
Душа ее пуглива и дика,
Как горный сокол!

743
00:58:14,840 --> 00:58:18,800
Но скажите, правда ль,
Что Бенедикт влюблен в нее так страстно?

744
00:58:18,800 --> 00:58:23,640
- Так говорят и принц, и мой жених.
- И поручили вам сказать ей это?

745
00:58:23,640 --> 00:58:28,000
Просили, да. Но я их убедила -
Пусть, если только любят Бенедикта,

746
00:58:28,000 --> 00:58:33,190
Внушат ему, чтоб чувство поборол он
И никогда любви ей не открыл.

747
00:58:33,190 --> 00:58:36,970
Но почему? Ужель он не достоин

748
00:58:36,970 --> 00:58:41,980
Счастливого супружеского
ложа, какое заслужила Беатриче?

749
00:58:41,980 --> 00:58:47,900
Клянусь Амуром, он всего достоин,
Чего мужчина может пожелать.

750
00:58:47,900 --> 00:58:53,890
Но женщины с таким надменным сердцем
Природа до сих пор не создавала.

751
00:58:53,890 --> 00:59:02,540
Глаза ее насмешкою блестят,
На все с презреньем глядя, ум свой ценит...

752
00:59:04,540 --> 00:59:11,890
...так высоко, что все другое
Ни в грош не ставит. Где уж там любить!

753
00:59:11,890 --> 00:59:15,010
Она любви не может и представить -

754
00:59:15,010 --> 00:59:18,900
- Так влюблена в себя.
- Да, это верно.

755
00:59:18,900 --> 00:59:25,340
Уж лучше о любви его совсем
Не говорить ей, чтоб не засмеяла.

756
00:59:25,340 --> 00:59:33,390
Да, ты права. Как ни был бы мужчина
Умен, красив собою, молод, знатен, -

757
00:59:33,390 --> 00:59:40,330
- ...Навыворот она его представит.
- Быть такою вовсе не похвально.

758
00:59:40,330 --> 00:59:44,180
Но кто посмеет это ей сказать?
Осмелься я - да ведь она меня

759
00:59:44,180 --> 00:59:52,170
Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!

760
00:59:52,170 --> 00:59:58,680
Пусть лучше, словно пламень приглушенный,
Наш Бенедикт зачахнет от любви:

761
00:59:58,680 --> 01:00:06,510
Такая легче смерть, чем от насмешки.
Ужасно от щекотки умереть!

762
01:00:07,510 --> 01:00:13,100
- Но все ж сказать бы, что она ответит?
- Нет.

763
01:00:18,160 --> 01:00:23,800
Лучше к Бенедикту я отправлюсь
И дам совет - преодолеть любовь,

764
01:00:23,800 --> 01:00:29,200
Что-нибудь дурное с доброй целью
Про Беатриче сочиню.

765
01:00:29,200 --> 01:00:34,190
Кто знает, как можно страсть
убить одним лишь словом!

766
01:00:34,190 --> 01:00:39,690
Ах, нет, не обижайте так сестру.
Она не может быть так безрассудна,

767
01:00:39,690 --> 01:00:45,190
Чтоб, при живом ее уме, который
Так ценят в ней, отвергнуть жениха

768
01:00:45,190 --> 01:00:47,960
Столь редкого, синьора Бенедикта.

769
01:00:47,960 --> 01:00:50,740
В нашей стране такого больше нет,
За исключеньем Клавдио, конечно.

770
01:00:50,900 --> 01:00:56,020
Прошу вас не прогневаться, но я
Скажу вам так: синьора Бенедикта

771
01:00:56,020 --> 01:01:03,400
По храбрости, уму и красоте
Во всей стране считают первым.

772
01:01:05,320 --> 01:01:11,420
- Да, слава превосходная о нем.
- А славу заслужил он превосходством.

773
01:01:11,420 --> 01:01:17,630
- Когда же ваша свадьба?
- Хотела бы, чтоб завтра. Ну, пойдем.

774
01:01:17,630 --> 01:01:23,030
Посмотрим платья, ты мне дашь совет -
В какое лучше завтра нарядиться.

775
01:01:25,480 --> 01:01:29,050
Попалась птичка, уж ручаюсь вам!

776
01:01:29,050 --> 01:01:36,830
Коль так, в любви случайно все на свете:
Есть у Амура стрелы, есть и сети.

777
01:01:48,820 --> 01:01:53,200
Ах, как пылают уши!

778
01:01:56,740 --> 01:02:05,550
За гордыню
Ужель меня все осуждают так?

779
01:02:07,330 --> 01:02:15,020
Прощай, презренье! И прости отныне,
Девичья гордость! Это все пустяк.

780
01:02:16,610 --> 01:02:19,970
И Бенедикт...

781
01:02:23,120 --> 01:02:29,230
Любовью за любовь вознагражу я,

782
01:02:29,270 --> 01:02:34,570
И станет сердце дикое ручным.

783
01:02:34,570 --> 01:02:42,990
Ты любишь, Бенедикт, - так предложу я
Любовь союзом увенчать святым.

784
01:02:42,990 --> 01:02:54,240
Что ты достоин, все твердят согласно,
А мне и без свидетельств это ясно.

785
01:03:00,350 --> 01:03:02,860
Я дождусь только, когда вы отпразднуете
свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон.

786
01:03:02,860 --> 01:03:05,840
Я провожу вас туда, ваше
высочество, если вы разрешите мне.

787
01:03:05,840 --> 01:03:09,500
Нет, это слишком омрачило бы
новый блеск вашего счастья.

788
01:03:09,500 --> 01:03:12,920
Это все равно что показать ребенку
новое платье и запретить его надевать.

789
01:03:12,920 --> 01:03:16,260
Я только позволю себе попросить
Бенедикта быть моим спутником:

790
01:03:16,260 --> 01:03:20,920
он с головы до пят - воплощенное веселье.

791
01:03:20,920 --> 01:03:24,710
- Мой повелитель и брат, храни вас бог.
- Добрый день, братец.

792
01:03:24,710 --> 01:03:26,770
Если у вас есть минута досуга,
я бы хотел поговорить с вами.

793
01:03:26,770 --> 01:03:30,530
- Наедине?
- Если позволите.

794
01:03:30,530 --> 01:03:34,270
Впрочем, граф Клавдио может слушать, так
как то, что я имею сообщить, касается его.

795
01:03:34,270 --> 01:03:35,770
В чем дело?

796
01:03:35,770 --> 01:03:38,340
- Ваша милость собирается венчаться завтра?
- Вы же знаете это.

797
01:03:38,340 --> 01:03:40,240
Я не уверен в этом, если он
узнает то, что известно мне.

798
01:03:40,240 --> 01:03:43,550
Если есть какое-нибудь препятствие,
прошу вас, откройте его.

799
01:03:43,550 --> 01:03:49,750
Вы вправе думать, что я не люблю вас.
Дайте срок - время покажет,

800
01:03:49,750 --> 01:03:53,280
и будьте лучшего мнения обо мне
после того, что я вам сейчас сообщу.

801
01:03:53,280 --> 01:03:56,070
Что касается моего брата, он,
видимо, очень расположен к вам

802
01:03:56,070 --> 01:03:59,000
и от чистого сердца помог
вам устроить этот брак.

803
01:03:59,000 --> 01:04:02,580
Поистине, это плохая
услуга и напрасный труд.

804
01:04:02,580 --> 01:04:04,070
Что такое? В чем дело?

805
01:04:04,070 --> 01:04:07,220
Я затем и пришел,
чтобы все открыть вам.

806
01:04:07,220 --> 01:04:12,820
Оставляя в стороне подробности,
скажу просто: девушка нечестна.

807
01:04:12,860 --> 01:04:15,780
Кто? Геро?

808
01:04:15,780 --> 01:04:22,600
Вот именно, она: дочь Леонато,
ваша Геро, чья угодно Геро!

809
01:04:24,480 --> 01:04:25,540
Нечестна?

810
01:04:25,540 --> 01:04:28,580
Это слово слишком мягко, чтобы
выразить ее безнравственность.

811
01:04:28,580 --> 01:04:30,360
Я бы сказал: она хуже чем нечестна.

812
01:04:30,360 --> 01:04:32,980
Придумайте худшее выражение,
и я применю его к ней.

813
01:04:35,650 --> 01:04:37,720
Не удивляйтесь, пока не
получите доказательства.

814
01:04:37,720 --> 01:04:39,590
Пойдемте сегодня ночью со мной.

815
01:04:39,590 --> 01:04:44,220
Вы увидите, как лазают в окна
ее спальни даже накануне ее свадьбы.

816
01:04:44,250 --> 01:04:48,670
Если и тогда любовь ваша
устоит, венчайтесь завтра.

817
01:04:49,290 --> 01:04:51,380
- Может ли это быть?
- Не хочу и думать об этом.

818
01:04:51,380 --> 01:04:55,130
Если вы не захотите верить
своим глазам, отрицайте очевидность.

819
01:04:56,380 --> 01:04:59,030
Последуйте за мной -
я покажу вам достаточно.

820
01:04:59,030 --> 01:05:04,030
А когда вы все увидите и услышите -
поступите соответственно.

821
01:05:08,420 --> 01:05:11,080
Если я увижу этой
ночью что-нибудь такое,

822
01:05:11,080 --> 01:05:12,670
что помешает мне жениться на ней,

823
01:05:12,700 --> 01:05:17,730
я завтра в той самой церкви, где
хотел венчаться, при всех осрамлю ее.

824
01:05:17,730 --> 01:05:21,950
А я, который был твоим сватом,
присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.

825
01:05:21,950 --> 01:05:25,650
Не стану больше порочить ее,
пока вы сами не увидите все.

826
01:05:25,650 --> 01:05:31,650
Потерпите до полуночи -
дальнейшее само за себя скажет.

827
01:05:32,540 --> 01:05:36,990
- О, день нежданных несчастий!
- О, ужасное злополучие!

828
01:05:36,990 --> 01:05:43,620
"О, счастливо предотвращенный позор!" -
скажете вы, увидав развязку.

829
01:06:45,980 --> 01:06:56,170
В ночь зимы морозной ветер завывал,

830
01:06:56,170 --> 01:07:09,720
Холод был за дверью, воду лед сковал.

831
01:07:09,720 --> 01:07:22,340
Снег весь вечер падал, огонек плясал...

832
01:07:22,340 --> 01:07:36,610
В ночь зимы морозной
ветер завывал.

833
01:07:47,740 --> 01:07:59,480
Что же в дар послать
мне, беден ведь я сам,

834
01:07:59,480 --> 01:08:12,530
Будь я пастушонком,
ягненка бы отдал.

835
01:08:12,530 --> 01:08:24,920
Беден я, но все же есть у меня дар...

836
01:08:24,920 --> 01:08:38,340
Подарю ему я сердца жар.

837
01:08:44,860 --> 01:08:51,450
Подарю ему я сердца жар.

838
01:09:04,560 --> 01:09:06,690
Вы люди честные и верные?

839
01:09:06,690 --> 01:09:11,480
Еще бы! А то не стоили бы они того,
чтобы претерпеть спасение души и тела.

840
01:09:11,480 --> 01:09:14,630
Нет, мало было бы с
них такого наказания,

841
01:09:14,630 --> 01:09:17,100
будь у них хоть капля
верноподданничества,

842
01:09:17,100 --> 01:09:19,510
раз они выбраны
в охрану самого принца.

843
01:09:19,510 --> 01:09:22,280
Ладно, дай им теперь
наказ, сосед Кизил.

844
01:09:22,280 --> 01:09:29,250
Во-первых, кто, по-вашему, всех
непригоднее быть полицейским?

845
01:09:29,250 --> 01:09:33,440
Хью Овсянка или Франсис Уголек,
потому что оба читать и писать умеют.

846
01:09:33,440 --> 01:09:38,820
Подойди поближе,
сосед Уголек.

847
01:09:40,840 --> 01:09:44,140
Бог тебе послал добрую славу

848
01:09:44,140 --> 01:09:55,110
потому что красота - это дар судьбы,
а грамотность - ну, это уж от природы.

849
01:09:55,110 --> 01:10:01,950
- И то и другое, господин пристав...
- Тебе дано? Я знал, что ты это ответишь.

850
01:10:01,950 --> 01:10:08,460
Так вот, за свою красоту воздай богу
благодарение, да не хвались ею.

851
01:10:08,460 --> 01:10:15,900
А что до грамотности, то применяй ее там,
где в этой чепухе нет надобности.

852
01:10:15,900 --> 01:10:22,870
Ты, говорят, самый непригодный
на полицейскую должность -

853
01:10:22,870 --> 01:10:29,430
так бери фонарь.
Вот тебе наказ:

854
01:10:29,430 --> 01:10:39,460
хватай всех праздношатающихся
и останавливай всех именем принца.

855
01:10:39,460 --> 01:10:41,240
А если кто не захочет остановиться?

856
01:10:41,240 --> 01:10:44,830
Не обращай на него
внимания, пусть себе уходит.

857
01:10:44,830 --> 01:10:46,970
А затем созови
всех остальных сторожей,

858
01:10:46,970 --> 01:10:49,470
и возблагодарите господа,
что избавились от мошенника.

859
01:10:49,470 --> 01:10:51,160
Если он не остановился
по твоему приказанию,

860
01:10:51,160 --> 01:10:52,710
значит, он не из подданных принца.

861
01:10:52,710 --> 01:10:55,500
Правильно, потому что
страже можно вмешиваться

862
01:10:55,500 --> 01:10:57,500
только в дела
принцевых подданных.

863
01:10:57,500 --> 01:11:01,180
Затем, вы не должны
производить на улицах шума.

864
01:11:01,180 --> 01:11:04,460
Разговаривать да болтать
для ночных сторожей -

865
01:11:04,460 --> 01:11:08,690
дело самое дозволительное
и никак не допустимое.

866
01:11:08,690 --> 01:11:12,550
Зачем болтать? Мы лучше всхрапнем.
Мы знаем, что сторожам полагается.

867
01:11:15,580 --> 01:11:19,900
И я так думаю:
кто спит, тот не грешит.

868
01:11:19,900 --> 01:11:24,060
Смотри только, чтобы у
вас алебарды не стащили.

869
01:11:24,060 --> 01:11:27,850
Ну, затем надо вам
в пивные заходить,

870
01:11:27,850 --> 01:11:30,550
и кого там найдете пьяных -
гнать их домой спать.

871
01:11:30,550 --> 01:11:34,760
- А если кто не захочет домой?
- Так оставьте его в покое, пока не протрезвеет.

872
01:11:34,760 --> 01:11:38,630
И если он и на это не
согласится, скажите,

873
01:11:38,630 --> 01:11:41,400
что он не тот,
за кого вы его приняли.

874
01:11:41,400 --> 01:11:44,020
- Слушаю, господин пристав.
- Если встретите вора,

875
01:11:44,020 --> 01:11:49,370
то в силу вашего звания можете его
заподозрить, что он человек непорядочный.

876
01:11:49,370 --> 01:11:53,730
А чем меньше с такими
людьми связываться,

877
01:11:53,730 --> 01:11:56,480
тем лучше для вашего достоинства.

878
01:11:56,480 --> 01:11:59,610
А если мы наверняка знаем,
что он вор, надо нам его хватать?

879
01:11:59,610 --> 01:12:04,080
По правде сказать, в силу вашего
звания можете его схватить.

880
01:12:04,080 --> 01:12:07,990
Но я так полагаю:
тронь деготь - замараешься.

881
01:12:11,590 --> 01:12:15,670
Самый для вас спокойный выход:
если захватите вора -

882
01:12:15,670 --> 01:12:17,520
дайте ему возможность
самому показать,

883
01:12:17,520 --> 01:12:21,300
что он за птица, и улизнуть
из вашей компании.

884
01:12:21,300 --> 01:12:24,620
Тебя, братец, недаром
зовут милосердным человеком.

885
01:12:24,620 --> 01:12:27,970
Верно, я по своей воле
и собаки бы не повесил,

886
01:12:27,970 --> 01:12:31,550
а тем более человека, в котором
есть хоть капля честности.

887
01:12:31,550 --> 01:12:34,170
Если услышите ночью, что
где-нибудь младенец плачет,

888
01:12:34,170 --> 01:12:36,580
позовите мамку,
чтобы успокоила его.

889
01:12:36,580 --> 01:12:38,850
А если мамка спит и не слышит?

890
01:12:38,850 --> 01:12:43,670
Тогда проходите с миром, пусть уж
ребенок сам криком ее разбудит.

891
01:12:44,900 --> 01:12:47,450
Вот и вся недолга.

892
01:12:47,520 --> 01:12:52,390
Констебль.
Если принца ночью встретишь,

893
01:12:52,390 --> 01:12:56,620
- ...ты и его можешь задержать.
- Нет, ей-богу, этого он, думается, не может.

894
01:12:56,620 --> 01:12:59,040
Ставлю пять монет против
одной! Всякий, кто знает

895
01:12:59,040 --> 01:13:01,990
судебные усыновления,
скажет тебе: можешь,

896
01:13:01,990 --> 01:13:08,000
но только с согласия его высочества.

897
01:13:08,000 --> 01:13:11,100
Потому что стража никого
не должна оскорблять,

898
01:13:11,100 --> 01:13:15,240
а насильно задержать человека -
это уж оскорбление.

899
01:13:15,240 --> 01:13:17,660
Ей-богу, верно!

900
01:13:19,840 --> 01:13:24,200
Ну, ребята, доброй ночи.

901
01:13:24,200 --> 01:13:30,920
Если что особенно важное
случится, зовите меня.

902
01:13:30,920 --> 01:13:35,800
Слушайтесь вашего собственного
разума и советов товарищей.

903
01:13:35,800 --> 01:13:39,010
- Идем, соседушка.
- Ладно, мы свое дело знаем.

904
01:13:40,830 --> 01:13:43,050
Еще одно слово, соседушки:

905
01:13:43,050 --> 01:13:47,750
приглядывайте-ка за
домом синьора Леонато.

906
01:13:47,750 --> 01:13:53,150
Там завтра свадьба, так всю
ночь будет суматоха.

907
01:13:53,150 --> 01:13:58,620
Прощайте. А главное -
будьте бдительны.

908
01:14:07,750 --> 01:14:11,450
Посидим вот тут у церкви на лавочке
часов до двух, а потом на боковую.

909
01:14:11,450 --> 01:14:14,480
- Ну, Конрад!
- Тихо! Не шевелись!

910
01:14:14,480 --> 01:14:16,370
Конрад! Да где же ты?

911
01:14:16,370 --> 01:14:20,920
Здесь я, у самого твоего
локтя. Досказывай свою историю.

912
01:14:20,920 --> 01:14:25,190
Встанем сюда под навес,
а то дождь накрапывает.

913
01:14:25,190 --> 01:14:29,880
Я расскажу тебе все без
утайки, как истый пьяница.

914
01:14:29,880 --> 01:14:33,010
Тут дело нечисто, ребята.
Стойте смирно!

915
01:14:33,010 --> 01:14:38,110
Так знай: я заработал у
дона Хуана тысячу дукатов.

916
01:14:38,110 --> 01:14:41,250
Неужели за подлость
так дорого платят?

917
01:14:41,250 --> 01:14:45,200
Ты лучше спроси: неужели подлость
может быть так богата?

918
01:14:45,200 --> 01:14:47,710
Ведь когда богатый
подлец нуждается в бедном,

919
01:14:47,710 --> 01:14:50,060
так бедный может заломить
какую угодно цену.

920
01:14:50,060 --> 01:14:53,510
- Удивляюсь.
- Что доказывает твою неопытность!

921
01:14:53,510 --> 01:14:57,710
Не все ли равно, какого фасона на
человеке камзол, или шляпа, или плащ?

922
01:14:57,710 --> 01:15:02,730
- Ну да, фасон фасоном.
- Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон?

923
01:15:02,730 --> 01:15:06,740
Знаю я, про кого они говорят: этот Фасон
уж лет семь как воровством занимается.

924
01:15:06,740 --> 01:15:10,520
- Ты ничего не слышал?
- Нет, это флюгер на крыше скрипит.

925
01:15:10,520 --> 01:15:15,910
Знай же, этой ночью я
любезничал с Маргаритой -

926
01:15:15,910 --> 01:15:20,070
камеристкой синьоры Геро,
причем называл ее "Геро".

927
01:15:20,070 --> 01:15:23,500
А она высунулась ко мне из
окна спальни своей госпожи

928
01:15:23,500 --> 01:15:27,270
и тысячу раз желала мне доброй ночи.

929
01:15:27,270 --> 01:15:30,090
Я плохо рассказываю свою историю:
мне надо было сначала сказать,

930
01:15:30,090 --> 01:15:34,850
что принц, Клавдио
и мой хозяин, издали,

931
01:15:34,850 --> 01:15:40,770
из сада, подсматривали
наше нежное свидание.

932
01:15:40,770 --> 01:15:44,140
- И они приняли Маргариту за Геро?
- Двое из них, принц и Клавдио.

933
01:15:44,140 --> 01:15:48,080
Но этот дьявол, мой господин,
отлично знал, что это была Маргарита.

934
01:15:48,080 --> 01:15:51,020
И вот, отчасти вследствие его заверений,
которыми он сначала опутал их,

935
01:15:51,020 --> 01:15:54,100
отчасти из-за ночной темноты,
которая ввела их в заблуждение,

936
01:15:54,100 --> 01:16:00,200
а главное - из-за моей подлости,
подтвердившей клевету дона Хуана,

937
01:16:00,200 --> 01:16:05,200
Клавдио пришел в ярость и убежал,
поклявшись, что завтра в церкви

938
01:16:05,200 --> 01:16:09,880
вместо свадьбы осрамит
Геро при всем честном народе,

939
01:16:09,880 --> 01:16:13,930
рассказав все, что видел ночью,
и отошлет ее домой невенчанною.

940
01:16:13,930 --> 01:16:17,730
- Именем принца - стой!
- Позовите сюда пристава.

941
01:16:17,730 --> 01:16:20,260
Мы тут открыли такое
беспутное распутство,

942
01:16:20,260 --> 01:16:22,600
какого еще не бывало
в нашем государстве.

943
01:16:22,600 --> 01:16:24,180
Братцы, братцы!..

944
01:16:24,180 --> 01:16:27,230
Нечего разговаривать. Мы вас арестуем.
Извольте повиноваться и следовать за нами.

945
01:16:27,230 --> 01:16:30,840
В славную историю мы попали, нечего сказать:
напоролись прямо на алебарды.

946
01:16:30,840 --> 01:16:35,120
Слава сомнительная, ручаюсь тебе.
Ладно, мы повинуемся.

947
01:16:51,970 --> 01:16:55,630
Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче
и скажи ей, что пора вставать.

948
01:16:55,630 --> 01:16:59,350
- Слушаюсь, синьора.
- Да попроси ее прийти сюда.

949
01:17:00,850 --> 01:17:02,480
Право, мне кажется, что
другой воротник будет лучше.

950
01:17:02,480 --> 01:17:05,400
Оставь, дорогая
Маргарита, я надену этот.

951
01:17:05,400 --> 01:17:08,210
Уверяю вас, этот не так красив,
ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.

952
01:17:08,210 --> 01:17:12,210
Кузина моя - дурочка, и ты тоже.
Не надену никакого другого.

953
01:17:12,210 --> 01:17:14,170
Ваша новая накладка
мне ужасно нравится,

954
01:17:14,170 --> 01:17:16,530
только волосы должны бы
быть чуточку потемнее.

955
01:17:16,530 --> 01:17:19,170
А фасон вашего платья,
право, замечательный!

956
01:17:19,170 --> 01:17:21,700
Я видела платье герцогини,
которое так расхваливают.

957
01:17:21,700 --> 01:17:24,080
Говорят, что-то необыкновенное.

958
01:17:24,080 --> 01:17:27,380
Честное слово, в сравнении
с вашим - просто ночной капот!

959
01:17:27,380 --> 01:17:30,340
Золотая парча с отделкой
и с серебряным кружевом,

960
01:17:30,340 --> 01:17:32,350
усыпано жемчугом, верхние
рукава, нижние рукава,

961
01:17:32,350 --> 01:17:34,900
круглая баска на голубоватой подкладке.

962
01:17:35,970 --> 01:17:37,740
Но что касается тонкости,
красоты и изящества фасона,

963
01:17:37,740 --> 01:17:39,610
так ваше в десять раз лучше.

964
01:17:39,610 --> 01:17:44,070
Дай бог, чтобы мне в нем было радостно!
У меня ужасно тяжело на сердце.

965
01:17:44,070 --> 01:17:46,250
Скоро станет еще тяжелее:
мужчина ведь весит.

966
01:17:46,250 --> 01:17:49,480
Фи, как тебе не стыдно!

967
01:17:49,480 --> 01:17:52,920
Чего же мне стыдиться? Что
я высказываю честные мысли?

968
01:17:52,920 --> 01:17:55,390
Разве брак не честное
дело, даже для нищего?

969
01:17:55,390 --> 01:17:58,100
И разве ваш повелитель не честный
человек, даже и без свадьбы?

970
01:17:58,100 --> 01:18:01,240
Вам, верно, хотелось бы, чтобы я
сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"?

971
01:18:01,240 --> 01:18:04,220
Я никого не хотела обидеть.

972
01:18:05,570 --> 01:18:08,970
Что плохого, если
сказать: "Ваш муж весит"?

973
01:18:08,970 --> 01:18:12,620
По-моему, ничего, если речь идет
о законном муже и законной жене,

974
01:18:12,620 --> 01:18:15,230
иначе это было бы не
тяжело, а совсем легко.

975
01:18:15,230 --> 01:18:17,530
Спросите хоть синьору Беатриче.
Да вот она сама идет сюда.

976
01:18:17,530 --> 01:18:20,290
- С добрым утром, кузина.
- С добрым утром, милая Геро.

977
01:18:20,290 --> 01:18:24,320
- Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?
- Вероятно, я потеряла всякий другой тон.

978
01:18:24,320 --> 01:18:27,010
Скоро семь часов, кузина:
тебе пора уже быть готовой.

979
01:18:27,010 --> 01:18:31,070
Я прескверно себя чувствую.
Ох-хо-хо!

980
01:18:31,070 --> 01:18:33,110
О чем этот вздох? О соколе,
о скакуне или о супруге?

981
01:18:33,110 --> 01:18:38,000
О букве "С", с которой
начинаются все эти слова.

982
01:18:38,870 --> 01:18:41,020
Ну, если вы
не стали вероотступницей,

983
01:18:41,020 --> 01:18:43,220
так больше нельзя
держать путь по звездам.

984
01:18:43,220 --> 01:18:44,860
На что эта дурочка намекает, скажите?

985
01:18:44,860 --> 01:18:47,930
Я? Ни на что. Пошли, господи,
каждому исполнение его желаний!

986
01:18:47,930 --> 01:18:51,770
Вот перчатки, которые мне прислал
граф: как они чудно пахнут!

987
01:18:51,770 --> 01:18:54,530
- У меня нос заложило, такая тяжесть!
- Девушка - и отяжелела!

988
01:18:54,530 --> 01:18:58,560
- Видно, основательно простудилась.
- Милостивый боже!

989
01:18:58,560 --> 01:19:02,870
С каких пор это ты,
принялась за остроты?

990
01:19:02,870 --> 01:19:04,740
С тех пор как вы их бросили.

991
01:19:04,740 --> 01:19:07,250
Право, я совсем больна.

992
01:19:07,250 --> 01:19:11,040
Возьмите настойку Carduus
Benedictus и приложите к сердцу.

993
01:19:12,090 --> 01:19:18,410
- Это лучшее средство против тошноты.
- Benedictus! Почему Benedictus?

994
01:19:18,410 --> 01:19:28,700
- На что ты намекаешь?
- Намекаю? И не думаю намекать.

995
01:19:28,700 --> 01:19:33,790
Вы, пожалуй, думаете, что я считаю
вас влюбленной? О нет, клянусь,

996
01:19:33,790 --> 01:19:35,960
я не так глупа, чтобы
думать что вы влюблены,

997
01:19:35,960 --> 01:19:39,890
или будете влюблены,
или можете быть влюблены.

998
01:19:39,890 --> 01:19:43,890
Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас,
а теперь все же стал настоящим мужчиной.

999
01:19:43,890 --> 01:19:46,090
Он клялся, что ни за что
никогда не женится, - а теперь,

1000
01:19:46,090 --> 01:19:49,670
хоть и не по сердцу, кушает
свою порцию и не поморщится.

1001
01:19:49,670 --> 01:19:52,800
Можете ли вы также перемениться -
не знаю, но, по-моему,

1002
01:19:52,800 --> 01:19:55,120
вы стали смотреть такими же
глазами, как все другие женщины.

1003
01:19:55,120 --> 01:19:57,850
- Ох какую прыть твой язычок развил!
- Да, но мимо цели не проскачет.

1004
01:19:57,850 --> 01:20:04,040
Принц, граф, синьор Бенедикт,
дон Хуан и все городские кавалеры

1005
01:20:04,040 --> 01:20:07,030
собрались, чтобы
проводить вас в церковь.

1006
01:20:26,110 --> 01:20:28,610
Ваша милость, вас ждут, чтобы
вы вручили вашу дочь жениху.

1007
01:20:28,610 --> 01:20:31,020
Я подожду их. Чего вы от меня хотите,
почтенный сосед?

1008
01:20:31,020 --> 01:20:35,800
Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую
конфиденцию: дело вас касается...

1009
01:20:35,800 --> 01:20:38,670
Только покороче, прошу вас. Сейчас
время для меня очень хлопотливое.

1010
01:20:38,670 --> 01:20:40,410
Вот уж правда, время такое, синьор.

1011
01:20:40,410 --> 01:20:42,820
- Что, верно, то верно: такое время.
- Так в чем же дело, друзья?

1012
01:20:42,820 --> 01:20:47,570
Кум Булава, синьор,
порасскажет вам кое-что.

1013
01:20:47,570 --> 01:20:53,420
Человек он старый, разум
у него уж не такой острый,

1014
01:20:53,420 --> 01:20:56,580
как мне бы, в божьей
помощью, того хотелось бы.

1015
01:20:56,580 --> 01:21:01,660
Но, даю слово, человек он
честный, с головы до пят.

1016
01:21:01,660 --> 01:21:04,530
Да, благодарение богу,
человек я честный:

1017
01:21:04,530 --> 01:21:07,200
любого старика возьмите -
честнее меня не будет.

1018
01:21:07,200 --> 01:21:10,470
Сравнения тут ни при чем:
поменьше слов, кум Булава.

1019
01:21:10,470 --> 01:21:12,330
Какие вы, однако,
канительщики, братцы!

1020
01:21:12,330 --> 01:21:15,590
Вашей чести угодно нас так называть,

1021
01:21:15,590 --> 01:21:19,680
хотя мы всего лишь
смиренные принцевы слуги.

1022
01:21:19,680 --> 01:21:23,610
Однако скажу по совести:
будь у меня

1023
01:21:23,610 --> 01:21:26,260
этой канители столько,
сколько у короля,

1024
01:21:26,260 --> 01:21:29,900
я всю бы ее
предоставил вашей чести.

1025
01:21:29,900 --> 01:21:32,090
Всю канитель - мне? Ого!

1026
01:21:32,090 --> 01:21:36,750
Да, и будь ее даже на
тысячу фунтов больше,

1027
01:21:36,750 --> 01:21:42,220
потому что у вас в городе такая
превосходная репетиция, как мало у кого.

1028
01:21:42,220 --> 01:21:47,220
- И хоть я маленький человек, а рад это слышать.
- Также и я.

1029
01:21:47,220 --> 01:21:49,160
Но я хотел бы знать, что
вы имеете мне сообщить.

1030
01:21:49,160 --> 01:21:51,650
Так что, ваша милость,
наша стража нынче ночью -

1031
01:21:51,650 --> 01:21:55,170
не при вас будь сказано -
изловила парочку таких мошенников,

1032
01:21:55,170 --> 01:21:56,850
каких в здесь еще не видывали.

1033
01:21:56,850 --> 01:22:01,720
Добрейший старик,
синьор, любит потолковать.

1034
01:22:02,930 --> 01:22:09,430
Как говорится, старость
в двери - ум за двери.

1035
01:22:10,420 --> 01:22:15,060
Господи прости, много
чего на своем веку видывал.

1036
01:22:16,580 --> 01:22:21,350
Правильно сказано,
кум Булава, правильно,

1037
01:22:21,350 --> 01:22:27,300
божий ты человек! А все-таки,
если двое на одной лошади едут,

1038
01:22:27,300 --> 01:22:30,600
так кому-нибудь
приходится сидеть позади.

1039
01:22:30,600 --> 01:22:33,890
Честнейшая душа,
ваша милость, честью клянусь.

1040
01:22:33,890 --> 01:22:40,830
Но, благодарение богу, не все
люди бывают одинаковы.

1041
01:22:40,830 --> 01:22:45,850
- Действительно, братец, ему за тобой не угнаться.
- Это уж божий дар.

1042
01:22:45,850 --> 01:22:48,910
- Я должен оставить вас.
- Одно словечко, ваша милость.

1043
01:22:48,910 --> 01:22:53,810
Наша стража действительно задержала
две обозрительных личности,

1044
01:22:53,810 --> 01:22:57,590
и мы хотели бы их нынче утром
допросить в вашем присутствии.

1045
01:22:57,590 --> 01:22:58,930
- Милорд!
- Иду!

1046
01:22:58,930 --> 01:23:01,090
Допросите их сами и
принесите мне потом протокол.

1047
01:23:01,090 --> 01:23:03,450
Я сейчас очень занят, вы сами видите.

1048
01:23:03,450 --> 01:23:09,500
- Все исполним в аккуратности.
- Выпейте по стакану вина перед уходом.

1049
01:23:09,500 --> 01:23:13,810
Сходи, кум, за Франсисом Угольком,

1050
01:23:13,810 --> 01:23:17,410
вели ему принести в
тюрьму перо и чернильницу:

1051
01:23:17,410 --> 01:23:23,480
- ...мы там учиним допрос этим молодцам.
- Это нужно сделать умненько.

1052
01:23:23,480 --> 01:23:25,790
Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе.

1053
01:23:25,790 --> 01:23:32,860
Только приведи ученого писца, чтобы
записать всю эту экскоммуникацию.

1054
01:25:13,760 --> 01:25:17,630
Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы
заключить брачный союз с этой девушкой?

1055
01:25:17,630 --> 01:25:19,030
Нет.

1056
01:25:19,030 --> 01:25:23,670
Он пришел, чтобы вступить в брачный союз,
а уж заключите его вы, отец Франциск.

1057
01:25:25,590 --> 01:25:30,070
Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы
вступить в брачный союз с графом?

1058
01:25:30,070 --> 01:25:32,160
Да.

1059
01:25:32,160 --> 01:25:36,400
Если кому-либо из вас известны тайные
препятствия к заключению этого союза,

1060
01:25:36,400 --> 01:25:39,540
ради спасения ваших душ
предписываю вам открыть их.

1061
01:25:39,540 --> 01:25:42,550
- Известно вам какое-либо препятствие, Геро?
- Нет, мой супруг.

1062
01:25:42,550 --> 01:25:45,830
- А вам, граф?
- Решусь ответить за него: нет.

1063
01:25:46,730 --> 01:25:51,960
О, на что только не решаются
люди! На что только они не дерзают!

1064
01:25:51,960 --> 01:25:55,110
Чего только они не делают каждодневно,
сами не зная, что они делают!

1065
01:25:55,110 --> 01:25:59,740
- Это еще что за междометия?
- Постой, монах.

1066
01:26:05,810 --> 01:26:11,970
Отец, прошу ответить:

1067
01:26:12,270 --> 01:26:17,380
Вы с легкою душой и добровольно
Мне отдаете в жены вашу дочь?

1068
01:26:17,380 --> 01:26:19,870
Да, сын мой, как ее господь мне дал.

1069
01:26:19,870 --> 01:26:26,230
А чем вам отплачу? Какой ценою -
За этот щедрый, драгоценный дар?

1070
01:26:26,230 --> 01:26:33,600
- Ничем. Вернув ее обратно разве.
- Принц! Благодарности учусь у вас.

1071
01:26:35,890 --> 01:26:44,760
Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
Гнилым плодом не угощайте друга:

1072
01:26:46,430 --> 01:26:49,720
Ее невинность - видимость, обман.

1073
01:26:50,550 --> 01:26:56,670
Смотрите: покраснела, как девица!

1074
01:26:56,670 --> 01:27:03,770
О, как искусно, как правдоподобно
Скрывать себя умеет хитрый грех!

1075
01:27:03,770 --> 01:27:09,370
Не знак ли добродетели чистейшей
Румянец этот?

1076
01:27:09,370 --> 01:27:16,310
Кто бы не поклялся из всех вас здесь,
что девушка она, судя по виду?

1077
01:27:16,310 --> 01:27:20,830
Но она не дева.
Она познала ложа страстный жар.

1078
01:27:20,830 --> 01:27:25,790
- Здесь краска не стыдливости - греха.
- Что это значит, граф?

1079
01:27:25,790 --> 01:27:30,710
Что не женюсь я
И душу не свяжу с развратной тварью.

1080
01:27:30,710 --> 01:27:34,040
О, дорогой мой граф, когда вы сами
Над юностью победу одержали

1081
01:27:34,040 --> 01:27:36,590
- И погубили девственность ее...
- Я знаю, вы сказать хотите:

1082
01:27:36,590 --> 01:27:39,980
Если я ею овладел, то потому лишь,
Что видела она во мне супруга,

1083
01:27:39,980 --> 01:27:43,050
Грех предвосхищенный смягчая тем...

1084
01:27:43,050 --> 01:27:49,670
Нет, Леонато:
Ее не соблазнял я даже словом,

1085
01:27:49,670 --> 01:27:56,720
Но ей выказывал, как брат сестре,
Любви безгрешной искренность и робость.

1086
01:27:56,720 --> 01:27:58,830
Когда-либо иной я вам казалась?

1087
01:27:58,830 --> 01:28:03,420
"Казалась"? Постыдись!
Я так сказал бы:

1088
01:28:04,240 --> 01:28:14,530
Ты кажешься Дианою небесной
И чище нерасцветшего цветка,

1089
01:28:14,530 --> 01:28:19,270
Но в страсти ты несдержанней Венеры

1090
01:28:19,270 --> 01:28:23,510
И хуже, чем пресытившийся зверь,
Что бесится в животном сладострастье.

1091
01:28:23,510 --> 01:28:28,050
Здоров ли граф?
Он говорит так странно.

1092
01:28:28,050 --> 01:28:30,830
- Что ж вы молчите, принц?
- Что я скажу?

1093
01:28:30,830 --> 01:28:37,510
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.

1094
01:28:37,510 --> 01:28:45,340
- Что слышу я? Иль это снится мне?
- Нет, это явь, и слышите вы правду.

1095
01:28:45,340 --> 01:28:46,710
Здесь свадьбою не пахнет!

1096
01:28:46,710 --> 01:28:50,130
- Правду? Боже!
- Я ль это, Леонато?

1097
01:28:50,130 --> 01:28:58,400
А это принц? А это - брат его?
А это - Геро? Не обман ли зренья?

1098
01:28:58,400 --> 01:29:03,630
- Все это так; но что же из того?
- Один вопрос задать хочу я Геро.

1099
01:29:03,630 --> 01:29:08,100
А вы священною отцовской властью
Ей прикажите нам ответить правду.

1100
01:29:08,100 --> 01:29:10,740
Дитя мое, я требую всей правды.

1101
01:29:10,740 --> 01:29:19,690
О господи, спаси! Какая мука!
Что надо вам? Зачем такой допрос?

1102
01:29:19,690 --> 01:29:21,490
Чтоб честно вы назвали ваше имя.

1103
01:29:21,490 --> 01:29:27,020
Или оно не Геро? Это имя
Кто может очернить?

1104
01:29:27,020 --> 01:29:32,820
Сама же Геро
Невинность Геро может очернить.

1105
01:29:33,970 --> 01:29:39,930
Какой мужчина с вами говорил
У вашего окна вчера за полночь?

1106
01:29:39,930 --> 01:29:49,890
- Когда вы девушка, ответьте мне.
- Я в этот час ни с кем не говорила.

1107
01:29:49,890 --> 01:29:54,450
Так вы не девушка! - О Леонато,
Мне жаль вас, но, клянусь моею честью,

1108
01:29:54,450 --> 01:29:57,870
Я сам, мой брат и бедный граф видали

1109
01:29:57,870 --> 01:30:03,840
И слышали средь ночи, как она
С каким-то проходимцем говорила,

1110
01:30:03,840 --> 01:30:06,550
Который, как завзятый негодяй,

1111
01:30:06,550 --> 01:30:12,240
Припоминал позорную их
связь и тайные свиданья.

1112
01:30:12,240 --> 01:30:15,550
Стыд! Их речи
Нельзя ни повторить, ни передать;

1113
01:30:15,550 --> 01:30:19,430
Чтоб выразить их, слух не оскорбляя,
Нет слов хоть сколько-нибудь скромных.

1114
01:30:19,430 --> 01:30:27,050
Грустно,
Красавица, что так порочна ты.

1115
01:30:27,050 --> 01:30:32,070
О Геро! Что за Геро ты была бы,

1116
01:30:32,070 --> 01:30:38,310
Когда бы вполовину так прекрасна
Была душой и сердцем, как лицом!

1117
01:30:39,560 --> 01:30:50,860
Прощай! Ты хуже всех - и всех прекрасней!

1118
01:30:52,190 --> 01:30:56,900
Невинный грех и грешная невинность!

1119
01:30:56,900 --> 01:31:02,980
Из-за тебя замкну врата любви,
Завешу взоры черным подозреньем,

1120
01:31:02,980 --> 01:31:08,660
Чтоб в красоте лишь зло предполагать
И никогда в ней прелести не видеть.

1121
01:31:09,440 --> 01:31:13,150
Кто даст кинжал мне,
чтоб с собой покончить?

1122
01:31:13,150 --> 01:31:15,250
Ты падаешь, кузина? Что с тобой?

1123
01:31:15,250 --> 01:31:18,430
Уйдем! Разоблаченье
этих дел сразило дух ее.

1124
01:31:20,250 --> 01:31:21,460
Что с Геро?

1125
01:31:21,460 --> 01:31:23,370
Умерла?

1126
01:31:23,370 --> 01:31:28,550
На помощь, дядя!
О Геро! - Дядя! - Бенедикт! - Отец!

1127
01:31:28,550 --> 01:31:35,280
О рок, не отклоняй десницы тяжкой!
Смерть - лучший для стыда ее покров.

1128
01:31:35,280 --> 01:31:38,020
- Геро! Геро!
- Утешься, Беатриче.

1129
01:31:38,020 --> 01:31:40,190
- Что? Очнулась?
- А почему же не очнуться ей?

1130
01:31:40,190 --> 01:31:44,290
Как почему? Да разве все живое
Ей не кричит: "позор"?

1131
01:31:44,290 --> 01:31:49,190
Ей не отвергнуть
Того, в чем обличил ее румянец.

1132
01:31:49,190 --> 01:31:52,300
Не открывай глаза для жизни, Геро!

1133
01:31:52,300 --> 01:31:56,290
О, если бы я знал, что не умрешь ты,
Что дух твой может пережить позор, -

1134
01:31:56,290 --> 01:32:00,540
Тебя убил бы я своей рукою!

1135
01:32:01,050 --> 01:32:04,740
А я жалел, что дочь одну имею!
Я сетовал на скупость сил природы!

1136
01:32:04,740 --> 01:32:13,330
О, слишком много и тебя одной!
Зачем ты мне прекрасною казалась?

1137
01:32:13,330 --> 01:32:17,570
Зачем я милосердною рукой
Не подобрал подкидыша у двери?

1138
01:32:17,570 --> 01:32:23,170
Пусть запятнал бы он себя позором, -
Я б мог сказать: "Здесь нет моей вины.

1139
01:32:23,170 --> 01:32:26,630
Позор его - позор безвестной крови".

1140
01:32:26,630 --> 01:32:31,990
Но ты - моя, моя любовь, и радость,
И гордость. Ты моя, моя настолько,

1141
01:32:31,990 --> 01:32:39,380
Что сам я не себе принадлежал,
Скорей тебе, - и вот свалилась в яму

1142
01:32:39,380 --> 01:32:43,730
Столь черной грязи, что в безбрежном море
Не хватит капель, чтоб тебя омыть,

1143
01:32:43,730 --> 01:32:49,480
Ни соли, чтоб от порчи уберечь
Гнилую плоть!

1144
01:32:49,480 --> 01:32:53,950
Прошу вас, успокойтесь. Что до меня,
я так всем поражен... Не знаю, что сказать.

1145
01:32:53,950 --> 01:32:57,940
Клянусь душой, сестру оклеветали.

1146
01:32:57,940 --> 01:33:02,310
- Вы прошлой ночью спали вместе с ней?
- Не с нею, нет.

1147
01:33:02,310 --> 01:33:05,790
Но до последней ночи
Я вместе с нею целый год спала.

1148
01:33:05,790 --> 01:33:11,770
Так-так! Еще сильнее подтвердилось
То, что и без железа тверже.

1149
01:33:11,770 --> 01:33:14,740
Солгут ли принцы? И солжет
ли граф, любивший так,

1150
01:33:14,740 --> 01:33:17,560
что омывал слезами ее позор.

1151
01:33:17,560 --> 01:33:20,830
- Уйдите! Пусть умрет.
- Послушайте меня.

1152
01:33:22,460 --> 01:33:29,590
Недаром я молчал, предоставляя
Всему своим свершиться чередом.

1153
01:33:31,190 --> 01:33:36,480
Я наблюдал за ней, и я заметил,
Как часто краска ей в лицо кидалась,

1154
01:33:36,480 --> 01:33:42,550
Как часто ангельскою белизной
Невинный стыд сменял в лице румянец.

1155
01:33:42,550 --> 01:33:51,240
Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы сжечь
дерзкие наветы на ее девичью честь.

1156
01:33:52,290 --> 01:33:57,330
Глупцом меня зовите,
Не верьте наблюдениям моим,

1157
01:33:57,330 --> 01:34:01,580
Что опыта печатью подтверждают
Мою ученость книжную,

1158
01:34:01,580 --> 01:34:07,190
не верьте моим летам, ни званию, ни сану -

1159
01:34:07,190 --> 01:34:14,060
Когда не злостной сражена ошибкой
Девица милая.

1160
01:34:14,060 --> 01:34:18,040
Не может быть! Ты видишь сам:
лишь тем свой грех смягчая,

1161
01:34:18,040 --> 01:34:22,870
Она его не хочет ложной клятвой
Отягощать. Она не отрицает!

1162
01:34:22,870 --> 01:34:27,380
Зачем прикрыть ты хочешь извиненьем
То, что предстало в полной наготе?

1163
01:34:27,380 --> 01:34:32,520
Кто тот, с кем вас
в сношеньях обвинили?

1164
01:34:32,520 --> 01:34:36,620
Кто обвинял, тот знает. Я не знаю.

1165
01:34:36,620 --> 01:34:44,060
И если с кем-нибудь была я ближе,
Чем допускает девичья стыдливость,

1166
01:34:44,060 --> 01:34:48,720
Пускай господь
мне не простит грехов!

1167
01:34:48,720 --> 01:34:54,730
Отец мой, докажи, что я с мужчиной
Вела беседу в неурочный час,

1168
01:34:54,730 --> 01:35:06,770
Что этой ночью тайно с ним встречалась, -
Гони меня, кляни, пытай до смерти!

1169
01:35:06,770 --> 01:35:09,590
В каком-то странном
заблужденье принцы.

1170
01:35:09,590 --> 01:35:12,070
Двоим из них присуще чувство чести.

1171
01:35:12,070 --> 01:35:15,970
И если кто-нибудь их ввел в обман -
Тут происки проклятого бастарда:

1172
01:35:15,970 --> 01:35:18,360
Ему бы только подлости творить.

1173
01:35:19,070 --> 01:35:20,870
Не знаю.

1174
01:35:21,690 --> 01:35:27,200
Если есть в словах их правда,
Убью ее своей рукой,

1175
01:35:27,200 --> 01:35:32,520
Но если ее оклеветали, то, поверьте,
Я проучу наглейшего из них.

1176
01:35:32,520 --> 01:35:39,520
Года во мне не иссушили крови,
Не выела во мне рассудка старость,

1177
01:35:39,520 --> 01:35:46,580
Судьба меня богатства не лишила,
Превратности не отняли друзей.

1178
01:35:46,580 --> 01:35:51,910
В злой час для наших недругов найдутся
И руки сильные, и разум ясный,

1179
01:35:51,910 --> 01:36:02,130
И средства, и подмога от друзей,
Чтоб рассчитаться с ними.

1180
01:36:02,130 --> 01:36:07,410
Подождитею
Я в этом деле вам подам совет.

1181
01:36:08,910 --> 01:36:12,210
Ведь принцы вашу
дочь сочли умершей:

1182
01:36:14,330 --> 01:36:19,450
Так вот, ее от всех на время скройте
И объявите, что она скончалась,

1183
01:36:19,450 --> 01:36:26,200
И, соблюдая траур показной,
На родовом старинном вашем склепе

1184
01:36:26,200 --> 01:36:30,030
Повесьте эпитафии, свершив
Пред этим похоронные обряды.

1185
01:36:30,030 --> 01:36:32,240
Зачем? К чему все это поведет?

1186
01:36:32,240 --> 01:36:37,890
К тому, что клеветавшие на Геро
Раскаются тогда: и то уж благо.

1187
01:36:39,880 --> 01:36:46,170
Но не о том мечтал я, замышляя
Свой необычный план: чреват он большим.

1188
01:36:47,570 --> 01:36:56,010
Узнавши с ваших слов, что умерла
Она под гнетом тяжких обвинений,

1189
01:36:56,010 --> 01:37:03,760
Жалеть ее, оплакивать все станут,
Оправдывать.

1190
01:37:05,150 --> 01:37:12,420
Ведь так всегда бывает,
Не ценим мы того, что мы имеем,

1191
01:37:13,190 --> 01:37:19,680
Но стоит только это потерять -
Цены ему не знаем

1192
01:37:19,680 --> 01:37:25,990
И находим в нем качества,
Которых не видали мы прежде.

1193
01:37:28,550 --> 01:37:37,500
Вот и с Клавдио так будет:
Узнав, что он своим жестоким словом

1194
01:37:37,500 --> 01:37:44,520
Убил ее, в своем воображенье
Он в ней увидит прежний идеал.

1195
01:37:44,520 --> 01:37:50,800
Все, что в ней было милого, живого,
Каким-то новым светом облечется,

1196
01:37:50,800 --> 01:38:00,050
Прелестнее, нежней, полнее жизни в глазах
его души, чем это было при жизни Геро.

1197
01:38:01,220 --> 01:38:06,360
Если он любил,
Оплакивать ее тогда он станет,

1198
01:38:06,360 --> 01:38:12,090
Жалеть о том, что обвинил ее, -
Хотя б еще в ее виновность верил.

1199
01:38:12,090 --> 01:38:14,780
Послушайтесь монаха, Леонато.

1200
01:38:14,780 --> 01:38:18,510
Хотя, как вам известно, близок я
И Клавдио и принцу и люблю их,

1201
01:38:18,510 --> 01:38:24,340
Но я клянусь быть с вами заодно,
Как заодно ваш дух и ваше тело.

1202
01:38:25,550 --> 01:38:33,950
Я так сейчас тону в потоке горя,
Что за соломинку готов схватиться.

1203
01:38:33,950 --> 01:38:42,800
Я рад согласью вашему. Итак,
Каков недуг, такое и леченье.

1204
01:38:42,800 --> 01:38:56,300
Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак
Отсрочен лишь. Мужайся и - терпенье.

1205
01:39:39,600 --> 01:39:43,290
Синьора Беатриче, вы
все это время плакали?

1206
01:39:43,290 --> 01:39:47,310
Да, и еще долго буду плакать.

1207
01:39:47,310 --> 01:39:50,990
- Я не желал бы этого.
- И не к чему желать; я и так плачу.

1208
01:39:50,990 --> 01:39:53,350
Я вполне уверен, что вашу
прекрасную кузину оклеветали.

1209
01:39:53,350 --> 01:39:57,800
Ах, что бы я дала тому человеку,
который доказал бы ее невинность!

1210
01:39:57,800 --> 01:40:01,290
- А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?
- Способ есть, да друга нет.

1211
01:40:01,290 --> 01:40:05,260
- Может за это дело взяться мужчина?
- Это мужское дело, да только не ваше.

1212
01:40:09,730 --> 01:40:17,490
Я люблю вас больше всего
на свете. Не странно ли это?

1213
01:40:20,140 --> 01:40:24,180
Странно, как вещь, о существовании
которой мне неизвестно.

1214
01:40:25,300 --> 01:40:30,830
Точно так же и я могла бы сказать,
что люблю вас больше всего на свете.

1215
01:40:30,830 --> 01:40:34,740
Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу.

1216
01:40:34,740 --> 01:40:37,550
Я ни в чем не признаюсь, но и ничего
не отрицаю. Я горюю о своей кузине.

1217
01:40:37,550 --> 01:40:40,870
- Клянусь шпагой, Беатриче, ты любишь меня!
- Не клянитесь, лучше проглотите ее.

1218
01:40:40,870 --> 01:40:42,560
Буду клясться ею,
что вы меня любите,

1219
01:40:42,560 --> 01:40:45,000
и заставлю проглотить ее того, кто
осмелится сказать, что я вас не люблю.

1220
01:40:45,000 --> 01:40:47,430
- Не пришлось бы вам проглотить эти слова.
- Ни под каким соусом!

1221
01:40:47,430 --> 01:40:51,070
- Клянусь, что я люблю тебя.
- Да простит мне господь!

1222
01:40:51,070 --> 01:40:53,530
- Какой грех, прелестная Беатриче?
- Вы вовремя перебили меня:

1223
01:40:53,530 --> 01:40:58,220
- Я готова была поклясться, что люблю вас.
- Сделай же это от всего сердца.

1224
01:41:02,070 --> 01:41:10,070
Сердце все отдано вам: мне даже
не осталось чем поклясться. Я люблю вас.

1225
01:41:24,630 --> 01:41:28,180
Прикажи мне сделать
что-нибудь для тебя.

1226
01:41:30,750 --> 01:41:33,650
Убейте Клавдио!

1227
01:41:39,520 --> 01:41:41,540
Ни за что на свете!

1228
01:41:47,130 --> 01:41:51,770
Вы убиваете меня вашим отказом.

1229
01:41:54,300 --> 01:41:55,760
- Прощайте.
- Постойте, милая Беатриче...

1230
01:41:55,760 --> 01:41:59,110
Я уже ушла, хоть я и здесь.
В вас нет ни капли любви.

1231
01:41:59,110 --> 01:42:00,410
Прошу вас, пустите меня!

1232
01:42:00,410 --> 01:42:03,010
- Я ухожу.
- Будем друзьями.

1233
01:42:03,010 --> 01:42:07,100
Конечно, безопаснее быть моим другом,
чем сражаться с моим врагом.

1234
01:42:07,100 --> 01:42:12,260
- Но разве Клавдио твой враг?
- Разве он не доказал, что он негодяй,

1235
01:42:12,260 --> 01:42:15,430
тем, что оклеветал, отвергнул
и опозорил мою родственницу?

1236
01:42:15,430 --> 01:42:21,380
О, будь я мужчиной! Как! Носить ее
на руках, пока не добился ее руки,

1237
01:42:21,380 --> 01:42:27,940
и затем публично обвинить, явно
оклеветать с неудержимой злобой!

1238
01:42:27,940 --> 01:42:32,550
О боже, будь я мужчиной! Я бы съела
его сердце на рыночной площади!

1239
01:42:32,550 --> 01:42:35,730
- Выслушайте меня, Беатриче...
- Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!

1240
01:42:35,730 --> 01:42:40,450
Милая Геро! Ее оскорбили,
оклеветали, погубили!

1241
01:42:40,450 --> 01:42:47,800
Принцы и графы! Поистине
рыцарский поступок!

1242
01:42:47,800 --> 01:42:53,510
Настоящий граф! Сахарный графчик!
Уж именно, сладкий любовник!

1243
01:42:53,510 --> 01:42:56,380
О, будь я мужчиной, чтобы проучить его!

1244
01:42:56,380 --> 01:43:01,210
Или имей я друга, который выказал бы
себя мужчиной вместо меня!

1245
01:43:02,350 --> 01:43:07,590
Но мужество растаяло в любезностях,
доблесть - в комплиментах,

1246
01:43:07,590 --> 01:43:12,080
и мужчины превратились в сплошное
пустословие и краснобайство.

1247
01:43:12,080 --> 01:43:19,250
Теперь Геркулес тот,
кто лучше лжет и клянется.

1248
01:43:20,410 --> 01:43:22,260
Но раз по желанию я
не могу стать мужчиной,

1249
01:43:22,260 --> 01:43:24,290
мне остается лишь с
горя умереть женщиной.

1250
01:43:24,290 --> 01:43:27,930
Постой, дорогая Беатриче.
Клянусь моей рукой, я люблю тебя.

1251
01:43:27,930 --> 01:43:31,870
Найдите вашей руке, из любви ко
мне, лучшее применение, чем клятвы.

1252
01:43:36,850 --> 01:43:42,180
Убеждены ли вы в том,
что граф Клавдио оклеветал Геро?

1253
01:43:42,180 --> 01:43:47,100
Убеждена, как в том, что у
меня есть душа и убеждение.

1254
01:43:47,100 --> 01:43:51,960
Довольно; обещаю вам,
что пошлю ему вызов.

1255
01:43:54,150 --> 01:43:57,300
Целую вашу руку и покидаю вас.

1256
01:43:57,830 --> 01:44:01,920
Клянусь моей рукой,
Клавдио дорого мне заплатит.

1257
01:44:03,810 --> 01:44:05,970
Судите обо мне по тому,
что обо мне услышите.

1258
01:44:05,970 --> 01:44:10,440
Идите утешьте вашу кузину. Я буду
всем говорить, что она умерла.

1259
01:44:12,750 --> 01:44:14,630
Итак, до свиданья.

1260
01:45:24,260 --> 01:45:25,860
Вся диссамблея в сборе?

1261
01:45:25,860 --> 01:45:30,950
Эй, табурет и подушку для писца.

1262
01:45:30,950 --> 01:45:35,680
- Где тут злоумышленники?
- Так что я и мой приятель.

1263
01:45:35,680 --> 01:45:39,870
Так-так, правильно: мы должны
провести экзаменацию.

1264
01:45:39,870 --> 01:45:43,030
Да нет, где обвиняемые, с
которых будут снимать показание?

1265
01:45:43,030 --> 01:45:45,870
Пусть они подойдут к старшему из вас.

1266
01:45:45,870 --> 01:45:48,150
Да, понятно, пусть они ко мне подойдут.

1267
01:45:52,630 --> 01:45:55,720
Как тебя зовут, приятель?

1268
01:45:55,720 --> 01:46:00,560
- Борачио.
- Запишите, пожалуйста: Борачио.

1269
01:46:00,560 --> 01:46:06,210
- А тебя как звать, малый?
- Я дворянин, сударь, и мое имя - Конрад.

1270
01:46:06,210 --> 01:46:12,130
Запишите: дворянин Конрад.

1271
01:46:14,100 --> 01:46:19,210
- Веруете ли вы в бога, господа?
- Да, сударь, надеемся, что так.

1272
01:46:19,870 --> 01:46:23,580
Запишите: надеются,
что веруют в бога.

1273
01:46:23,580 --> 01:46:25,530
Да поставьте бога на
первом месте:

1274
01:46:25,530 --> 01:46:30,290
упаси боже поставить бога
после таких мерзавцев!

1275
01:46:44,370 --> 01:46:48,860
Ну, судари мои, уже доказано,
что вы немногим лучше мошенников,

1276
01:46:48,860 --> 01:46:52,340
и вскорости все в этом убедятся.

1277
01:46:52,340 --> 01:46:57,510
- Что вы о себе скажете?
- Что мы вовсе не мошенники, сударь.

1278
01:46:57,510 --> 01:47:02,860
Удивительно хитрый малый,
честное слово! Но я с ним справлюсь.

1279
01:47:06,100 --> 01:47:12,990
Подойдите-ка вы поближе.
Словечко вам на ушко, сударь:

1280
01:47:12,990 --> 01:47:22,320
говорю вам - утверждают,
что вы мошенники.

1281
01:47:22,320 --> 01:47:30,090
- А я утверждаю, что мы не мошенники.
- Ладно, отойдите в сторонку.

1282
01:47:30,860 --> 01:47:36,170
Ей-богу, они сговорились.
Записали вы, что они не мошенники?

1283
01:47:36,170 --> 01:47:39,940
Господин пристав, вы
неправильно ведете допрос:

1284
01:47:39,940 --> 01:47:44,140
вы должны вызвать сторожей,
которые являются обвинителями.

1285
01:47:44,140 --> 01:47:49,450
Ну, конечно, это самый лучший способ.
Пусть подойдет стража.

1286
01:47:53,180 --> 01:47:59,180
Ребята, именем принца приказываю
вам: обвиняйте этих людей.

1287
01:47:59,180 --> 01:48:02,950
Вот этот человек, сударь, говорил,
что дон Хуан, принцев брат, подлец.

1288
01:48:02,950 --> 01:48:07,160
Запишите: принц
дон Хуан - подлец.

1289
01:48:07,160 --> 01:48:10,790
Да ведь это подлинное клятвопреступление -
принцева брата назвать подлецом!

1290
01:48:10,790 --> 01:48:15,720
- Господин пристав...
- Сделай милость, помолчи, милейший!

1291
01:48:15,720 --> 01:48:18,780
Право, мне твоя
физиономия не нравится.

1292
01:48:21,130 --> 01:48:23,340
Что он еще говорил?

1293
01:48:23,340 --> 01:48:29,630
Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов,
чтобы ложно обвинить синьору Геро.

1294
01:48:29,630 --> 01:48:32,350
Чистейший грабеж, какой
только можно себе представить!

1295
01:48:32,350 --> 01:48:34,020
Клянусь обедней, верно!

1296
01:48:34,020 --> 01:48:37,540
- Еще что?
- Что граф Клавдио, поверив его словам,

1297
01:48:37,540 --> 01:48:40,250
решил осрамить Геро
при всем честном народе

1298
01:48:40,250 --> 01:48:42,600
и отказаться от женитьбы на ней.

1299
01:48:42,600 --> 01:48:48,130
Ах, мерзавец! Ты будешь за это
осужден на вечное искупление.

1300
01:48:49,100 --> 01:48:51,550
- Еще что?
- Это все.

1301
01:48:51,550 --> 01:48:54,850
Всего этого более чем достаточно,
и никакие отпирательства не помогут.

1302
01:48:54,850 --> 01:48:58,490
Дон Хуан сегодня утром тайно бежал.

1303
01:48:58,490 --> 01:49:01,870
Геро была по указанной
причине обвинена,

1304
01:49:01,870 --> 01:49:11,120
отвергнута и скоропостижно
умерла от потрясения.

1305
01:49:11,120 --> 01:49:16,710
Господин пристав, велите связать этих
молодцов и отвести их к синьору Леонато.

1306
01:49:16,710 --> 01:49:20,880
Я пойду вперед и ознакомлю
его с протоколом допроса.

1307
01:50:59,980 --> 01:51:05,460
- Мы с ними живо управимся.
- Связать их!

1308
01:51:05,460 --> 01:51:12,060
- Прочь, болван!
- Господи боже мой! Где протоколист?

1309
01:51:12,060 --> 01:51:16,220
Пусть запишет:
принцев слуга - болван!

1310
01:51:16,870 --> 01:51:23,560
- Ах ты, жалкий мошенник!
- Убирайся прочь, осел! Осел!

1311
01:51:32,120 --> 01:51:38,800
Как! Никакого подозрения
к моему чину!

1312
01:51:39,890 --> 01:51:45,150
Никакого подозрения
к моему возрасту!

1313
01:51:46,260 --> 01:51:50,490
Ах, будь здесь протоколист,
чтобы записать, что я осел!

1314
01:51:50,490 --> 01:51:58,360
Не забудьте, что я осел!
Хоть и прокотолиста тут нет.

1315
01:51:59,870 --> 01:52:08,700
Ты, негодяй, хоть и полон почтения,
а свидетели на тебя найдутся.

1316
01:52:09,440 --> 01:52:12,950
Я парень не дурак,

1317
01:52:17,520 --> 01:52:20,620
да подымай выше - принцев слуга,

1318
01:52:23,600 --> 01:52:27,520
да подымай выше - отец семейства,

1319
01:52:27,520 --> 01:52:32,450
да подымай выше - не хуже кого
другого во всем государстве.

1320
01:52:33,860 --> 01:52:37,220
И законы я знаю - вот как.

1321
01:52:37,220 --> 01:52:40,970
И денег у меня довольно - вот как!

1322
01:52:40,970 --> 01:52:50,140
И дефектов у меня
сколько хочешь - вот как!

1323
01:52:53,850 --> 01:53:00,780
Да у меня два мундира,
да и все у меня в порядке!

1324
01:53:04,500 --> 01:53:06,680
Ведите его!

1325
01:53:38,700 --> 01:53:44,400
Экая досада: не успели
записать, что я осел!

1326
01:54:08,070 --> 01:54:12,740
Прошу, оставь советы. Они проходят через
слух бесследно, как в решете вода.

1327
01:54:12,740 --> 01:54:19,370
Таким путем ты сам себя убьешь! Разумно
ли так поддаваться горю во вред себе?

1328
01:54:19,370 --> 01:54:21,600
Оставь советы!

1329
01:54:21,600 --> 01:54:26,090
Меня утешить мог бы только тот,
Чьи горести совпали бы с моими.

1330
01:54:27,800 --> 01:54:33,990
Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,
Чью радость так же вырвали б жестоко, -

1331
01:54:33,990 --> 01:54:38,680
И если он с усмешкой, вместо вздоха,
"Прочь горе!" крикнет,

1332
01:54:38,680 --> 01:54:42,880
дай мне его -
И от него я научусь терпенью.

1333
01:54:42,880 --> 01:54:44,690
Нет такого человека, брат!

1334
01:54:44,690 --> 01:54:49,080
Советовать умеет каждый в горе,
Которого еще не испытал.

1335
01:54:49,080 --> 01:54:53,300
В беде же сам совет
на ярость сменит,

1336
01:54:53,300 --> 01:55:01,320
Кто от нее прописывал лекарства,

1337
01:55:01,320 --> 01:55:03,230
- Братец...
- Нет, нет.

1338
01:55:03,230 --> 01:55:07,170
Всегда советуют терпеть
Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.

1339
01:55:07,170 --> 01:55:11,650
Смертным не дано ни сил, ни власти свои
советы на себе проверить, когда беда у них.

1340
01:55:11,650 --> 01:55:21,460
Оставь советы!
Сильней, чем увещанья, боль кричит.

1341
01:55:21,460 --> 01:55:27,280
- Так в чем ребенок разнится от мужа?
- Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.

1342
01:55:27,280 --> 01:55:32,080
Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно.

1343
01:55:32,080 --> 01:55:38,210
Но не бери всю тяжесть на себя:
Обидчики пусть тоже пострадают.

1344
01:55:38,210 --> 01:55:42,370
Вот тут ты прав.
Я так и поступлю.

1345
01:55:42,370 --> 01:55:48,740
Мне сердце говорит - невинна Геро.
И это должен Клавдио узнать,

1346
01:55:48,740 --> 01:55:51,850
И принц, и все,
кто дочь мою позорил.

1347
01:55:51,850 --> 01:55:54,380
Вот принц и Клавдио
спешат сюда.

1348
01:55:54,380 --> 01:55:56,400
- День добрый.
- Добрый день вам, господа.

1349
01:55:56,400 --> 01:55:58,620
- Послушайте...
- Спешим мы, Леонато.

1350
01:55:58,620 --> 01:56:03,170
Спешите, принц? Желаю вам удачи.

1351
01:56:03,170 --> 01:56:07,570
Вы так спешите? Что же, все равно.

1352
01:56:07,570 --> 01:56:10,370
Не затевайте ссор, старик почтенный.

1353
01:56:10,370 --> 01:56:15,420
Когда бы ссорой мог помочь он делу,
Один из нас лежал бы мертвым здесь.

1354
01:56:15,420 --> 01:56:18,280
- Кто оскорбил его?
- Кто? Ты, притворщик! Ты, ты.

1355
01:56:18,280 --> 01:56:24,890
Ты так меня и Геро оскорбил,
Что принужден я, сан мой забывая,

1356
01:56:24,890 --> 01:56:31,950
Мои седины и обиды лет,
Тебя на поединок вызвать.

1357
01:56:31,950 --> 01:56:35,980
Ты дочь мою безвинно опорочил,

1358
01:56:35,980 --> 01:56:40,950
И клевета пронзила сердце ей.
Она лежит теперь в гробнице предков,

1359
01:56:40,950 --> 01:56:47,650
Где никогда позор не почивал.
Ее ж позор ты создал подлой ложью.

1360
01:56:47,650 --> 01:56:49,950
- Как! Я?!
- Да, ты. Ты, говорю тебе!

1361
01:56:49,950 --> 01:56:53,280
- Старик, неправда это.
- Принц, ту правду я докажу сейчас же.

1362
01:56:53,280 --> 01:56:56,570
- Довольно! Я с тобой не стану биться.
- Не ускользнешь!

1363
01:56:56,570 --> 01:57:04,180
Ты дочь мою убил.
Убив меня - убьешь ты мужа, мальчик.

1364
01:57:04,180 --> 01:57:11,380
Обоих нас, мужей, убить он должен.
Но все равно! Я первым с ним дерусь.

1365
01:57:11,380 --> 01:57:14,800
- Пусть победит меня, но мне ответит.
- Мой брат...

1366
01:57:14,800 --> 01:57:22,540
Молчи. Бог видит, как любил я Геро!
Она мертва, убита подлецами,

1367
01:57:22,540 --> 01:57:29,690
Которые так жаждут поединка,
Как жажду я змею схватить за жало.

1368
01:57:29,690 --> 01:57:34,440
Мальчишки, хвастуны, молокососы!

1369
01:57:34,440 --> 01:57:40,550
О, я их знаю и цену им.
Я вижу их насквозь:

1370
01:57:40,550 --> 01:57:50,030
Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,
Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,

1371
01:57:50,030 --> 01:57:58,940
Кривляются, десятком страшных слов
И грозным видом запугать хотели б

1372
01:57:58,940 --> 01:58:04,860
Своих врагов, когда бы лишь
посмели, - вот и всего.

1373
01:58:04,860 --> 01:58:10,860
Мы не хотим вас раздражать, синьоры.
Я всей душой скорблю о смерти Геро,

1374
01:58:10,860 --> 01:58:16,920
Но честью вам клянусь: ее вина
Доказана вполне и непреложно.

1375
01:58:16,920 --> 01:58:19,790
- Мой принц!..
- Я вас не стану слушать.

1376
01:58:19,790 --> 01:58:24,330
Нет? Пойдем же, брат.

1377
01:58:28,630 --> 01:58:34,210
- Я слушать их заставлю.
- Да: иль один из нас за то заплатит.

1378
01:58:37,570 --> 01:58:39,550
Смотри, вот тот, кого искали мы.

1379
01:58:39,550 --> 01:58:42,170
- Ну, синьор, что нового?
- Добрый день, ваше высочество.

1380
01:58:42,170 --> 01:58:45,340
Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя,
чтобы разнять почти драку.

1381
01:58:45,340 --> 01:58:48,890
В несправедливой ссоре настоящей
храбрости нет. Я искал вас обоих.

1382
01:58:48,890 --> 01:58:51,070
Мы сами тебя повсюду разыскивали.

1383
01:58:51,070 --> 01:58:55,200
На нас напала ужасная меланхолия,
и нам хотелось бы ее разогнать.

1384
01:58:56,190 --> 01:59:00,970
- Не поможешь ли нам своим остроумием?
- Клянусь честью, он выглядит бледным.

1385
01:59:01,000 --> 01:59:04,310
Синьор, я ваши насмешки поймаю на
полном скаку, если они ко мне относятся.

1386
01:59:04,310 --> 01:59:06,160
Нельзя ли выбрать другую
тему для разговора?

1387
01:59:06,160 --> 01:59:09,150
Он все более меняется в лице.
По-моему, он не на шутку сердит.

1388
01:59:09,150 --> 01:59:12,860
- Разрешите сказать вам словечко на ухо.
- Не вызов ли, боже упаси?

1389
01:59:17,630 --> 01:59:22,960
Вы негодяй. Я не шучу. Я готов
подтвердить это, где вам будет угодно,

1390
01:59:22,960 --> 01:59:25,150
как вам будет угодно и
когда вам будет угодно.

1391
01:59:25,150 --> 01:59:27,750
Я требую удовлетворения,
или я при всех назову вас трусом.

1392
01:59:27,750 --> 01:59:31,900
Вы убили прелестную девушку, и смерть ее
дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.

1393
01:59:31,900 --> 01:59:36,540
Я охотно принимаю ваше приглашение и
рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.

1394
01:59:37,880 --> 01:59:41,410
Прощай, мальчик.
Ты понял меня.

1395
01:59:41,410 --> 01:59:45,220
Ваше высочество, я очень вам благодарен,
но принужден оставить вас.

1396
01:59:45,220 --> 01:59:48,720
Ваш побочный брат бежал из страны.

1397
01:59:48,720 --> 01:59:52,780
Вы с ним сообща убили
прелестную невинную девушку.

1398
01:59:53,650 --> 01:59:57,790
А с этим молокососом мы еще встретимся.
Пока желаю ему счастливо оставаться.

1399
01:59:59,600 --> 02:00:02,700
- Он говорил серьезно.
- Как нельзя более серьезно.

1400
02:00:02,700 --> 02:00:05,550
Ручаюсь вам, что это
из-за любви к Беатриче.

1401
02:00:05,550 --> 02:00:08,140
- Он вызвал тебя на дуэль?
- Без всяких околичностей.

1402
02:00:08,140 --> 02:00:11,310
Идем, идем, сударь. Если
правосудие не справится с вами,

1403
02:00:11,310 --> 02:00:14,490
так не вешать ему на
своих весах ничего путного.

1404
02:00:14,490 --> 02:00:18,520
Хоть вы и лицемер проклятый,
вас уж там разберут.

1405
02:00:18,520 --> 02:00:20,400
Господа, в чем провинились эти люди?

1406
02:00:20,400 --> 02:00:24,200
Так что, сударь, они
сделали ложный донос.

1407
02:00:24,200 --> 02:00:31,840
Кроме того, сказали неправду.
Во-вторых, оклеветали.

1408
02:00:31,840 --> 02:00:35,000
В-шестых и последних,
оболгали благородную девицу.

1409
02:00:35,000 --> 02:00:38,110
В-третьих, подтвердили
неверные вещи,

1410
02:00:38,110 --> 02:00:41,660
и, в заключение,
они лгуны и мошенники.

1411
02:00:41,710 --> 02:00:44,660
Добрый принц!

1412
02:00:46,850 --> 02:00:51,230
Выслушайте меня сами,
и пусть граф убьет меня.

1413
02:00:53,430 --> 02:00:56,410
Я обманул ваши собственные глаза.

1414
02:00:56,410 --> 02:01:01,230
То, чего ваша мудрость не могла
обнаружить, открыли эти дураки.

1415
02:01:04,010 --> 02:01:07,900
Сегодня ночью они подслушали, как я
признавался этому человеку в том,

1416
02:01:07,900 --> 02:01:12,310
что ваш брат дон Хуан подговорил
меня оклеветать синьору Геро.

1417
02:01:12,310 --> 02:01:18,200
Вас привели в сад и вы там видели мое
свидание с Маргаритой в платье Геро,

1418
02:01:18,200 --> 02:01:24,650
как затем вы опозорили
Геро в самый момент венчания.

1419
02:01:24,650 --> 02:01:27,060
Моя подлость занесена в протокол.

1420
02:01:27,060 --> 02:01:31,030
Но я охотнее запечатлею ее своей смертью,
чем повторю рассказ о своем позоре.

1421
02:01:31,030 --> 02:01:36,380
Девушка умерла от ложного обвинения,
взведенного на нее мной и моим хозяином.

1422
02:01:36,380 --> 02:01:39,300
Короче говоря, я не желаю ничего,
кроме возмездия за мою низость.

1423
02:01:39,300 --> 02:01:44,840
- Он не вонзил ли сталь в тебя речами?
- Внимая им, я выпил страшный яд.

1424
02:01:44,840 --> 02:01:49,890
- Ужель мой брат толкнул тебя на это?
- Да, и за труд он заплатил мне щедро.

1425
02:01:49,890 --> 02:01:54,640
В себе он вероломство воплощал
И, подлость эту совершив, бежал.

1426
02:01:54,640 --> 02:01:59,680
О Геро, вновь в душе воскрес твой образ
В той красоте, какую я любил!

1427
02:02:00,520 --> 02:02:03,230
Ну, уведите истцов!

1428
02:02:03,230 --> 02:02:07,870
Теперь протоколист уже реформировал
обо всем синьора Леонато.

1429
02:02:07,870 --> 02:02:11,440
А главное, господа,
не забудьте подтвердить

1430
02:02:11,440 --> 02:02:16,960
в надлежащее время и
в надлежащем месте, что я - осел.

1431
02:02:19,120 --> 02:02:22,180
Где негодяй? Я на него взгляну,

1432
02:02:22,180 --> 02:02:25,040
чтоб, встретивши такого же
злодея, я мог поостеречься.

1433
02:02:25,040 --> 02:02:29,310
- Кто из них?
- Хотите знать злодея? Он пред вами.

1434
02:02:32,420 --> 02:02:37,320
Так это ты, подлец, убил словами
Невинное созданье?

1435
02:02:37,320 --> 02:02:43,260
- Я один.
- Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.

1436
02:02:43,260 --> 02:02:47,450
Гляди: вот два почтенных человека,
А третий скрылся, - это дело их!

1437
02:02:47,450 --> 02:02:52,230
Спасибо, принцы, за убийство Геро.
Вы к вашим громким подвигам прибавьте

1438
02:02:52,230 --> 02:02:57,170
- Еще и это славное деянье.
- Не знаю, как просить вас о терпенье 
 Но не могу молчать

1439
02:03:01,320 --> 02:03:13,830
Назначьте сами, какое вы хотите, искупленье
За этот грех, - хотя лишь тем я грешен,

1440
02:03:13,830 --> 02:03:16,960
- Что заблуждался.
- Как и я, клянусь.

1441
02:03:16,960 --> 02:03:19,710
Но, чтоб вину загладить
перед старцем,

1442
02:03:19,710 --> 02:03:23,180
Приму любую тягостную
кару, что он назначит мне.

1443
02:03:23,180 --> 02:03:27,720
Я не могу вам повелеть, чтоб вы
Ожить велели ей: вы в том не властны.

1444
02:03:27,720 --> 02:03:35,080
Но если даст любовь вам вдохновенье,
Ее почтите надписью надгробной:

1445
02:03:35,080 --> 02:03:40,000
Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,

1446
02:03:40,000 --> 02:03:42,830
А завтра утром я вас жду к себе.

1447
02:03:42,830 --> 02:03:47,000
И, если не могли вы стать мне зятем,
Племянником мне будьте.

1448
02:03:47,000 --> 02:03:51,670
Дочка брата -
Двойник покойной дочери моей.

1449
02:03:51,670 --> 02:03:56,910
Отдайте ж ей, что назначалось
Геро, и месть умрет.

1450
02:03:56,910 --> 02:04:00,310
Какое благородство!
Я тронут вашей добротой до слез.

1451
02:04:03,410 --> 02:04:06,190
Согласен я.

1452
02:04:09,860 --> 02:04:13,180
Во всем располагайте
Отныне бедным Клавдио.

1453
02:04:13,180 --> 02:04:15,980
- Так завтра утром жду обоих вас.
- Придем.

1454
02:04:15,980 --> 02:04:17,900
Всю ночь скорбеть о Геро буду.

1455
02:04:17,900 --> 02:04:20,380
Этого злодея сведем мы в
очной ставке с Маргаритой:

1456
02:04:20,380 --> 02:04:23,860
Она замешана в позорном деле...

1457
02:04:23,860 --> 02:04:27,540
Нет, нет, клянусь душою,
Она не знала цели разговора,

1458
02:04:27,540 --> 02:04:32,460
Но честною была всегда и верной, -
Я в этом за нее ручаюсь вам.

1459
02:04:32,460 --> 02:04:36,860
Кроме того, сударь, хоть это и не занесено
в протокол белым по черному,

1460
02:04:36,860 --> 02:04:42,620
но этот истец и обидчик
назвал меня ослом.

1461
02:04:43,580 --> 02:04:46,380
Прошу вас, пусть это припомнят,
когда будут назначать ему наказание.

1462
02:04:46,380 --> 02:04:49,140
Благодарю тебя за заботу и честный труд.

1463
02:04:49,140 --> 02:04:54,140
Ваша милость говорит как признательный и
почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.

1464
02:04:54,140 --> 02:04:57,700
- Вот тебе за труды.
- Благослови, господи, вашу обитель.

1465
02:04:57,700 --> 02:05:02,660
Ступай. Я снимаю с тебя надзор
за арестованными. Благодарю тебя.

1466
02:05:02,660 --> 02:05:04,140
Ведите их.

1467
02:05:04,140 --> 02:05:07,580
Поручаю этому отъявленному
мерзавцу вашу милость.

1468
02:05:07,580 --> 02:05:11,540
И прошу вашу милость: примерно
накажите себя, другим в поученье.

1469
02:05:11,540 --> 02:05:14,180
Спаси господи вашу милость.

1470
02:05:14,180 --> 02:05:21,340
Желаю всякого благополучия вашей
милости. Верни вам бог здравие.

1471
02:05:24,380 --> 02:05:27,500
Имею честь уволить себя
от вашего присутствия,

1472
02:05:29,740 --> 02:05:35,740
а коли желательна приятная
встреча, так с божьего недозволения.

1473
02:05:37,540 --> 02:05:39,180
Идем, сосед!

1474
02:05:55,020 --> 02:06:06,500
Богиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!

1475
02:06:06,500 --> 02:06:19,660
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.

1476
02:06:20,500 --> 02:06:32,500
Уныло, уныло...

1477
02:06:33,100 --> 02:06:46,460
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй,

1478
02:06:46,460 --> 02:07:00,340
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени

1479
02:07:00,340 --> 02:07:11,340
Уныло, уныло...

1480
02:09:14,060 --> 02:09:18,260
Прошу тебя, милая Маргарита,
сослужи мне службу:

1481
02:09:18,260 --> 02:09:20,020
помоги мне поговорить с Беатриче.

1482
02:09:20,020 --> 02:09:22,020
А вы напишете за это сонет
в честь моей красоты?

1483
02:09:22,020 --> 02:09:26,580
В таком высоком стиле, Маргарита, что
ни один смертный не дотянется до него.

1484
02:09:26,580 --> 02:09:28,620
Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.

1485
02:09:28,620 --> 02:09:30,580
Чтобы ни один смертный
не дотянулся до меня?

1486
02:09:30,580 --> 02:09:32,780
Неужели же мне век сидеть под лестницей?

1487
02:09:32,780 --> 02:09:36,420
Остроумие у тебя
что борзая: сразу хватает.

1488
02:09:37,300 --> 02:09:40,020
- Прошу тебя, позови Беатриче.
- Позову, синьор.

1489
02:09:48,220 --> 02:09:50,740
О бог любви...

1490
02:10:05,860 --> 02:10:11,980
О бог любви,
С небес взгляни,

1491
02:10:11,980 --> 02:10:16,660
Ты знаешь, ты знаешь,
Как слаб и жалок я...

1492
02:10:18,860 --> 02:10:20,820
Я подразумеваю: в искусстве пения,

1493
02:10:20,820 --> 02:10:23,460
потому что в смысле любви
ни знаменитый пловец Леандр,

1494
02:10:23,460 --> 02:10:25,340
ни Троил, первый прибегший к сводникам,

1495
02:10:25,340 --> 02:10:29,580
не терзался любовью так,
как я, несчастный.

1496
02:10:29,580 --> 02:10:36,900
Правда, на рифмы я не мастер: ничего
не мог подобрать к "прекрасная дама",

1497
02:10:36,900 --> 02:10:38,780
кроме "папа и мама", -
рифма слишком невинная.

1498
02:10:38,780 --> 02:10:41,420
К "дорога" - "рога", -
рифма слишком опасная,

1499
02:10:41,420 --> 02:10:47,620
к "мудрец" - "глупец",
рифма слишком глупая.

1500
02:10:47,620 --> 02:10:49,700
Нет, я родился не под
поэтической планетой

1501
02:10:49,700 --> 02:10:52,140
и не способен любезничать
в торжественных выражениях.

1502
02:10:52,900 --> 02:10:55,340
Милая Беатриче, неужели ты
пришла потому, что я позвал тебя?

1503
02:10:55,340 --> 02:10:57,860
Да, синьор, и уйду
по вашему приказанию.

1504
02:10:57,860 --> 02:11:02,500
- О, оставайся до тех пор, пока...
- Вы уже сказали "до тех пор", так прощайте!

1505
02:11:02,500 --> 02:11:08,020
Впрочем, я не уйду, пока не получу того,
зачем пришла: что было у вас с Клавдио?

1506
02:11:08,020 --> 02:11:11,620
Кроме бранных слов - ничего.
По этому случаю я тебя поцелую.

1507
02:11:11,620 --> 02:11:13,300
Слова - ветер,

1508
02:11:13,300 --> 02:11:16,260
а бранные слова - сквозняк,
который вреден,

1509
02:11:16,260 --> 02:11:18,900
поэтому я уйду без вашего поцелуя.

1510
02:11:18,900 --> 02:11:22,500
Ты не можешь не искажать прямого
смысла слов: таково уж твое остроумие.

1511
02:11:22,500 --> 02:11:26,300
Но я тебе скажу прямо:
Клавдио принял мой вызов,

1512
02:11:26,300 --> 02:11:30,580
и мы должны вскоре с ним встретиться -
или я его ославлю трусом.

1513
02:11:46,900 --> 02:11:50,740
А теперь скажи, пожалуйста: за какой
из моих недостатков ты влюбилась в меня?

1514
02:11:50,740 --> 02:11:56,020
За все вместе. Они так искусно охраняют
в вас владычество дурного,

1515
02:11:56,020 --> 02:11:58,860
что не допускают
никакой хорошей примеси.

1516
02:11:58,860 --> 02:12:00,940
А теперь я спрошу:

1517
02:12:00,940 --> 02:12:06,540
какое из моих достоинств заставило
вас заболеть любовью ко мне?

1518
02:12:06,540 --> 02:12:10,540
Заболеть любовью?
Отлично сказано.

1519
02:12:10,540 --> 02:12:13,940
Я действительно болен любовью, потому
что люблю тебя вопреки моей воле.

1520
02:12:13,940 --> 02:12:17,700
Значит, вопреки вашему
сердцу? Увы, бедное сердце!

1521
02:12:17,700 --> 02:12:19,460
Но, если вы ему
противоречите из-за меня,

1522
02:12:19,460 --> 02:12:21,020
я тоже хочу ему
противоречить из-за вас.

1523
02:12:21,020 --> 02:12:23,780
Я никогда не полюблю
врага моего друга.

1524
02:12:23,780 --> 02:12:25,740
Мы с тобой слишком умны,
чтобы любезничать мирно.

1525
02:12:25,740 --> 02:12:27,220
Скажите мне, как
себя чувствует ваша кузина?

1526
02:12:27,220 --> 02:12:28,300
Очень плохо.

1527
02:12:28,300 --> 02:12:30,380
- А вы?
- Тоже очень плохо.

1528
02:12:31,660 --> 02:12:36,060
Молитесь богу, любите меня
и старайтесь исправиться.

1529
02:12:37,270 --> 02:12:39,790
Теперь я с вами прощусь,
потому что кто-то спешит сюда.

1530
02:12:39,790 --> 02:12:43,710
Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке.
У нас в доме страшный переполох.

1531
02:12:43,710 --> 02:12:47,550
Стало известно, что
синьору Геро ложно обвинили,

1532
02:12:50,110 --> 02:12:52,670
принц и Клавдио были обмануты,

1533
02:12:52,670 --> 02:12:57,590
а виновник всего, дон Хуан,
бежал и скрылся. Идите скорее.

1534
02:13:02,030 --> 02:13:05,670
Хотите пойти со мной,
чтобы узнать, в чем дело?

1535
02:13:06,670 --> 02:13:10,950
Я хочу жить в твоем сердце,
умереть у тебя на груди

1536
02:13:10,950 --> 02:13:14,830
и быть погребенным
на дне твоих глаз.

1537
02:13:15,670 --> 02:13:19,030
А кроме того, хочу пойти
с тобой к твоему дядюшке.

1538
02:13:44,830 --> 02:13:47,030
Я говорил вам, что она невинна!

1539
02:13:47,030 --> 02:13:51,790
Как невиновны Клавдио и принц,
Лишь по ошибке обвинили Геро.

1540
02:13:51,790 --> 02:13:55,670
Но Маргарита здесь не без вины,

1541
02:13:55,670 --> 02:13:59,750
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.

1542
02:13:59,750 --> 02:14:03,510
Я рад, что все окончилось удачно.

1543
02:14:03,510 --> 02:14:08,110
Я тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.

1544
02:14:08,110 --> 02:14:12,150
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра.

1545
02:14:12,150 --> 02:14:18,030
Ты знаешь роль свою, племяннице отцом
на время станешь и Клавдио отдашь в супруги.

1546
02:14:18,030 --> 02:14:22,270
Спокоен будь:
я роль свою исполню.

1547
02:14:22,270 --> 02:14:26,990
- Отец Франциск, мне вас просить придется...
- О чем, мой сын?

1548
02:14:26,990 --> 02:14:30,150
Одно из двух:
связать иль развязать.

1549
02:14:30,150 --> 02:14:33,950
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.

1550
02:14:33,950 --> 02:14:39,190
- Ей одолжила дочь моя глаза.
- И я ей отвечаю нежным взглядом.

1551
02:14:39,190 --> 02:14:42,430
Которым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу.

1552
02:14:42,430 --> 02:14:46,830
- В чем же дело?
- Таит загадку ваш ответ, синьор. Но к делу:

1553
02:14:46,830 --> 02:14:49,430
дело в том, чтоб ваша
воля совпала с нашей.

1554
02:14:49,430 --> 02:14:53,270
Нас соедините сегодня
узами святого брака, -

1555
02:14:53,270 --> 02:14:55,510
В чем, брат Франциск,
нужна и ваша помощь.

1556
02:14:55,510 --> 02:14:59,310
- Согласен я.
- И я готов помочь вам.

1557
02:14:59,310 --> 02:15:02,870
- Вот принц и Клавдио.
- Приветствую почтенное собранье.

1558
02:15:02,870 --> 02:15:07,630
Привет, мой принц, и Клавдио,
привет. Мы ждали вас.

1559
02:15:07,630 --> 02:15:12,510
Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?

1560
02:15:12,510 --> 02:15:14,590
Согласен.

1561
02:15:35,270 --> 02:15:43,230
- Которая ж из дам моя по праву?
- Вот эта: я ее вручаю вам.

1562
02:15:43,230 --> 02:15:48,550
Она - моя?
Но дайте вас увидеть.

1563
02:15:48,550 --> 02:15:55,750
О нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.

1564
02:15:58,150 --> 02:16:01,030
Так дайте руку.

1565
02:16:03,510 --> 02:16:09,550
Пред святым отцом
Я - ваш супруг, когда вам так угодно.

1566
02:16:11,070 --> 02:16:17,430
При жизни - ваша первая жена:
И вы - мой первый муж, пока любили.

1567
02:16:17,430 --> 02:16:19,590
- Вторая Геро!
- Истинно - вторая.

1568
02:16:19,590 --> 02:16:27,950
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.

1569
02:16:27,950 --> 02:16:33,390
- Та Геро! Та, что умерла!
- Она была мертва, пока жило злоречье.

1570
02:16:33,390 --> 02:16:36,150
Я разрешу вам все недоуменья,

1571
02:16:36,150 --> 02:16:42,070
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.

1572
02:16:42,070 --> 02:16:47,350
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.

1573
02:16:47,350 --> 02:16:50,630
Отец, постойте.
Кто здесь Беатриче?

1574
02:16:58,110 --> 02:17:01,190
Я за нее. Что от нее угодно?

1575
02:17:01,190 --> 02:17:06,630
- Вы любите меня?
- Не так чтоб очень.

1576
02:17:06,630 --> 02:17:11,870
Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
Обмануты: они клялись мне в том.

1577
02:17:11,870 --> 02:17:14,670
- Вы любите меня?
- Не так чтоб очень.

1578
02:17:14,670 --> 02:17:18,510
Так Геро, Маргарита и Урсула
Обмануты: они клялись мне в том.

1579
02:17:18,510 --> 02:17:21,430
- Они клялись, что вы по мне иссохли.
- Они клялись, что насмерть влюблены вы.

1580
02:17:21,430 --> 02:17:25,070
- Все вздор! Так вы не любите меня?
- Нет - разве что как друга... в благодарность...

1581
02:17:25,070 --> 02:17:30,270
- Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.
- Я присягну, что любит он ее.

1582
02:17:30,270 --> 02:17:33,950
Вот доказательство - клочок бумаги:

1583
02:17:33,950 --> 02:17:41,030
Хромой сонет - его ума
творенье - в честь Беатриче.

1584
02:17:42,630 --> 02:17:46,830
Вот вам и другой, украденный
у ней, - ее здесь почерк:

1585
02:17:46,830 --> 02:17:50,710
Признанье в нежной
страсти к Бенедикту.

1586
02:18:09,510 --> 02:18:14,510
Вот чудеса! Наши руки
свидетельствуют против наших сердец.

1587
02:18:14,510 --> 02:18:18,870
Ладно, я беру тебя, но, клянусь
дневным светом, только из сострадания.

1588
02:18:20,550 --> 02:18:25,470
Я не решаюсь вам отказать, но клянусь светилом,
я уступаю только усиленным убеждениям,

1589
02:18:25,470 --> 02:18:29,870
чтобы спасти вашу жизнь,
ведь вы, говорят, дошли до чахотки.

1590
02:18:29,870 --> 02:18:31,910
Стой! Рот тебе зажму я!

1591
02:18:40,230 --> 02:18:43,830
- Как Бенедикт женатый поживает?
- Вот что я вам скажу, принц:

1592
02:18:43,830 --> 02:18:48,310
целая коллегия остряков не заставит
меня отказаться от моего намерения.

1593
02:18:48,310 --> 02:18:51,030
Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь
какой-нибудь сатиры или эпиграммы?

1594
02:18:51,870 --> 02:18:56,790
Если бы острое словцо оставляло след,
мы бы все ходили перепачканные.

1595
02:18:58,190 --> 02:19:01,910
Короче говоря:
раз уж я решил жениться,

1596
02:19:01,910 --> 02:19:06,630
так и женюсь, хотя бы
весь мир был против этого.

1597
02:19:06,630 --> 02:19:09,270
И нечего трунить над тем,
что я прежде говорил другое:

1598
02:19:09,950 --> 02:19:16,950
человек - существо
непостоянное, вот и все.

1599
02:19:16,950 --> 02:19:19,990
Что касается тебя, Клавдио,
я хотел было тебя поколотить,

1600
02:19:19,990 --> 02:19:22,350
но раз ты сделался теперь
чем-то вроде моего родственника,

1601
02:19:22,350 --> 02:19:25,030
то оставайся невредим
и люби мою кузину.

1602
02:19:25,870 --> 02:19:28,830
А я-то надеялся, что ты
откажешься от Беатриче:

1603
02:19:28,830 --> 02:19:34,590
тогда я вышиб бы из тебя дух
за такую двойную игру.

1604
02:19:34,590 --> 02:19:38,150
А теперь, без сомнения,
ты будешь ее продолжать,

1605
02:19:38,150 --> 02:19:41,910
если только кузина не будет
хорошенько присматривать за тобой.

1606
02:19:45,870 --> 02:19:48,590
Ладно, ладно, мир!

1607
02:19:52,910 --> 02:19:55,510
Давайте-ка потанцуем,
пока мы еще не обвенчались:

1608
02:19:55,510 --> 02:19:58,590
пусть у нас порезвятся сердца,
а у наших невест - ноги.

1609
02:19:58,590 --> 02:20:02,350
- Танцевать будете после свадьбы!
- Нет, до свадьбы, клянусь честью!

1610
02:20:02,350 --> 02:20:10,590
У вас, принц, унылый вид.
Женитесь, женитесь!

1611
02:20:12,430 --> 02:20:16,790
Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен
И приведен под стражею в сюда.

1612
02:20:16,790 --> 02:20:22,310
Забудем о нем до завтра, а там уж
я придумаю ему славное наказание.

1613
02:20:27,110 --> 02:20:29,190
Начинайте!

1614
02:20:32,030 --> 02:20:45,670
Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я.

1615
02:20:45,670 --> 02:20:58,470
Открыты нам полей простор,
Леса, долины, кручи гор.

1616
02:21:00,870 --> 02:21:06,430
Для нас весною у реки
Споют и спляшут пастушки.

1617
02:21:06,430 --> 02:21:14,110
Волненье сердца не тая,
Приди, любимая моя!

1618
02:24:56,270 --> 02:25:02,150
Адаптация перевода А.Кронеберга выполнена
Марией Серенко для проекта TheatreHD


