﻿1
00:00:12,545 --> 00:00:14,240
（男人催马声）

2
00:00:19,419 --> 00:00:21,080
（羊在咩咩叫）

3
00:00:33,466 --> 00:00:36,333
（钟声）

4
00:00:52,560 --> 00:00:55,176
判决是什么？

5
00:00:53,908 --> 00:00:57,450
- What is the verdict?
- Guilty, Your Grace.

6
00:00:55,255 --> 00:00:57,018
有罪，陛下。

7
00:00:57,557 --> 00:00:58,956
他们所有的人？
All of them?

8
00:01:00,293 --> 00:01:01,487
有罪。
Guilty.

9
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
片名：安妮的一千日

10
00:02:26,120 --> 00:02:31,060
* 告别，告别我快乐的过去
* Farewell, farewell
My pleasure past

11
00:02:31,280 --> 00:02:35,790
* 迎接我现在的痛苦
* Welcome my present pain

12
00:02:36,000 --> 00:02:40,430
* 迎接我内心的折磨
* Welcome the torment in my heart

13
00:02:40,640 --> 00:02:45,500
* 再见我的爱 *

14
00:02:41,158 --> 00:02:46,242
* To see my love again *

15
00:03:13,293 --> 00:03:14,817
批准对亨利 诺里斯爵士执行死刑令，
Warrant for the execution of
Sir Henry Norris for adultery with Annee,

16
00:03:14,894 --> 00:03:18,694
因为与安通奸叛国，英国王后。

17
00:03:16,992 --> 00:03:19,033
Queen of England.

18
00:03:21,868 --> 00:03:23,495
批准对马克 斯密顿，音乐家，执行死刑令，
For the execution of Mark Smeaton
for the treason of adultery with Annee,

19
00:03:23,570 --> 00:03:27,370
因为与安通奸叛国，英国王后。

20
00:03:26,158 --> 00:03:27,783
Queen of England.

21
00:03:28,141 --> 00:03:32,373
授予伦敦塔执法官执行死刑令，
To the Lieutenant Governor of the Tower
of London a warrant for the execution...

22
00:03:34,347 --> 00:03:37,475
对安，英国王后。
...of Annee, Queen of England.

23
00:03:38,284 --> 00:03:40,275
因为通奸和叛国。
For adultery and treason.

24
00:03:41,454 --> 00:03:44,582
烧死或砍头随我所愿。
To be burned or beheaded
at the King's pleasure.

25
00:03:46,426 --> 00:03:49,657
安，英国王后，
Annee, Queen of England.

26
00:03:51,664 --> 00:03:52,926
我的妻子。
My wife.

27
00:03:56,002 --> 00:03:57,367
我的妻子，克伦威尔。
My wife, Cromwell.

28
00:03:57,437 --> 00:04:01,373
她给你生了一个无用的女儿，一个死的儿子。
She has borne you a useless daughter
and a dead son.

29
00:04:01,700 --> 00:04:04,367
When we married she promised me a son.

30
00:04:02,208 --> 00:04:04,768
我们结婚的时候，她答应给我一个儿子。

31
00:04:04,844 --> 00:04:06,835
我必须有一个儿子来统治英国，当我死的时候。
I must have a son to rule
when I am dead.

32
00:04:06,913 --> 00:04:10,144
上帝引导良心的不安，回答国王的祷告。
God guided the conscience
and answered prayers of the King.

33
00:04:10,216 --> 00:04:12,480
他不会让你受到不公正的谴责。
- He will not let you condemn unjustly.
- Then why do I hesitate?

34
00:04:12,552 --> 00:04:16,044
那么为什么我要犹豫？犹豫来自上帝？

35
00:04:14,450 --> 00:04:17,533
Is the hesitation from God?

36
00:04:17,757 --> 00:04:19,952
或是他告诉我，你必须死，
Or is He telling me you must die, you
who found evidence and arranged trial?

37
00:04:20,026 --> 00:04:22,051
不是你发现证据，组织审讯的吗？

38
00:04:22,128 --> 00:04:25,029
我只关心国王的绝对统治。
I care only that the King rules
absolutely.

39
00:04:25,498 --> 00:04:28,331
王后轻视她的婚姻，纵容自己的肉欲。
The Queen despised her marriage
and indulged her carnal lust.

40
00:04:30,470 --> 00:04:31,869
背叛了我？
Betrayed me?

41
00:04:32,639 --> 00:04:34,266
是吗，克伦威尔？她是吗？
Did she, Cromwell? Did she?

42
00:04:35,074 --> 00:04:40,205
陛下，王后背叛了你，应该被判死刑。
Your Grace, the Queen betrayed you
and stands condemned.

43
00:04:41,247 --> 00:04:43,613
授权由你决定。
The warrant is before you.

44
00:04:46,619 --> 00:04:49,053
如果她背叛了我，她必须死。
If she betrayed me, she must die.

45
00:04:49,555 --> 00:04:52,718
如果我来决定，我要保持清醒，让英国摆脱危险，
If I am to rule, keep my sanity,
and hold England off the rocks,

46
00:04:52,792 --> 00:04:56,523
就像你说的，上帝不会让我受到不公平的谴责。
and as you say, God would not
allow me to condemn unjustly.

47
00:04:56,996 --> 00:05:00,693
我不怀疑我的一生和我所做的一切。
If I question that, I question
my whole life and all I’ve done.

48
00:05:04,871 --> 00:05:07,635
虽然有时我确实怀疑过。
At times, I do question it.

49
00:05:11,744 --> 00:05:13,234
写下来！
Write it down.

50
00:05:13,946 --> 00:05:16,471
写下亨利 雷克斯就完事了。
Write down Henry Rex and it's done.

51
00:05:17,550 --> 00:05:20,986
我受到过贵族和农民的谴责，为什么不可以是王后？
I’ve condemned men before,
nobles and peasants, why not a queen?

52
00:05:21,054 --> 00:05:24,785
她有点自取其辱，或者是逼我这么做。
She struck down a few herself
or driven me to do it for her.

53
00:05:26,659 --> 00:05:28,058
只是...
It's only...

54
00:05:28,594 --> 00:05:31,961
只是当你怀抱一个女人时，
It’s only that when you've
held a woman in your arms

55
00:05:32,865 --> 00:05:37,461
会想念她，而她不在了，忍受着
and longed for her when she's away,

56
00:05:35,408 --> 00:05:37,117
suffered with her

57
00:05:37,537 --> 00:05:41,029
等在儿童床边没有她的痛苦...
and waited with her
for the outcome of the child bed...

58
00:05:42,875 --> 00:05:44,206
(叹息)

59
00:05:44,644 --> 00:05:46,475
你答应给我一个儿子。
You promised me a son.

60
00:05:47,714 --> 00:05:48,806
安！
Annee.

61
00:05:49,782 --> 00:05:50,874
安！
Annee!

62
00:05:51,884 --> 00:05:53,613
（乐曲结束）

63
00:05:55,221 --> 00:05:57,451
（新的乐曲演奏）

64
00:06:32,458 --> 00:06:33,789
她是新来的？
She's new.

65
00:06:35,027 --> 00:06:39,054
博林的小女儿。刚从法国宫廷回来。
Boleyn's youngest daughter.
Newly returned from the French court.

66
00:06:39,999 --> 00:06:41,899
你喜欢她吗，凯特？
Do you like her, Kate?

67
00:06:41,968 --> 00:06:44,903
我们要把她留在宫里讨你喜欢吗？
Shall we keep her here at court
to cheer you?

68
00:06:46,139 --> 00:06:48,403
无论你命令什么，我的主人。
Whatever you command, My Lord.

69
00:06:49,008 --> 00:06:51,738
如果我命令你给我一个儿子呢？
And suppose I command you
to give me a son?

70
00:06:52,912 --> 00:06:54,106
如果上帝愿意帮我，亨利。
- Would to God I could, Henry.
- Amen.

71
00:06:54,180 --> 00:06:55,204
阿门。

72
00:06:55,281 --> 00:06:59,843
但你不行，因为我们的婚姻在天堂和地狱都是可诅咒的，夫人。
But you cAnneot, because our marriage
is accursed in heaven and hell, madam.

73
00:07:03,456 --> 00:07:04,980
（音乐停止演奏）

74
00:07:13,825 --> 00:07:17,325
Play on. Play on.
The Queen wishes it and I command it.

75
00:07:14,960 --> 00:07:19,230
演奏。演奏。王后想听，我命令演奏。

76
00:07:17,533 --> 00:07:19,242
Play!

77
00:07:20,430 --> 00:07:22,370
（音乐再次响起）

78
00:07:39,033 --> 00:07:42,575
When I call for it,
tell the musicians to play my galliard.

79
00:07:39,820 --> 00:07:43,550
当我喊的时候，告诉乐师们演奏嘉拉德舞曲。

80
00:07:43,950 --> 00:07:46,950
And see to it, More,
that there is no argument.

81
00:07:44,630 --> 00:07:47,720
务必不要争论，摩尔。

82
00:07:47,200 --> 00:07:49,408
My Lord Bishop.

83
00:07:48,200 --> 00:07:49,750
主教大人。

84
00:07:53,492 --> 00:07:55,617
Your Majesty.

85
00:07:54,340 --> 00:07:55,830
陛下。

86
00:07:59,283 --> 00:08:01,992
- If it please Your Grace...
- No politics, Wolsey.

87
00:07:59,840 --> 00:08:00,860
如果陛下满意的话…

88
00:08:00,940 --> 00:08:02,930
今晚不谈政治，沃尔西，不谈批文。

89
00:08:02,200 --> 00:08:04,575
Go and commune with the devil
while I dance.

90
00:08:03,010 --> 00:08:05,310
当我跳舞的时候去和魔鬼谈。

91
00:08:04,783 --> 00:08:07,242
No, just a simple domestic matter.
A wedding.

92
00:08:05,380 --> 00:08:08,310
不谈政治，先生。只是一个简单的国内问题。一个婚礼。

93
00:08:07,533 --> 00:08:10,992
Any man who marries
when he can be free is a fool.

94
00:08:08,380 --> 00:08:11,610
任何有空闲去主持婚礼的人都是傻瓜。

95
00:08:13,200 --> 00:08:17,033
Here. Here is the couple.

96
00:08:14,050 --> 00:08:16,650
这里，这对年轻人在这里。

97
00:08:18,658 --> 00:08:22,533
Young Percy, Northumberland's son.
He's a member of my household.

98
00:08:19,630 --> 00:08:23,590
年轻的佩尔西，诺森伯兰的儿子。他是我的家族成员。

99
00:08:22,783 --> 00:08:24,367
And Annee Boleyn.

100
00:08:23,660 --> 00:08:25,190
还有安 博林。

101
00:08:24,575 --> 00:08:27,742
Their parents agreed.
Have they your permission to marry?

102
00:08:25,270 --> 00:08:26,990
双方父母都同意，这对年轻人正在热恋中。

103
00:08:27,070 --> 00:08:28,730
你会批准他们结婚吗？

104
00:08:27,992 --> 00:08:29,450
- I’ve told them...
- No.

105
00:08:28,800 --> 00:08:30,330
- 我已经告诉他们…
- 不。

106
00:08:29,658 --> 00:08:32,492
- "No", did Your Grace say?
- No.

107
00:08:30,400 --> 00:08:31,500
“不”，陛下说不？

108
00:08:31,570 --> 00:08:32,660
不。

109
00:08:32,700 --> 00:08:36,825
- But it is a love match.
- Un-match them, Wolsey, unmatch them.

110
00:08:33,510 --> 00:08:34,940
但这是出自爱情的婚姻。

111
00:08:35,010 --> 00:08:37,810
他们不般配，沃尔西，他们不般配。

112
00:08:37,033 --> 00:08:40,950
And send the Boleyns, father,
mother, son and eldest daughter,

113
00:08:37,880 --> 00:08:41,710
送博林家人，父亲、母亲、儿子、温顺的大女儿

114
00:08:41,200 --> 00:08:45,325
back to their castle in Kent,
and send Annee with them tonight.

115
00:08:41,780 --> 00:08:43,040
回到他们在肯特郡的城堡。

116
00:08:43,120 --> 00:08:46,250
送安今晚和他们在一起，安也离开宫廷。

117
00:08:45,533 --> 00:08:47,325
Yes, sir.

118
00:08:46,320 --> 00:08:47,410
好的，先生。

119
00:08:47,490 --> 00:08:48,850
(叹息)

120
00:08:48,825 --> 00:08:53,033
I’m bored, Wolsey.
I’m bored with the court.

121
00:08:49,660 --> 00:08:51,280
我很无聊，沃尔西。

122
00:08:51,990 --> 00:08:53,960
我在宫廷很无聊。

123
00:08:53,242 --> 00:08:57,700
Bored with my Spanish cow.

124
00:08:54,030 --> 00:08:57,020
我和西班牙母牛在一起很无聊。

125
00:08:57,908 --> 00:08:59,992
I shall go hunting

126
00:08:58,630 --> 00:09:03,130
我要到肯特郡的美丽田园去打猎。

127
00:09:00,200 --> 00:09:02,658
in the beautiful country of Kent.

128
00:09:04,325 --> 00:09:05,825
- Your Grace.
- No ceremony.

129
00:09:05,370 --> 00:09:06,900
- 大人。
- 不必客气。不必客气。

130
00:09:06,033 --> 00:09:09,200
I have a mind to put you all to shame.
You're short of breath.

131
00:09:06,970 --> 00:09:10,000
我很想马上让你们感到难堪。韦斯顿，你气有点急。

132
00:09:09,408 --> 00:09:11,200
- A misspent life, sir.
- No doubt.

133
00:09:10,080 --> 00:09:11,100
消耗太多，先生。

134
00:09:11,180 --> 00:09:12,300
是的，可能的。可能的。
Brereton, you keep time like a deaf man.

135
00:09:12,380 --> 00:09:14,750
布里尔顿，作为诗人，你像聋子那样准时。

136
00:09:13,950 --> 00:09:18,908
- Your Grace has learned my secret.
- Norfolk, sit by the fire at your age.

137
00:09:14,820 --> 00:09:16,370
大人知道我的秘密。

138
00:09:16,450 --> 00:09:19,750
诺福克，像你这样的年纪晚上应该坐在火炉旁。

139
00:09:19,117 --> 00:09:22,825
- Better to lie by it, Your Grace.
- Yes, but with whom?

140
00:09:19,820 --> 00:09:20,910
最好在火炉旁躺着，大人。

141
00:09:20,990 --> 00:09:22,110
是的，但和谁呢？

142
00:09:22,190 --> 00:09:23,820
(哄堂大笑)

143
00:09:23,033 --> 00:09:27,450
Percy, you have feet of lead,
a northern clodhopper.

144
00:09:23,890 --> 00:09:26,860
佩尔西，你脚上像灌了铅，北方的乡巴佬。

145
00:09:26,930 --> 00:09:27,920
(轻笑声)

146
00:09:27,658 --> 00:09:29,617
With your permission,

147
00:09:28,700 --> 00:09:32,760
允许的话，安小姐，教教英国国王

148
00:09:29,825 --> 00:09:33,867
Mistress Annee, will you teach the King
how they dance at the court of France?

149
00:09:32,830 --> 00:09:34,960
在法国宫廷他们是如何跳舞的？

150
00:09:34,117 --> 00:09:37,367
There is nothing France
can teach England, Your Majesty.

151
00:09:35,040 --> 00:09:38,370
没有什么东西法国可以教英国，陛下。

152
00:09:38,700 --> 00:09:40,825
Well said.

153
00:09:39,670 --> 00:09:41,000
说得好。

154
00:09:41,575 --> 00:09:43,075
Well said.

155
00:09:42,480 --> 00:09:43,810
说得好。

156
00:09:48,367 --> 00:09:50,825
The galliard. Play.

157
00:09:49,380 --> 00:09:51,370
嘉拉德舞曲。演奏。

158
00:09:52,890 --> 00:09:54,720
（节日音乐响起）

159
00:10:46,040 --> 00:10:47,530
跟我来。

160
00:10:50,158 --> 00:10:52,533
My Lord?

161
00:10:51,110 --> 00:10:52,370
我的大人？

162
00:10:52,742 --> 00:10:55,117
Tell Boleyn
I wish to speak to him privately.

163
00:10:53,680 --> 00:10:56,310
告诉博林我想和他私下谈谈。

164
00:10:55,367 --> 00:10:59,117
- Yes, My Lord.
- And then prepare for a journey.

165
00:10:56,380 --> 00:10:57,480
好的，我的大人。

166
00:10:57,550 --> 00:11:00,350
接下来要准备一次出游。

167
00:10:59,325 --> 00:11:01,700
- A journey?
- Yes.

168
00:11:00,420 --> 00:11:01,750
出游？

169
00:11:01,820 --> 00:11:02,880
是的。
For where the dove is
the hawk will not be far behind.

170
00:11:02,960 --> 00:11:06,450
鸽子呆的地方，鹰不会离开很远。

171
00:11:06,325 --> 00:11:09,283
To Hever Castle in Kent.

172
00:11:07,430 --> 00:11:09,990
到肯特郡的希佛堡去。

173
00:11:10,200 --> 00:11:13,367
Mary, it must be said,
the King wishes to see me alone.

174
00:11:11,200 --> 00:11:14,600
玛丽，可以肯定地说，国王想单独见我。

175
00:11:13,575 --> 00:11:15,450
He asked not to see me?

176
00:11:14,670 --> 00:11:16,970
他不想看到我？

177
00:11:15,658 --> 00:11:17,658
Not directly.

178
00:11:17,040 --> 00:11:18,400
没有直接说。

179
00:11:19,367 --> 00:11:21,492
That could mean he's finished with me.

180
00:11:20,470 --> 00:11:25,280
这可能意味着他要和我断绝关系。是吗？告诉我实话。

181
00:11:22,075 --> 00:11:25,158
Has he? Tell me the truth.

182
00:11:25,367 --> 00:11:30,283
One never gets used to these things.
There is always a hell to go through.

183
00:11:26,350 --> 00:11:30,810
天堂有路你不走，地狱无门你偏来！

184
00:11:30,492 --> 00:11:33,408
When a girl gives herself
so completely...

185
00:11:31,520 --> 00:11:34,540
当一个女孩把自己完全交给…

186
00:11:33,617 --> 00:11:36,950
You know why I gave myself to the King.

187
00:11:34,620 --> 00:11:38,250
你知道我把自己交给国王的原因。

188
00:11:37,200 --> 00:11:40,742
Since I opened my bedroom door to him,
you've lived well by it.

189
00:11:38,330 --> 00:11:42,130
自从我为国王打开卧室的门，你因此过得很好。

190
00:11:40,950 --> 00:11:43,033
Steward of Tonbridge and Penshurst.

191
00:11:42,200 --> 00:11:46,830
汤布里奇和彭斯赫斯特地区的管家。布雷斯特德地区的郡长。

192
00:11:43,283 --> 00:11:45,700
Sheriff of Bradsted. Viscount.

193
00:11:45,908 --> 00:11:47,742
And now King's Treasurer.

194
00:11:46,900 --> 00:11:48,800
现在是国王的财务主管。

195
00:11:47,950 --> 00:11:50,867
You don't want to lose those revenues,
do you, Father?

196
00:11:48,870 --> 00:11:52,270
你不想失去这些好处，是吗，爸爸？

197
00:11:51,075 --> 00:11:54,783
Mary, I have always loved you.
All those things are true.

198
00:11:52,340 --> 00:11:55,780
玛丽我一直深爱着你。所有这些事情都是真的。

199
00:11:54,992 --> 00:11:59,617
The King was generous to me
because you were generous to him.

200
00:11:55,840 --> 00:11:59,840
国王对我很慷慨， 因为你慷慨地对他。

201
00:11:59,825 --> 00:12:03,908
But you're a fool because you gave him
everything and asked for nothing.

202
00:12:01,110 --> 00:12:05,050
但你是一个傻瓜，因为你给了他所有的一切，并没有要求任何回报。

203
00:12:04,117 --> 00:12:06,783
What His Majesty is denied,
he goes mad to obtain.

204
00:12:05,120 --> 00:12:07,380
如果陛下被拒绝，他会发疯似地想得到。

205
00:12:07,450 --> 00:12:10,750
如果他轻松得到，他会鄙视你。你已经失去他了。
What he gets freely, he despises.
You have lost him.

206
00:12:11,158 --> 00:12:14,283
I can't help you.
Go now and cause no trouble.

207
00:12:12,090 --> 00:12:15,320
我帮不了你。现在走吧，不要招惹是非。

208
00:12:14,492 --> 00:12:17,325
I will not have you
put the rest of us at risk.

209
00:12:15,400 --> 00:12:18,190
我不会让你把我们往危险中放。

210
00:12:20,700 --> 00:12:24,200
- What ails you?
- Ask our beloved father.

211
00:12:21,870 --> 00:12:23,060
你怎么了？

212
00:12:23,140 --> 00:12:25,000
问我们亲爱的父亲。

213
00:12:25,533 --> 00:12:28,283
Father, the Lord Cardinal is here.

214
00:12:26,670 --> 00:12:29,140
爸爸，红衣主教大人来了。

215
00:12:46,742 --> 00:12:50,367
- Boleyn. I see you've told the lady.
- Yes, My Lord.

216
00:12:48,060 --> 00:12:50,330
博林。我发现你已经告诉这位小姐了。

217
00:12:50,400 --> 00:12:51,490
是的，我的大人。
- And Annee?
- No.

218
00:12:51,570 --> 00:12:53,430
- 安呢？
- 没说。

219
00:12:52,367 --> 00:12:56,242
- Why not? The King is almost here.
- Like you, I encouraged her with Percy.

220
00:12:53,500 --> 00:12:54,970
为什么不说呢？国王快到这里了。

221
00:12:55,040 --> 00:12:57,500
像你一样，我鼓励她与年轻的佩尔西结婚。

222
00:12:56,492 --> 00:12:59,658
It never entered my head
that the King would look at her.

223
00:12:57,570 --> 00:12:59,510
我从未想到国王会来看她。

224
00:12:59,570 --> 00:13:00,560
我要说什么呢？
My Lord, the King is here.

225
00:13:00,640 --> 00:13:02,730
我的大人，国王来了。

226
00:13:01,533 --> 00:13:03,742
- There is no time...
- Leave the girl to me.

227
00:13:02,810 --> 00:13:03,830
没有时间了…

228
00:13:03,910 --> 00:13:05,040
把这个女孩给我。
Tell the King what rubbish you please,
but give me time.

229
00:13:05,110 --> 00:13:06,980
去迎接国王，告诉他你老糊涂了，

230
00:13:07,050 --> 00:13:08,610
给我时间我来对付她。
As for young Percy,
he'll do as I bid him.

231
00:13:08,680 --> 00:13:11,520
至于年轻的佩尔西，他要照我的吩咐去做。

232
00:13:15,120 --> 00:13:16,820
（小号演奏）

233
00:13:42,750 --> 00:13:43,740
（嘈杂的狗叫声）

234
00:13:43,820 --> 00:13:45,880
朝这，朝这。

235
00:13:45,200 --> 00:13:47,492
Whoa, boy.

236
00:13:47,090 --> 00:13:48,250
喔，停，喔。

237
00:13:51,190 --> 00:13:52,950
（钟声）

238
00:14:02,408 --> 00:14:03,408
Your Majesty.

239
00:14:03,600 --> 00:14:04,760
陛下。
Only your King, Thomas.
No ceremony. Only your Henry.

240
00:14:04,840 --> 00:14:08,270
只不过是你的国王，托马斯。不要客气。只不过是你的亨利。

241
00:14:07,200 --> 00:14:09,033
This is a great honour.

242
00:14:08,340 --> 00:14:10,210
这是了不起的荣誉。

243
00:14:25,930 --> 00:14:27,260
（笑声）

244
00:14:28,200 --> 00:14:30,408
From Harry Percy?

245
00:14:29,530 --> 00:14:31,190
哈利 佩尔西的信？

246
00:15:01,575 --> 00:15:04,283
Where is Annee, Lady Elizabeth?

247
00:15:03,030 --> 00:15:05,290
安在哪里，伊丽莎白夫人？

248
00:15:08,325 --> 00:15:11,200
I found this in her room.

249
00:15:09,740 --> 00:15:11,760
我在她的房间里发现这封信。

250
00:15:13,950 --> 00:15:17,742
- How is the Vicar of Hell this morning?
- Warm enough, Your Majesty.

251
00:15:14,880 --> 00:15:17,840
地狱的牧师在这个寒冷的早晨怎么样？

252
00:15:17,910 --> 00:15:19,400
够暖和的，陛下。
To be active on the King's business
generates a certain heat.

253
00:15:19,480 --> 00:15:22,140
忙于国王的公事产生了一定的热量。

254
00:15:21,533 --> 00:15:23,742
Yes, with your feet
on the devil's fender

255
00:15:22,220 --> 00:15:24,580
是的，我敢肯定，你的脚在魔鬼的火炉围栏上，

256
00:15:23,950 --> 00:15:26,450
and your buttocks toasting
at God's altar.

257
00:15:24,650 --> 00:15:26,810
你的屁股在上帝的祭坛上烤。

258
00:15:26,890 --> 00:15:28,080
（轻笑声）

259
00:15:27,408 --> 00:15:30,117
- Has he spoken to you?
- He has, Your Grace.

260
00:15:28,820 --> 00:15:29,880
他对你说了吗？

261
00:15:29,960 --> 00:15:31,580
说了，陛下。
Good. Good.

262
00:15:31,660 --> 00:15:33,020
很好。很好。

263
00:15:39,742 --> 00:15:42,700
And when may I smell this
pretty posy of yours?

264
00:15:40,830 --> 00:15:44,170
什么时候我可以闻闻你家的漂亮花朵？

265
00:15:42,908 --> 00:15:46,783
If you mean Annee, sir,
she is still at her mirror.

266
00:15:44,240 --> 00:15:48,170
如果你指的是安，大人，她还在照镜子。

267
00:15:46,992 --> 00:15:51,033
A new dress, nervous fingers. If you
could give her half an hour, perhaps?

268
00:15:48,240 --> 00:15:50,270
在试穿一件新衣服，紧张的摆弄。

269
00:15:50,340 --> 00:15:52,280
如果你能给她半小时，或许...

270
00:15:51,242 --> 00:15:54,367
- We have this whole day, Thomas.
- I’ve a new pack of hounds

271
00:15:52,350 --> 00:15:54,340
我们有整整一天，托马斯。

272
00:15:54,410 --> 00:15:56,140
我有一群新的猎犬，你可能会愿意看，
and there's a clump of deer
in the meadow.

273
00:15:56,220 --> 00:15:58,120
在较低的草地上有一群马鹿。

274
00:15:57,033 --> 00:15:59,575
- We'll see one, hunt the other.
- Good hunting.

275
00:15:58,190 --> 00:15:59,710
哦，我们会看看猎犬，猎猎马鹿。

276
00:15:59,790 --> 00:16:00,880
捕猎愉快，陛下。
- You'll not be with us?
- It appears there are two poor souls

277
00:16:00,950 --> 00:16:02,510
- 你不和我们在一起吗？
- 唉，先生，不了。

278
00:16:02,590 --> 00:16:05,150
看起来有两个可怜的灵魂要寻求宗教的安慰。

279
00:16:03,158 --> 00:16:05,242
who seek religious comfort.
I must go.

280
00:16:05,230 --> 00:16:06,420
我必须到我被召唤的地方。
Indeed, My Lord Cardinal, indeed.
God's work must come first.

281
00:16:06,490 --> 00:16:10,490
真的，我的红衣主教，真的。神的工作必须先来。

282
00:16:09,325 --> 00:16:12,950
And, who knows, there may be
a little worldly profit attached.

283
00:16:10,560 --> 00:16:13,560
而且，谁知道呢，也许会有一点世俗的利益关系。

284
00:16:13,630 --> 00:16:15,260
（轻笑声）哦，陛下。
Oh, Your Majesty...

285
00:16:23,242 --> 00:16:25,658
Find them, bring them to me.

286
00:16:24,680 --> 00:16:26,840
找到他们，把他们带到我这里。

287
00:16:32,367 --> 00:16:35,825
Thomas, a private word with you
before I meet Annee.

288
00:16:33,990 --> 00:16:37,180
托马斯，在我和安见面之前，我要和你私下谈谈。

289
00:16:36,033 --> 00:16:37,075
Yes, Your Grace?

290
00:16:37,260 --> 00:16:38,590
是吗，大人？
There is always a temptation
for a man in my position

291
00:16:38,660 --> 00:16:41,350
在我位置上的人总有一种诱惑，

292
00:16:40,492 --> 00:16:45,033
to regard the nation as his own trough
and to eat from one end to the other.

293
00:16:41,430 --> 00:16:46,370
把国家作为自己的食槽从一端吃到另一端。

294
00:16:45,242 --> 00:16:47,908
- Not Your Grace.
- Why not? Who can say no to me?

295
00:16:46,430 --> 00:16:47,420
不，陛下。

296
00:16:47,500 --> 00:16:49,490
为什么说不？谁能对我说不？

297
00:16:48,117 --> 00:16:50,575
Except God, and He does, Thomas.

298
00:16:49,570 --> 00:16:52,060
除了上帝，他可以，托马斯，他可以。这是关键。

299
00:16:50,783 --> 00:16:53,367
I kneel. I pray. He answers.

300
00:16:52,140 --> 00:16:54,800
我跪下。我祈祷。他回答。

301
00:16:53,617 --> 00:16:56,033
But can that be seen to be so?

302
00:16:54,880 --> 00:16:57,110
可以看作这样吗？

303
00:16:56,242 --> 00:17:00,200
Why else would His Holiness the Pope
have named you Defender of the Faith?

304
00:16:57,610 --> 00:16:58,980
这或许就是罗马教皇陛下

305
00:16:59,050 --> 00:17:01,780
另外任名你为信仰的捍卫者的原因，陛下？

306
00:17:00,408 --> 00:17:03,700
True. True.
I am a religious man.

307
00:17:01,850 --> 00:17:05,080
真的。真的。我是一个虔诚的人。

308
00:17:03,908 --> 00:17:08,825
I want to do right by God
and the Church,

309
00:17:05,150 --> 00:17:10,280
我要根据上帝和教会及国民的意愿做正确的事情，

310
00:17:09,033 --> 00:17:14,117
and the people and myself,
and you, Thomas.

311
00:17:10,360 --> 00:17:15,730
这些人包括我自己，还有你，托马斯。

312
00:17:14,325 --> 00:17:16,242
Do you follow?

313
00:17:15,800 --> 00:17:16,780
你明白吗？

314
00:17:16,860 --> 00:17:17,890
（清清喉咙）
That's a swathe of folk to satisfy,
if it includes God, Your Grace.

315
00:17:17,960 --> 00:17:22,370
这是为了让天下民众感到满意，如果也包括上帝的话，大人。

316
00:17:21,117 --> 00:17:23,325
It includes your two daughters, Thomas.

317
00:17:22,470 --> 00:17:24,840
它还包括你的两个女儿，托马斯。

318
00:17:23,533 --> 00:17:26,117
- Are they friends?
- Yes.

319
00:17:24,910 --> 00:17:26,570
她们要好吗？

320
00:17:26,640 --> 00:17:27,730
是的。
And do they exchange confidences,
do you think?

321
00:17:27,810 --> 00:17:30,540
她们会互谈心事，你想过吗?

322
00:17:29,200 --> 00:17:33,658
Do they whisper together at night
secrets about me, perhaps?

323
00:17:30,610 --> 00:17:34,640
她们会不会晚上在一起窃窃私语议论我？

324
00:17:33,867 --> 00:17:35,658
Who knows, Your Grace?

325
00:17:35,550 --> 00:17:39,650
谁知道呢，陛下？一位你已拥有，另一位你也想要？
The one you have had,
the other you desire.

326
00:17:40,117 --> 00:17:44,158
Will Annee have me, and for myself?

327
00:17:41,690 --> 00:17:44,820
安会要我吗？出自内心。

328
00:17:44,367 --> 00:17:48,075
- I want an honest answer.
- She's no fool, My Lord.

329
00:17:45,690 --> 00:17:47,520
我想要一个诚实的回答。

330
00:17:47,590 --> 00:17:49,030
她不傻，我的大人。

331
00:17:49,492 --> 00:17:52,450
Good. Good.

332
00:17:51,030 --> 00:17:53,020
好的，好的。

333
00:17:52,658 --> 00:17:56,158
What I do is God's will
and my prayer always is

334
00:17:54,700 --> 00:17:57,640
我所做的事情都是上帝的意志，我的祈祷永远是

335
00:17:56,367 --> 00:17:59,992
that He will allow no thought
to enter my heart or mind

336
00:17:57,700 --> 00:18:01,300
不允许任何不是上帝意志的思想

337
00:18:00,200 --> 00:18:01,825
that is not His will.

338
00:18:01,370 --> 00:18:03,540
进入我的心灵和头脑。

339
00:18:02,033 --> 00:18:05,200
He has...
He has never failed me, Thomas.

340
00:18:03,610 --> 00:18:07,050
他…他从来没有让我失望过，托马斯。

341
00:18:05,408 --> 00:18:07,992
But Your Majesty realizes
this might seem as...

342
00:18:07,110 --> 00:18:09,410
但是陛下意识到没有，这似乎有点像…

343
00:18:08,200 --> 00:18:10,033
As what?

344
00:18:09,480 --> 00:18:10,740
像什么？

345
00:18:10,242 --> 00:18:13,408
As an excuse to do as you please,

346
00:18:11,750 --> 00:18:17,090
像是找借口来做你喜欢的事，为了吃到食槽里的干草。

347
00:18:13,617 --> 00:18:16,075
to eat the trough dry.

348
00:18:16,742 --> 00:18:21,367
I’m the King of England.
When I pray, God answers.

349
00:18:18,060 --> 00:18:22,500
我是英格兰国王。当我祷告时，上帝会答复。

350
00:18:23,075 --> 00:18:24,742
Yes, Your Grace.

351
00:18:24,460 --> 00:18:26,400
是的，大人。
And let no man dare question that.

352
00:18:26,470 --> 00:18:28,900
没有男人敢质疑我。

353
00:18:34,117 --> 00:18:35,908
Or woman.

354
00:18:35,480 --> 00:18:36,770
或者女人。

355
00:19:02,570 --> 00:19:03,870
( 咯咯地笑)

356
00:19:18,450 --> 00:19:19,440
（倒抽气声）

357
00:19:24,450 --> 00:19:25,783
Again.

358
00:19:25,860 --> 00:19:27,050
再来一次。

359
00:19:30,283 --> 00:19:33,075
- I’m angry with myself.
- Why?

360
00:19:31,870 --> 00:19:33,330
我生自己的气。

361
00:19:33,400 --> 00:19:34,460
为什么呢？
Well, think of the years I spent
at the French court.

362
00:19:34,700 --> 00:19:37,970
嗯，想到我在法国宫廷度过的几年。

363
00:19:36,492 --> 00:19:40,492
I was surrounded by gallant,
captivating, exquisite French courtiers

364
00:19:38,040 --> 00:19:42,070
我周围都是献殷勤的、迷人的、精致的法国朝臣，

365
00:19:40,700 --> 00:19:42,908
and I loved none of them.

366
00:19:42,140 --> 00:19:44,130
我不爱其中任何一个。

367
00:19:43,117 --> 00:19:45,742
No sooner do I return
than I fall in love with a...

368
00:19:44,710 --> 00:19:47,200
我不想恋爱，只想快点回家...

369
00:19:45,950 --> 00:19:48,617
- "Clodhopper", said His Majesty.
- He was right.

370
00:19:47,280 --> 00:19:49,180
“乡巴佬”，陛下说。

371
00:19:49,250 --> 00:19:50,380
他是对的。
No mAnneers, can't dance,
can't sing, can't...

372
00:19:50,450 --> 00:19:52,940
没有礼貌，不会跳舞，不会唱歌，不会...

373
00:19:51,575 --> 00:19:56,075
- Can put his arms around you.
- Not as well as I’ve known it done.

374
00:19:53,020 --> 00:19:54,880
只会用手臂抱着你。

375
00:19:54,950 --> 00:19:57,050
不是我想象的那样。

376
00:19:56,283 --> 00:20:00,742
But they are the arms I want,
for some God knows what reason.

377
00:19:57,720 --> 00:20:02,060
但这是我想要的手臂，上帝知道是什么原因。

378
00:20:00,950 --> 00:20:04,033
I love your awkwardness.

379
00:20:02,630 --> 00:20:04,600
我喜欢你的笨拙。

380
00:20:04,867 --> 00:20:08,408
But if we love enough to marry,
we must keep nothing back.

381
00:20:06,530 --> 00:20:10,230
如果我们的爱能够结婚，我们必须义无反顾。

382
00:20:08,617 --> 00:20:10,533
So?

383
00:20:10,300 --> 00:20:11,500
那么？

384
00:20:11,283 --> 00:20:16,283
- Are we to bed together? Before?
- If you like.

385
00:20:12,870 --> 00:20:15,570
我们睡在一起好吗？结婚之前？

386
00:20:16,540 --> 00:20:17,980
如果你喜欢的话。

387
00:20:17,617 --> 00:20:19,200
Kiss me.

388
00:20:19,210 --> 00:20:20,410
吻我。

389
00:20:28,033 --> 00:20:30,408
Are you a virgin?

390
00:20:29,820 --> 00:20:31,480
你是童男吗？

391
00:20:30,617 --> 00:20:33,867
- I’m a man.
- I know, but are you a virgin?

392
00:20:32,330 --> 00:20:33,550
我是男人。

393
00:20:33,630 --> 00:20:35,590
我知道，但你是童男吗？
When we bed together,
shall I be your first?

394
00:20:35,660 --> 00:20:38,790
当我们睡在一起的时候，我会是你的第一个吗？

395
00:20:37,117 --> 00:20:39,283
- I...
- Speak out.

396
00:20:38,870 --> 00:20:40,420
- 我...
- 说出来。

397
00:20:39,492 --> 00:20:41,992
Well, I’ll say it frankly
as they do in France.

398
00:20:41,270 --> 00:20:43,830
噢，在法国我会坦诚地说出来。

399
00:20:42,200 --> 00:20:46,117
In England we make muddy mysteries
of such things as if they were crimes.

400
00:20:43,900 --> 00:20:48,000
在英国做这样的事我们搞得神秘兮兮，好像是在犯罪。

401
00:20:46,325 --> 00:20:50,242
We don't come out of a rainbow at 17
and there's no use pretending we do.

402
00:20:48,070 --> 00:20:52,070
我们没有走出17岁的彩虹，假装我们做过是没有用的。

403
00:20:50,408 --> 00:20:52,992
You may ask me whatever you like.

404
00:20:52,150 --> 00:20:54,770
你可以问我任何你喜欢的事情。

405
00:20:53,200 --> 00:20:56,450
- Are you a virgin?
- No.

406
00:20:54,850 --> 00:20:56,540
你是处女吗？

407
00:20:57,280 --> 00:20:58,310
不是。

408
00:20:58,700 --> 00:21:02,867
- In France?
- Yes. And long before.

409
00:21:00,190 --> 00:21:01,480
在法国？

410
00:21:01,550 --> 00:21:04,050
是的。很久以前。

411
00:21:03,700 --> 00:21:04,867
When I was little,

412
00:21:05,390 --> 00:21:09,760
那时我还很小，我和一个男孩玩，然后他把我抛下了…
I was playing with a boy
and he threw me down...

413
00:21:17,283 --> 00:21:19,742
The King refuses you
permission to marry.

414
00:21:18,970 --> 00:21:22,200
国王拒绝批准你们结婚。

415
00:21:20,575 --> 00:21:22,783
- But...
- Why? Why, My Lord?

416
00:21:22,280 --> 00:21:23,300
但是…

417
00:21:23,380 --> 00:21:24,710
为什么呢？为什么，我的大人？
Marriages of the nobility
are affairs of State.

418
00:21:24,780 --> 00:21:28,740
贵族的婚姻是国家大事，我鼓励你，佩尔西是错的。

419
00:21:25,825 --> 00:21:27,367
I was wrong to encourage you.

420
00:21:27,575 --> 00:21:31,033
The King wishes you to marry
a daughter of the Earl of Shrewsbury.

421
00:21:28,820 --> 00:21:29,910
国王和他的幕僚

422
00:21:29,980 --> 00:21:32,420
希望你能娶什鲁斯伯里伯爵的女儿。

423
00:21:31,283 --> 00:21:33,575
I am pledged to Annee.
It is a good match.

424
00:21:32,490 --> 00:21:35,450
我不，我向安发过誓。我们是天生一对。

425
00:21:33,783 --> 00:21:37,658
I brought you to court. You're a member
of my household. You will obey.

426
00:21:35,520 --> 00:21:38,820
我把你带到宫廷。你是我的家族成员。

427
00:21:37,867 --> 00:21:41,200
The world knew we meant to marry.
Nothing was said against it.

428
00:21:38,890 --> 00:21:39,950
你要服从。

429
00:21:40,030 --> 00:21:42,690
整个世界都知道我们打算结婚。没有人表示过反对。

430
00:21:41,408 --> 00:21:43,867
You've heard the King's pleasure
against it.

431
00:21:42,760 --> 00:21:45,390
哦，现在你们已经听到了国王不喜欢它。

432
00:21:44,075 --> 00:21:47,158
A half grown steer and a leggy girl

433
00:21:45,470 --> 00:21:48,660
一个半大的公牛和一个长腿女孩

434
00:21:47,367 --> 00:21:50,283
will not be allowed
to overturn the policies of State.

435
00:21:48,740 --> 00:21:52,000
是不可能被允许推翻国家大事的。

436
00:21:50,450 --> 00:21:52,283
Why was nothing said?

437
00:21:52,070 --> 00:21:54,300
为什么以前不说？
Her father, my father,
and you, My Lord Cardinal,

438
00:21:54,370 --> 00:21:57,870
她的父亲，我的父亲，还有你，我的红衣主教，

439
00:21:55,408 --> 00:21:58,200
who knows the King's business
better than himself.

440
00:21:57,940 --> 00:22:00,210
只知道国王的事比自己的事重要...
Be silent!

441
00:22:00,280 --> 00:22:01,910
静一静！
You will obey
or your estates will be forfeit.

442
00:22:01,980 --> 00:22:04,420
你要服从，否则你的财产将被没收。

443
00:22:02,533 --> 00:22:07,367
If you show further disloyalty,
it's doubtful how long you'll live.

444
00:22:04,480 --> 00:22:06,450
如果你通过言行表现出进一步的不忠，

445
00:22:06,520 --> 00:22:09,080
你能活多久都难以预测。

446
00:22:07,575 --> 00:22:11,158
The Duke of Buckingham
lost his head for less. Now go.

447
00:22:09,520 --> 00:22:12,010
白金汉公爵都会掉脑袋。

448
00:22:12,090 --> 00:22:13,290
现在走吧。
You must go.

449
00:22:13,360 --> 00:22:14,760
你必须走。

450
00:22:15,325 --> 00:22:16,450
Kiss me, then.

451
00:22:17,030 --> 00:22:18,050
吻我，然后我走。
Don't touch her.

452
00:22:18,130 --> 00:22:19,530
别碰她。

453
00:22:23,908 --> 00:22:28,783
- Be careful of yourself.
- I will, for you.

454
00:22:25,770 --> 00:22:27,640
小心你自己。

455
00:22:27,710 --> 00:22:29,680
我会的，为了你。

456
00:22:36,450 --> 00:22:40,658
My Lord, I love him truly

457
00:22:38,250 --> 00:22:44,120
我的大人，我真的爱他，我们相互发过誓。

458
00:22:40,867 --> 00:22:43,700
and we are pledged to each other.

459
00:22:43,908 --> 00:22:46,325
If you force him to marry elsewhere,

460
00:22:45,560 --> 00:22:48,430
如果你强迫他跟别人结婚，

461
00:22:46,575 --> 00:22:49,575
although I am only a girl,
you'll know you have an enemy.

462
00:22:48,490 --> 00:22:51,520
尽管我只是一个女孩，你会明白你现在有一个敌人。

463
00:22:49,783 --> 00:22:51,242
Madam, you do me wrong.

464
00:22:51,600 --> 00:22:52,790
小姐，你误解我了。
I have no spleen against you,
I am only a messenger.

465
00:22:52,870 --> 00:22:55,840
我对你没有怨气，我只是一个信使。

466
00:22:54,658 --> 00:22:58,200
Messenger? Who has chosen for me?

467
00:22:56,740 --> 00:22:59,900
信使？谁为我挑选的？

468
00:22:58,408 --> 00:23:03,408
When Henry of England
turns his eyes on a girl,

469
00:23:00,870 --> 00:23:05,170
当英国的亨利把他的眼睛盯上一个女孩时，

470
00:23:03,617 --> 00:23:06,950
she can hardly look away.

471
00:23:05,250 --> 00:23:07,240
她几乎就别想脱身。

472
00:23:08,742 --> 00:23:12,658
- The King has asked for me?
- He has.

473
00:23:10,650 --> 00:23:12,480
国王想追求我？

474
00:23:12,550 --> 00:23:13,640
是的。
And sent you to me?

475
00:23:14,750 --> 00:23:16,520
派你对我说？

476
00:23:15,575 --> 00:23:19,742
It is sometimes my duty
to anticipate his desires.

477
00:23:17,290 --> 00:23:20,750
有时预见他的欲望是我的本分。

478
00:23:19,950 --> 00:23:23,450
Even in carnal matters,
My Lord Cardinal?

479
00:23:21,660 --> 00:23:24,460
即使是淫荡的事情，我的红衣主教？

480
00:23:23,658 --> 00:23:27,908
We have had the King in the bosom
of this family for some years.

481
00:23:25,400 --> 00:23:29,360
我们已经让国王在我们家享受鱼水之欢好几年了。

482
00:23:28,158 --> 00:23:32,200
My sister Mary is with child by him
and of no further use.

483
00:23:29,900 --> 00:23:34,170
我的姐姐玛丽和他有了孩子，现在不想利用了？

484
00:23:32,408 --> 00:23:35,700
I shall not go the way of my sister.

485
00:23:34,240 --> 00:23:36,770
我不会重蹈我姐姐的覆辙。

486
00:23:35,908 --> 00:23:38,117
You would be wise to anticipate
my answer

487
00:23:37,510 --> 00:23:42,240
你能预见到我的回答，能分担陛下的任何烦恼。

488
00:23:38,367 --> 00:23:41,408
and spare His Majesty any Anneoyance.

489
00:23:41,617 --> 00:23:43,908
I will not be a mistress of the King

490
00:23:43,450 --> 00:23:48,110
但我不会成为国王的情妇，即使你这个教会大人物的祝福也没用。

491
00:23:44,117 --> 00:23:46,742
even with the blessing
of a prince of the Church.

492
00:23:59,742 --> 00:24:02,867
- Good sport in Boleyn's woods.
- And in his bowers.

493
00:24:01,430 --> 00:24:02,900
博林家树林里玩得很开心。

494
00:24:02,970 --> 00:24:04,490
他还希望到博林家的卧室玩。
I heard you, Norris.

495
00:24:04,570 --> 00:24:06,330
我听到你的话，诺里斯。
Well, you two, tell me,
man to man, all kingship aside,

496
00:24:06,840 --> 00:24:10,430
喔，你们俩嗡嗡说些什么，坦诚地告诉我，撇开国王身份，

497
00:24:08,533 --> 00:24:10,992
- what's the best way to win a maid?
- A maid?

498
00:24:10,510 --> 00:24:11,700
要得到一个处女，最好方法是什么？

499
00:24:11,200 --> 00:24:14,575
I couldn't swear to it medically,
but it's young and it's wild.

500
00:24:11,780 --> 00:24:12,940
一个处女，陛下？

501
00:24:13,010 --> 00:24:15,950
嗯，从生理角度上说，她们是年轻和野性的。

502
00:24:14,783 --> 00:24:17,450
My skills are not for
the grade of female you seek.

503
00:24:16,020 --> 00:24:19,110
哦，我的国王，我的技巧是你不要太看重女人的地位。

504
00:24:17,658 --> 00:24:20,117
I’m more successful with waiting women.

505
00:24:19,190 --> 00:24:21,850
我与侍女和贵妇女仆比较合得来。

506
00:24:20,325 --> 00:24:22,992
Don't be modest.
I’ve followed your spoor so close

507
00:24:21,920 --> 00:24:24,520
哦，别谦虚了，老朋友。我就跟在你的身后，

508
00:24:23,242 --> 00:24:25,992
there was scarce time
to close the window you left by

509
00:24:24,590 --> 00:24:26,790
你来不及关窗口，

510
00:24:26,242 --> 00:24:28,533
or change perfumes
to put me off the scent.

511
00:24:26,860 --> 00:24:29,730
里面的香水味飘出来弄了我一身。

512
00:24:28,742 --> 00:24:30,950
Speak on, your lure,
your most seductive.

513
00:24:30,400 --> 00:24:32,890
接着说，你的魅力，你最诱人的地方。

514
00:24:31,200 --> 00:24:34,450
- You'll not be offended?
- I’ll be offended if you hold back.

515
00:24:32,970 --> 00:24:34,130
你不会生气？

516
00:24:34,200 --> 00:24:36,100
如果你隐瞒不说，我会生气。
If you truly want her, make her believe
that you are potent only with her.

517
00:24:36,170 --> 00:24:37,190
好吧。

518
00:24:37,270 --> 00:24:40,500
如果你真的想要她，让她相信只有和她在一起你才是强有力的。

519
00:24:39,658 --> 00:24:41,867
Pretend that you've tried with others.

520
00:24:40,570 --> 00:24:41,560
啊。

521
00:24:41,640 --> 00:24:43,730
假装你已经试过数人。
Gone to bed, kissed hotly,
but hung embarrassed and unable.

522
00:24:43,810 --> 00:24:49,010
上了床，亲吻热烈，不要不好意思和无所适从。

523
00:24:47,367 --> 00:24:50,200
But with her you rouse up.
You're a man again.

524
00:24:49,080 --> 00:24:52,210
你要唤醒她。你就是个男人了。

525
00:24:50,408 --> 00:24:52,700
They can't resist that.
They open like...

526
00:24:52,290 --> 00:24:54,340
她们抵抗不住这个。她们洞门大门好像…

527
00:24:52,908 --> 00:24:58,367
Never mind the simile.
Yes. What a game. What a ploy.

528
00:24:54,420 --> 00:24:58,820
哦，我不会介意这样的明喻。是的，精彩的诡计。

529
00:24:58,890 --> 00:25:00,380
精彩的手法。
Dare I ask, has Your Grace
ever been refused by a wench?

530
00:25:00,460 --> 00:25:04,290
斗胆问一句，陛下曾被姑娘拒绝过吗？

531
00:25:02,450 --> 00:25:04,200
Who? I? Refused? Why, never.

532
00:25:04,360 --> 00:25:06,730
谁啊？我？被拒绝？为什么，绝不。
When I’ve wanted them, I’ve had them.
When I’ve had a wench, I’m cured.

533
00:25:06,800 --> 00:25:10,260
当我想要她们时，我就会得到她们。当我得到她们时，我什么病也没有了。

534
00:25:08,408 --> 00:25:10,325
That's general, isn't it?

535
00:25:10,340 --> 00:25:12,330
大致就这样，不是吗？
Your Grace, can you all leave talking
of virgins to look at the venison?

536
00:25:12,410 --> 00:25:15,900
陛下，你们谈论处女时间足够长了，

537
00:25:15,450 --> 00:25:18,700
Yes, yes. Come, come.
Next to the haunch of a virgin,

538
00:25:15,980 --> 00:25:17,500
可以来看看鹿肉吗？

539
00:25:17,580 --> 00:25:19,410
是的，是的。来了，来了。

540
00:25:18,908 --> 00:25:21,908
there's nothing
like a haunch of venison.

541
00:25:19,480 --> 00:25:21,910
接下来吃一个处鹿的腰腿肉，吃得上处鹿的腰腿肉是再好不过了。

542
00:25:21,980 --> 00:25:23,710
（二人大笑）

543
00:25:25,117 --> 00:25:27,533
Do you also offer me up
to this royal bull?

544
00:25:26,890 --> 00:25:31,620
你也要把我提供给这个王室的公牛吗？你，我的父亲？还有你，我的母亲？

545
00:25:27,742 --> 00:25:29,617
You, my father?
And you, my mother?

546
00:25:29,825 --> 00:25:33,408
- Lower your voice!
- Do you know what it is to be in love?

547
00:25:31,690 --> 00:25:32,990
看在上帝的份上，放低你的声音！

548
00:25:33,060 --> 00:25:35,580
你们知道什么是坠入爱河吗，你们两个？

549
00:25:33,617 --> 00:25:38,242
- I love Harry Percy and will marry him.
- You'll have us all dead or disgraced.

550
00:25:35,660 --> 00:25:37,990
我爱哈利 佩尔西，我会和他结婚。

551
00:25:38,060 --> 00:25:40,230
安，你会让我们都死掉，或者蒙羞。
Lower your voice.
The royal bull can't force you.

552
00:25:40,300 --> 00:25:43,830
降低你的声音。王室公牛不能强迫你。

553
00:25:42,075 --> 00:25:43,700
Brother, I must fight. I must.

554
00:25:43,900 --> 00:25:45,890
哥哥，我必须反抗。我必须。
Do you know what it means
when a king asks for you?

555
00:25:45,970 --> 00:25:48,130
你知道这意味着什么吗，当国王追求你时？

556
00:25:46,700 --> 00:25:48,908
I can ask my pregnant
and foolish sister.

557
00:25:48,210 --> 00:25:50,800
我是否同意，要问我怀孕和愚蠢的姐姐。

558
00:25:49,117 --> 00:25:52,367
Turn him away and we can say farewell
to all we've worked for.

559
00:25:50,880 --> 00:25:54,570
如果你对他背过脸去，我们要对我们所做的一切和我们所拥有的一切说再见了。

560
00:25:52,617 --> 00:25:56,200
If our parents had not taken advantage
what would've become of us?

561
00:25:54,650 --> 00:25:57,210
安，如果事情来临时我们的父母不采取主动，

562
00:25:56,408 --> 00:25:58,450
If we lose favour, we lose everything.

563
00:25:57,280 --> 00:25:58,340
我们会变成什么样子？

564
00:25:58,420 --> 00:26:00,410
如果我们失去了国王的青睐，我们就失去了一切。
Then say goodbye to it all,
for I will not take the King to my bed!

565
00:26:00,490 --> 00:26:03,250
然后对所有一切说再见，房子、地位和收入，

566
00:26:03,320 --> 00:26:05,190
因为我没有把国王带到我的床上！
Your Majesty.

567
00:26:05,260 --> 00:26:06,690
陛下。

568
00:26:12,242 --> 00:26:15,117
I was so anxious to see you, madam,
I ran ahead.

569
00:26:14,330 --> 00:26:17,230
我是如此渴望见到你，夫人，我跑在了前面。

570
00:26:15,325 --> 00:26:18,825
Have you been faithful to me
or lying about with this husband?

571
00:26:17,300 --> 00:26:19,930
你一直对我忠诚，还是一直对你这位丈夫撒谎？

572
00:26:19,075 --> 00:26:21,533
Remarkable women you breed, you Howards.

573
00:26:20,010 --> 00:26:21,030
（众人笑声）

574
00:26:21,110 --> 00:26:23,800
你是你们霍华德家族里了不起的女人。

575
00:26:21,742 --> 00:26:23,367
[laughter]

576
00:26:23,880 --> 00:26:25,740
（男人叽叽喳喳声）
Norfolk, greet your sister.

577
00:26:25,810 --> 00:26:27,400
诺福克，迎接你的妹妹。
I’ve brought your brother
to make sure I was welcome.

578
00:26:27,480 --> 00:26:30,180
你看，夫人，我带你哥哥来了，以确保我是受欢迎的。

579
00:26:28,742 --> 00:26:33,367
George, you should have hunted with us
and not stayed at home with the ladies.

580
00:26:30,250 --> 00:26:34,210
乔治，你应该跟我们去打猎，而不是与女人一起呆在家里。

581
00:26:37,200 --> 00:26:39,158
Nan.

582
00:26:39,160 --> 00:26:40,350
南。
- Give me a kiss.
- Yes, Your Majesty.

583
00:26:41,460 --> 00:26:43,160
亲一下。

584
00:26:43,230 --> 00:26:44,630
好的，陛下。

585
00:26:48,950 --> 00:26:50,992
And now on the lips, sweet Nan.

586
00:26:50,970 --> 00:26:53,300
现在嘴唇上，亲爱的南。
I’ve been taking medicines for a cold.
My breath is foul, Your Grace.

587
00:26:53,370 --> 00:26:57,070
我一直在服用药物治疗感冒。我的呼吸是难闻的，陛下。

588
00:26:55,117 --> 00:26:58,325
Your health is very dear to us.
You must needs keep well.

589
00:26:57,140 --> 00:27:00,410
哦，你的健康对我们是极为重要的。你必须保持健康。

590
00:26:58,533 --> 00:27:00,283
We live all too brief a span.

591
00:27:00,480 --> 00:27:04,850
我们的生命太短暂了。我们一点也不应该浪费。
What little we have
should not be wasted.

592
00:27:15,360 --> 00:27:17,020
（众人笑声）

593
00:27:17,260 --> 00:27:18,990
（鼓掌声）

594
00:27:22,450 --> 00:27:25,908
Well, there's no trace of medicine
or fever on these sweet lips.

595
00:27:24,370 --> 00:27:27,500
哦，在甜蜜的嘴唇上没有药味或发烧的痕迹。

596
00:27:28,492 --> 00:27:31,700
The surprise of Your Majesty's visit
must have cured me.

597
00:27:30,580 --> 00:27:33,600
陛下的访问是压倒一切的惊喜，治愈了我。

598
00:27:31,908 --> 00:27:36,075
Wonderful. I shall continue the cure.
Shall I dismiss the chaperones?

599
00:27:33,680 --> 00:27:35,580
哦，绝妙，绝妙，我应该继续治疗。

600
00:27:35,650 --> 00:27:37,010
我要让周围的陪同人员离开吗？

601
00:27:36,283 --> 00:27:39,617
- By your leave.
- Yes, by your leave.

602
00:27:37,080 --> 00:27:38,380
不。

603
00:27:38,450 --> 00:27:39,580
你离开。

604
00:27:39,650 --> 00:27:40,980
是的，我离开。
Yes, without your leave.

605
00:27:41,367 --> 00:27:43,867
Off. Out. All of you, go.

606
00:27:41,950 --> 00:27:46,050
是的，你不离开。走开。出去。你们都出去。

607
00:27:44,075 --> 00:27:46,950
Companions, brothers.

608
00:27:46,130 --> 00:27:51,220
伙伴们，兄弟们，律师，都走。

609
00:27:47,158 --> 00:27:50,367
Lawyer. Go.

610
00:27:55,242 --> 00:28:00,700
Annee, you see before you
not the King, but a poor fellow

611
00:27:57,340 --> 00:28:01,240
安，在你面前你看到的不是一个国王，而是一个可怜的家伙，

612
00:28:01,310 --> 00:28:07,180
像任何恋爱中的男人那样，是不确定的、
as uncertain, as eager,
as hopeful, as afraid

613
00:28:06,450 --> 00:28:09,033
as any man that ever fell in love.

614
00:28:07,250 --> 00:28:10,740
渴望的、满怀希望的、害怕的。

615
00:28:09,242 --> 00:28:10,783
I see the King.

616
00:28:11,450 --> 00:28:13,010
我看到的是国王。

617
00:28:12,075 --> 00:28:15,742
Believe me, all kingship on one side.

618
00:28:14,150 --> 00:28:17,590
相信我，国王身份的另一面。

619
00:28:15,950 --> 00:28:20,950
Women give love to the King
like paying taxes.

620
00:28:18,020 --> 00:28:21,890
女人对国王付出爱像缴纳税收。

621
00:28:21,200 --> 00:28:23,242
I wish to be loved for myself.

622
00:28:23,360 --> 00:28:25,660
我希望我本人被爱。
Well, as you say you're not the King,

623
00:28:25,730 --> 00:28:28,100
喔，正如你说的，如果你不是国王，
but only a poor, uncertain,
eager, hopeful fellow.

624
00:28:28,170 --> 00:28:32,000
只是一个可怜的、不确定的、渴望的、满怀希望的人。

625
00:28:30,950 --> 00:28:35,825
Could you tell me why the King sent an
old Church pander to give me my orders?

626
00:28:33,110 --> 00:28:37,670
你能告诉我，嗯，为什么国王要派一个年老的、教会的、拉皮条的人给我下命令吗？

627
00:28:36,033 --> 00:28:38,158
- Pander?
- The Lord Cardinal Wolsey.

628
00:28:37,740 --> 00:28:38,730
拉皮条的？

629
00:28:38,810 --> 00:28:40,510
沃尔西主教大人。
Oh. Did he speak clumsily?

630
00:28:40,580 --> 00:28:43,050
哦。他说话笨拙？
No, Your Grace.
He spoke to the point.

631
00:28:43,120 --> 00:28:45,410
不，陛下，他说到了点子上。
What the King wants, he will have.

632
00:28:45,480 --> 00:28:46,920
国王想要什么，他就会有什么。
No, Annee. It’s quite the reverse.
What you want, you shall have.

633
00:28:46,990 --> 00:28:51,220
不，不，不，安。正相反。你想要什么，你就会有什么。

634
00:28:48,992 --> 00:28:51,367
- If I have you first.
- Not against your will.

635
00:28:51,290 --> 00:28:52,310
如果我和你有了第一次。
- Not?
- Never.

636
00:28:52,390 --> 00:28:53,420
不会违背你的意愿。

637
00:28:53,490 --> 00:28:54,930
- 不?
- 绝不。

638
00:28:54,575 --> 00:28:58,867
I’ll earn your love
and then your bed.

639
00:28:56,800 --> 00:28:59,790
我会赢得你的爱，然后你的床。

640
00:28:59,075 --> 00:29:02,658
Tell me what things you want.
Prove me.

641
00:29:01,300 --> 00:29:04,030
告诉我你想要什么。考验我。

642
00:29:04,283 --> 00:29:06,450
There is one thing I want.

643
00:29:06,310 --> 00:29:08,360
有某件事我想。
I want something that has gone.

644
00:29:08,840 --> 00:29:10,810
我想让某件事离开这里。
You shall have it.
Now walk with me, talk with me.

645
00:29:10,880 --> 00:29:14,180
我答应你。现在跟我走，跟我说话。

646
00:29:12,117 --> 00:29:15,950
I love your sweet voice,
your company and your bold spirit.

647
00:29:14,250 --> 00:29:18,310
我喜欢你甜美的声音，喜欢和你交往，喜欢你的勇敢精神。

648
00:29:16,200 --> 00:29:18,617
Tell me, dare I ask it?

649
00:29:18,380 --> 00:29:20,320
告诉我，我能问吗？
Is there anything about me
that you love?

650
00:29:21,020 --> 00:29:23,850
我有你喜欢的地方吗？

651
00:29:22,450 --> 00:29:24,617
No.

652
00:29:24,690 --> 00:29:25,750
没有。
My God.

653
00:29:26,325 --> 00:29:28,658
You asked not to be treated
like the King.

654
00:29:26,860 --> 00:29:28,050
我的天哪！

655
00:29:28,790 --> 00:29:33,250
如果你愿意像国王那样对待。我会对国王撒谎。
I would have lied to the King.

656
00:29:31,617 --> 00:29:34,200
No one has ever talked to me
like that before.

657
00:29:33,870 --> 00:29:36,460
在此之前从来没有人那样和我说话。天哪！

658
00:29:34,450 --> 00:29:38,117
My sweet voice will not lie to you.

659
00:29:36,540 --> 00:29:39,000
我的甜美声音不会对你说谎。

660
00:29:38,325 --> 00:29:41,658
But in time, Nan,
you'll grow to love me.

661
00:29:40,510 --> 00:29:43,480
但是，南，迟早你会变得喜欢我。

662
00:29:42,408 --> 00:29:43,867
Anything is possible.

663
00:29:44,075 --> 00:29:47,658
With us everything is possible.

664
00:29:44,610 --> 00:29:46,540
任何事都有可能。

665
00:29:46,610 --> 00:29:48,940
至于我们，每件事都有可能。

666
00:29:57,658 --> 00:29:59,783
That's settled. I can return to London.

667
00:29:59,590 --> 00:30:01,890
喔，就这么办吧。我可以返回伦敦了。
- You, Cromwell, will remain here.
- Here, My Lord?

668
00:30:01,960 --> 00:30:03,550
你，克伦威尔，将继续留在这里。

669
00:30:02,908 --> 00:30:05,658
To keep me informed.

670
00:30:03,630 --> 00:30:04,820
这里，我的大人？

671
00:30:04,900 --> 00:30:06,730
给我通风报信。

672
00:30:16,158 --> 00:30:20,117
Tell My Lord of Suffolk that we shall
entertain no more such petitions.

673
00:30:18,240 --> 00:30:22,810
告诉萨福克大人，我们再也不会对这样的请愿感兴趣了。

674
00:30:24,450 --> 00:30:25,970
（模糊的低语声）
Show that to Sir Thomas More,
that's his province.

675
00:30:26,990 --> 00:30:30,290
给托马斯 摩尔爵士看，这是他的管辖范围。

676
00:30:28,117 --> 00:30:30,408
Ah, Thomas.

677
00:30:30,360 --> 00:30:31,880
啊，托马斯。
You smell of horse sweat.

678
00:30:32,990 --> 00:30:35,090
你带有马的汗味。
His Majesty has sent me to inform you,
My Lord, that the...

679
00:30:35,160 --> 00:30:37,190
陛下派我来告诉你，我的大人，

680
00:30:36,367 --> 00:30:40,658
...entertainment at Hever suits him
well, and he intends to remain.

681
00:30:37,260 --> 00:30:42,700
在赫弗表演很适合他，他打算在那逗留。

682
00:30:40,867 --> 00:30:43,867
Excellent. No, tell Lovell
his request is denied.

683
00:30:42,770 --> 00:30:46,070
相当好。不，告诉洛弗尔他的请求被拒绝了。

684
00:30:44,075 --> 00:30:46,950
That witch has been leading him
a dance for two weeks.

685
00:30:46,140 --> 00:30:49,070
那个女巫一直领着他跳舞有两个星期了。

686
00:30:47,158 --> 00:30:49,700
She'll go the way of all the rest.
Granted.

687
00:30:49,140 --> 00:30:51,940
她会走其他人的老路，毫无疑问地。

688
00:30:49,908 --> 00:30:54,450
The King should be attending to matters
of State, not pursuing a reluctant girl.

689
00:30:52,010 --> 00:30:54,640
国王应该在这里处理国家公事，

690
00:30:54,710 --> 00:30:56,810
而不是追求一个不情愿的女孩。
If he wants her, he should take her.

691
00:30:56,880 --> 00:30:58,940
如果他想要她，他应该能得到她。他是国王。
What is Sir Thomas More's opinion
about that?

692
00:30:59,020 --> 00:31:01,850
托马斯 摩尔爵士对这件事的看法是什么？

693
00:30:59,658 --> 00:31:02,867
Master Cromwell,
when you counsel the King

694
00:31:01,920 --> 00:31:05,220
克伦威尔大师，当你给国王提供建议时，

695
00:31:03,075 --> 00:31:06,408
tell him what he ought to do,
but never what he is able to do.

696
00:31:05,290 --> 00:31:08,750
告诉他应该做什么，绝不是他能做什么。

697
00:31:06,617 --> 00:31:10,325
If he knew his real strength, it
would be hard for any man to rule him.

698
00:31:08,830 --> 00:31:12,820
如果他知道自己的真正力量，任何人想支配他都很难。

699
00:31:10,533 --> 00:31:15,700
- He ought to leave Hever.
- Let sleeping kings lie, Thomas,

700
00:31:12,900 --> 00:31:15,130
他应该离开赫弗。

701
00:31:15,200 --> 00:31:18,500
不要自找麻烦，托马斯，

702
00:31:15,908 --> 00:31:18,867
and we'll see to the government
of the country.

703
00:31:18,570 --> 00:31:20,700
我们能治理这个国家。

704
00:31:38,560 --> 00:31:40,080
（羊在咩咩叫）

705
00:32:01,408 --> 00:32:07,575
Nan, it's a cruel thing to be
near a woman day after day,

706
00:32:03,880 --> 00:32:10,050
南，每天走近一个女人是件痛苦的事，

707
00:32:07,783 --> 00:32:11,492
to touch her when you wanted to,
to have her company when you asked it

708
00:32:10,120 --> 00:32:13,920
当你想接近她，想要她作伴的时候，

709
00:32:11,700 --> 00:32:13,408
and to have no response.

710
00:32:13,990 --> 00:32:15,650
她没有回应。
To burn with love as I do for you

711
00:32:15,730 --> 00:32:18,490
我为你备受爱的煎熬，
and be denied any pleasure
in your cool company.

712
00:32:18,560 --> 00:32:22,020
你孤傲的陪伴有什么乐趣。

713
00:32:19,575 --> 00:32:23,617
It is a cruel thing, Nan,
to be denied love.

714
00:32:22,100 --> 00:32:26,090
这是痛苦的事情，南，被拒绝的爱。

715
00:32:23,825 --> 00:32:28,533
The same cruel thing has happened to me.
I’ve fallen in love.

716
00:32:26,170 --> 00:32:30,730
同一件痛苦的事情发生在我身上。我已经堕入爱河。

717
00:32:28,742 --> 00:32:31,408
- Nan!
- But not with you.

718
00:32:30,810 --> 00:32:31,800
南！

719
00:32:31,880 --> 00:32:33,340
但不是与你。

720
00:32:33,825 --> 00:32:36,992
My God. I got it right in the face
that time. Percy, is it?

721
00:32:35,050 --> 00:32:36,040
哦。

722
00:32:36,250 --> 00:32:39,740
天哪！我知道这段时光是如何面对的。佩尔西，是吗？

723
00:32:37,200 --> 00:32:39,325
You know.
You had Wolsey send him away.

724
00:32:39,820 --> 00:32:41,880
你知道的。你让沃尔西把他打发走。
- That blundering...
- I mean to marry him.

725
00:32:41,950 --> 00:32:42,980
这是浮躁的爱…
- Never!
- But not as my sister is married.

726
00:32:43,060 --> 00:32:44,110
我想嫁给他。

727
00:32:44,190 --> 00:32:45,660
绝不！

728
00:32:45,720 --> 00:32:48,120
我不要像我姐姐那样被娶。
He won't be a complacent husband
and I shall not be accessible to you.

729
00:32:48,190 --> 00:32:51,890
你不是个容易满足的丈夫，我不会让你接近。

730
00:32:49,867 --> 00:32:53,825
All wives are accessible.
Any husband can be placated.

731
00:32:51,960 --> 00:32:53,520
所有妻子都可以接近。

732
00:32:53,600 --> 00:32:56,090
任何丈夫都可以安抚，即便是诺森伯兰的佩尔西。
Then you have nothing to fear.
Let me marry him.

733
00:32:56,170 --> 00:32:58,860
哦，那你就没什么好怕的，陛下。让我嫁给他。

734
00:32:56,908 --> 00:32:58,950
No! I want you all to myself!

735
00:32:58,940 --> 00:33:01,200
不！不！我要你完全属于我。
Nan. Nan.

736
00:33:01,270 --> 00:33:02,870
南，南。

737
00:33:02,408 --> 00:33:06,575
If you give yourself to me
this whole kingdom will turn around you.

738
00:33:04,810 --> 00:33:09,080
如果你把自己给我，整个王国都会围着你转。

739
00:33:06,783 --> 00:33:10,158
Whatever you wanted for anyone.
knighthoods, revenues,

740
00:33:09,150 --> 00:33:12,640
无论你想要的任何人、爵位、收入，

741
00:33:10,367 --> 00:33:12,908
you shall dispose of them
exactly as you please.

742
00:33:12,720 --> 00:33:15,380
你都可以随你所愿地处置。
And be thrown out in the end? What great
revenues does my sister dispose of?

743
00:33:15,450 --> 00:33:17,820
到最后被抛弃？

744
00:33:17,890 --> 00:33:20,520
我妹妹处置过什么巨额收入吗？
Well, Mary asked for nothing.
I won't bargain. Ask for what you want.

745
00:33:20,590 --> 00:33:22,490
嗯，玛丽没有提过任何要求。

746
00:33:22,560 --> 00:33:24,260
我不会和你讨价还价。问问自己想要什么。
My freedom. To marry whom I love.

747
00:33:24,330 --> 00:33:27,420
我的自由。和我爱的人结婚。

748
00:33:25,117 --> 00:33:26,617
Never.

749
00:33:27,500 --> 00:33:28,660
绝不！

750
00:33:28,200 --> 00:33:32,117
I’ve heard what your courtiers say
and I’ve seen what you are.

751
00:33:30,600 --> 00:33:34,730
我已听到你的群臣说什么，我已看到你是什么。

752
00:33:32,325 --> 00:33:35,742
You're spoiled and vengeful
and bloody.

753
00:33:34,810 --> 00:33:38,540
你是被宠坏的、图谋报复的和血腥的人。

754
00:33:35,950 --> 00:33:39,283
Your poetry is sour
and your music is worse.

755
00:33:38,610 --> 00:33:42,100
你的诗是酸的，你的音乐更糟。

756
00:33:39,450 --> 00:33:43,325
You make love as you eat, with
a good deal of noise and no subtlety.

757
00:33:42,180 --> 00:33:45,620
你使爱像你吃饭一样，只有大量的噪声，一点也不耐人寻味。

758
00:33:43,533 --> 00:33:44,533
This is not safe.

759
00:33:44,783 --> 00:33:48,450
Yes, I’ve been told it's not safe
for any of us to say no to our King.

760
00:33:45,680 --> 00:33:46,710
你这样说是不安全的。

761
00:33:46,790 --> 00:33:51,020
是的，我已经知道我们中的任何人对国王说不，会不安全的。

762
00:33:48,617 --> 00:33:51,867
That put on, kindly,
hail-fellow-well-met of yours.

763
00:33:51,090 --> 00:33:54,820
你披着仁慈的外衣，

764
00:33:52,075 --> 00:33:56,367
My father's house will be pulled down,
and Northumberland's too, they tell me.

765
00:33:54,890 --> 00:33:58,960
我父亲的房子将被拆除，诺森伯兰郡的房子也是，他们告诉我。

766
00:33:56,575 --> 00:34:00,117
Well, pull them down, Your Majesty,
you are what I said.

767
00:33:59,030 --> 00:34:03,060
哦，把外衣脱掉吧，陛下，你就是我所说的人。

768
00:34:00,325 --> 00:34:03,992
There is no better way to make an end
than to raise anger in me.

769
00:34:03,140 --> 00:34:06,570
有没有更好的方式不让我的怒火升得更高。

770
00:34:04,200 --> 00:34:09,825
I thank you for that. You made
a fool of me! And I’m well out of it!

771
00:34:06,640 --> 00:34:10,840
我向你表示感谢。你耍弄我！我很幸运！

772
00:34:12,575 --> 00:34:14,825
Your Grace!

773
00:34:14,680 --> 00:34:16,080
陛下！
- You will not harm Harry Percy?
- I’ll try not.

774
00:34:17,420 --> 00:34:19,380
你不会伤害佩尔西吧？

775
00:34:18,408 --> 00:34:22,283
Vengeful and bloody as I am,
I’ll try not!

776
00:34:19,450 --> 00:34:20,710
我尽量不。

777
00:34:20,790 --> 00:34:23,910
当我是图谋报复和血腥的我时，我尽量不！

778
00:34:31,283 --> 00:34:32,242
[grunts]

779
00:34:32,492 --> 00:34:34,533
- Where are you from?
- Northumberland.

780
00:34:33,600 --> 00:34:34,590
（咕哝声）

781
00:34:34,670 --> 00:34:35,760
你来自哪里？
- I’ve a message for the Lady Annee.
- You better rest. Give me the letter.

782
00:34:35,830 --> 00:34:36,960
诺森伯兰郡。

783
00:34:37,040 --> 00:34:38,330
我有信件给安小姐。

784
00:34:38,400 --> 00:34:40,840
你最好休息一下。把信件给我。
- Give it to no one but the Lady Annee.
- All right.

785
00:34:40,910 --> 00:34:42,130
除了安小姐不要给任何人。

786
00:34:42,210 --> 00:34:43,570
好的。

787
00:34:55,575 --> 00:34:58,158
Harry Percy is married.

788
00:34:58,090 --> 00:35:00,020
哈里 佩尔西结婚了。

789
00:35:01,117 --> 00:35:03,658
"Annee, my love, forgive me".

790
00:35:03,630 --> 00:35:05,760
“安，亲爱的，请原谅我。”

791
00:35:06,408 --> 00:35:10,325
- The King did this.
- Not the King, Wolsey.

792
00:35:08,700 --> 00:35:10,530
是国王干的。

793
00:35:10,600 --> 00:35:12,400
不是国王，是沃尔西。
See here.

794
00:35:12,575 --> 00:35:17,575
''I would have held out. But for your
safety, dearest Annee, I had to marry.''

795
00:35:13,310 --> 00:35:14,640
看这里。

796
00:35:15,210 --> 00:35:20,010
“我拒绝妥协。但是为了你的安全，最亲爱的安，我不得不结婚。”

797
00:35:17,783 --> 00:35:22,783
That would be Wolsey's threat, that you
would suffer if Percy remained defiant.

798
00:35:20,080 --> 00:35:21,480
这是沃尔西的威胁，

799
00:35:21,550 --> 00:35:23,810
如果佩尔西继续反抗你会受苦。

800
00:35:22,992 --> 00:35:28,825
God, I can't believe it.
The pain is so great, I want to die.

801
00:35:25,420 --> 00:35:30,720
（哭泣）天啊，我不敢相信。痛苦是如此之大，我想去死。

802
00:35:29,033 --> 00:35:34,283
Pain goes, my child.
Few of us marry where our hearts lie.

803
00:35:31,590 --> 00:35:36,250
痛苦会过去，我的孩子。我们很少有人结婚是不违心的。

804
00:35:36,242 --> 00:35:38,283
[shouting, cheering]

805
00:35:37,030 --> 00:35:38,890
（喧闹声）

806
00:35:38,960 --> 00:35:39,950
（咕哝声）

807
00:35:49,158 --> 00:35:52,908
Damn all entertainment
and damn all women!

808
00:35:51,340 --> 00:35:55,470
所有该死的表演，所有该死的女人！

809
00:35:53,117 --> 00:35:59,158
Why must I want the one woman
who doesn't want me?

810
00:35:55,550 --> 00:36:00,450
为什么我必须要一个不要我的女人？

811
00:36:12,408 --> 00:36:14,033
I’ll see her!

812
00:36:15,000 --> 00:36:16,230
我要见她！

813
00:36:16,900 --> 00:36:18,200
（节日音乐响起）

814
00:36:30,492 --> 00:36:32,200
Elizabeth.

815
00:36:33,050 --> 00:36:34,350
伊丽莎白。

816
00:36:33,700 --> 00:36:37,992
For God's sake make her hurry. When the
King is hungry he's in an evil temper.

817
00:36:36,160 --> 00:36:38,120
看在上帝的份上，走到她面前，让她快点。

818
00:36:38,190 --> 00:36:42,130
国王是渴望的，当他渴望时，他脾气很坏。我来照看这里。
I’ll see to this.

819
00:36:41,492 --> 00:36:45,908
Will. Let's see what the lady Elizabeth
has decided.

820
00:36:44,060 --> 00:36:45,160
威尔。

821
00:36:46,470 --> 00:36:48,260
让我们看看伊丽莎白夫人决定做什么。
- He's never returned to a woman.
- Lucky for all of us and your child.

822
00:36:48,330 --> 00:36:50,360
他再也没有回到你面前，

823
00:36:50,440 --> 00:36:53,170
对我们大家、特别是你肚子里的孩子来说是幸运的。
- Henry was generous with his children.
- Learn from me, Nan.

824
00:36:53,240 --> 00:36:55,070
亨利对他的孩子总是很大方。

825
00:36:54,033 --> 00:36:56,992
Lock up your heart,
never surrender completely.

826
00:36:55,140 --> 00:36:56,400
从我身上吸取教训，南。

827
00:36:56,480 --> 00:36:59,770
把你的心锁住，决不要完全放弃。

828
00:36:57,200 --> 00:36:59,533
I shall not surrender myself at all.

829
00:36:59,850 --> 00:37:02,610
我没有完全放弃自己。
The moment you're conquered
he'll walk away.

830
00:37:02,680 --> 00:37:05,620
从你被征服的那一刻起，他就会走开。

831
00:37:03,325 --> 00:37:04,658
That's enough!

832
00:37:04,867 --> 00:37:08,408
I hate him only a little less
than I hate Wolsey.

833
00:37:05,680 --> 00:37:06,980
够了！

834
00:37:07,050 --> 00:37:10,720
我恨他要比我恨沃尔西少一点。

835
00:37:09,158 --> 00:37:13,408
- Ready? Are we ready?
- Quite ready, Father.

836
00:37:11,920 --> 00:37:13,520
准备好了吗？我们准备好了吗？

837
00:37:13,590 --> 00:37:14,920
快准备好了，爸爸。

838
00:37:38,325 --> 00:37:45,117
* Farewell, farewell
My pleasure past

839
00:37:40,520 --> 00:37:47,360
* 告别，告别我快乐的过去

840
00:37:45,700 --> 00:37:51,908
* Welcome my present pain

841
00:37:48,190 --> 00:37:54,690
* 迎接我现在的痛苦

842
00:37:52,492 --> 00:37:59,117
* Welcome the torment In my heart

843
00:37:54,770 --> 00:38:01,730
* 迎接我内心的折磨

844
00:37:59,325 --> 00:38:06,533
* To see my love again

845
00:38:01,810 --> 00:38:08,740
* 再见我的爱

846
00:38:07,117 --> 00:38:14,658
* Alone, alone
I longed for her

847
00:38:09,650 --> 00:38:16,580
* 孤独，我孤独地想念她

848
00:38:15,117 --> 00:38:22,408
* While mistresses forsaking

849
00:38:17,590 --> 00:38:24,550
* 当所有情妇离去时

850
00:38:23,283 --> 00:38:30,450
* Now must I tell my hopes and fear

851
00:38:25,630 --> 00:38:32,590
* 现在我必须讲出我的希望和恐惧

852
00:38:30,658 --> 00:38:40,158
* Of love In her awaking *

853
00:38:33,070 --> 00:38:40,030
* 在她唤醒的爱中 *

854
00:38:47,390 --> 00:38:49,350
（众人掌声）

855
00:38:50,200 --> 00:38:54,075
Bravo, Your Majesty! Bravo!

856
00:38:52,720 --> 00:38:55,850
好极了，陛下！好极了！

857
00:38:59,825 --> 00:39:01,075
Bravo, Majesty.

858
00:39:00,700 --> 00:39:01,690
（叹气声）

859
00:39:01,283 --> 00:39:03,950
No other king can write as you do,
Your Majesty.

860
00:39:02,600 --> 00:39:03,970
好极了，陛下。

861
00:39:04,040 --> 00:39:06,730
在欧洲没有其他国王可以写出像你这样的诗歌，陛下。
That cheers me, Elizabeth.
Someone, I forget whom,

862
00:39:06,810 --> 00:39:08,500
你在鼓励我，伊丽莎白。

863
00:39:08,570 --> 00:39:15,240
某人，我忘记是谁，曾说过，我的音乐是酸的，我的诗更糟。
said once that my music was sour
and my poetry worse.

864
00:39:14,283 --> 00:39:19,783
That caused me great anguish. True verse
and music grow from suffering.

865
00:39:15,310 --> 00:39:16,800
不，不。

866
00:39:16,880 --> 00:39:22,220
这引起我极度苦恼。真正的诗歌与音乐在苦难中成长了。

867
00:39:19,992 --> 00:39:22,992
I heard it in my mind
when I woke from a troubled sleep.

868
00:39:23,260 --> 00:39:25,620
这首歌是我在辗转反侧中醒来时，在我内心听到的歌。
I wrote it down without a correction.
It sings what is truly in my heart.

869
00:39:25,690 --> 00:39:30,890
我把它立刻写下来，没有修改。它唱出了我内心深处的东西。

870
00:39:30,783 --> 00:39:35,908
If some young man wrote this song
for you, Annee, what would you say of it?

871
00:39:33,570 --> 00:39:38,940
如果某个年轻人给你写了这首歌，安，你会怎么说呢？

872
00:39:36,117 --> 00:39:39,825
I would ask him how his wife liked it,
Your Grace.

873
00:39:39,000 --> 00:39:42,200
我会问他，他的妻子有多喜欢它，陛下。

874
00:39:43,825 --> 00:39:47,408
You shall dance to my tune, mistress.

875
00:39:46,550 --> 00:39:49,110
你要跟着我的节奏跳舞，情妇。

876
00:39:49,033 --> 00:39:52,950
The Basse dance I composed.
Play. Be merry. Dance.

877
00:39:51,880 --> 00:39:55,120
我创作的贝士舞曲。演奏。欢乐一点。跳起来。

878
00:39:56,090 --> 00:39:58,750
（贝士舞曲演奏）

879
00:40:25,200 --> 00:40:29,200
Annee, why do you taunt me?

880
00:40:27,920 --> 00:40:31,480
安，你为什么要嘲弄我？

881
00:40:29,408 --> 00:40:31,658
Percy is married, Your Majesty.

882
00:40:32,120 --> 00:40:34,620
佩尔西结婚了，陛下。
- None of my doing.
- I see.

883
00:40:34,690 --> 00:40:36,130
这不关我的事
Wolsey is King of England, is he?

884
00:40:36,190 --> 00:40:37,680
我知道。

885
00:40:37,760 --> 00:40:40,130
沃尔西是英国国王，是吗？

886
00:40:40,200 --> 00:40:41,430
（低沉连续的声音）

887
00:40:41,325 --> 00:40:43,533
That's enough. I am the King.

888
00:40:44,040 --> 00:40:46,270
够了。我是国王。
If you dare to treat me like
a bawling boy in front of my court,

889
00:40:46,870 --> 00:40:49,400
如果你敢在我的宫廷内像对待一个哭闹的男孩那样对待我，
- I’ll tear this castle down.
- Do so.

890
00:40:49,470 --> 00:40:51,700
我会毁了这座城堡。

891
00:40:51,780 --> 00:40:52,900
你毁吧。

892
00:40:52,742 --> 00:40:58,492
Annee, even a king cAnneot choose
where he will love.

893
00:40:54,280 --> 00:40:55,540
（音乐继续演奏）

894
00:40:55,610 --> 00:41:00,310
安，甚至国王也不能选择他想要爱的地方。

895
00:40:58,700 --> 00:41:04,492
I want no one in this kingdom but you.
That's why I’ve returned.

896
00:41:01,550 --> 00:41:07,150
在这个王国里，除了你我不要任何人，这是我回来的原因。

897
00:41:04,700 --> 00:41:06,825
You are not free to love,
you have a wife.

898
00:41:07,230 --> 00:41:09,820
你不能随便恋爱，你有妻子。
If a man is married, king or commoner,
he is not free.

899
00:41:09,900 --> 00:41:12,630
如果一个男人已结婚，无论国王还是平民，他就不能自主行事。
I never married Catherine.
England married Spain.

900
00:41:12,700 --> 00:41:15,900
我没有娶凯瑟琳。英国娶了西班牙。
My father coupled my brother Arthur
with Catherine for the Spanish Alliance.

901
00:41:16,840 --> 00:41:18,600
我的同父异母的哥哥亚瑟娶了凯瑟琳。

902
00:41:17,783 --> 00:41:22,533
Arthur died and I became heir, so it was
decided that I, in my turn, should...

903
00:41:18,670 --> 00:41:20,040
为了和西班牙联盟的缘故。

904
00:41:20,110 --> 00:41:24,410
亚瑟死后，我成了王位继承人，因此就决定轮到我

905
00:41:22,742 --> 00:41:27,283
...marry my dead brother's widow.

906
00:41:24,480 --> 00:41:30,010
要娶我死去的哥哥的遗孀。

907
00:41:27,492 --> 00:41:30,450
I was 17 and she 23.

908
00:41:30,080 --> 00:41:33,570
我17岁，她23岁。

909
00:41:30,700 --> 00:41:35,033
So England and Spain married,
not Henry and Catherine.

910
00:41:33,650 --> 00:41:36,490
所以是英格兰和西班牙结婚，不是亨利和凯瑟琳。

911
00:41:36,560 --> 00:41:37,650
（音乐停止）

912
00:41:37,720 --> 00:41:39,520
（鼓掌声）

913
00:41:41,117 --> 00:41:46,783
There's a...
There's a curse on that marriage.

914
00:41:44,160 --> 00:41:48,220
这...这桩婚姻是可诅咒的。

915
00:41:46,992 --> 00:41:49,908
All my sons were born dead.

916
00:41:49,840 --> 00:41:51,960
我的儿子出世时都是死的。
For 20 years I’ve had dead sons.

917
00:41:52,870 --> 00:41:56,740
20年来，我只有死了的儿子。

918
00:41:55,867 --> 00:42:01,450
Now she's past the age
of bearing children.

919
00:41:58,840 --> 00:42:04,210
现在她已过了生育年龄。

920
00:42:04,242 --> 00:42:07,158
What has this barren marriage
to do with you and me?

921
00:42:07,090 --> 00:42:10,420
这段不结果实的婚姻与你和我有什么关系？
You cAnneot touch my heart.
You cAnneot bribe me with favours.

922
00:42:10,490 --> 00:42:14,150
你没能触动我的心。你不能用利益贿赂我。

923
00:42:11,950 --> 00:42:16,700
The only love I will give you is the
love of a loyal subject for her king.

924
00:42:14,930 --> 00:42:19,420
我能给你唯一的爱是，须服从她的国王，这是忠臣的爱。

925
00:42:22,200 --> 00:42:24,283
Very well then.

926
00:42:25,200 --> 00:42:26,760
很好，那么。
As your King,

927
00:42:28,070 --> 00:42:33,670
作为你的国王，我命令你跟我一起回到宫廷。
I command you to return with me
to the court.

928
00:42:33,075 --> 00:42:36,825
I command you to be
lady-in-waiting to my wife,

929
00:42:36,110 --> 00:42:42,020
我命令你做我的夫人凯瑟琳王后的侍女。

930
00:42:37,033 --> 00:42:40,450
Catherine the Queen.

931
00:42:40,700 --> 00:42:44,533
You will be in my presence
every day of your life.

932
00:42:43,660 --> 00:42:46,850
你生活的每一天都要在我面前出现。

933
00:42:45,450 --> 00:42:47,825
Then we shall see.

934
00:42:48,290 --> 00:42:49,950
我们走着瞧。

935
00:43:11,825 --> 00:43:13,908
- Was he shouting for me?
- Bellowing.

936
00:43:13,090 --> 00:43:14,480
（两人都笑着）

937
00:43:14,117 --> 00:43:17,742
- How they all tremble when he bellows.
- And you?

938
00:43:14,750 --> 00:43:15,910
他对我吼吗？

939
00:43:15,990 --> 00:43:16,980
吼。

940
00:43:17,060 --> 00:43:18,960
当他吼叫时他们都抖得厉害。

941
00:43:19,020 --> 00:43:20,150
你呢？
Does that tremble?

942
00:43:22,090 --> 00:43:23,790
发抖吗？
No. But you so hated coming here
you spoke wildly.

943
00:43:25,130 --> 00:43:29,190
没有，因为你疯狂地说过你是那么讨厌来这里。

944
00:43:26,200 --> 00:43:30,408
- I fear you might provoke his anger.
- That was six months ago.

945
00:43:29,270 --> 00:43:31,200
我怕你会惹得他满腔怒火。

946
00:43:30,658 --> 00:43:35,742
I’m still young. I love dancing
and new clothes and gifts.

947
00:43:31,270 --> 00:43:33,400
这是六个月之前。

948
00:43:33,470 --> 00:43:37,770
我还年轻。我喜欢舞蹈、新衣服和礼物。

949
00:43:36,450 --> 00:43:39,992
- And power.

950
00:43:40,200 --> 00:43:42,783
Power is as exciting as love,
I discover.

951
00:43:40,810 --> 00:43:42,180
还有权力。

952
00:43:43,120 --> 00:43:46,080
我发现权力和爱一样令人兴奋。
And who has more of it than the King?

953
00:43:46,150 --> 00:43:48,880
谁有超过国王的权力？

954
00:43:51,367 --> 00:43:53,783
The warship will be launched
from Portsmouth

955
00:43:54,090 --> 00:43:56,990
军舰将在五天时间内从朴茨茅斯出发，
in five days time, Your Grace.
Here is the warrant.

956
00:43:57,060 --> 00:44:00,000
陛下，这是授权书。
But a name is needed for the vessel.

957
00:44:00,070 --> 00:44:02,800
但这艘军舰需要一个名字。
The "Annee Boleyn".

958
00:44:02,870 --> 00:44:04,460
安 博林。

959
00:44:03,450 --> 00:44:06,950
- The ambassadors from Spain?
- Deal with them yourself.

960
00:44:06,240 --> 00:44:07,570
来自西班牙的大使…

961
00:44:07,640 --> 00:44:09,630
你自己去对付他们。

962
00:44:10,658 --> 00:44:14,658
She almost reigns. She entirely rules.

963
00:44:13,610 --> 00:44:16,980
她几乎要当政了，她完全在操纵。

964
00:44:14,867 --> 00:44:19,158
And I believe gives... nothing for it.

965
00:44:17,980 --> 00:44:21,150
我认为…没别的办法。

966
00:44:20,242 --> 00:44:24,075
- She could prove powerful.
- Thomas, this is a man's world.

967
00:44:23,190 --> 00:44:25,050
她可能会被证明是强大的。

968
00:44:24,283 --> 00:44:28,658
The seat of power does not lie
between a woman's legs.

969
00:44:25,120 --> 00:44:27,320
托马斯，这是男人的世界。

970
00:44:27,390 --> 00:44:29,830
权力中心不在女人的两腿之间。

971
00:44:28,867 --> 00:44:33,033
Wolsey, Nan reminds me that her
father's patent of the Earl of Wiltshire

972
00:44:31,930 --> 00:44:36,330
哦，沃尔西，南提醒我，她父亲威尔特郡伯爵的封号

973
00:44:33,242 --> 00:44:36,492
- has not yet been drawn.
- Indeed. It should be done at once.

974
00:44:36,400 --> 00:44:37,830
- 尚未得到。
- 确实。
Good. Good.

975
00:44:37,900 --> 00:44:39,670
马上去办，陛下。
I must tell you, My Lord,
a game we ladies-in-waiting play.

976
00:44:39,740 --> 00:44:41,170
- 克伦威尔。
- 好的，好的。

977
00:44:41,240 --> 00:44:44,770
我必须告诉你，我的大人，一个我们宫女玩的游戏。
A game of titles.

978
00:44:43,867 --> 00:44:47,075
Who has the most titles in the land?

979
00:44:44,840 --> 00:44:46,500
一个头衔的游戏。

980
00:44:47,050 --> 00:44:50,380
在这个国家谁拥有最多的头衔？
I said that, of course, His Majesty.
But another said, "No, no".

981
00:44:50,450 --> 00:44:55,350
噢，我当然说是陛下。但另一个人说，“不，不。“

982
00:44:52,325 --> 00:44:55,158
"The great Cardinal Wolsey
has more than the King".

983
00:44:55,420 --> 00:44:57,720
“伟大的红衣主教沃尔西已经超过国王，
"He is Bishop of Tournai, of Lincoln, of
Bath and Wells, Durham and Winchester".

984
00:44:57,790 --> 00:45:00,380
因为他是图尔奈、林肯、

985
00:45:00,460 --> 00:45:01,980
巴斯、威尔斯、达勒姆和温彻斯特的主教。“
"He is also Archbishop of York
and Papal Legate in England,

986
00:45:02,060 --> 00:45:03,080
（轻笑声）

987
00:45:03,160 --> 00:45:07,220
“他也是约克大主教，在英国的教皇使节，

988
00:45:03,908 --> 00:45:06,700
which puts him above
the Archbishop of Canterbury".

989
00:45:07,300 --> 00:45:09,630
这使他超越了坎特伯雷大主教。“
"Who knows?
He may one day be Pope".

990
00:45:09,117 --> 00:45:11,700
"So he is the most powerful churchman".

991
00:45:09,700 --> 00:45:14,730
谁知道呢？他可能有一天成为教皇。所以他是最强大的牧师。

992
00:45:11,908 --> 00:45:18,075
"He is also Lord Chancellor and
therefore the most powerful layman".

993
00:45:14,810 --> 00:45:19,770
他又是大法官，因此，他是最强大的人。

994
00:45:18,367 --> 00:45:21,867
I said, "How fortunate for His Majesty
that the good Cardinal

995
00:45:21,880 --> 00:45:24,910
我说，“这位亲爱的红衣主教是只致力于国王和英国
is devoted only to the King
and to England".

996
00:45:24,980 --> 00:45:27,920
对陛下来说是多么幸运。“

997
00:45:25,658 --> 00:45:29,742
"Consider how dangerous it would be
if so powerful a man

998
00:45:28,620 --> 00:45:32,890
“考虑到这样有势力的人如果有他自己的野心

999
00:45:29,950 --> 00:45:33,533
had ambitions of his own".

1000
00:45:32,960 --> 00:45:35,050
是多么危险。”

1001
00:45:35,200 --> 00:45:36,450
His Sovereign,

1002
00:45:35,990 --> 00:45:37,190
（提心吊胆地笑着）

1003
00:45:36,617 --> 00:45:40,367
I confess your royal favours
showered on me are more than I deserve.

1004
00:45:38,360 --> 00:45:39,630
至高的君主，

1005
00:45:39,700 --> 00:45:44,530
我承认你每天的皇恩浩荡超过我应得的。

1006
00:45:41,325 --> 00:45:43,867
I can render nothing
but my thanks, my prayers

1007
00:45:44,075 --> 00:45:46,533
and my unending loyalty.

1008
00:45:44,600 --> 00:45:48,970
我能给予的只有我的感谢，我的祈祷，我无止境的忠诚。

1009
00:45:46,783 --> 00:45:50,033
And what livings would you shed
to prove your loyalty,

1010
00:45:50,040 --> 00:45:55,480
你用什么样的生活来证明你的忠诚，我亲爱的地狱牧师？
my good Vicar of Hell?

1011
00:45:52,700 --> 00:45:55,325
Any, or all, sir, at your command.

1012
00:45:55,550 --> 00:45:58,350
任何，或全部，先生，听候你的支配。
And your wealth, My Lord?
I believe he is richer even than you.

1013
00:45:58,420 --> 00:46:00,540
还有你的财富，我的大人？

1014
00:46:00,033 --> 00:46:04,158
- So many livings, so many palaces.
- I wonder.

1015
00:46:00,620 --> 00:46:03,110
我相信他比你更富有，陛下。

1016
00:46:03,190 --> 00:46:05,710
这么多的头衔，这么多的宫殿。

1017
00:46:04,367 --> 00:46:07,033
Such vanities mean little to me
if I may serve you.

1018
00:46:05,790 --> 00:46:06,850
我想知道。

1019
00:46:07,460 --> 00:46:10,260
如果我可以为你服务，这种虚荣对我不意味着什么。
Choose anything I have
and it is yours, Majesty.

1020
00:46:10,330 --> 00:46:13,530
可以拿走我拥有的任何东西，都是你的，陛下。
I will. I will.

1021
00:46:13,600 --> 00:46:15,830
我会的。我会的。
When I have given it some thought.

1022
00:46:16,870 --> 00:46:19,340
当我考虑到时。
Thank you. Thank you, Annee.

1023
00:46:19,500 --> 00:46:20,530
（轻笑声）

1024
00:46:20,610 --> 00:46:22,730
谢谢你，谢谢你，安。

1025
00:46:22,325 --> 00:46:25,283
My Lord, you are as generous
as you are great.

1026
00:46:25,240 --> 00:46:28,240
我的大人，你是慷慨的，你是伟大的。
I shall ask the King to show me
your palace at Hampton Court.

1027
00:46:28,710 --> 00:46:31,340
我要请求国王让我看看你的汉普顿宫殿。

1028
00:46:29,825 --> 00:46:32,075
Bull's-eye.

1029
00:46:33,150 --> 00:46:34,550
靶心。

1030
00:46:37,360 --> 00:46:38,850
（演奏一段忧郁的曲调）

1031
00:47:02,050 --> 00:47:03,510
（安妮笑声）

1032
00:47:10,283 --> 00:47:13,742
Come, girl, play something cheerful.

1033
00:47:13,590 --> 00:47:16,120
过来，女孩，弹一些快乐的曲调。
Men prefer women who laugh and are gay.

1034
00:47:17,100 --> 00:47:20,030
男人更喜欢欢笑快乐的女人。

1035
00:47:20,100 --> 00:47:21,930
（演奏不和谐）

1036
00:47:22,825 --> 00:47:26,325
Well, what more do you want?

1037
00:47:26,100 --> 00:47:29,160
哦，你还想要什么？
- Nothing.
- For yourself, your family and friends?

1038
00:47:29,570 --> 00:47:30,560
什么也不要。
- Nothing.
- Liar!

1039
00:47:30,640 --> 00:47:32,800
为你自己，为你的家人，为你的朋友呢？

1040
00:47:31,492 --> 00:47:35,367
You have a taste for power. It’s very
common. I’ve seen it many times.

1041
00:47:32,880 --> 00:47:34,540
- 不要。
- 撒谎！

1042
00:47:34,610 --> 00:47:39,020
你品尝过权力的滋味。这是很平常的事，夫人。我已经见到很多次了。

1043
00:47:35,575 --> 00:47:37,992
You don't get it for nothing.
You have to pay.

1044
00:47:38,200 --> 00:47:43,075
You ordered me to court.
The power is yours, not mine.

1045
00:47:39,080 --> 00:47:41,210
但你不能无功受禄。你必须付出。

1046
00:47:41,290 --> 00:47:43,580
你命令我到宫廷。

1047
00:47:43,660 --> 00:47:46,560
权力是你的，不是我的。
I’m mad for you. I dream of you
at night. I long for you by day.

1048
00:47:46,620 --> 00:47:50,990
我为你疯狂。我晚上梦见你。我白天渴望你。

1049
00:47:47,700 --> 00:47:49,950
And you dare tell me
that I have the power?

1050
00:47:50,158 --> 00:47:53,575
I’m no good with any other woman.
I think of nothing but you,

1051
00:47:51,060 --> 00:47:53,120
我不要你告诉我我有这个权力。

1052
00:47:53,200 --> 00:47:55,100
我不喜欢其他任何女人。

1053
00:47:53,783 --> 00:47:56,658
of you and me playing dog and bitch,
horse and mare,

1054
00:47:55,170 --> 00:47:56,790
我只想到你，

1055
00:47:56,870 --> 00:48:00,000
我和你玩公狗和母狗，我和你玩公马和母马，
of you and me in every way.

1056
00:47:59,242 --> 00:48:04,283
I want to fill you up night after night.
I want to fill you up with sons.

1057
00:48:00,070 --> 00:48:02,160
我和你玩各种花样。

1058
00:48:02,240 --> 00:48:06,110
我要一夜又一夜地填满你。我要用儿子填满你。

1059
00:48:04,492 --> 00:48:09,533
Bastards. They would be bastards.

1060
00:48:07,750 --> 00:48:11,580
私生子。他们都是私生子。

1061
00:48:10,825 --> 00:48:15,283
One word more and I’ll strike you.
One word more.

1062
00:48:14,050 --> 00:48:17,610
再说一句，我会打你。再说一句。

1063
00:48:18,783 --> 00:48:23,325
Without marriage, if you and I
have sons, they will be bastards.

1064
00:48:21,960 --> 00:48:26,290
没有婚姻，如果你和我有儿子，他们将是私生子。

1065
00:48:27,992 --> 00:48:29,617
Annee.

1066
00:48:31,300 --> 00:48:32,430
安。
Forgive me. Forgive me, Annee.

1067
00:48:34,070 --> 00:48:36,940
原谅我。原谅我。安。

1068
00:48:42,533 --> 00:48:45,533
- Who is it?
- Norfolk, with a message from the King.

1069
00:48:44,120 --> 00:48:45,380
（敲门声）

1070
00:48:45,720 --> 00:48:46,740
是谁啊？
The devil take him.

1071
00:48:46,820 --> 00:48:49,010
诺福克，国王派我来的。

1072
00:48:48,283 --> 00:48:50,033
Bess.

1073
00:48:49,090 --> 00:48:50,850
魔鬼派他来了。

1074
00:48:50,658 --> 00:48:53,825
- Bess, be gone. Come on.

1075
00:48:51,720 --> 00:48:52,850
贝丝。嗯？

1076
00:48:53,990 --> 00:48:56,790
贝丝，出去。快点！
- Out you go, out you go.
- What?

1077
00:48:56,742 --> 00:48:58,783
For form's sake.

1078
00:48:57,660 --> 00:48:58,690
到外面去，到外面去。

1079
00:48:58,760 --> 00:48:59,790
什么？
- Come on, come on.

1080
00:48:59,860 --> 00:49:01,490
出于礼节的原因。

1081
00:49:03,070 --> 00:49:05,260
快点！快点！快点！

1082
00:49:10,658 --> 00:49:12,867
Enter.

1083
00:49:13,980 --> 00:49:15,170
进来。

1084
00:49:18,617 --> 00:49:19,617
Well?

1085
00:49:19,825 --> 00:49:23,367
The King commands that you
come at once to the Palace at Greenwich.

1086
00:49:21,890 --> 00:49:22,880
怎么了？

1087
00:49:22,950 --> 00:49:26,980
国王命令你立刻到格林尼治王宫来，红衣主教。

1088
00:49:23,617 --> 00:49:25,200
Does he, My Lord?

1089
00:49:25,408 --> 00:49:29,117
Is he ill?
Is there some urgent danger?

1090
00:49:27,060 --> 00:49:32,500
他怎么了，我的大人？他病了吗？有紧急情况？

1091
00:49:29,325 --> 00:49:31,408
A boat is waiting.

1092
00:49:32,560 --> 00:49:34,260
船正等着呢。

1093
00:49:33,200 --> 00:49:35,033
Norfolk!

1094
00:49:36,330 --> 00:49:37,560
诺福克！

1095
00:49:36,908 --> 00:49:39,075
Is the tide with or against us?

1096
00:49:39,283 --> 00:49:42,950
I leave such details to the boatman
and other riffraff, My Lord.

1097
00:49:40,540 --> 00:49:42,670
潮汐对我们有利还是不利？

1098
00:49:42,740 --> 00:49:46,700
我把详细情况给船夫和其他人交代了，我的大人。

1099
00:49:43,783 --> 00:49:46,450
You may go.

1100
00:49:47,080 --> 00:49:48,480
你可以走了。

1101
00:49:49,450 --> 00:49:50,440
（门砰地关上）

1102
00:49:56,533 --> 00:49:58,325
Enter.

1103
00:49:58,220 --> 00:49:59,420
（敲门声）

1104
00:49:59,620 --> 00:50:00,820
进来。

1105
00:50:00,325 --> 00:50:02,867
What keeps you half the night
from getting here?

1106
00:50:03,117 --> 00:50:05,575
Your Grace, pardon me.
Tide is flooding.

1107
00:50:03,760 --> 00:50:06,060
我派人叫你来，你怎么花了半夜时间才到这里？

1108
00:50:06,130 --> 00:50:08,620
陛下原谅。涨潮了。
Tell the Lady Annee the law of England,
My Holy Lord Chancellor.

1109
00:50:08,700 --> 00:50:12,640
嗯，现在给安夫人讲讲英国法律，我神圣的大法官。

1110
00:50:09,367 --> 00:50:13,200
Is it not true that I can make
legitimate whomsoever I choose?

1111
00:50:12,700 --> 00:50:16,730
这是不是真的，我能让我选择的任何私生子合法化吗？

1112
00:50:13,450 --> 00:50:16,617
- Most certainly.
- The documents can be drawn at once?

1113
00:50:16,810 --> 00:50:18,470
当然，陛下。
- Within the hour.
- So?

1114
00:50:18,540 --> 00:50:20,030
这个文件可以马上取出来吗？

1115
00:50:20,110 --> 00:50:21,510
在一小时内。
Could any child of the King's body
be made legitimate?

1116
00:50:21,580 --> 00:50:22,600
那么?

1117
00:50:23,280 --> 00:50:26,880
国王的任何亲生孩子都能给予合法地位吗，我的大人？
Yes.

1118
00:50:25,450 --> 00:50:28,367
And such a child would be heir
to the throne of England?

1119
00:50:26,950 --> 00:50:28,040
是的。

1120
00:50:28,920 --> 00:50:31,950
这样的孩子能成为英国王位的继承人？
- Most certainly.
- Thank you. Thank you, Thomas.

1121
00:50:31,450 --> 00:50:34,283
- Take the flooding tide and go home.
- Wait.

1122
00:50:32,020 --> 00:50:33,150
当然。

1123
00:50:33,220 --> 00:50:34,750
谢谢你，谢谢你，托马斯。

1124
00:50:34,830 --> 00:50:36,820
等潮退了回家。
Madam?

1125
00:50:35,700 --> 00:50:41,700
Surely such a child would be heir
to the throne after the Princess Mary,

1126
00:50:36,900 --> 00:50:37,990
等一等。

1127
00:50:38,060 --> 00:50:39,260
夫人？

1128
00:50:39,330 --> 00:50:45,330
那么这个孩子会在玛丽公主之后成为王位的继承人吗，

1129
00:50:41,908 --> 00:50:45,783
daughter of the King
and his rightful Queen?

1130
00:50:45,400 --> 00:50:48,300
国王和他合法王后的女儿？

1131
00:50:46,033 --> 00:50:48,617
- Well, My Lord?
- That might be argued.

1132
00:50:49,240 --> 00:50:50,430
怎么啦，我的大人？
No. Let us have it clearly.

1133
00:50:50,510 --> 00:50:52,170
可以这么说。

1134
00:50:52,240 --> 00:50:55,140
不，让我们弄清楚。

1135
00:50:53,908 --> 00:50:55,950
Princess Mary is first in line

1136
00:50:56,200 --> 00:51:00,283
against any son His Majesty
may father out of wedlock.

1137
00:50:57,480 --> 00:51:03,220
玛丽公主是第一继承人，后面才是陛下非婚生子女。

1138
00:51:00,825 --> 00:51:07,867
After Mary comes the Duke of Richmond,
his bastard by Bessie Blount.

1139
00:51:04,360 --> 00:51:09,790
在玛丽之后是里奇满公爵，陛下和贝茜 布朗特的私生子。

1140
00:51:09,200 --> 00:51:11,658
Can you deny that he would inherit
if she died?

1141
00:51:11,867 --> 00:51:16,200
Richmond? Oh, he's a sickly fellow.
I doubt if he'll live out the year.

1142
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
你不否认如果玛丽死了他将继承？

1143
00:51:15,230 --> 00:51:19,830
里奇满？哦，他是一个体弱多病的人。我怀疑他是否能活过今年。

1144
00:51:16,450 --> 00:51:20,367
Then my sister's child by the King.

1145
00:51:19,900 --> 00:51:22,430
然后是我姐姐和陛下生的孩子。

1146
00:51:20,617 --> 00:51:24,617
We're affectionate, Mary and I,
and forgive each other little things,

1147
00:51:23,840 --> 00:51:27,170
我们是要好的，我和玛丽，对小事情彼此原谅。

1148
00:51:24,825 --> 00:51:28,575
but if she would rather her son
sat on the throne than mine,

1149
00:51:27,250 --> 00:51:32,310
但如果她宁愿把她儿子坐的王位让给我，

1150
00:51:28,825 --> 00:51:31,242
I would rather mine than hers.

1151
00:51:31,450 --> 00:51:36,117
And so mine, you must agree,
would be fourth in the lists.

1152
00:51:32,380 --> 00:51:34,820
我宁愿让给她。

1153
00:51:34,890 --> 00:51:39,410
因此我的顺序，你必须同意，排在第四。

1154
00:51:36,325 --> 00:51:39,367
Who knows, madam,
you may not be capable of a son.

1155
00:51:39,520 --> 00:51:42,930
谁知道呢，夫人，你说不定没有儿子。
I’ll give the man that marries me
a houseful of lusty sons.

1156
00:51:42,990 --> 00:51:45,930
我会给那个娶我的人，生一屋子强壮的儿子。

1157
00:51:45,158 --> 00:51:48,033
Marriage.

1158
00:51:48,242 --> 00:51:50,367
If I were free of Catherine...

1159
00:51:48,800 --> 00:51:50,100
婚姻。

1160
00:51:51,740 --> 00:51:53,900
如果我摆脱了凯瑟琳…
You cAnneot be free of Catherine.

1161
00:51:54,450 --> 00:51:57,367
- If I were...
- It is impossible.

1162
00:51:55,140 --> 00:51:57,470
你不能摆脱凯瑟琳。

1163
00:51:57,940 --> 00:51:59,310
如果我做到了。
For the last time,
if I were free of Catherine

1164
00:51:59,740 --> 00:52:00,870
这是不可能的。
and made you the Queen of England,
would you marry me?

1165
00:52:01,610 --> 00:52:06,140
最后一次问你，如果我摆脱了凯瑟琳，让你做英国王后，

1166
00:52:06,220 --> 00:52:07,980
你愿意嫁给我吗？
Yes.

1167
00:52:08,033 --> 00:52:11,908
If you make me Queen of England,
I’ll marry you...

1168
00:52:09,590 --> 00:52:10,680
愿意。

1169
00:52:11,620 --> 00:52:16,690
如果你让我成为英国王后，我会嫁给你，给你生许多儿子。
...and give you sons.

1170
00:52:16,033 --> 00:52:17,950
Meanwhile...

1171
00:52:19,460 --> 00:52:20,860
现在…

1172
00:52:24,492 --> 00:52:29,450
I’ll go alone to my bed,
with Your Gracious leave.

1173
00:52:27,940 --> 00:52:32,270
我要独自上床了，请你仁慈地离开。

1174
00:52:34,367 --> 00:52:37,158
- Brilliant, Your Grace. Brilliant.
- You think so?

1175
00:52:37,367 --> 00:52:41,742
Yes. Keep promising her marriage
and the siege will soon be over.

1176
00:52:38,250 --> 00:52:39,770
太好了，陛下，太好了。

1177
00:52:39,850 --> 00:52:40,880
你这么认为？

1178
00:52:40,950 --> 00:52:45,410
是的，承诺给她婚姻，困境将很快结束。

1179
00:52:41,950 --> 00:52:45,367
- In a month you'll have breached her.
- You think I was lying?

1180
00:52:45,490 --> 00:52:47,290
最多一个月，你就可以违反对她的承诺。
If wooing, praise,
gifts and power have failed

1181
00:52:47,360 --> 00:52:48,380
你认为我在撒谎？

1182
00:52:48,460 --> 00:52:52,860
嗯，如果求爱，赞美，礼物和权力都失败了，

1183
00:52:49,492 --> 00:52:52,658
then you must try a new strategy.

1184
00:52:52,930 --> 00:52:55,830
那么当然你必须尝试新的策略。

1185
00:52:53,742 --> 00:52:59,658
When I go down on my hunkers and pray,
good Cardinal, as I do day in, day out,

1186
00:52:57,340 --> 00:53:02,330
当我盘腿坐下并祈祷，亲爱的红衣主教，我日复一日地

1187
00:52:59,867 --> 00:53:02,783
there's only one thing I pray.

1188
00:53:02,992 --> 00:53:08,408
Show me how to save England
from chaos when I’m dead.

1189
00:53:03,570 --> 00:53:05,840
只祈祷一件事。

1190
00:53:06,440 --> 00:53:10,240
告诉我当我死时，如何将英格兰从混乱中拯救出来。

1191
00:53:08,617 --> 00:53:14,617
That prayer has just been answered.
I shall remarry and have a son.

1192
00:53:12,220 --> 00:53:17,050
祷告的回答一直是，我要重新结婚并有个儿子。

1193
00:53:14,825 --> 00:53:18,950
- Divorce? Catherine?
- Anneulment.

1194
00:53:18,690 --> 00:53:21,180
离婚？凯瑟琳？
My marriage is cursed
and my sons born dead

1195
00:53:21,260 --> 00:53:22,350
废止。

1196
00:53:22,790 --> 00:53:26,060
我的婚姻是被诅咒的，我的儿子生下来就死掉，
because I’ve transgressed God's Law
in marrying my brother's wife.

1197
00:53:26,130 --> 00:53:29,930
因为我违背了上帝的律法娶了我哥哥的妻子。
It was incest and I’ve been punished.
I was never married in the eyes of God.

1198
00:53:30,000 --> 00:53:32,200
这是乱伦，20年来我一直受到惩罚。

1199
00:53:30,575 --> 00:53:33,450
Indeed you were, My Lord.
Thoroughly married.

1200
00:53:32,270 --> 00:53:33,930
在上帝眼中我决不能结这个婚。

1201
00:53:34,010 --> 00:53:37,170
事实上你是彻底地结婚，我的大人。
The Pope granted you a dispensation
to marry Catherine when Arthur died.

1202
00:53:37,240 --> 00:53:40,110
全世界的人都知道，教皇授权特许你娶凯瑟琳，

1203
00:53:37,783 --> 00:53:40,367
Because England and Spain
needed one another.

1204
00:53:40,180 --> 00:53:41,200
当亚瑟死的时候。
Because your brother was 15
and had not consummated the marriage.

1205
00:53:41,280 --> 00:53:43,140
因为英国和西班牙彼此需要。

1206
00:53:43,210 --> 00:53:45,380
不！因为你的哥哥只是一个15岁的男孩，

1207
00:53:44,367 --> 00:53:47,158
At 15, I was rogering maids
right, left and centre.

1208
00:53:45,450 --> 00:53:47,780
在去世之前他有没有行过房事是值得怀疑的。

1209
00:53:47,850 --> 00:53:50,840
15岁。在15岁时，我知道处女身体的上下左右。
At the time I believed, and the Pope
believed, and my father chose to believe

1210
00:53:50,920 --> 00:53:53,150
但在我结婚的时候，我相信，教皇相信，

1211
00:53:51,658 --> 00:53:53,700
that Catherine was virgin.

1212
00:53:53,220 --> 00:53:56,820
我的父亲也选择相信，凯瑟琳是处女。

1213
00:53:53,908 --> 00:53:57,617
I was deceived.
The marriage was consummated.

1214
00:53:57,460 --> 00:54:00,800
我受骗了。婚姻是完整的。
Prepare the evidence.
Get me a case for Anneulment.

1215
00:54:00,825 --> 00:54:06,367
My Lord, I beg you, as your faithful
servant, I beg you to consider.

1216
00:54:01,600 --> 00:54:03,970
准备证据。给我准备废止的案件。

1217
00:54:04,040 --> 00:54:07,990
我的大人，我求你…作为你忠实的仆人，我求你考虑一下。

1218
00:54:06,575 --> 00:54:08,492
Catherine is a princess of Spain.

1219
00:54:08,510 --> 00:54:10,060
我求你考虑一下。
Try to Anneul your marriage and you'll
gather enormous forces against you.

1220
00:54:10,140 --> 00:54:12,340
凯瑟琳是西班牙公主。

1221
00:54:12,410 --> 00:54:16,400
如果试图废除你的婚姻，各种反对力量将会聚集。

1222
00:54:12,950 --> 00:54:17,783
Spain, Naples, Germany, the Netherlands.
All of them ruled by Catherine's nephew.

1223
00:54:16,480 --> 00:54:19,420
西班牙、那不勒斯、德国、荷兰会一致反对。

1224
00:54:17,992 --> 00:54:19,867
The Roman Catholic Church.

1225
00:54:19,480 --> 00:54:23,610
他们都受凯瑟琳侄子控制。还有遍布欧洲的罗马天主教会。

1226
00:54:20,075 --> 00:54:23,742
- Your own people who love the Queen.
- I will marry Annee!

1227
00:54:23,690 --> 00:54:25,680
甚至你自己的人民，他们爱戴王后。
It could mean war.
It could mean the loss of your kingdom.

1228
00:54:25,760 --> 00:54:27,730
我会和安结婚！我要她加冕王后！

1229
00:54:27,200 --> 00:54:29,575
I will marry Annee
if it breaks the Earth in two

1230
00:54:27,790 --> 00:54:30,690
这可能意味着战争。这可能意味着失去你的王国。

1231
00:54:29,825 --> 00:54:32,408
and flings the two halves into the void!

1232
00:54:30,760 --> 00:54:33,490
我会和安结婚，即使把地球像苹果那样劈成两部分

1233
00:54:33,560 --> 00:54:36,030
抛入太空！

1234
00:54:42,742 --> 00:54:45,617
No. I don't believe it of him.

1235
00:54:45,825 --> 00:54:47,408
I fear it is true, madam.

1236
00:54:46,510 --> 00:54:49,000
不，我不相信。

1237
00:54:47,617 --> 00:54:52,783
As Spanish Ambassador, it is my duty
to have... many sources of information.

1238
00:54:49,480 --> 00:54:51,180
我担心这是真的，夫人。

1239
00:54:51,250 --> 00:54:55,210
作为西班牙大使，掌握多种信息来源是我的责任。

1240
00:54:59,283 --> 00:55:02,117
Then it is Wolsey, not the King.

1241
00:55:02,760 --> 00:55:05,350
是沃尔西，不是国王。
That butcher's cur, Wolsey,
who put it in his mind.

1242
00:55:06,100 --> 00:55:09,730
那个屠夫的狗，沃尔西，这是他的想法。
Wolsey is preparing the case
to take to Rome.

1243
00:55:09,800 --> 00:55:12,770
沃尔西正准备把案件带到罗马。

1244
00:55:12,867 --> 00:55:14,617
Enter.

1245
00:55:14,270 --> 00:55:15,600
（敲门声）

1246
00:55:14,825 --> 00:55:17,658
The King is here.
He wishes to see Your Majesty.

1247
00:55:16,510 --> 00:55:17,700
进来。

1248
00:55:17,867 --> 00:55:22,200
I will do all in my power to aid you.
I will send word today to your nephew.

1249
00:55:18,580 --> 00:55:21,370
国王来了。他希望和王后见面。

1250
00:55:21,450 --> 00:55:23,240
我会尽我所能帮助你。

1251
00:55:22,408 --> 00:55:25,700
- Yes and to His Holiness.
- This Pope bends to the wind.

1252
00:55:23,310 --> 00:55:25,910
我今天要通知你的侄子，查尔斯国王。

1253
00:55:25,980 --> 00:55:27,310
好的，还有教皇陛下。
Your hope lies in your nephew.

1254
00:55:27,390 --> 00:55:29,510
教皇有点见风使舵，夫人。

1255
00:55:28,867 --> 00:55:32,700
- Your Majesty.
- My Lord Ambassador.

1256
00:55:29,590 --> 00:55:31,850
你的希望在你的侄子。

1257
00:55:32,590 --> 00:55:34,180
陛下。

1258
00:55:34,260 --> 00:55:35,750
我的大使先生。

1259
00:55:52,492 --> 00:55:57,617
It delights my heart to see you
privately after so many months, My Lord.

1260
00:55:56,110 --> 00:56:00,520
这么多个月后能在私下见到你，让我由衷感到高兴，我的主人。

1261
00:55:59,200 --> 00:56:01,950
Sit, Kate. Sit.

1262
00:56:03,090 --> 00:56:04,680
坐，凯特。坐。

1263
00:56:08,408 --> 00:56:09,783
Kate,

1264
00:56:11,367 --> 00:56:14,867
I’ll come bluntly to the point.

1265
00:56:12,100 --> 00:56:13,290
凯特，

1266
00:56:14,930 --> 00:56:17,590
让我直截了当地说。
God tells me that our marriage is a sin.
My conscience is deeply troubled.

1267
00:56:18,740 --> 00:56:21,500
上帝告诉我，我们的婚姻是一种罪过。

1268
00:56:22,740 --> 00:56:25,140
我的良心深感不安。
Incest will be punished and we
have been punished with dead sons.

1269
00:56:26,680 --> 00:56:31,610
乱伦会受到惩罚的，我们已经受到了惩罚，你和我死去的儿子。

1270
00:56:28,033 --> 00:56:31,533
Our daughter, Mary,
is alive and well, Henry.

1271
00:56:31,680 --> 00:56:34,950
我们的女儿，玛丽，是活的好好的，亨利。
Our marriage must be Anneulled.

1272
00:56:34,617 --> 00:56:39,533
Then it is true.
Wolsey has brought you to this.

1273
00:56:35,850 --> 00:56:38,080
我们的婚姻必须废止。

1274
00:56:38,590 --> 00:56:42,650
那是真的？沃尔西把你带到这儿？

1275
00:56:42,158 --> 00:56:43,742
Kate.

1276
00:56:44,742 --> 00:56:49,325
- Kate, it's God's will.
- My conscience is clear.

1277
00:56:46,200 --> 00:56:47,320
凯特。

1278
00:56:48,630 --> 00:56:50,530
凯特，这是上帝的意愿。

1279
00:56:50,600 --> 00:56:52,260
我问心无愧。
Help me, for both our sakes.
Support me in my case to the Pope.

1280
00:56:54,340 --> 00:56:58,800
帮助我，为我们俩。支持我向教皇提交案件。

1281
00:56:57,075 --> 00:56:58,658
But I’m your wife.

1282
00:56:58,867 --> 00:57:03,533
Do you believe I can ask Pope Clement
to tell the world that my father lied?

1283
00:57:00,780 --> 00:57:02,580
但我是你的妻子。

1284
00:57:02,650 --> 00:57:07,610
你相信我会要求教皇克莱门特告诉世界：我父亲撒谎了？

1285
00:57:03,742 --> 00:57:05,450
My mother lied?

1286
00:57:05,658 --> 00:57:08,658
Ferdinand and Isabella,
the most christian princes,

1287
00:57:07,690 --> 00:57:09,480
我母亲撒谎了？

1288
00:57:08,867 --> 00:57:13,117
that each of them lied that my marriage
to your brother was never consummated?

1289
00:57:09,550 --> 00:57:13,510
费迪南和伊莎贝拉，大多数的基督徒领袖，他们每个人都说了谎，

1290
00:57:13,590 --> 00:57:16,990
当他们发誓说我嫁给你哥哥这件事根本就不完整时？
Your own father signed the paper
with them.

1291
00:57:15,950 --> 00:57:20,200
God knows he lied like a Trojan,
in season and out.

1292
00:57:17,060 --> 00:57:19,360
你自己的父亲和他们一起签了名。

1293
00:57:19,430 --> 00:57:23,230
上帝知道，他像特洛伊木马那样经常骗人。

1294
00:57:21,158 --> 00:57:23,700
I’ve had little happiness in my life.

1295
00:57:23,500 --> 00:57:24,490
（哭着说）
I was a lonely girl,

1296
00:57:25,000 --> 00:57:27,700
我生活中很少有幸福。
brought from Spain at 15
to be used for English politics.

1297
00:57:27,770 --> 00:57:32,540
我是一个孤独的女孩，15岁就离开西班牙，为了政治需要被带到英国。

1298
00:57:30,242 --> 00:57:34,700
When Arthur died I was pushed aside
and kept here for seven years

1299
00:57:34,080 --> 00:57:38,570
和亚瑟结婚之前，我被搁在一旁，七年来一直这样，

1300
00:57:34,908 --> 00:57:37,492
until I could be used for you.

1301
00:57:37,700 --> 00:57:40,450
And you, I loved.

1302
00:57:38,650 --> 00:57:41,410
直到我嫁给你。

1303
00:57:40,658 --> 00:57:44,200
With you I had my only happiness.

1304
00:57:41,490 --> 00:57:44,480
你是我的真爱。

1305
00:57:44,560 --> 00:57:46,990
有你，我才幸福。
I love you still.

1306
00:57:47,120 --> 00:57:48,520
（哭泣）

1307
00:57:47,825 --> 00:57:50,033
Then do as I ask!

1308
00:57:48,590 --> 00:57:50,220
我仍然爱你。

1309
00:57:51,400 --> 00:57:53,060
那就按我说的去做！

1310
00:57:54,783 --> 00:57:58,783
No. I will not betray our daughter.

1311
00:57:58,640 --> 00:58:01,830
不，我不会背叛我们的女儿。

1312
00:58:00,908 --> 00:58:04,658
Our daughter is a threat,

1313
00:58:04,810 --> 00:58:09,440
我们的女儿是个威胁，而不是福分。
not a blessing.

1314
00:58:08,325 --> 00:58:10,283
I must...

1315
00:58:10,783 --> 00:58:12,408
I must have a son!

1316
00:58:11,850 --> 00:58:13,110
我必须...

1317
00:58:12,658 --> 00:58:15,200
Get one then,
from one of your women!

1318
00:58:14,820 --> 00:58:16,480
我必须有个儿子。

1319
00:58:15,408 --> 00:58:16,992
I’m your wife and your Queen.

1320
00:58:16,550 --> 00:58:19,350
那就从你的女人中得到一个！

1321
00:58:17,200 --> 00:58:21,908
And neither your nor the Pope
can make my child a bastard!

1322
00:58:19,420 --> 00:58:20,950
我是你的妻子和你的王后。

1323
00:58:21,030 --> 00:58:24,620
无论你还是教皇都不能让我的孩子成为私生子！

1324
00:58:22,617 --> 00:58:26,825
If you defy me,
I’ll have you sent from the court.

1325
00:58:26,600 --> 00:58:30,090
如果你不服从我，我要把你从宫廷中送走。
You shall be shut away in the country.

1326
00:58:30,740 --> 00:58:33,400
你要在乡下被关起来。

1327
00:58:32,283 --> 00:58:37,200
It’s you then, and not Wolsey,
who really wants this thing.

1328
00:58:33,840 --> 00:58:34,830
（哭着说）

1329
00:58:36,240 --> 00:58:40,800
那么，是你，而并不是沃尔西，真的想要做这件事。

1330
00:58:38,200 --> 00:58:40,575
I will have it!

1331
00:58:41,283 --> 00:58:45,992
I too gave evidence that my marriage
to Arthur was never consummated.

1332
00:58:42,110 --> 00:58:43,670
我会做到的！

1333
00:58:45,250 --> 00:58:49,520
我不能作证说我和亚瑟的婚姻是完整的。

1334
00:58:46,242 --> 00:58:49,783
Did I lie to the Pope
all those years ago?

1335
00:58:50,190 --> 00:58:53,050
难道多年以前我对教皇撒了谎？
Did I lie to God?

1336
00:58:52,617 --> 00:58:55,825
Did I lie to you?

1337
00:58:53,890 --> 00:58:55,550
我对上帝撒了谎？

1338
00:58:56,530 --> 00:58:58,190
我对你撒了谎，哈尔？

1339
00:58:58,492 --> 00:58:59,950
No.

1340
00:59:00,908 --> 00:59:04,242
I will live and I will die your wife.

1341
00:59:02,270 --> 00:59:03,360
不。

1342
00:59:04,600 --> 00:59:08,040
我无论活着还是死去都是你的妻子，
And your Queen.

1343
00:59:09,240 --> 00:59:10,730
你的王后。

1344
00:59:38,870 --> 00:59:40,270
（哭泣）

1345
00:59:55,075 --> 00:59:59,450
As soon as I reach Rome, I shall
send dispatches back via Holland.

1346
00:59:59,160 --> 01:00:00,520
当我到达罗马，
See that messengers are there.

1347
01:00:00,590 --> 01:00:03,560
我将发急件经由荷兰回来。

1348
01:00:03,630 --> 01:00:05,860
搞清楚信使在哪里。

1349
01:00:24,117 --> 01:00:26,075
Not long.

1350
01:00:26,283 --> 01:00:28,908
Not long to wait now, Nan.

1351
01:00:28,090 --> 01:00:29,380
很快。

1352
01:00:29,658 --> 01:00:33,575
I shall believe it
on the day it happens.

1353
01:00:30,320 --> 01:00:32,350
不会等很久，南。

1354
01:00:33,660 --> 01:00:36,920
我相信这一天会到来。

1355
01:00:45,640 --> 01:00:48,000
（钟声）

1356
01:00:49,470 --> 01:00:51,300
（男人和女人的笑声）

1357
01:01:25,992 --> 01:01:28,033
Your Grace.

1358
01:01:29,950 --> 01:01:31,350
陛下。

1359
01:01:33,280 --> 01:01:34,770
（音乐停止）

1360
01:01:36,283 --> 01:01:37,700
Yes?

1361
01:01:38,200 --> 01:01:42,575
The Spanish Emperor
has captured the Vatican.

1362
01:01:40,390 --> 01:01:41,590
什么事？

1363
01:01:42,260 --> 01:01:46,460
西班牙国王已经占领了梵蒂冈。

1364
01:01:42,783 --> 01:01:45,867
- Captured the Vatican?
- Rome is sacked.

1365
01:01:46,530 --> 01:01:47,520
占领了梵蒂冈？
The dead in their hundreds
lie unburied in the streets.

1366
01:01:47,600 --> 01:01:49,160
罗马被洗劫一空。

1367
01:01:50,100 --> 01:01:54,000
数百死者躺在街道上没有掩埋。

1368
01:01:51,617 --> 01:01:54,575
- And the Pope?
- Is besieged.

1369
01:01:54,783 --> 01:01:55,783
What...?

1370
01:01:55,670 --> 01:01:56,900
教皇呢？
By your gracious permission,
in private.

1371
01:01:56,970 --> 01:01:58,030
被包围了。

1372
01:01:58,840 --> 01:01:59,870
告诉我，发生了什么…

1373
01:01:59,940 --> 01:02:02,670
请你饶恕，我们私下说。
[courtiers gasp and mutter]

1374
01:02:03,620 --> 01:02:05,620
（朝臣紧张低语）

1375
01:02:08,450 --> 01:02:09,658
Well?

1376
01:02:09,867 --> 01:02:13,533
The Pope had fled from the Vatican
to the town of Orvieto.

1377
01:02:12,620 --> 01:02:13,890
怎么了？怎么了？

1378
01:02:13,960 --> 01:02:17,690
教皇已经从梵蒂冈逃到奥维多城的一座小山上。
- We exchanged letters.
- Yes and the Anneulment?

1379
01:02:16,575 --> 01:02:19,325
- He refuses to Anneul your marriage.
- He cAnneot!

1380
01:02:17,760 --> 01:02:19,560
我找不到他，但我们交换了信件。

1381
01:02:19,630 --> 01:02:20,620
好的，好的，废止文件？
- He cAnneot do anything else.
- What's his reason?

1382
01:02:20,700 --> 01:02:23,690
- 他拒绝取消你的婚姻。
- 他不能拒绝！

1383
01:02:22,408 --> 01:02:24,867
The Spanish Emperor's
got him by the nose.

1384
01:02:23,770 --> 01:02:25,000
他不能做任何事情。

1385
01:02:25,070 --> 01:02:26,090
他的理由是什么？
The Pope won't offend that Emperor
by Anneulling his aunt's marriage to you.

1386
01:02:26,170 --> 01:02:29,140
西班牙国王抓住了他的要害。那是他的原因。

1387
01:02:29,210 --> 01:02:31,140
教皇不会冒犯西班牙国王，

1388
01:02:31,210 --> 01:02:33,010
通过废除他姑妈和你的婚姻。

1389
01:02:31,783 --> 01:02:34,325
Poor Henry.

1390
01:02:33,080 --> 01:02:34,270
（安妮嘲笑声）

1391
01:02:35,158 --> 01:02:40,117
He shall, by God Almighty.
I say he shall!

1392
01:02:36,010 --> 01:02:37,380
可怜的亨利。

1393
01:02:39,350 --> 01:02:41,380
他会，通过全能的上帝。

1394
01:02:40,325 --> 01:02:43,367
And to hell with the Spanish Emperor.

1395
01:02:42,020 --> 01:02:43,510
我说他会!

1396
01:02:44,690 --> 01:02:46,490
和西班牙国王一起下地狱。

1397
01:03:20,075 --> 01:03:23,825
- Sir Thomas.
- My Lord Bishop.

1398
01:03:24,230 --> 01:03:25,660
托马斯爵士。
Shall you in your conscience
accept the Anneulment

1399
01:03:26,360 --> 01:03:27,520
主教大人。

1400
01:03:27,367 --> 01:03:29,575
if the decision is for the King?

1401
01:03:28,200 --> 01:03:31,190
凭你的良心你会接受婚姻取消吗，

1402
01:03:29,867 --> 01:03:32,200
The Pope has answered the King's appeal

1403
01:03:31,270 --> 01:03:33,860
如果这个决定由国王作出？

1404
01:03:32,408 --> 01:03:36,325
and has sent Cardinal Campeggio
to try this case.

1405
01:03:33,940 --> 01:03:35,930
教皇终于回应了国王的诉求，

1406
01:03:36,010 --> 01:03:39,910
派红衣主教坎佩齐奥审理这个案件。

1407
01:03:36,533 --> 01:03:40,575
Campeggio speaks for His Holiness.
I will accept that.

1408
01:03:40,740 --> 01:03:44,200
坎佩齐奥代表教皇陛下。我支持他的观点。
I shall speak against it
while I have breath.

1409
01:03:45,020 --> 01:03:48,040
我只要活着，就会说反对的话。
I shall be silent
until I am forced to speak.

1410
01:03:48,790 --> 01:03:51,760
我将保持沉默直到我不得不说。

1411
01:03:50,033 --> 01:03:54,075
Well, I’m an old man and have no family.

1412
01:03:54,390 --> 01:03:57,120
哦，我是一个老人，又没有家庭。
At my age a good death is better
than a bad conscience.

1413
01:03:57,533 --> 01:04:00,533
Well, you will be the mother and father

1414
01:03:58,560 --> 01:04:01,190
在我这个年纪，宁愿轰轰烈烈地死，不要良心不安地活。

1415
01:04:00,742 --> 01:04:04,242
and I shall be the uncle
of a queen next week.

1416
01:04:02,070 --> 01:04:04,900
哦，你们要做岳父岳母了，

1417
01:04:04,450 --> 01:04:08,367
- God be praised.
- I wonder what Annee is thinking.

1418
01:04:04,970 --> 01:04:07,940
到下星期我也要成为一位王后的舅舅。

1419
01:04:08,770 --> 01:04:10,330
应该赞美上帝。
Out there are my bishops,
my courtiers and my loyal subjects.

1420
01:04:10,910 --> 01:04:12,270
我想知道安在想什么。

1421
01:04:12,840 --> 01:04:16,540
那里是我的主教，我的朝臣和我的臣民。
Campeggio is not your subject.

1422
01:04:14,575 --> 01:04:17,117
But I am, Your Majesty.

1423
01:04:16,610 --> 01:04:18,550
坎佩齐奥不是你的臣民。

1424
01:04:17,325 --> 01:04:20,492
And I promise you the verdict.

1425
01:04:18,620 --> 01:04:23,580
但我是，陛下。我向你承诺判决对你有利。

1426
01:04:25,283 --> 01:04:29,783
You shall see, Annee.
Wolsey has never failed me yet.

1427
01:04:29,560 --> 01:04:31,360
你会看到的，安。
Pray silence for His Grace,
the Lord Cardinal of York.

1428
01:04:31,700 --> 01:04:33,790
沃尔西还从来没有让我失望过。

1429
01:04:33,860 --> 01:04:38,430
愿约克红衣主教大人保持沉默。

1430
01:04:34,408 --> 01:04:37,533
Our commission from Rome
having been publicly read,

1431
01:04:37,742 --> 01:04:41,033
this inquiry will now proceed.

1432
01:04:38,500 --> 01:04:41,960
我们的任命来自罗马，已经公开宣读过，

1433
01:04:41,283 --> 01:04:45,867
Henry, King of England,
come into court.

1434
01:04:42,040 --> 01:04:44,200
审理现在进行。

1435
01:04:45,640 --> 01:04:49,080
亨利，英格兰国王，进入法庭。

1436
01:04:49,150 --> 01:04:51,710
（号角齐鸣）

1437
01:05:12,117 --> 01:05:14,283
Here, my lords.

1438
01:05:16,470 --> 01:05:18,000
我坐这儿，我的大人。

1439
01:05:17,450 --> 01:05:20,700
Catherine, Queen of England,
come into court.

1440
01:05:21,850 --> 01:05:24,780
凯瑟琳，英国王后，进入法庭。

1441
01:05:27,890 --> 01:05:29,720
（人们窃窃私语）
On. On.

1442
01:05:29,825 --> 01:05:32,033
What can I do
if the Queen will not appear?

1443
01:05:32,242 --> 01:05:36,117
- My Lord Cardinal.
- Ecco.

1444
01:05:32,760 --> 01:05:33,950
继续。继续。

1445
01:05:34,460 --> 01:05:36,550
如果王后不出庭我要怎么做？

1446
01:05:36,630 --> 01:05:38,530
红衣主教大人。

1447
01:05:37,242 --> 01:05:40,158
The King may now proceed.

1448
01:05:41,500 --> 01:05:44,060
国王现在可以开始。

1449
01:05:49,075 --> 01:05:54,408
My Lords, I have come to this court
not because I wish to discard a wife,

1450
01:05:53,310 --> 01:05:57,770
我的大人，我来这个法庭不是希望抛弃妻子，

1451
01:05:54,617 --> 01:05:57,617
but because such grave doubts
are cast upon my marriage

1452
01:05:57,825 --> 01:06:01,325
and such grave fears
invest my conscience.

1453
01:05:58,780 --> 01:06:01,510
而是对我的婚姻有严重怀疑，

1454
01:06:01,590 --> 01:06:05,110
对我的良心有严重的不安。

1455
01:06:02,533 --> 01:06:07,950
I do not wish to marry another woman
for carnal pleasure,

1456
01:06:06,790 --> 01:06:10,390
我没有为了肉体的快乐想娶另一个女人，

1457
01:06:08,158 --> 01:06:12,450
or nor for any displeasure
of the Queen's person or age.

1458
01:06:12,030 --> 01:06:15,560
也没有对王后的人或年龄有任何不满意。

1459
01:06:12,700 --> 01:06:17,825
This court has been convened
to try the validity of that marriage.

1460
01:06:17,170 --> 01:06:21,230
法庭开庭是为了判断这段婚姻的合法性。

1461
01:06:18,033 --> 01:06:21,117
The bishops assembled here
have signed this document

1462
01:06:21,325 --> 01:06:25,992
declaring that the marriage is in doubt
and must be resolved by trial.

1463
01:06:22,370 --> 01:06:25,600
聚集在这里的主教们都签署了这份文件，

1464
01:06:25,680 --> 01:06:30,740
声明对这段婚姻存有疑问，必须通过审判来解决。

1465
01:06:26,200 --> 01:06:28,867
That is the truth,
if it please Your Highness.

1466
01:06:29,075 --> 01:06:32,575
No, Sir, that is not the truth.

1467
01:06:30,810 --> 01:06:33,410
这是事实，如果殿下满意的话。

1468
01:06:33,480 --> 01:06:36,850
不，先生，这不是事实。
- I do not give my consent.
- Wolsey.

1469
01:06:36,992 --> 01:06:41,283
Your memory is failing with age, Bishop.

1470
01:06:37,820 --> 01:06:39,850
我不同意。

1471
01:06:40,390 --> 01:06:41,480
沃尔西。

1472
01:06:41,560 --> 01:06:45,190
你的记忆没有随着年龄增长，主教大人。
We argued and in the end you agreed

1473
01:06:44,325 --> 01:06:47,408
that I should sign for you
and affix your seal.

1474
01:06:45,860 --> 01:06:51,730
我们最后说服你同意，我签收了你的签名并盖了印章。

1475
01:06:47,617 --> 01:06:50,700
My Lord, there is nothing more untrue.

1476
01:06:50,908 --> 01:06:53,492
I told you I would never
support this cause.

1477
01:06:51,800 --> 01:06:54,460
我的大人，没有比这更不真实的。

1478
01:06:54,450 --> 01:06:59,158
- Well, well, you're only one man.

1479
01:06:55,210 --> 01:06:58,110
我告诉过你，我决不会支持这个案子。

1480
01:06:58,210 --> 01:06:59,870
（众人低语声）

1481
01:06:59,367 --> 01:07:00,658
Continue.

1482
01:07:00,040 --> 01:07:02,840
好的，好的，你是唯一的男人。

1483
01:07:00,867 --> 01:07:03,450
Hear the witnesses
who spoke with my brother

1484
01:07:04,150 --> 01:07:05,140
继续。
the morning after
he left the bedchamber.

1485
01:07:05,220 --> 01:07:07,880
听听证人对我哥哥是怎么说的，

1486
01:07:06,408 --> 01:07:11,158
Are we to have no evidence
but bedroom sniggering and gossip?

1487
01:07:07,950 --> 01:07:10,680
他死在卧室的那个早晨。

1488
01:07:10,750 --> 01:07:14,920
我们有证人吗，除了两人床上关系的八卦和流言？

1489
01:07:11,367 --> 01:07:13,825
Get a message to the Queen.
She should be here.

1490
01:07:14,033 --> 01:07:16,075
She'll let her case go by default.

1491
01:07:15,630 --> 01:07:17,860
我得到王后的消息，摩尔。她应该在这里。

1492
01:07:17,930 --> 01:07:19,830
她会让她的案子因为不出庭而败诉。

1493
01:07:19,900 --> 01:07:21,630
（号角齐鸣）

1494
01:07:31,283 --> 01:07:33,200
I will hear the Queen.

1495
01:07:35,850 --> 01:07:37,750
我来审理王后的案子。

1496
01:07:36,617 --> 01:07:40,575
I will only be heard in Rome.
I appeal to Rome.

1497
01:07:40,780 --> 01:07:45,240
我只会在罗马接受审理。我向罗马上诉。
I appeal against all judges here.

1498
01:07:43,575 --> 01:07:47,658
To Rome and to God I commit my cause.

1499
01:07:45,320 --> 01:07:47,880
我呼吁撤掉这里所有的法官。

1500
01:07:47,960 --> 01:07:51,720
我把我的案子托付给罗马和上帝。

1501
01:07:56,200 --> 01:07:57,700
Catherine.

1502
01:07:57,908 --> 01:07:59,658
Catherine!

1503
01:08:00,540 --> 01:08:03,300
凯瑟琳。凯瑟琳！

1504
01:08:04,783 --> 01:08:06,492
Proceed.

1505
01:08:07,325 --> 01:08:11,158
- I am going to adjourn.
- No, I beseech you, do not.

1506
01:08:09,250 --> 01:08:10,470
继续。

1507
01:08:11,550 --> 01:08:12,950
我打算休庭。

1508
01:08:13,020 --> 01:08:15,010
不，我求你，不要。
I adjourn this court.

1509
01:08:17,250 --> 01:08:19,450
我宣布休庭。

1510
01:08:19,520 --> 01:08:21,350
（众人低语声）

1511
01:08:25,160 --> 01:08:26,990
（安妮苦笑）

1512
01:08:30,230 --> 01:08:31,720
（哭泣声）

1513
01:08:31,700 --> 01:08:35,492
- You have the power. Use it.
- Power to hear the case, Your Majesty.

1514
01:08:35,700 --> 01:08:39,408
- But you've heard it, hours of it.
- From Your Majesty's witnesses.

1515
01:08:36,440 --> 01:08:37,910
你有这个权力。我说你要利用它。

1516
01:08:37,980 --> 01:08:40,070
审理这个案子的权力，陛下。

1517
01:08:39,617 --> 01:08:42,742
The Queen says no court in England
can be impartial.

1518
01:08:40,140 --> 01:08:41,630
但你已审理好几个小时了。

1519
01:08:41,710 --> 01:08:43,870
审理陛下的证人。

1520
01:08:42,950 --> 01:08:44,908
She appeals directly to Rome.

1521
01:08:43,950 --> 01:08:47,380
王后说在英国法庭审理不可能公正。

1522
01:08:45,117 --> 01:08:47,325
But you are Rome come to England,
My Lord.

1523
01:08:47,450 --> 01:08:49,720
她呼吁直接在罗马审理。
My hands are tied. The trial is
adjourned for the Queen's appeal.

1524
01:08:49,790 --> 01:08:51,750
但你是从罗马来到英国的，我的大人。

1525
01:08:51,820 --> 01:08:53,350
我的权力有限得很。
To the Pope who fears the Queen's nephew
more than he loves the justice of God.

1526
01:08:53,420 --> 01:08:56,150
休庭是为了满足王后的要求。

1527
01:08:56,230 --> 01:09:00,890
对教皇来说，他害怕王后的侄子超过他对上帝正义的爱。
- Your Grace could be excommunicated!
- Get out!

1528
01:08:59,408 --> 01:09:01,242
Limp back to Rome.

1529
01:09:00,960 --> 01:09:02,690
陛下可能会被逐出教会！
Tell His Holiness I will have
the marriage Anneulled. Get out, get out.

1530
01:09:02,770 --> 01:09:03,860
滚出去！

1531
01:09:03,930 --> 01:09:05,930
滚回罗马去。

1532
01:09:06,000 --> 01:09:10,300
告诉教皇我会让这段婚姻无效的。滚出去，滚出去。

1533
01:09:07,950 --> 01:09:09,575
Get out!

1534
01:09:12,340 --> 01:09:13,600
滚出去！

1535
01:09:18,575 --> 01:09:22,867
Well, My Lord Cardinal,
so much for your boastful promises.

1536
01:09:23,190 --> 01:09:27,210
哦，我的红衣主教大人，你的夸口太言过其实了。

1537
01:09:37,617 --> 01:09:41,200
Your Grace, forgive me.

1538
01:09:42,170 --> 01:09:45,630
陛下，原谅我。

1539
01:09:43,783 --> 01:09:45,992
Forgive me.

1540
01:09:48,310 --> 01:09:49,710
原谅我。
Go to the Queen.
Banish her from the court

1541
01:09:52,350 --> 01:09:53,980
去告诉王后，
and house her at your own expense
in some remote place.

1542
01:09:54,790 --> 01:10:00,090
禁止她进入宫廷，在偏远的地方用她自己的钱找房住。

1543
01:09:55,908 --> 01:09:57,908
Yes, Your Majesty.

1544
01:09:59,242 --> 01:10:00,408
Wolsey.

1545
01:10:01,060 --> 01:10:02,720
是，陛下。

1546
01:10:02,450 --> 01:10:07,325
Remove yourself from my sight.
You're unfit for office.

1547
01:10:03,730 --> 01:10:04,960
沃尔西。

1548
01:10:07,230 --> 01:10:11,190
从我的视线中消失。你不适合这个公职。

1549
01:10:08,200 --> 01:10:10,867
Render up the Great Seal.

1550
01:10:11,075 --> 01:10:15,158
And hide, Wolsey.
Hide from my anger.

1551
01:10:12,600 --> 01:10:14,630
归还国玺。

1552
01:10:15,670 --> 01:10:19,670
躲起来，沃尔西。避免引起我的愤怒。

1553
01:10:19,200 --> 01:10:21,575
Go now. Go.

1554
01:10:23,850 --> 01:10:25,250
现在就走。走。

1555
01:10:33,200 --> 01:10:34,908
Wolsey.

1556
01:10:36,658 --> 01:10:41,242
I do not forgive you.
I spare you for your past services.

1557
01:10:37,790 --> 01:10:39,020
沃尔西。

1558
01:10:41,100 --> 01:10:45,660
我不会原谅你。为你过去的服务，我宽恕你。

1559
01:11:00,992 --> 01:11:04,033
The business of the day is over, lawyer.

1560
01:11:04,242 --> 01:11:07,492
- I am a lawyer who has read the law.
- So?

1561
01:11:05,720 --> 01:11:08,420
今天的公事结束了，律师。

1562
01:11:07,742 --> 01:11:10,450
There is a law of this land
that says it is treason

1563
01:11:08,930 --> 01:11:11,090
我研究过法律。

1564
01:11:11,160 --> 01:11:12,420
哦？
to acknowledge any higher authority
than the will of the King.

1565
01:11:12,500 --> 01:11:15,520
我们国家有一条法律，

1566
01:11:14,242 --> 01:11:16,658
It is, I take it, the will of the King

1567
01:11:15,600 --> 01:11:18,760
说承认任何权威可以超过国王的意志就是叛国。

1568
01:11:16,908 --> 01:11:21,158
that he shall divorce the Queen
and marry the Lady Annee?

1569
01:11:18,840 --> 01:11:21,400
现在，我觉得，国王的意志就是

1570
01:11:21,470 --> 01:11:25,240
他要和王后离婚，娶安夫人？
It is.

1571
01:11:22,825 --> 01:11:26,742
Then the Church in England
must grant your will.

1572
01:11:26,040 --> 01:11:27,270
是的。

1573
01:11:26,908 --> 01:11:32,242
It is treasonable to say that the Pope
is a higher authority than the King...

1574
01:11:27,810 --> 01:11:31,580
那么英国的教会必须授权你的意志

1575
01:11:31,650 --> 01:11:34,710
说教皇的权威高于国王

1576
01:11:32,450 --> 01:11:34,700
...under the law.

1577
01:11:34,790 --> 01:11:36,180
就是叛国

1578
01:11:37,090 --> 01:11:38,580
根据法律。
I’ve always been a defender
of the faith and of the Church.

1579
01:11:41,530 --> 01:11:45,860
我一直是信仰和教会的守护者。

1580
01:11:42,617 --> 01:11:46,575
As matters stand,
you are but half the King.

1581
01:11:47,260 --> 01:11:50,700
就目前情况而论，你只不过是半个国王。
To say that Rome may dictate this matter

1582
01:11:49,117 --> 01:11:52,658
is to say that Rome may dictate
the succession to the Crown.

1583
01:11:51,470 --> 01:11:53,230
如果罗马可以决定这件事

1584
01:11:53,300 --> 01:11:57,070
罗马就可以决定王位继承。
What the King of England wants,
he should have

1585
01:11:56,783 --> 01:11:58,825
without hindrance from abroad.

1586
01:11:57,610 --> 01:12:03,640
英国国王想要的东西，在国外他应该不受阻碍地得到。

1587
01:11:59,033 --> 01:12:02,075
True. It is true.

1588
01:12:03,710 --> 01:12:04,810
没错。
It would mean excommunication.

1589
01:12:05,980 --> 01:12:07,380
应该这样。

1590
01:12:08,890 --> 01:12:12,180
这可能意味着被逐出教会。
It would mean a break with Rome.

1591
01:12:11,283 --> 01:12:15,700
It would need only the appointment of a
new Primate of the Church in England.

1592
01:12:14,590 --> 01:12:15,820
这可能意味着与罗马断绝关系。

1593
01:12:15,890 --> 01:12:20,690
这可能需要在英国任命一位新的教会大主教。
He would grant the divorce.

1594
01:12:18,200 --> 01:12:23,533
Yes. And the penalty for those good men
who could not stomach your law?

1595
01:12:20,760 --> 01:12:23,100
他会准许离婚。

1596
01:12:23,742 --> 01:12:28,575
The penalty for treason
has always been death, Your Grace.

1597
01:12:24,500 --> 01:12:25,730
惩罚那些不能容忍

1598
01:12:25,800 --> 01:12:28,330
你的法律的好人，克伦威尔大师？

1599
01:12:28,410 --> 01:12:33,000
对叛国罪的惩罚一直是处死，陛下。

1600
01:12:30,992 --> 01:12:32,992
You may go.

1601
01:12:35,750 --> 01:12:37,140
你可以走了。

1602
01:12:44,117 --> 01:12:46,825
There is something else, Your Majesty.

1603
01:12:47,033 --> 01:12:50,033
Cardinal Wolsey,
through skilful manipulation,

1604
01:12:48,890 --> 01:12:51,620
还有别的事情，陛下。

1605
01:12:50,242 --> 01:12:52,700
has seen to it
that the monasteries of England

1606
01:12:51,700 --> 01:12:55,360
红衣主教沃尔西，通过巧妙的手法，

1607
01:12:52,908 --> 01:12:56,117
are richer than the goldmines
of the New World.

1608
01:12:55,430 --> 01:12:57,960
使得英格兰的修道院

1609
01:12:56,325 --> 01:13:02,700
If, as you should be, you become Head
of the Church, those riches are yours.

1610
01:12:58,030 --> 01:13:00,830
比新大陆的金矿还要富有。

1611
01:13:00,900 --> 01:13:04,810
如果，你应该会，你成为教会的头领，

1612
01:13:02,908 --> 01:13:05,242
You're a man without scruple, lawyer.

1613
01:13:06,210 --> 01:13:07,700
那些财富都是你的。
Entirely without scruple.

1614
01:13:07,780 --> 01:13:10,180
你是一个不择手段的男人，律师。

1615
01:13:09,033 --> 01:13:13,867
I learned my trade under
Cardinal Wolsey, Your Grace.

1616
01:13:11,080 --> 01:13:13,110
完全不择手段。

1617
01:13:13,880 --> 01:13:18,150
我在红衣主教沃尔西手下学会了做交易，陛下。

1618
01:13:24,033 --> 01:13:26,242
Are you also a pupil of the Cardinal?

1619
01:13:25,130 --> 01:13:26,820
（呼气）

1620
01:13:26,450 --> 01:13:29,200
No, no, I studied under a real master,
my father.

1621
01:13:28,930 --> 01:13:30,830
你也是红衣主教的弟子吗？
Whatever villainy was lacking
in the world when Henry VII was born,

1622
01:13:30,900 --> 01:13:34,270
不，不，不，我在一位真正的大师，我的父亲手下学习。

1623
01:13:33,242 --> 01:13:34,950
he invented before he left it.

1624
01:13:34,340 --> 01:13:37,670
亨利七世出世时这个世界不存在任何邪恶，

1625
01:13:35,158 --> 01:13:38,908
But the one cardinal principle
he taught me was,

1626
01:13:37,740 --> 01:13:39,800
他离世前发明了这个。

1627
01:13:39,117 --> 01:13:41,992
always keep the Church on your side.

1628
01:13:39,880 --> 01:13:43,810
他教我的一个基本原则是

1629
01:13:42,200 --> 01:13:46,450
Well, you have the Church on one side
and you have me on the other.

1630
01:13:43,880 --> 01:13:46,410
永远让教会在你身边。

1631
01:13:46,950 --> 01:13:51,080
哦，你有教会在一边，你有我在另一边。
Yes. The choice is now clear.

1632
01:13:51,860 --> 01:13:55,150
是的，这个选择现在是明确的。

1633
01:13:52,617 --> 01:13:57,658
If I make myself Head of the Church
in England, I make you my Queen,

1634
01:13:57,560 --> 01:14:01,720
如果我让自己成为英格兰教会的头领，我让你做我的王后，
I make myself wealthier
than all the monarchs in Europe

1635
01:14:02,770 --> 01:14:06,530
我让自己富过欧洲所有的君主，

1636
01:14:03,783 --> 01:14:08,783
and I shall be excommunicated.

1637
01:14:08,570 --> 01:14:12,340
我将被逐出教会。

1638
01:14:09,825 --> 01:14:12,783
Everlasting damnation.

1639
01:14:12,992 --> 01:14:19,200
No child of the Church shall
speak with me, feed me, shelter me.

1640
01:14:14,780 --> 01:14:16,610
永远遭天谴。

1641
01:14:17,910 --> 01:14:23,280
在生活中，教会的弟子不会和我说话，为我提供食物，为我提供避难所。

1642
01:14:19,408 --> 01:14:23,992
And when dead,
my body shall lie without burial

1643
01:14:24,320 --> 01:14:27,380
死的时候，我的尸体不能入土，
and my soul...

1644
01:14:27,533 --> 01:14:31,242
...shall be cast into hell forever.

1645
01:14:29,460 --> 01:14:30,950
我的灵魂

1646
01:14:32,530 --> 01:14:34,900
永远被丢在地狱里。

1647
01:14:52,158 --> 01:14:54,867
Heavenly Father,

1648
01:14:55,075 --> 01:14:59,450
what I seek is not for myself
as You know,

1649
01:14:57,020 --> 01:14:58,650
天父啊，

1650
01:14:59,920 --> 01:15:03,220
我所寻求的不是为自己，正如你所知道的，
but for the future safety of my realm
and the greater glory of Your name.

1651
01:15:04,430 --> 01:15:09,590
是为了我的王国未来的安全和你的名字更大的荣耀。

1652
01:15:07,450 --> 01:15:13,908
If I weaken in my resolve,
remember I am but a man.

1653
01:15:12,370 --> 01:15:17,500
如果我削弱我的决心，记住我只是一个凡人。

1654
01:15:19,408 --> 01:15:24,325
Give me Your heavenly strength
for my intended journey

1655
01:15:24,280 --> 01:15:28,080
为我预定的行程，给予我你神圣的力量，

1656
01:15:25,533 --> 01:15:28,117
and resolve my doubts.

1657
01:15:30,290 --> 01:15:32,150
并消除我的疑惑。

1658
01:15:59,117 --> 01:16:00,492
My Lords,

1659
01:16:01,658 --> 01:16:06,117
I intend to bring before Parliament
matters which have concerned us greatly.

1660
01:16:04,220 --> 01:16:05,020
各位大人，

1661
01:16:06,660 --> 01:16:11,220
我打算让议会审批某些与我们关系重大的事项。
I am deeply alarmed by the increasing
influence and power in our State

1662
01:16:11,290 --> 01:16:16,730
我对罗马教会在我们国家日益增加的影响力和权力

1663
01:16:11,825 --> 01:16:14,325
of the Church of Rome.

1664
01:16:14,533 --> 01:16:18,033
Not content alone with misappropriation
of property and money,

1665
01:16:16,800 --> 01:16:18,700
深感震惊。

1666
01:16:18,242 --> 01:16:21,908
Rome now seeks to interfere with
the laws and statutes of this realm.

1667
01:16:19,600 --> 01:16:22,900
不仅仅要求财产和金钱的满足，

1668
01:16:22,158 --> 01:16:26,617
In particular, the King's prerogatives
related to the succession to the throne.

1669
01:16:22,970 --> 01:16:26,640
罗马现在试图干预我们王国的法律和法规。

1670
01:16:26,710 --> 01:16:31,940
特别是，与继承王位有关的国王特权。
For all these reasons
and many others known to you all

1671
01:16:29,908 --> 01:16:33,033
we must free ourselves
from the interference, influence

1672
01:16:32,020 --> 01:16:34,480
出于所有这些原因，和许多其他人知道的一切，

1673
01:16:33,283 --> 01:16:36,367
and direction of the See of Rome.

1674
01:16:34,550 --> 01:16:38,080
我们必须摆脱罗马教廷的指挥、

1675
01:16:36,575 --> 01:16:38,617
Hear, hear!

1676
01:16:38,150 --> 01:16:41,350
干涉和影响。

1677
01:16:38,825 --> 01:16:42,533
Item. The Oath of Allegiance
to the King of England sworn by you all.

1678
01:16:41,420 --> 01:16:43,590
听见，听到！

1679
01:16:42,742 --> 01:16:46,867
Item. The Oath of Allegiance
to the Pope of Rome sworn by the Clergy.

1680
01:16:43,660 --> 01:16:47,690
事项。宣誓效忠英国国王，由你们起誓。

1681
01:16:47,075 --> 01:16:51,908
Question. Whom do the Clergy serve?
Pope or King?

1682
01:16:47,760 --> 01:16:51,890
事项。宣誓效忠罗马教皇，由牧师起誓。

1683
01:16:51,970 --> 01:16:56,300
问题是，牧师为谁服务？教皇还是国王？
Cardinal Wolsey, the greatest Churchman
of our land is cast down.

1684
01:16:56,658 --> 01:17:01,867
Any bishop or priest who does not
first serve the King will follow him.

1685
01:16:57,170 --> 01:17:01,580
沃尔西红衣主教，我们国家最大的牧师，被打倒了。

1686
01:17:01,640 --> 01:17:06,980
任何主教或神父，如果不先服务国王将步其后尘。

1687
01:17:04,617 --> 01:17:07,783
Parliament will be summoned
for the enactment of this bill

1688
01:17:07,992 --> 01:17:09,492
named The Act of Supremacy.

1689
01:17:09,990 --> 01:17:12,450
议会将被传唤制定这个法案，
The King is declared to be supreme
in matters of the welfare of subjects,

1690
01:17:12,520 --> 01:17:14,490
称为最高权力条例。

1691
01:17:13,950 --> 01:17:15,825
both spiritual and temporal.

1692
01:17:14,560 --> 01:17:16,490
国王被宣布为

1693
01:17:16,560 --> 01:17:21,430
与臣民的福祉有关的最高权威，无论宗教的还是世俗的。
- Sire...
- My Lord Bishop, keep silent!

1694
01:17:19,367 --> 01:17:22,242
There is only one question
I will put to this Council.

1695
01:17:21,500 --> 01:17:24,090
- 陛下…
- 主教大人，保持安静！

1696
01:17:22,450 --> 01:17:25,075
No other will be tolerated or discussed.

1697
01:17:24,630 --> 01:17:27,230
只有这一个问题，我要提交给议会。

1698
01:17:25,283 --> 01:17:27,950
Does any Lord here,
either spiritual or temporal,

1699
01:17:27,300 --> 01:17:29,200
其他事不容许讨论。

1700
01:17:28,200 --> 01:17:31,742
deny the right of Parliament
to make this the law of the land

1701
01:17:29,270 --> 01:17:31,300
我提交的这个问题是这样的，这里的任何大人，

1702
01:17:31,370 --> 01:17:32,900
无论是宗教的还是世俗的，

1703
01:17:31,950 --> 01:17:34,617
if Parliament so chooses?
Sir Thomas More?

1704
01:17:32,980 --> 01:17:36,940
都拒绝承认议会有权制定法律，并让它成为国家的法律吗，

1705
01:17:34,825 --> 01:17:38,158
I do not deny the right of Parliament
to enact laws.

1706
01:17:37,010 --> 01:17:39,710
如果议会这样选择的话？托马斯 摩尔爵士？

1707
01:17:38,408 --> 01:17:40,992
Good. Good.

1708
01:17:39,780 --> 01:17:43,050
我没有拒绝承认议会制定法律的权利。

1709
01:17:43,120 --> 01:17:45,450
很好。很好。

1710
01:18:00,900 --> 01:18:03,030
（人们窃窃私语）
- Master Cromwell.
- My Lord Chancellor?

1711
01:18:05,033 --> 01:18:08,950
I regret, Master Cromwell,
that you did not heed my advice.

1712
01:18:06,110 --> 01:18:07,770
克伦威尔大师。

1713
01:18:08,410 --> 01:18:10,070
我的大法官？

1714
01:18:09,158 --> 01:18:10,742
Concerning what?

1715
01:18:10,150 --> 01:18:13,880
我很遗憾，克伦威尔大师，你没有留意我的劝告。

1716
01:18:10,992 --> 01:18:15,325
You have, I believe, told the King not
what he ought to do, but what he can do.

1717
01:18:14,380 --> 01:18:15,540
关于什么？

1718
01:18:15,620 --> 01:18:20,280
我认为你告诉了国王，并不是他应该做什么，而是他能做什么。
Now no man in the world
can hold him.

1719
01:18:18,325 --> 01:18:20,533
The King's power must be complete.

1720
01:18:20,360 --> 01:18:22,950
现在世界上没有人可以控制他。

1721
01:18:22,075 --> 01:18:24,783
And your own?

1722
01:18:23,360 --> 01:18:25,790
国王的权力必须是完整的。

1723
01:18:25,283 --> 01:18:27,617
To serve his.

1724
01:18:27,230 --> 01:18:28,720
你自己呢？

1725
01:18:27,825 --> 01:18:32,617
After today, I fear I must resign mine.

1726
01:18:30,400 --> 01:18:31,890
为他服务。

1727
01:18:32,870 --> 01:18:37,330
今天之后，我担心我不得不辞去我的职务。
Every man to the devil his own way.

1728
01:18:38,170 --> 01:18:40,700
对魔鬼各人有各人的方式。

1729
01:18:48,850 --> 01:18:50,080
（笑声）

1730
01:18:57,742 --> 01:19:01,700
Forgive me, Your Majesty,
I had meant to be gone.

1731
01:19:02,800 --> 01:19:06,000
请原谅，陛下，我本来就想离开。

1732
01:19:05,825 --> 01:19:08,408
I fear I cAnneot rise.

1733
01:19:08,617 --> 01:19:11,908
Cromwell, your hand.
Get me on my feet.

1734
01:19:09,910 --> 01:19:10,930
（轻笑声）

1735
01:19:11,010 --> 01:19:12,840
我担心我不能站起来。

1736
01:19:13,740 --> 01:19:16,440
克伦威尔，用你的手。扶我站起来。

1737
01:19:19,783 --> 01:19:26,408
It’s the habit of a lifetime to see
myself that the inventory is complete

1738
01:19:21,950 --> 01:19:22,940
（咕哝声）

1739
01:19:24,920 --> 01:19:31,520
这是终生的习惯，亲自看看财产清单是否完整，

1740
01:19:26,617 --> 01:19:32,325
and the keys are all ready,
all labelled for you.

1741
01:19:31,590 --> 01:19:36,660
钥匙是否都准备好了，是否为你贴了标签。

1742
01:19:32,700 --> 01:19:36,908
I’m...
I’m sorry to see you ill.

1743
01:19:37,117 --> 01:19:40,200
Oh, no, My Lord.

1744
01:19:37,800 --> 01:19:39,060
我..

1745
01:19:40,400 --> 01:19:42,370
我很难过看到你病了。
Your Majesty has taken from my shoulders
a load that would sink a navy.

1746
01:19:42,440 --> 01:19:44,100
（轻声笑）哦，不，我的大人。

1747
01:19:45,480 --> 01:19:49,810
陛下已经把我肩上能使一支船队沉没的重担卸下。

1748
01:19:49,533 --> 01:19:52,617
Well, I’ll leave these and be gone.

1749
01:19:52,825 --> 01:19:59,742
Is it... Is it for you, Mistress Annee,
the palace?

1750
01:19:54,780 --> 01:19:57,310
哦，我会留下这些然后离开。

1751
01:19:58,090 --> 01:19:59,380
这是…

1752
01:19:59,950 --> 01:20:01,492
- Yes.
- Yes, yes.

1753
01:20:00,460 --> 01:20:04,420
这是给你的，安情妇，宫殿？

1754
01:20:01,658 --> 01:20:05,033
It’s much too beautiful for an old man.
It needs youth in it.

1755
01:20:05,160 --> 01:20:06,790
是的，是的。
There, take it.

1756
01:20:06,860 --> 01:20:10,420
对一个老人来说太漂亮了。它需要年轻人在里面。

1757
01:20:09,992 --> 01:20:13,617
I’ve been your enemy,
but I can't take it from you.

1758
01:20:10,500 --> 01:20:12,020
在这儿，把它拿走。

1759
01:20:13,825 --> 01:20:16,117
Then I’ll leave it.

1760
01:20:15,140 --> 01:20:18,400
我是你的敌人，所以我不能把它从你手上拿走。

1761
01:20:18,940 --> 01:20:20,700
我会留给你。

1762
01:20:22,610 --> 01:20:24,640
（轻笑着）
A leggy girl and a half-grown steer.

1763
01:20:27,283 --> 01:20:29,325
What does that mean?

1764
01:20:27,980 --> 01:20:32,320
一个长腿女孩和一个半大的公牛。

1765
01:20:29,533 --> 01:20:32,700
Some friends of yours
are waiting to see you, Your Majesty.

1766
01:20:32,390 --> 01:20:33,450
那是什么意思？

1767
01:20:32,908 --> 01:20:35,742
More, Fisher and Prior Houghton.
It seemed urgent.

1768
01:20:33,520 --> 01:20:34,580
不，不。

1769
01:20:35,260 --> 01:20:37,920
你的一些朋友正等着见你，陛下。

1770
01:20:35,950 --> 01:20:38,825
Urgent for them.
Send them in.

1771
01:20:37,990 --> 01:20:40,830
摩尔，费舍尔和普赖尔 霍顿。看上去很急。

1772
01:20:40,900 --> 01:20:43,960
他们急，让他们进来。
I’ll tell them as I leave.

1773
01:20:46,240 --> 01:20:48,260
当我离开时我会告诉他们。

1774
01:20:49,575 --> 01:20:52,408
Well, the country air
will do him good at Esher.

1775
01:20:54,117 --> 01:20:56,658
The King will see you.

1776
01:20:54,810 --> 01:20:57,870
哦，伊舍乡村的空气会对他有好处。

1777
01:20:59,180 --> 01:21:01,080
国王想见你们。

1778
01:21:02,867 --> 01:21:04,867
Take heed, Sir Thomas.

1779
01:21:05,075 --> 01:21:08,742
The King's passion for the lady
is blind to all reason

1780
01:21:08,160 --> 01:21:10,150
当心点，托马斯爵士。

1781
01:21:08,992 --> 01:21:11,700
and past service.

1782
01:21:10,230 --> 01:21:15,760
国王对这位夫人的激情是盲目的，无法解释和无法继续的。

1783
01:21:11,908 --> 01:21:16,075
My Lord, for your wisdom,
I am sorry to see you go.

1784
01:21:17,070 --> 01:21:21,000
我的大人，因为你的智慧，看到你走我很难过。

1785
01:21:20,200 --> 01:21:22,992
The King has gone beyond me.

1786
01:21:23,242 --> 01:21:26,533
Through that one woman,

1787
01:21:25,440 --> 01:21:27,600
国王已经超出我的极限了。

1788
01:21:26,742 --> 01:21:29,533
I am lost forever.

1789
01:21:28,410 --> 01:21:30,710
由于那个女人，

1790
01:21:29,742 --> 01:21:34,367
Do not neglect the King,
but see to your own safety.

1791
01:21:31,950 --> 01:21:34,110
我永远失去了一切。

1792
01:21:35,320 --> 01:21:38,980
不要只顾照料国王，忘了你自己的安全。
It happens
that I have been unwell lately.

1793
01:21:38,033 --> 01:21:42,158
Therefore I have given up my office
and shall leave the court and go home.

1794
01:21:40,460 --> 01:21:43,250
碰巧，我亲爱的大人，我近来身体一直不适。

1795
01:21:42,367 --> 01:21:46,783
There I will speak of nothing
but... domestic affairs.

1796
01:21:43,330 --> 01:21:47,790
因此，我已经辞去了我的公职，将离开宫廷回家。

1797
01:21:46,992 --> 01:21:50,700
Well, God be with you.

1798
01:21:47,860 --> 01:21:52,390
除了家事我没有什么好说的了。

1799
01:21:52,470 --> 01:21:55,460
嗯，上帝与你同在。

1800
01:22:29,450 --> 01:22:31,700
It is Pope or King,
there is no other choice.

1801
01:22:31,908 --> 01:22:33,950
For me it must be the Pope.

1802
01:22:34,880 --> 01:22:37,400
要么教皇要么国王，没有其他选择。
I must follow my conscience.
I cAnneot sign.

1803
01:22:37,480 --> 01:22:39,570
对我来说，肯定是教皇。

1804
01:22:40,850 --> 01:22:42,980
我必须听从我的良心。
Though I am sorry to lose old friends,

1805
01:22:43,790 --> 01:22:45,310
我无法签名。

1806
01:22:45,325 --> 01:22:48,033
you will die for it.

1807
01:22:46,760 --> 01:22:49,420
我很抱歉失去老朋友，

1808
01:22:48,242 --> 01:22:53,367
There are hundreds of my Order who in
good conscience cAnneot take this oath.

1809
01:22:50,830 --> 01:22:52,590
你会为此而死的。

1810
01:22:53,600 --> 01:22:58,190
我的名单中有数百名凭良心办事的人不可能发这个誓。
Must they all die?

1811
01:22:55,408 --> 01:22:58,950
If they insist, they will.
My cause is just.

1812
01:22:58,870 --> 01:23:00,630
他们都必须死吗？
The English Church cut off from Rome
is without an anchor.

1813
01:23:00,700 --> 01:23:03,900
如果他们坚持，他们愿意。我会这么做。

1814
01:23:02,533 --> 01:23:06,117
The only anchor I know is the King.

1815
01:23:04,870 --> 01:23:07,780
英国教会脱离罗马不会没有锚。

1816
01:23:06,950 --> 01:23:10,492
The King had to choose,
so must the Clergy.

1817
01:23:07,840 --> 01:23:10,680
我知道唯一的锚就是国王。

1818
01:23:12,320 --> 01:23:15,770
国王必须做出选择，牧师也一样。

1819
01:23:23,325 --> 01:23:24,658
Well, Sir Thomas?

1820
01:23:24,867 --> 01:23:26,992
I have come to say goodbye, Your Grace.

1821
01:23:27,242 --> 01:23:30,408
I gave up my chain of office today
as you kindly permitted.

1822
01:23:28,730 --> 01:23:30,260
嗯，托马斯爵士？

1823
01:23:30,330 --> 01:23:32,630
我过来是为了说再见的，陛下。

1824
01:23:32,075 --> 01:23:36,492
And when that day comes when you
have to choose, will you sign the oath?

1825
01:23:32,700 --> 01:23:36,370
在你的允许下，今天我辞去了我的公职。

1826
01:23:36,700 --> 01:23:38,783
I shall read the document with care

1827
01:23:37,510 --> 01:23:41,910
当这一天到来时，你必须选择，你会签署誓言吗？

1828
01:23:38,992 --> 01:23:42,367
and hope that my conscience
will permit me to sign, Your Grace.

1829
01:23:42,610 --> 01:23:44,340
我会仔细看这个誓约，

1830
01:23:44,410 --> 01:23:48,320
希望我的良心会允许我签，陛下。

1831
01:23:49,283 --> 01:23:52,450
Goodbye... Thomas.

1832
01:23:54,620 --> 01:23:57,460
再见，托马斯。

1833
01:23:57,992 --> 01:23:59,867
Goodbye, My Lord.

1834
01:24:00,825 --> 01:24:03,367
Goodbye, Prior John.

1835
01:24:03,530 --> 01:24:05,130
再见，我的大人。
You leave this world of your own will...
and I am sad for it.

1836
01:24:06,440 --> 01:24:08,200
再见，普赖尔 约翰。

1837
01:24:08,910 --> 01:24:11,500
你把你自己的意志留给这个世界，

1838
01:24:09,492 --> 01:24:13,992
Your Majesty, it will go on without us.

1839
01:24:13,180 --> 01:24:15,230
我为此很伤心。

1840
01:24:15,310 --> 01:24:18,970
陛下，没有我们这事也会发生。

1841
01:24:29,700 --> 01:24:33,950
And that is the last of them
who dare question.

1842
01:24:32,300 --> 01:24:33,560
（叹气）

1843
01:24:35,130 --> 01:24:39,030
这是最后几位胆敢质疑的人了。

1844
01:24:35,908 --> 01:24:39,075
The rest will die silent.

1845
01:24:41,440 --> 01:24:43,530
其余的人将陷于沉寂。

1846
01:24:58,533 --> 01:25:01,992
I think there has never been a king
who gave so much to find his way

1847
01:25:02,200 --> 01:25:04,658
to the heart of the woman he loved.

1848
01:25:04,290 --> 01:25:06,780
我认为没有一个国王会付出这么多，

1849
01:25:04,867 --> 01:25:09,492
I have stabbed, fought and clawed my way
through tissues of the Church and State.

1850
01:25:06,860 --> 01:25:09,390
为了想办法得到他所爱的女人的心。

1851
01:25:09,700 --> 01:25:15,325
I’ve looted and plundered. I’ve ripped
and torn the bodies of my friends.

1852
01:25:10,230 --> 01:25:14,790
我在教会和国家中间披荆斩棘，艰难前行。

1853
01:25:14,870 --> 01:25:16,930
我抢劫和掠夺。

1854
01:25:16,283 --> 01:25:19,117
And all to come to this day.

1855
01:25:17,540 --> 01:25:20,530
我撕裂我朋友的尸体。

1856
01:25:20,575 --> 01:25:22,617
And yet, not once...

1857
01:25:21,810 --> 01:25:23,900
终于来到了这一天。

1858
01:25:24,117 --> 01:25:28,950
Not once have you said, "I love you".

1859
01:25:25,880 --> 01:25:27,610
然而，没有一次…

1860
01:25:29,750 --> 01:25:33,750
你一次也没说过，“我爱你”。

1861
01:25:30,325 --> 01:25:33,867
Now, my Nan...

1862
01:25:34,075 --> 01:25:36,450
My Nan will say it now.

1863
01:25:35,830 --> 01:25:38,560
现在，我的安…

1864
01:25:39,400 --> 01:25:41,300
现在我的安可以说吗？
Yes.

1865
01:25:40,992 --> 01:25:43,325
I do love you.

1866
01:25:44,470 --> 01:25:47,660
可以，我真的爱你。
No.

1867
01:25:47,742 --> 01:25:51,908
No, that's not it.
That's not what I meant.

1868
01:25:50,340 --> 01:25:51,330
不。

1869
01:25:52,117 --> 01:25:54,700
- What more do you want, My Lord?
- I don't know.

1870
01:25:53,210 --> 01:25:57,310
不，不是这样的。我不是那个意思。

1871
01:25:54,908 --> 01:25:57,158
I don't know,
but I still don't have you.

1872
01:25:57,910 --> 01:25:58,940
你还想要什么，我的大人？
Tell me, Nan,
did someone some day say to you,

1873
01:25:59,020 --> 01:26:00,040
我不知道，南。

1874
01:26:00,120 --> 01:26:02,950
我不知道，因为我还是没法得到你。

1875
01:26:01,825 --> 01:26:04,367
never give in to him,
never melt to him,

1876
01:26:03,620 --> 01:26:07,210
告诉我，南，有一天有人会对你说，

1877
01:26:04,575 --> 01:26:08,325
never forget to hate him for a time,
otherwise you'll lose him?

1878
01:26:07,290 --> 01:26:12,160
“绝不要给他进来，绝不要对他软化，绝不要忘记一段时间恨他，

1879
01:26:08,533 --> 01:26:13,075
- I’ve said it to myself.
- And do you say so still?

1880
01:26:12,230 --> 01:26:14,460
否则你会失去他"吗？

1881
01:26:13,867 --> 01:26:17,283
- Yes.
- I see.

1882
01:26:14,530 --> 01:26:16,360
我对我自己说。

1883
01:26:16,430 --> 01:26:18,090
你还会这么说吗？

1884
01:26:19,370 --> 01:26:20,490
是的。
I see.

1885
01:26:21,100 --> 01:26:22,330
我明白了。

1886
01:26:23,867 --> 01:26:28,450
Keep your heart, then!
Preserve your special chastity.

1887
01:26:24,640 --> 01:26:25,940
我明白了。

1888
01:26:28,658 --> 01:26:33,992
I’m too old to suffer the longings,
passions and frenzy of a stupid boy!

1889
01:26:29,510 --> 01:26:33,510
锁住你的心！保护你的特殊贞操。

1890
01:26:34,380 --> 01:26:39,010
我太老了忍受不了这种渴望和激情，一个傻小子的疯狂！
Writing poems in the night
to the cold-hearted bitch that I love

1891
01:26:37,867 --> 01:26:39,450
and tearing them up.

1892
01:26:39,960 --> 01:26:43,320
在深夜里为冷酷无情的母狗写诗歌，
Pacing up and down in my room,
unable to sleep.

1893
01:26:43,390 --> 01:26:44,830
我喜欢并为之流泪的诗歌。

1894
01:26:44,890 --> 01:26:49,090
在我的房间里走来走去，走来走去，无法入睡。
Sons you have promised me when
you are Queen, and sons I will have.

1895
01:26:50,730 --> 01:26:55,830
你答应做了王后，你会给我儿子，我会有儿子。
Sons without love if I must.

1896
01:26:53,200 --> 01:26:56,533
Enjoy your palace.

1897
01:26:55,910 --> 01:26:58,070
没有爱的儿子，如果我必须有的话。

1898
01:26:58,570 --> 01:27:01,370
享受你的宫殿去吧。
I will not come near you again
until the marriage day.

1899
01:27:04,250 --> 01:27:08,340
我不会走近你，直到结婚那一天。

1900
01:27:05,450 --> 01:27:07,367
Henry!

1901
01:27:09,075 --> 01:27:11,033
I do love you.

1902
01:27:11,020 --> 01:27:12,180
亨利！

1903
01:27:11,658 --> 01:27:16,325
Henry, I love you. I love you
with all my heart. I love you.

1904
01:27:14,560 --> 01:27:16,020
我真的爱你。

1905
01:27:17,430 --> 01:27:21,360
亨利，我爱你。我从心底里爱着你。我爱你。

1906
01:27:18,867 --> 01:27:21,492
- Can this be true?
- I love you.

1907
01:27:21,700 --> 01:27:25,992
Take me, take me now.
I want to be yours only.

1908
01:27:24,630 --> 01:27:25,900
这会是真的吗？

1909
01:27:25,970 --> 01:27:27,270
我爱你。
I’ve been yours for a long time.

1910
01:27:27,340 --> 01:27:30,740
带我走，现在就带我走。我想成为你的唯一。

1911
01:27:28,992 --> 01:27:34,367
Now, you for the first time
are mine too.

1912
01:27:31,640 --> 01:27:33,970
我是你的已很长时间了。

1913
01:27:34,680 --> 01:27:38,810
现在这是第一次你也是我的。

1914
01:28:02,117 --> 01:28:03,325
Henry.

1915
01:28:06,658 --> 01:28:11,075
These men who were to die,
let them live.

1916
01:28:07,840 --> 01:28:09,500
- 亨利。
- 嗯哼？

1917
01:28:12,280 --> 01:28:14,310
那些会处死的人，
- It was done for you.
- I no longer care about the divorce.

1918
01:28:15,120 --> 01:28:16,640
让他们活下来。

1919
01:28:17,617 --> 01:28:20,700
I’m so in love with you,
my darling heart.

1920
01:28:18,150 --> 01:28:19,520
这是为你而做的。

1921
01:28:19,590 --> 01:28:21,780
我不再介意离婚了。

1922
01:28:23,260 --> 01:28:26,160
我是那么爱你，亲爱的心肝宝贝。
Can it be true after this long time?

1923
01:28:28,617 --> 01:28:32,992
God in heaven, I do love you
with my whole heart.

1924
01:28:29,330 --> 01:28:31,890
这么长时间之后这会是真的吗？

1925
01:28:34,240 --> 01:28:37,970
天上的神啊，我全心全意地爱你。
And our love will make a son
that will rule the world.

1926
01:28:38,075 --> 01:28:39,867
Our son.

1927
01:28:39,640 --> 01:28:43,640
我们的爱会产生一个将统治世界的儿子。
A son. A son.

1928
01:28:42,783 --> 01:28:46,367
With that and your love I’d be
the King I’ve always wanted to be,

1929
01:28:43,710 --> 01:28:47,410
我们的儿子。一个儿子。一个儿子。

1930
01:28:46,617 --> 01:28:49,117
wise, generous, just, merciful.

1931
01:28:48,520 --> 01:28:51,010
有你的爱，我将成为我一直想要的国王，

1932
01:28:50,408 --> 01:28:52,867
So I’ll kill no man for you.

1933
01:28:51,090 --> 01:28:53,350
明智的、慷慨的，还有，仁慈的。

1934
01:28:54,075 --> 01:28:56,158
It’s like a new age.

1935
01:28:56,190 --> 01:28:58,320
所以我会为你不杀任何人。
Wildfire in the air
and in the blood.

1936
01:28:59,730 --> 01:29:01,490
这就像一个新时代。

1937
01:29:02,000 --> 01:29:05,690
空气和血液中弥漫着野火。

1938
01:29:35,200 --> 01:29:37,117
Harry!

1939
01:29:40,840 --> 01:29:42,000
哈利！

1940
01:29:45,492 --> 01:29:47,908
The King sent for me to meet him here.

1941
01:29:48,117 --> 01:29:49,825
Here?

1942
01:29:51,280 --> 01:29:53,840
国王叫我来这里见他。

1943
01:29:52,658 --> 01:29:57,033
Perhaps he is jealous and testing
my faithfulness by bringing us together.

1944
01:29:53,920 --> 01:29:55,040
这里？

1945
01:29:56,750 --> 01:29:57,740
（轻声地笑）
Perhaps.

1946
01:29:58,620 --> 01:30:02,720
也许他是嫉妒的，让我们在一起检验我的忠诚度。
- Has he reason to be jealous?
- No. Never

1947
01:30:02,790 --> 01:30:04,350
也许吧。
Well, well. You're his concubine,
I have a hag for a wife.

1948
01:30:04,430 --> 01:30:06,220
他有理由嫉妒吗？

1949
01:30:06,300 --> 01:30:08,060
不，不可能的。

1950
01:30:07,533 --> 01:30:11,575
Now I am to arrest Wolsey
who began it all. Cold comfort.

1951
01:30:08,730 --> 01:30:13,260
噢，噢，你是他的妾。我有一个丑婆娘。

1952
01:30:11,783 --> 01:30:15,825
- Arrest him? He's old and sick.
- I thought it was your doing.

1953
01:30:13,340 --> 01:30:16,400
现在我要逮捕沃尔西，他造成这一切。

1954
01:30:16,470 --> 01:30:17,530
并不值得高兴。
No. I’m past hating him.

1955
01:30:17,610 --> 01:30:19,630
逮捕他？他老了，又有病。

1956
01:30:19,710 --> 01:30:21,700
我以为那是你做的。

1957
01:30:21,780 --> 01:30:24,080
不，我过去讨厌他。

1958
01:30:25,825 --> 01:30:28,575
- Give him the warrant.
- Your Grace.

1959
01:30:31,650 --> 01:30:32,880
给他逮捕令。

1960
01:30:32,960 --> 01:30:34,150
大人。

1961
01:30:40,158 --> 01:30:45,492
Well, there's your first love.
The one you hated me for.

1962
01:30:46,040 --> 01:30:48,200
嗯，那是你的初恋。
- Did your heart race?
- No, you great royal fool.

1963
01:30:48,270 --> 01:30:49,260
（轻笑着）

1964
01:30:49,340 --> 01:30:51,470
为了这个人你恨我。
- I’m a happy man.
- And I, My Great King,

1965
01:30:51,540 --> 01:30:52,600
你的心跳加速吗？

1966
01:30:52,680 --> 01:30:55,080
不，你这个王室大傻瓜。

1967
01:30:54,033 --> 01:30:55,950
I’m with child.

1968
01:30:55,140 --> 01:30:57,010
我是快乐的男人。

1969
01:30:57,080 --> 01:31:01,020
我，我的伟大的国王，我有孩子了。

1970
01:30:58,658 --> 01:30:59,992
Annee.

1971
01:31:01,575 --> 01:31:05,492
Nan. Nan!

1972
01:31:04,650 --> 01:31:05,780
安。

1973
01:31:07,190 --> 01:31:09,420
南，南！

1974
01:31:09,760 --> 01:31:11,350
（亨利开怀大笑）

1975
01:31:26,867 --> 01:31:28,617
Where is she? What keeps her?

1976
01:31:28,825 --> 01:31:30,825
The Lady...

1977
01:31:32,780 --> 01:31:34,580
她在哪里？什么东西留住她？

1978
01:31:34,650 --> 01:31:36,050
夫人...

1979
01:31:42,658 --> 01:31:44,950
- Begin. Begin.
- Yes.

1980
01:31:45,575 --> 01:31:49,200
Your Grace, the door must be open,
that is to say, for legality.

1981
01:31:48,460 --> 01:31:49,560
开始。开始。

1982
01:31:49,630 --> 01:31:50,690
好的。
- Witnesses are required.
- Here they are. On, man, on, on.

1983
01:31:51,330 --> 01:31:55,240
我的意思是，大人，门必须是敞开的，也就是说，这是合法的。

1984
01:31:53,158 --> 01:31:57,992
It’s a new fashion. Marry the one
before you divorce the other.

1985
01:31:55,300 --> 01:31:56,600
要有证婚人。

1986
01:31:56,670 --> 01:31:59,330
他们在这里，你。进行，你，进行，进行。

1987
01:31:58,908 --> 01:32:02,242
Henry, wilt thou take Annee,
here present, to thy lawful wife

1988
01:31:59,410 --> 01:32:03,540
这是新的时尚。在你离婚之前娶一个新的。

1989
01:32:02,450 --> 01:32:05,492
- according to the rites of the Church?
- I will.

1990
01:32:04,750 --> 01:32:08,380
亨利，你愿意在这里娶安，为你的合法妻子吗，

1991
01:32:05,700 --> 01:32:09,158
Annee, wilt thou take Henry,
here present, to thy lawful husband

1992
01:32:08,450 --> 01:32:10,750
按照我们圣母教堂的仪式？

1993
01:32:09,367 --> 01:32:12,033
according to the rites
of our Holy Mother Church?

1994
01:32:10,820 --> 01:32:11,880
我愿意。

1995
01:32:11,950 --> 01:32:15,620
安，你愿意在这里嫁亨利，为你的合法丈夫吗，
I will.

1996
01:32:14,117 --> 01:32:17,325
- ''I, Henry, take thee, Annee.''
- I, Henry, take thee, Annee...

1997
01:32:15,690 --> 01:32:17,990
按照我们圣母教堂的仪式？

1998
01:32:17,533 --> 01:32:20,367
- ''To my wedded wife.''
- To my wedded wife.

1999
01:32:18,060 --> 01:32:19,790
我愿意。

2000
01:32:19,860 --> 01:32:21,690
我，亨利，娶你，安。

2001
01:32:20,575 --> 01:32:22,658
''To my wedded wife,
to have and to...''

2002
01:32:21,760 --> 01:32:23,430
我，亨利，娶你，安。

2003
01:32:22,867 --> 01:32:26,117
To my wedded wife, to have and to hold,
for better, for worse,

2004
01:32:23,500 --> 01:32:24,930
为我的正式妻子。

2005
01:32:25,000 --> 01:32:26,700
为我的正式妻子。

2006
01:32:26,770 --> 01:32:28,400
为我的正式妻子，从今以后...
- in sickness and in health...
- ''Till death us do part.''

2007
01:32:28,470 --> 01:32:31,500
为我的正式妻子，从今以后，

2008
01:32:29,533 --> 01:32:31,867
and thereto I plight thee my troth.

2009
01:32:31,570 --> 01:32:33,200
无论贫富贵贱，无论疾病健康，一生相随...

2010
01:32:32,075 --> 01:32:35,992
And after that, Nan,
you shall have bells and the crowning.

2011
01:32:33,280 --> 01:32:34,940
- 直到死亡将我们分开。
- 直到死亡将我们分开。

2012
01:32:35,010 --> 01:32:38,000
- 在这里，我对你发誓。
- 在这里，我对你发誓。

2013
01:32:38,080 --> 01:32:41,710
在这之后，南，你会有钟声和加冕。

2014
01:32:42,150 --> 01:32:43,480
（人群喧闹声）
Stand back. Stand back.

2015
01:32:43,550 --> 01:32:45,210
（钟声）

2016
01:32:46,492 --> 01:32:50,658
- Out of the way.
- Stand back. Stand back!

2017
01:32:47,620 --> 01:32:50,520
往后站。往后站。

2018
01:32:52,390 --> 01:32:53,760
闪开。

2019
01:32:53,830 --> 01:32:55,990
往后站。往后站。

2020
01:33:06,908 --> 01:33:09,117
Here, Nan, for luck.

2021
01:33:09,325 --> 01:33:11,575
The flowers of May.

2022
01:33:12,850 --> 01:33:15,150
给，南，祝好运。

2023
01:33:15,220 --> 01:33:16,950
五月的花。

2024
01:33:25,690 --> 01:33:27,320
（号角演奏）

2025
01:33:54,020 --> 01:33:55,460
（礼炮射击）

2026
01:34:03,408 --> 01:34:06,158
How much were they paid to cheer?

2027
01:34:06,367 --> 01:34:09,367
A groat each.
A thousand between here and Westminster.

2028
01:34:09,610 --> 01:34:12,200
他们拿了多少钱去欢呼？
They should've got a silver penny.
They'd have thrown caps in the air.

2029
01:34:12,270 --> 01:34:15,540
每人四便士。从这里到威斯敏斯特用去一千。

2030
01:34:13,575 --> 01:34:15,950
God save Queen Catherine!

2031
01:34:15,610 --> 01:34:17,340
他们每人应该得到一枚银币。

2032
01:34:16,200 --> 01:34:18,658
We've been outbid
by the Spanish Ambassador.

2033
01:34:17,410 --> 01:34:19,140
他们会把帽子抛在空中来庆祝。

2034
01:34:19,210 --> 01:34:21,940
上帝拯救王后凯瑟琳！
Whore! King's whore!

2035
01:34:22,020 --> 01:34:24,250
我们输给了西班牙大使，他出价更高。

2036
01:34:23,450 --> 01:34:25,408
Long live the Queen!

2037
01:34:24,320 --> 01:34:26,310
娼妇！国王的娼妇！

2038
01:34:25,617 --> 01:34:29,617
- There's an honest fellow.
- Which queen does he mean, My Lord?

2039
01:34:26,390 --> 01:34:28,050
（人群喧哗声）

2040
01:34:29,060 --> 01:34:31,690
王后万岁！

2041
01:34:30,992 --> 01:34:34,242
- Whore!
- Long live the true Queen!

2042
01:34:31,760 --> 01:34:33,320
还是有诚实的人。

2043
01:34:33,400 --> 01:34:35,230
他指的是哪位王后，我的大人？

2044
01:34:34,450 --> 01:34:36,200
Whore!

2045
01:34:36,408 --> 01:34:40,533
Long live Queen Catherine! Whore!

2046
01:34:37,570 --> 01:34:40,090
娼妇！真正的王后万岁！

2047
01:34:40,170 --> 01:34:42,360
娼妇！

2048
01:34:40,742 --> 01:34:42,950
Heralds, play!

2049
01:34:42,440 --> 01:34:45,500
凯瑟琳王后万岁！娼妇！

2050
01:34:46,610 --> 01:34:48,080
传令兵，演奏！

2051
01:34:51,080 --> 01:34:52,640
（人群嘘声）

2052
01:34:53,075 --> 01:34:56,408
- Long live Queen Catherine!
- Whore!

2053
01:34:59,290 --> 01:35:01,980
凯瑟琳王后万岁！娼妇！

2054
01:35:25,658 --> 01:35:26,867
Out! Out!

2055
01:35:27,075 --> 01:35:30,117
The King would speak with his Queen.
Out!

2056
01:35:31,750 --> 01:35:32,850
出去！出去！

2057
01:35:32,920 --> 01:35:36,450
国王要和王后说话。出去！所有的女人，出去！
Come here.

2058
01:35:38,630 --> 01:35:39,990
过来！

2059
01:35:39,867 --> 01:35:43,158
It’s a long time
since I’ve kissed a queen.

2060
01:35:45,900 --> 01:35:48,730
我有很长时间没亲吻王后了。

2061
01:35:48,283 --> 01:35:51,367
Nan, I’ve kept
every part of the bargain.

2062
01:35:51,575 --> 01:35:54,242
Will you be happy now?
My Queen, my woman, my...

2063
01:35:54,340 --> 01:35:57,610
南，我会遵守约定的每个部分。
- Whore, the crowd said.
- Damn the Spanish Ambassador!

2064
01:35:57,680 --> 01:36:00,940
你现在高兴吗？我的王后，我的女人，我的…
You must outbid him at the christening.

2065
01:36:00,075 --> 01:36:03,158
In four months when I give you a son
I want cheers of joy.

2066
01:36:01,020 --> 01:36:02,140
“娼妇，”人群中喊。

2067
01:36:02,220 --> 01:36:03,680
该死的西班牙大使！

2068
01:36:03,750 --> 01:36:05,980
在洗礼时你必须出价比他高，哈尔。
They wont need bribes.

2069
01:36:05,033 --> 01:36:08,200
It'll be the happiest day
in the history of this kingdom.

2070
01:36:06,050 --> 01:36:08,990
四个月后，当我给你生一个儿子时，我要欢呼庆祝。

2071
01:36:09,060 --> 01:36:10,850
南，他们不需要贿赂。

2072
01:36:10,930 --> 01:36:13,120
它将是这个王国整个历史中最快乐的一天。

2073
01:36:13,200 --> 01:36:14,290
（安妮呼喊）
Would you rape a pregnant woman?

2074
01:36:14,730 --> 01:36:16,060
（安妮笑）

2075
01:36:16,158 --> 01:36:18,908
Oh, Nan. God, forgive me.

2076
01:36:19,300 --> 01:36:22,240
我的大人，你要强奸一名怀孕的妇女？
You great royal fool!

2077
01:36:22,300 --> 01:36:24,600
哦，南。上帝饶恕我。

2078
01:36:23,992 --> 01:36:26,283
Whoa there, boy.

2079
01:36:25,070 --> 01:36:27,440
你这个王室大傻瓜！

2080
01:36:27,510 --> 01:36:28,500
（安妮笑）

2081
01:36:30,010 --> 01:36:32,210
哇。哇，小子。哇。

2082
01:36:32,880 --> 01:36:34,820
（钟声）

2083
01:36:34,617 --> 01:36:36,658
Go and get her!

2084
01:36:39,117 --> 01:36:42,200
- Your pardon, madam, the Queen calls.
- Is it born? A boy?

2085
01:36:40,490 --> 01:36:42,180
去找她！

2086
01:36:42,408 --> 01:36:45,242
It is nearly time, the midwife says.

2087
01:36:44,890 --> 01:36:47,020
对不起，夫人，只是王后在呼喊。

2088
01:36:47,100 --> 01:36:48,430
生了吗？是男孩吗？

2089
01:36:48,500 --> 01:36:51,060
快到时间了，助产士说。

2090
01:36:50,075 --> 01:36:52,117
Fetch the King.

2091
01:36:54,117 --> 01:36:56,533
I’ve waited 20 years for this.

2092
01:36:56,200 --> 01:36:57,730
接国王来。

2093
01:36:56,742 --> 01:37:00,200
I shall teach him to ride,
wrestle, draw a bow.

2094
01:37:00,640 --> 01:37:02,910
我已经为此等了20年了。
It makes a man young again
to have a son.

2095
01:37:02,980 --> 01:37:06,040
我要教他骑马，摔跤，射箭。
Your Majesty!

2096
01:37:06,158 --> 01:37:07,867
Your Majesty!

2097
01:37:06,720 --> 01:37:08,740
有一个儿子使人又年轻了。

2098
01:37:08,117 --> 01:37:10,367
Here comes my good news.

2099
01:37:08,820 --> 01:37:10,310
陛下！

2100
01:37:12,450 --> 01:37:14,120
陛下！

2101
01:37:14,190 --> 01:37:16,180
我的好消息来了。

2102
01:37:18,783 --> 01:37:20,992
The child is born!

2103
01:37:24,900 --> 01:37:26,600
孩子生了！

2104
01:37:32,617 --> 01:37:36,242
The child is perfectly formed
and in good health, Your Majesty.

2105
01:37:34,280 --> 01:37:35,540
（婴儿哭声）

2106
01:37:35,610 --> 01:37:37,040
（安妮哭泣）

2107
01:37:37,783 --> 01:37:41,492
I have failed.
I have failed.

2108
01:37:39,050 --> 01:37:42,310
孩子是俊俏和健康的，陛下。

2109
01:37:41,742 --> 01:37:43,992
God help me

2110
01:37:43,990 --> 01:37:47,280
我失败了。我失败了。
Give me privacy.

2111
01:37:47,960 --> 01:37:49,390
上帝保佑我。
Don't weep. Pinch your cheeks
and give them colour. Sit up and smile.

2112
01:37:50,660 --> 01:37:52,250
让我私下说。

2113
01:37:52,950 --> 01:37:55,450
Your are the Queen. Brazen it out.

2114
01:37:54,630 --> 01:37:58,960
不要哭泣。脸上花点妆。坐起来，微笑。

2115
01:37:55,658 --> 01:37:58,992
A girl this time, but a boy
the next time. Do you hear me?

2116
01:37:59,030 --> 01:38:01,730
你是王后。硬着头皮挺下去。

2117
01:37:59,950 --> 01:38:03,367
- Is she beautiful?
- Yes, she is.

2118
01:38:01,800 --> 01:38:05,470
这次是一个女孩，但下次可能是男孩。你听到我说了吗？

2119
01:38:06,110 --> 01:38:07,670
她漂亮吗？

2120
01:38:07,200 --> 01:38:10,825
Give me the child.
Give me my daughter.

2121
01:38:07,740 --> 01:38:09,040
是的，是的，她是。

2122
01:38:09,110 --> 01:38:10,840
（婴儿一直哭）

2123
01:38:13,520 --> 01:38:16,810
把孩子给我。把我的女儿给我。

2124
01:38:32,730 --> 01:38:34,360
（柔声细语）

2125
01:38:40,033 --> 01:38:42,992
Is he well? Is he strong?

2126
01:38:43,200 --> 01:38:44,867
My Lord...

2127
01:38:46,280 --> 01:38:48,370
他好吗？他强壮吗？
Those are lungs that will out-bellow
the Spanish Ambassador. Ey, Nan?

2128
01:38:49,480 --> 01:38:50,820
我的大人…

2129
01:38:50,533 --> 01:38:53,408
And the eyes. The eyes are clever.

2130
01:38:51,220 --> 01:38:52,410
（笑声）

2131
01:38:52,850 --> 01:38:56,690
这是能将西班牙大使吹走的肺。嗯，南？

2132
01:38:53,617 --> 01:38:57,075
We'll call him Edward.
It’s a lucky name for English Kings.

2133
01:38:56,760 --> 01:38:59,230
还有眼睛。眼睛是聪明的。

2134
01:38:58,408 --> 01:39:00,783
I have borne you a daughter,
Your Majesty.

2135
01:38:59,800 --> 01:39:02,960
我们叫他爱德华。这是英国国王的一个幸运名字。

2136
01:39:04,117 --> 01:39:06,242
- A daughter?
- Yes.

2137
01:39:04,630 --> 01:39:07,430
我给你生了一个女儿，陛下。

2138
01:39:10,270 --> 01:39:11,330
一个女儿？
Why did no one tell me
before I entered?

2139
01:39:11,410 --> 01:39:12,460
是的。

2140
01:39:12,533 --> 01:39:14,867
I wanted to tell you myself, Hal.

2141
01:39:15,575 --> 01:39:18,325
We have a beautiful daughter.

2142
01:39:16,550 --> 01:39:18,450
为什么在我进入这个房间之前没人告诉我？

2143
01:39:18,510 --> 01:39:20,950
我想亲自告诉你，哈尔。
Next time, a son.

2144
01:39:22,080 --> 01:39:24,280
我们有个漂亮的女儿。

2145
01:39:23,867 --> 01:39:25,242
Elizabeth.

2146
01:39:24,750 --> 01:39:26,810
下一次，一个儿子。

2147
01:39:26,450 --> 01:39:28,283
We shall call her Elizabeth.

2148
01:39:29,960 --> 01:39:31,290
伊丽莎白。

2149
01:39:32,630 --> 01:39:34,790
我们叫她伊丽莎白。

2150
01:39:34,158 --> 01:39:37,492
- Is the child in good health?
- Perfect, Your Majesty.

2151
01:39:37,742 --> 01:39:39,158
Good.

2152
01:39:39,575 --> 01:39:43,075
Well, if we can have a healthy daughter,
we can have a healthy son,

2153
01:39:40,540 --> 01:39:41,660
孩子的身体好吗？

2154
01:39:41,740 --> 01:39:43,970
完美的，陛下。

2155
01:39:43,283 --> 01:39:46,492
as you say, as you... say.

2156
01:39:44,040 --> 01:39:45,840
好的。

2157
01:39:45,910 --> 01:39:49,430
哦，如果我们能有一个健康的女儿，我们也能有一个健康的儿子，

2158
01:39:47,950 --> 01:39:53,117
I’ll kiss you and leave you, Annee.
God bless all here.

2159
01:39:49,510 --> 01:39:52,240
就像你说的，你说的。

2160
01:39:53,325 --> 01:39:55,575
Will you not kiss your daughter?

2161
01:39:54,380 --> 01:39:58,790
我要吻你并离开你，安。上帝保佑这里的一切。

2162
01:39:57,033 --> 01:39:58,617
My daughter?

2163
01:39:59,550 --> 01:40:01,920
你不亲吻你的女儿？
No. When she's older.

2164
01:40:03,430 --> 01:40:04,790
我的女儿？

2165
01:40:04,367 --> 01:40:06,492
When she has a brother.

2166
01:40:06,390 --> 01:40:08,990
不了，等她长大。

2167
01:40:10,830 --> 01:40:12,730
等她有一个弟弟。

2168
01:40:29,575 --> 01:40:33,075
- Still no word from the King?
- No, Your Majesty.

2169
01:40:33,283 --> 01:40:37,867
- No answer even to my letter?
- Nothing, Your Majesty.

2170
01:40:36,060 --> 01:40:38,120
仍无国王的音信吗？

2171
01:40:38,190 --> 01:40:39,560
没有，陛下。
How can he so utterly forget so much?

2172
01:40:39,630 --> 01:40:41,690
甚至不回我的信吗？

2173
01:40:41,760 --> 01:40:43,250
没有，陛下。
He does not forget, Mother.
He just has no wish to remember.

2174
01:40:44,630 --> 01:40:47,690
他怎么能如此彻底地忘了这么多？

2175
01:40:46,367 --> 01:40:48,783
But rumours say that
all is not well with them.

2176
01:40:48,670 --> 01:40:52,400
他没有忘，妈妈。他只是不愿意记着。
Still no sign of a son.
That woman is in despair, they say.

2177
01:40:52,910 --> 01:40:55,570
来自宫廷的传言都对他们不利。
For already my beloved father's eye
has started to wander again.

2178
01:40:55,640 --> 01:40:59,640
仍没有一个儿子。那个女人处在绝望中，他们说。

2179
01:40:57,617 --> 01:41:00,242
Poor Hal.

2180
01:40:59,710 --> 01:41:03,740
我亲爱的父亲的眼睛已经开始走神了。

2181
01:41:00,450 --> 01:41:01,867
Poor Hal.

2182
01:41:02,783 --> 01:41:07,325
- You pity him?
- Was I not his much-loved wife?

2183
01:41:04,120 --> 01:41:05,420
可怜的哈尔。

2184
01:41:07,020 --> 01:41:08,280
可怜的哈尔。

2185
01:41:09,360 --> 01:41:10,950
你同情他？

2186
01:41:09,867 --> 01:41:11,742
And you are his daughter.

2187
01:41:11,030 --> 01:41:13,260
我不是他深爱的妻子，

2188
01:41:12,200 --> 01:41:16,617
Unless he has a son of a true marriage,
you are his heir.

2189
01:41:16,500 --> 01:41:18,470
但你是他的女儿。

2190
01:41:17,283 --> 01:41:19,200
You must be Queen.

2191
01:41:18,530 --> 01:41:23,030
除非他有一个来自真实婚姻的儿子，否则你是他的继承人。

2192
01:41:20,325 --> 01:41:22,325
And remember,

2193
01:41:23,075 --> 01:41:25,283
when I’m gone,

2194
01:41:23,910 --> 01:41:25,600
你会成为女王。

2195
01:41:26,158 --> 01:41:28,283
you're first.

2196
01:41:26,940 --> 01:41:28,410
记住，

2197
01:41:29,640 --> 01:41:31,170
当我走时，

2198
01:41:31,533 --> 01:41:34,867
Doctor! Quickly!

2199
01:41:32,580 --> 01:41:34,070
你是第一继承人。

2200
01:41:35,480 --> 01:41:36,470
（呻吟）

2201
01:41:38,020 --> 01:41:40,390
医生！快点！

2202
01:41:44,330 --> 01:41:45,190
（活泼的音乐演奏）

2203
01:42:18,950 --> 01:42:21,992
Touch her and I’ll have her
sent from court.

2204
01:42:22,200 --> 01:42:23,492
Who?

2205
01:42:23,700 --> 01:42:28,450
That half-witted Seymour who is always
so tongue-tied and blushing and adoring

2206
01:42:25,430 --> 01:42:28,600
你接触她，我会把她从宫廷中送走。

2207
01:42:28,670 --> 01:42:30,070
谁？
- when you enter my chamber.
- She's a child.

2208
01:42:30,140 --> 01:42:35,200
这个愚蠢的西摩，她总是舌头打结，红着脸，一副爱慕的样子，

2209
01:42:31,242 --> 01:42:36,242
- But you would get a child by her.
- But not by you, except a useless girl.

2210
01:42:35,280 --> 01:42:36,400
每当你进入我的房间。

2211
01:42:36,480 --> 01:42:37,540
她只不过是个孩子。
Mind your tongue or I’ll have you sent
from court to cool your temper, madam.

2212
01:42:37,610 --> 01:42:39,200
如果你愿意，你可以和她有一个孩子。

2213
01:42:39,280 --> 01:42:42,410
但不是你，看上去，除了生一个无用的女孩。

2214
01:42:43,050 --> 01:42:47,750
注意你的舌头，否则我会把你从宫廷送走以镇定你的怒气，夫人。

2215
01:42:53,260 --> 01:42:54,420
（音乐停止）

2216
01:43:01,200 --> 01:43:03,742
Play on! Play!

2217
01:43:03,950 --> 01:43:07,825
The Queen is tired, but does not wish
to spoil your pleasure.

2218
01:43:07,840 --> 01:43:09,330
继续演奏！演奏！
Play!

2219
01:43:10,910 --> 01:43:14,640
王后累了，但不想破坏你们的娱乐。

2220
01:43:13,242 --> 01:43:15,200
Jane.

2221
01:43:14,720 --> 01:43:15,810
演奏！

2222
01:43:19,920 --> 01:43:21,080
简。

2223
01:43:23,325 --> 01:43:27,242
I...
I think we shall dance well together.

2224
01:43:28,908 --> 01:43:32,867
If I lead strongly,
will you softly follow?

2225
01:43:30,070 --> 01:43:33,800
我...我想我们应该一起跳舞。

2226
01:43:33,075 --> 01:43:35,783
I hope so, Your Grace.

2227
01:43:35,470 --> 01:43:39,270
如果我强烈地领舞，你会轻轻地跟上吗？

2228
01:43:37,950 --> 01:43:42,325
That little sheep won't hold the
royal bull beyond the first encounter.

2229
01:43:39,670 --> 01:43:41,540
我希望如此，陛下。

2230
01:43:44,210 --> 01:43:48,550
在第一次相遇后那小绵羊就会经不住王室公牛的攻势。

2231
01:43:47,783 --> 01:43:49,408
I order you!

2232
01:43:54,020 --> 01:43:55,420
我命令你！

2233
01:44:08,867 --> 01:44:10,658
Leave us.

2234
01:44:15,540 --> 01:44:16,810
离开我们。

2235
01:44:17,700 --> 01:44:20,158
Where is Jane Seymour?

2236
01:44:20,367 --> 01:44:24,450
Cromwell tells me when the dance was
ended, she was sent away under guard.

2237
01:44:24,420 --> 01:44:26,280
简 西摩在哪里？
She's on her way to Northumberland.

2238
01:44:26,960 --> 01:44:28,950
克伦威尔告诉我，当舞会结束时，
As far away as I could send her,
since we don't own Scotland.

2239
01:44:29,020 --> 01:44:30,750
她被警卫送走了。

2240
01:44:31,290 --> 01:44:33,890
她在去诺森伯兰的路上。

2241
01:44:33,450 --> 01:44:39,325
She has the face of a simpering sheep,
and the mAnneers. But not the morals.

2242
01:44:33,960 --> 01:44:38,420
因为苏格兰不属于我们，我只能送她尽可能远。

2243
01:44:39,533 --> 01:44:42,492
I don't want her near me.

2244
01:44:40,070 --> 01:44:45,670
她有一张傻笑的羊脸，并且这种方式，是不道德的。

2245
01:44:42,700 --> 01:44:46,117
- You will bring her back!
- I think not!

2246
01:44:46,170 --> 01:44:48,470
我不想让她靠近我。

2247
01:44:47,700 --> 01:44:52,492
If you want her near you, find a place
for her in your palace at Whitehall.

2248
01:44:49,310 --> 01:44:50,740
你要把她带回来！

2249
01:44:50,810 --> 01:44:52,300
我不这么认为！

2250
01:44:52,700 --> 01:44:57,533
Whilst I am here,
Jane Seymour must lie elsewhere.

2251
01:44:54,480 --> 01:44:59,080
如果你想让她靠近你，为什么不在怀特霍尔你的宫殿里为她找一个地方。

2252
01:44:59,390 --> 01:45:03,790
我在这里，简 西摩必须在别处。

2253
01:45:05,950 --> 01:45:07,242
Tell her.

2254
01:45:11,742 --> 01:45:17,325
Your Majesty, the people say
that you are the witch Queen.

2255
01:45:12,770 --> 01:45:14,030
告诉她。

2256
01:45:17,533 --> 01:45:19,367
Are we ruled by superstition?

2257
01:45:18,540 --> 01:45:24,070
陛下，人们说你是女巫王后。

2258
01:45:19,617 --> 01:45:22,575
Catherine still lives
in the heart of the people.

2259
01:45:22,783 --> 01:45:27,242
The people say that her daughter
is the heir and yours the bastard.

2260
01:45:24,480 --> 01:45:26,240
我们受迷信支配吗？

2261
01:45:26,310 --> 01:45:29,440
凯瑟琳仍然活在人们心中。

2262
01:45:27,450 --> 01:45:29,075
I do not fear the people.

2263
01:45:29,520 --> 01:45:33,680
人们都说她的女儿是继承人，你的女儿是私生子。
The people hate you, madam,
for displacing Queen Catherine

2264
01:45:34,260 --> 01:45:35,880
我不怕人们这么说。
and tearing the King
away from the true Church.

2265
01:45:35,960 --> 01:45:40,330
人们恨你，夫人，因为你取代凯瑟琳王后，

2266
01:45:37,783 --> 01:45:40,492
As they hate me
for despoiling the monasteries.

2267
01:45:40,400 --> 01:45:43,560
撕裂和疏远国王和真正教会的联系。
But the King, they truly love.

2268
01:45:44,033 --> 01:45:48,325
You and I, madam,
live in the protection of the King.

2269
01:45:44,670 --> 01:45:47,430
他们恨我掠夺修道院。

2270
01:45:47,500 --> 01:45:49,990
但对国王，他们是真心爱的。

2271
01:45:48,533 --> 01:45:49,825
So?

2272
01:45:50,910 --> 01:45:55,070
你和我，夫人，是在国王的保护下生活。
So in Parliament,
which speaks for the people,

2273
01:45:55,140 --> 01:45:56,270
所以呢？
there is a bill.
It is called the Act of Succession.

2274
01:45:57,350 --> 01:46:03,050
所以在议会，有一个法案要对人们说。

2275
01:45:58,575 --> 01:46:00,950
It makes your daughter the heir

2276
01:46:01,158 --> 01:46:04,200
and Catherine's daughter, Mary,
illegitimate.

2277
01:46:03,120 --> 01:46:05,280
它称为继承法。

2278
01:46:04,408 --> 01:46:11,408
If the King does not wish it, the
Act of Succession will not be passed.

2279
01:46:05,350 --> 01:46:10,310
它使你的女儿成为继承人，而凯瑟琳的女儿，玛丽，为非婚生的。

2280
01:46:11,290 --> 01:46:16,860
如果国王不希望这样，继承法将不被通过。

2281
01:46:12,492 --> 01:46:14,825
Would you sacrifice
the child of our love

2282
01:46:15,033 --> 01:46:17,783
to get a silly little harlot
brought back to court?

2283
01:46:17,992 --> 01:46:20,825
One daughter is much like another.

2284
01:46:19,400 --> 01:46:21,530
你愿意牺牲我们爱的孩子，

2285
01:46:21,033 --> 01:46:23,408
I care not who's named bastard
when I’m dead.

2286
01:46:21,600 --> 01:46:24,870
为了将一个愚蠢的小妓女送回宫廷吗？

2287
01:46:23,658 --> 01:46:25,700
If I bring Jane Seymour back

2288
01:46:24,940 --> 01:46:27,640
一个女儿很像另一个。

2289
01:46:25,908 --> 01:46:29,700
you will have Parliament
pass the Act of Succession?

2290
01:46:27,710 --> 01:46:30,370
我不在乎谁是私生子，当我死时。

2291
01:46:30,450 --> 01:46:32,140
如果我把简 西摩带回来，

2292
01:46:32,210 --> 01:46:35,510
你会让议会通过继承法吗？

2293
01:46:32,742 --> 01:46:34,033
Yes.

2294
01:46:35,867 --> 01:46:38,242
What a liar you are.

2295
01:46:39,820 --> 01:46:40,880
是的。

2296
01:46:40,992 --> 01:46:45,700
What good is that Act
unless every man in the kingdom

2297
01:46:42,560 --> 01:46:44,580
你太会撒谎了！

2298
01:46:45,867 --> 01:46:50,200
who has power to accept my child
as legitimate heir

2299
01:46:47,860 --> 01:46:52,770
这个法案这么好，为什么不让这个王国

2300
01:46:50,408 --> 01:46:54,742
first swears an oath of fealty
to you as Head of the Church?

2301
01:46:52,830 --> 01:46:57,240
每个有权承认我的孩子为合法继承人的人

2302
01:46:54,950 --> 01:46:58,492
And if they do not, Act of Succession
or no Act of Succession,

2303
01:46:57,310 --> 01:47:01,830
先发一个你为教会头领的效忠宣誓？

2304
01:46:58,700 --> 01:47:03,075
they will say my child is the bastard
and there's an end!

2305
01:47:01,910 --> 01:47:05,240
如果他们不这样做，什么继承法不继承法，

2306
01:47:05,310 --> 01:47:08,840
他们都会说我的孩子是私生子，这就是结论！

2307
01:47:11,617 --> 01:47:12,992
Go.

2308
01:47:18,390 --> 01:47:19,590
走吧。

2309
01:47:24,430 --> 01:47:25,420
（靠近门）

2310
01:47:31,033 --> 01:47:35,783
Nan, if you love me, don't defy me.
Bring her back.

2311
01:47:36,408 --> 01:47:38,408
I love you.

2312
01:47:37,750 --> 01:47:42,380
南，如果你爱我，不要挑战我的权威。带她回来。

2313
01:47:38,617 --> 01:47:42,950
I shall go to my grave loving you,
no doubt, and hating you.

2314
01:47:43,220 --> 01:47:44,550
我爱你。

2315
01:47:44,033 --> 01:47:46,242
I will bring her back to my court

2316
01:47:45,620 --> 01:47:49,320
我会带着对你的爱走进坟墓，毫无疑问，还有对你的恨。

2317
01:47:46,450 --> 01:47:50,700
if the oath is sworn
by all men of power, high and low.

2318
01:47:50,790 --> 01:47:53,090
我会带她回我的宫廷，
But those who refuse must die.

2319
01:47:53,160 --> 01:47:57,600
如果所有有权人，无论高低，都发过誓。

2320
01:47:54,450 --> 01:47:57,658
- You once said they must not die.
- You once said they must.

2321
01:47:57,670 --> 01:47:59,860
但那些拒绝的人必须死。
And now so say I.

2322
01:48:01,440 --> 01:48:02,840
你曾经说他们不必死。

2323
01:48:02,242 --> 01:48:03,867
Annee.

2324
01:48:02,900 --> 01:48:04,630
你也曾经说他们必须死。

2325
01:48:04,710 --> 01:48:06,470
现在我也这么说。
Annee.

2326
01:48:07,492 --> 01:48:10,242
If you love me, forget the succession.

2327
01:48:09,140 --> 01:48:10,270
安。

2328
01:48:10,450 --> 01:48:12,950
If you remember how it all came about,

2329
01:48:11,580 --> 01:48:12,710
安。

2330
01:48:13,158 --> 01:48:18,575
how can you look me in my eyes
and say our daughter will not succeed?

2331
01:48:14,380 --> 01:48:17,250
如果你爱我，忘了继承权。

2332
01:48:17,320 --> 01:48:20,150
你是否记得这一切是怎么造成的，

2333
01:48:18,783 --> 01:48:22,283
Because it would need unlimited murder.
Nan, look at me.

2334
01:48:20,220 --> 01:48:24,450
你用什么眼神看我，说我们的女儿不会成功？

2335
01:48:22,533 --> 01:48:25,992
Is it fitting I should be Head
of the Church, Pope and King at once,

2336
01:48:25,790 --> 01:48:29,390
因为这可能会滥杀无辜。南，看着我。
a farce so that so many men must die?
Could you sign the death warrants?

2337
01:48:29,460 --> 01:48:31,960
如果我成为教会的头领，这合适吗，同时做教皇和国王？

2338
01:48:30,450 --> 01:48:34,200
I’d sign 10,000
rather than disinherit my blood!

2339
01:48:32,030 --> 01:48:35,430
这是一场闹剧，一场巨大的悲剧，很多人必须死。

2340
01:48:34,408 --> 01:48:37,533
It’s that, or else it's my blood
and Elizabeth's.

2341
01:48:35,500 --> 01:48:36,700
你会签署死刑执行令吗？

2342
01:48:36,770 --> 01:48:41,170
我宁愿签署了10000个，也不愿剥夺我血肉的继承权！

2343
01:48:37,742 --> 01:48:40,908
Cromwell knows that.
Your butcher cleaver man knows that.

2344
01:48:41,240 --> 01:48:44,730
否则就是我和伊丽莎白的血肉横飞。
Send him to implement these details,
and let it be done quickly.

2345
01:48:44,810 --> 01:48:48,250
克伦威尔知道。你的屠夫刽子手知道。
High or low, they will sign.
I wish I were loved, but I’m not.

2346
01:48:48,320 --> 01:48:51,510
派他去实施这些宣誓细节，让它尽快完成。

2347
01:48:49,867 --> 01:48:55,158
And yet I am Queen of this island
and Elizabeth also shall be Queen.

2348
01:48:51,590 --> 01:48:56,850
无论权力高或低，他们都要签署。我希望受人爱戴，但恐怕事与愿违。

2349
01:48:56,920 --> 01:49:00,920
我在这个岛上的王后，伊丽莎白也应该是女王。
For Elizabeth, no.

2350
01:48:59,867 --> 01:49:02,992
For her I will not commit murder.

2351
01:49:01,000 --> 01:49:01,980
不。

2352
01:49:03,400 --> 01:49:05,090
为伊丽莎白，不。

2353
01:49:05,075 --> 01:49:08,992
Annee, if we had a male heir,

2354
01:49:06,800 --> 01:49:09,240
为她，我不会去杀人。

2355
01:49:09,200 --> 01:49:10,575
your son and mine...

2356
01:49:10,783 --> 01:49:15,450
I can be angrier than you've seen me.
I know where your heart is, not with me.

2357
01:49:12,070 --> 01:49:17,740
安，如果我们有一个男性继承人，你的儿子和我…

2358
01:49:15,658 --> 01:49:18,658
What has love got to do
with begetting of a king?

2359
01:49:17,810 --> 01:49:22,580
我可能比你见到的我还要生气。我知道你的心在哪里，它不是我的。

2360
01:49:19,242 --> 01:49:21,367
I’m not young. I’m not true.

2361
01:49:21,575 --> 01:49:25,325
I’m bitter. I’m envious.
I’m dangerous. I’m malicious!

2362
01:49:22,650 --> 01:49:25,810
为什么非得让爱与得到国王扯上关系？

2363
01:49:26,190 --> 01:49:31,650
我不年轻了。我不真实了。我是苦涩的。我是妒忌的。我是危险的。我是有敌意的！

2364
01:49:28,283 --> 01:49:32,658
It’s your misfortune that you love me
now that I no longer love you.

2365
01:49:35,160 --> 01:49:39,360
这是你的不幸，现在你爱我而我不再爱你了。
And yet, at this moment I want you
because of the anger in your face

2366
01:49:42,140 --> 01:49:45,770
然而，在这一刻我想要你，
- and the spark of blood in your cheek.
- No.

2367
01:49:45,783 --> 01:49:50,408
Annee, give me a prince
and everything would be forgotten.

2368
01:49:47,240 --> 01:49:50,540
因为面对你的愤怒和充血的脸蛋。

2369
01:49:50,610 --> 01:49:51,770
不。
No! Not unless you kill them,
More and Houghton and Fisher

2370
01:49:52,710 --> 01:49:56,910
安，安，给我一个王子，一切都会被忘记。

2371
01:49:55,158 --> 01:49:59,950
and all who will not sign,
not unless Elizabeth is your heir!

2372
01:49:56,980 --> 01:50:02,150
不！除非你杀死他们，摩尔、霍顿、费希尔

2373
01:50:02,220 --> 01:50:06,060
以及那些不会签名的人，除非伊丽莎白是你的继承人！

2374
01:50:05,658 --> 01:50:08,117
I’ll kill them, then.

2375
01:50:08,283 --> 01:50:14,617
I rob, murder and commit sacrilege...
at your command.

2376
01:50:12,930 --> 01:50:14,730
我会杀了他们，接下来。

2377
01:50:15,170 --> 01:50:18,760
我抢劫、杀戮和亵渎神明，
You do what you wish
and call the deed mine.

2378
01:50:18,825 --> 01:50:23,867
I hate you.
I hate your desire and mine!

2379
01:50:20,310 --> 01:50:22,040
在你的命令下。

2380
01:50:22,110 --> 01:50:25,080
你做你想做的事并强加与我。

2381
01:50:26,010 --> 01:50:30,070
我恨你！我恨你的欲望，我恨我自己！

2382
01:50:34,320 --> 01:50:35,910
（鼓声）

2383
01:50:50,742 --> 01:50:54,658
I pray you, Master Kingston,
see me safe up.

2384
01:50:55,408 --> 01:50:59,950
As for my coming down,
let me shift for myself.

2385
01:50:58,010 --> 01:51:00,950
我祈求你，金士顿大师，让我安全升天（手脚利落点）。

2386
01:51:02,480 --> 01:51:06,510
至于后面的事，让我自个儿对付。

2387
01:51:06,690 --> 01:51:08,350
（人群唧咕议论）

2388
01:51:15,783 --> 01:51:18,700
Good people, it has...

2389
01:51:19,783 --> 01:51:23,783
The King's orders.
You must not be heard.

2390
01:51:22,970 --> 01:51:24,870
善良的人们，有…

2391
01:51:24,992 --> 01:51:28,325
Well, then I will not speak.

2392
01:51:26,810 --> 01:51:30,140
国王的命令。你可能没听到。

2393
01:51:32,110 --> 01:51:34,380
好吧，那我不说话。

2394
01:51:49,367 --> 01:51:52,367
I die the King's good servant,

2395
01:51:52,575 --> 01:51:54,950
but God's first.

2396
01:51:56,400 --> 01:51:58,670
我死还是国王的好仆人，

2397
01:51:59,670 --> 01:52:01,270
但上帝是第一位的。

2398
01:52:03,680 --> 01:52:05,650
（鼓声）
No!

2399
01:52:05,992 --> 01:52:08,700
No! No!

2400
01:52:10,820 --> 01:52:12,580
不！

2401
01:52:13,550 --> 01:52:16,320
不！不！

2402
01:52:16,390 --> 01:52:19,050
不！不！

2403
01:52:20,908 --> 01:52:23,867
- Well?
- A boy born dead.

2404
01:52:27,840 --> 01:52:28,860
怎么啦？

2405
01:52:28,940 --> 01:52:30,370
一个男孩生下来是死的。
She has miscarried of her saviour.

2406
01:52:35,710 --> 01:52:38,200
她的救世主流产了。

2407
01:52:39,658 --> 01:52:41,783
I am accursed!

2408
01:52:44,117 --> 01:52:48,408
A live daughter and a dead son!
Did I accept excommunication for this?

2409
01:52:46,750 --> 01:52:48,310
我是被诅咒的！

2410
01:52:48,617 --> 01:52:51,867
Did I send More, Houghton and Fisher
to their death for this?

2411
01:52:51,230 --> 01:52:55,860
一个活的女儿和一个死的儿子！就为这我被逐出教会？

2412
01:52:52,117 --> 01:52:55,075
She cAnneot give me a living son!

2413
01:52:55,930 --> 01:52:58,590
就为这我杀了摩尔、霍顿和费希尔？

2414
01:52:58,670 --> 01:53:01,000
她不能给我一个活的儿子！

2415
01:52:59,950 --> 01:53:02,325
Very well, then.

2416
01:53:02,533 --> 01:53:07,033
If she cAnneot give me a male heir,
I shall rid myself of her.

2417
01:53:07,140 --> 01:53:08,730
很好，那么。
Sir, with Catherine's death,
Annee is too firmly the Queen.

2418
01:53:09,780 --> 01:53:14,270
如果她不能给我一个男性继承人，我只能自己摆脱她了。

2419
01:53:11,117 --> 01:53:15,950
Find a way. Find a legal way.
I will divorce Annee.

2420
01:53:14,820 --> 01:53:18,340
先生，凯瑟琳死了，安的王后地位稳固了。

2421
01:53:17,200 --> 01:53:21,408
Divorce is like killing. After the
first time, it doesn't seem difficult.

2422
01:53:18,420 --> 01:53:22,380
想想办法。找一个合法的途径。我要和安离婚。

2423
01:53:21,658 --> 01:53:27,408
Your Grace, we asserted English law.
Annee is now Queen by English law.

2424
01:53:24,360 --> 01:53:26,590
离婚就像杀人。

2425
01:53:26,660 --> 01:53:28,930
有过第一次，以后就不那么难了。

2426
01:53:27,617 --> 01:53:31,658
Indeed. Indeed.
I divorced Catherine in good faith.

2427
01:53:29,000 --> 01:53:34,630
陛下，我们以前颁布过一部英国法律。安根据这部法律现在是英国王后。

2428
01:53:31,908 --> 01:53:35,992
But since that time, I have discovered
an impediment to my marriage to Annee.

2429
01:53:34,700 --> 01:53:39,110
确实。确实。我真心诚意与凯瑟琳离婚。

2430
01:53:36,200 --> 01:53:41,033
I had a child by her sister Mary.
That, too, is incestuous.

2431
01:53:39,170 --> 01:53:43,170
但从那以后，我发现我和安的婚姻有一个障碍。

2432
01:53:41,242 --> 01:53:45,075
We used the incest excuse last time.
We can't make a habit of it.

2433
01:53:43,240 --> 01:53:48,440
我和她的姐姐玛丽有一个孩子。这也是乱伦。

2434
01:53:45,283 --> 01:53:50,117
Neither Pope nor Emperor will
uphold her and the people hate her.

2435
01:53:48,520 --> 01:53:52,540
我们上次用过乱伦这个借口。我们不能让它成为习惯。

2436
01:53:50,325 --> 01:53:55,075
She'd fight. Her sister was married. You
couldn't prove it wasn't her husband's.

2437
01:53:52,620 --> 01:53:56,650
无论教皇还是帝王都不支持她，人民恨她。

2438
01:53:55,325 --> 01:53:57,325
- Who do you serve?
- The King, Sir.

2439
01:53:57,530 --> 01:53:58,720
她会斗争。
Your Grace can't afford
to start all that again.

2440
01:53:58,790 --> 01:54:00,560
她生下你的孩子时她的姐姐已结婚。

2441
01:54:00,630 --> 01:54:02,360
你不能证明这不是她丈夫的孩子。
Then do you know another way?
No, you! You tied me to her!

2442
01:54:02,430 --> 01:54:04,420
看在上帝的份上，克伦威尔，你为谁服务？

2443
01:54:04,500 --> 01:54:07,160
国王，先生。陛下承受不起又开始这一切。
Now you find a way to get rid of her!

2444
01:54:07,230 --> 01:54:09,290
那你知道其他的方法吗？

2445
01:54:09,370 --> 01:54:12,030
不，你！你，你把我和她绑在一起！

2446
01:54:12,110 --> 01:54:14,940
现在你去想办法来摆脱她！

2447
01:54:13,325 --> 01:54:14,992
Perhaps...

2448
01:54:17,867 --> 01:54:19,617
...in her own life.

2449
01:54:20,650 --> 01:54:21,980
也许

2450
01:54:21,283 --> 01:54:23,367
Her life?

2451
01:54:24,117 --> 01:54:25,492
Yes.

2452
01:54:24,990 --> 01:54:26,580
在她自己的生活中。

2453
01:54:25,700 --> 01:54:28,950
Her marriage contract with Percy.
He had her.

2454
01:54:28,760 --> 01:54:30,020
她的生活？
That's it, you crawling toad.

2455
01:54:31,190 --> 01:54:32,390
是的。

2456
01:54:31,992 --> 01:54:36,533
No, Your Grace, not her past life,
the present.

2457
01:54:33,130 --> 01:54:36,260
她与佩尔西有过婚姻契约。他占有过她。

2458
01:54:36,330 --> 01:54:38,560
就这些，你这个讨厌的癞蛤蟆!

2459
01:54:37,992 --> 01:54:43,408
- The rumours that she has a lover.
- Annee? A lover?

2460
01:54:39,200 --> 01:54:43,600
不，陛下，不是她过去的生活，是现在。

2461
01:54:43,617 --> 01:54:45,658
I, a cuckold?

2462
01:54:45,210 --> 01:54:47,270
传说她有一个情人。

2463
01:54:47,340 --> 01:54:49,900
安？一个情人？
- Why, you're mad.
- If I could prove it?

2464
01:54:50,158 --> 01:54:52,408
Invent it, you mean,
with false evidence.

2465
01:54:51,050 --> 01:54:52,640
我，一个戴绿帽子的？

2466
01:54:52,617 --> 01:54:57,075
Adultery is high treason.
The penalty is death.

2467
01:54:53,950 --> 01:54:55,310
噢，你疯了。

2468
01:54:55,380 --> 01:54:56,820
如果我能证明这一点呢？

2469
01:54:57,690 --> 01:54:59,520
虚构它，你的意思是，用虚假的证据。

2470
01:54:58,742 --> 01:55:00,533
Get out.

2471
01:54:59,590 --> 01:55:01,610
通奸是叛国罪。

2472
01:55:02,820 --> 01:55:04,590
处罚是死刑。

2473
01:55:05,390 --> 01:55:07,090
（笑着）滚出去。

2474
01:55:09,283 --> 01:55:10,867
Cromwell.

2475
01:55:11,908 --> 01:55:14,867
It’s most kind of you
to come, Master Smeaton.

2476
01:55:15,075 --> 01:55:16,450
I am honoured.

2477
01:55:16,700 --> 01:55:18,070
克伦威尔。
When invited to supper,
I’m expected to sing for it.

2478
01:55:20,140 --> 01:55:21,970
你能来真是太好了，斯密顿大师。
- As you do for the Queen?
- Oh, that is my pleasure.

2479
01:55:22,040 --> 01:55:24,030
哦，我很荣幸，克伦威尔大师。

2480
01:55:22,783 --> 01:55:26,617
She wishes me to be the first
music teacher to the Princess.

2481
01:55:24,110 --> 01:55:27,050
一般说来，当被邀请去吃晚饭，我预料会去唱歌。

2482
01:55:27,110 --> 01:55:28,170
如同你为王后做的？
Please, sit.
No other guests.

2483
01:55:28,250 --> 01:55:30,050
哦，那是我的荣幸。

2484
01:55:29,575 --> 01:55:31,325
Thank you.

2485
01:55:30,120 --> 01:55:33,880
她希望我是公主的第一位音乐老师。

2486
01:55:34,360 --> 01:55:36,760
请坐。没有其他的客人。

2487
01:55:36,820 --> 01:55:38,190
谢谢你。

2488
01:55:37,450 --> 01:55:41,450
Yes, for the Queen to make
the Princess your pupil,

2489
01:55:41,658 --> 01:55:44,158
she must think most highly of you.

2490
01:55:44,367 --> 01:55:47,533
Ah, the advantages of music.

2491
01:55:44,870 --> 01:55:48,860
是的，王后让公主做你的学生，

2492
01:55:47,742 --> 01:55:50,367
I did not know
that music interested you.

2493
01:55:48,940 --> 01:55:51,400
她肯定非常看得起你。

2494
01:55:50,575 --> 01:55:51,950
It doesn't.

2495
01:55:51,470 --> 01:55:53,600
啊，音乐的益处。

2496
01:55:52,575 --> 01:55:56,825
I am interested in the Queen,
and you know her so well.

2497
01:55:54,910 --> 01:55:57,740
我不知道你对音乐感兴趣。

2498
01:55:57,033 --> 01:55:59,158
Why, I’m merely a servant.

2499
01:55:57,810 --> 01:55:59,210
我不感兴趣。

2500
01:56:00,010 --> 01:56:04,010
我对王后感兴趣，你对她如此了解。

2501
01:56:02,533 --> 01:56:07,117
I have the King's express orders
to protect the Queen's person.

2502
01:56:04,890 --> 01:56:06,910
啊呀，我只是一个仆人。

2503
01:56:07,325 --> 01:56:10,367
We have learned of threats.
Oh, many hate her.

2504
01:56:09,960 --> 01:56:14,520
我有国王的明确命令，保护王后的身体。

2505
01:56:10,617 --> 01:56:17,158
I am dining you, as I will dine others,
to get to know those whom I may trust.

2506
01:56:14,600 --> 01:56:18,000
我们听说有许多威胁。哦，许多人恨她。

2507
01:56:18,070 --> 01:56:24,160
我请你吃饭，我也会请其他人吃饭，为了了解那些我可以相信的情况。
Oh, I see, I see.

2508
01:56:20,325 --> 01:56:24,408
And it is true that she likes
to have you close to her, is it not?

2509
01:56:24,617 --> 01:56:27,492
Without boasting,
I believe she prefers me to many.

2510
01:56:25,140 --> 01:56:26,830
哦，我明白，我明白。

2511
01:56:27,710 --> 01:56:31,910
这是真的吗，她喜欢让你靠近她，是不是？
She prefers my style to the Italian.

2512
01:56:30,325 --> 01:56:33,325
It is nearer to the mAnneer
she loved in the French Court.

2513
01:56:31,980 --> 01:56:35,040
不是自夸，我相信她比较喜欢我。

2514
01:56:33,533 --> 01:56:35,658
She learned to love
like a French woman.

2515
01:56:35,120 --> 01:56:36,810
她喜欢我的意大利风格。

2516
01:56:35,867 --> 01:56:38,825
Yes, simple tunes sung with...

2517
01:56:36,880 --> 01:56:40,950
这更接近她在法国宫廷喜欢的爱情方式。

2518
01:56:41,020 --> 01:56:42,990
她学会了像一个法国女人那样的爱。
You would be wiser not to laugh.

2519
01:56:43,060 --> 01:56:45,420
是的，朴实的曲调演唱和…

2520
01:56:44,825 --> 01:56:48,158
It is a more valuable asset
than a pleasant singing voice.

2521
01:56:46,190 --> 01:56:47,850
（笑）

2522
01:56:48,630 --> 01:56:51,000
如果不笑你会更聪明。
I make my way by singing. I’ve no desire
to go any further by any other route.

2523
01:56:52,000 --> 01:56:55,590
这是一个比愉快的歌声更宝贵的财富。

2524
01:56:54,242 --> 01:56:55,700
Come now.

2525
01:56:56,400 --> 01:56:58,130
我靠唱歌谋生。
There are only two reasons for you to be
constantly in the Queen's apartments.

2526
01:56:58,210 --> 01:57:01,700
我不想以其他任何途径再进一步。

2527
01:57:00,867 --> 01:57:04,575
You love her,
or you are in the pay of Spain.

2528
01:57:01,780 --> 01:57:03,210
现在听着。

2529
01:57:03,280 --> 01:57:08,010
你经常去王后御所只有两个原因。

2530
01:57:05,533 --> 01:57:10,700
- Why, I go when I am sent for.
- To love or spy? Which?

2531
01:57:08,080 --> 01:57:11,780
你爱她，或者你受西班牙雇用。

2532
01:57:13,020 --> 01:57:14,820
啊呀，请我去我才去。
I’m sorry...

2533
01:57:14,890 --> 01:57:18,050
爱或者密探？哪一个？

2534
01:57:16,367 --> 01:57:18,367
Which?

2535
01:57:20,660 --> 01:57:22,090
对不起...
You're too simple to spy,
I know that.

2536
01:57:23,500 --> 01:57:24,660
哪一个？

2537
01:57:24,075 --> 01:57:27,367
- So it is love. You love her.
- No! No!

2538
01:57:28,040 --> 01:57:30,660
你太天真了不能做密探，我知道。
You do not love your Queen?

2539
01:57:29,992 --> 01:57:33,450
Well, yes, all right, I do love her.
As my Queen.

2540
01:57:31,410 --> 01:57:33,670
所以这是爱。你爱她吗？

2541
01:57:33,740 --> 01:57:35,140
不！不！
- And she loves you.
- No, Sir, of course not.

2542
01:57:35,210 --> 01:57:37,140
你不爱你的王后？

2543
01:57:37,210 --> 01:57:40,870
哦，是的，好吧，我真的很爱她。作为我的王后。
Barton, come out here.
Bring your papers.

2544
01:57:40,950 --> 01:57:42,140
并且她也爱你。

2545
01:57:41,533 --> 01:57:44,867
The last reply, but one.

2546
01:57:42,220 --> 01:57:43,880
不，先生，当然不是。

2547
01:57:44,650 --> 01:57:47,420
巴顿，到这里来。带上你的纸。
''Well, yes, all right, I do love her.''

2548
01:57:48,450 --> 01:57:50,992
- What are you trying to make me say?
- The truth.

2549
01:57:49,020 --> 01:57:51,490
最后的回答，只有一个。

2550
01:57:51,242 --> 01:57:54,867
- That you are the Queen's lover.
- Oh, no.

2551
01:57:52,460 --> 01:57:55,260
“哦，是的，好吧，我真的很爱她。”

2552
01:57:55,900 --> 01:57:57,300
你想让我说什么？
No! No!

2553
01:57:57,360 --> 01:57:58,800
真相。

2554
01:57:58,870 --> 01:58:01,130
那么你是王后的情人。
- You first slept with her in February.
- I never!

2555
01:58:01,200 --> 01:58:02,260
哦，不！
- On the 18th of February.
- No!

2556
01:58:03,940 --> 01:58:05,930
不！不！

2557
01:58:06,010 --> 01:58:07,470
你第一次和她睡是在二月。
Surely you remember
such an important date?

2558
01:58:07,540 --> 01:58:08,570
绝不。我从来没有！

2559
01:58:08,640 --> 01:58:09,630
在二月十八日。

2560
01:58:09,710 --> 01:58:10,870
不！
- No!
- Come, try to remember.

2561
01:58:12,180 --> 01:58:13,670
不！

2562
01:58:13,750 --> 01:58:16,680
你肯定记得这样一个重要的日期？

2563
01:58:14,658 --> 01:58:16,992
No! No! No!

2564
01:58:16,750 --> 01:58:17,810
不！

2565
01:58:17,890 --> 01:58:19,680
来吧，试着回忆。

2566
01:58:20,320 --> 01:58:21,980
（尖叫）
- Try!
- Yes!

2567
01:58:22,190 --> 01:58:24,210
不！不！不！
Yes! Yes! Yes!

2568
01:58:26,960 --> 01:58:27,990
再想想！

2569
01:58:28,060 --> 01:58:32,690
是！是！是！是！

2570
01:58:28,783 --> 01:58:32,908
Anyone can walk,
but can you walk with a train?

2571
01:58:33,117 --> 01:58:36,992
- Yes.
- All right, head up.

2572
01:58:36,340 --> 01:58:40,500
任何人都会走，但你会拖着长裙走？

2573
01:58:37,200 --> 01:58:40,492
Go on. Good!

2574
01:58:40,570 --> 01:58:41,800
是的。
Don't look round. Go on.

2575
01:58:42,080 --> 01:58:43,670
好的，抬起头。

2576
01:58:42,783 --> 01:58:46,658
It will follow you like a kitten's tail.

2577
01:58:44,680 --> 01:58:47,440
坚持下去！很好。

2578
01:58:47,408 --> 01:58:50,617
Oh, what a queen it will make some day.

2579
01:58:48,280 --> 01:58:52,910
不要到处看。坚持下去！你后面好像有一条小猫的尾巴。

2580
01:58:50,825 --> 01:58:53,575
- Enter.
- Madam, the Duke of Norfolk insists...

2581
01:58:53,783 --> 01:58:58,367
Uncle! This is a rare honour nowadays.

2582
01:58:54,760 --> 01:58:57,050
哦，有一天会产生一位了不起的女王。

2583
01:58:57,120 --> 01:58:58,150
（敲门）

2584
01:58:58,230 --> 01:58:59,390
进来。

2585
01:58:59,460 --> 01:59:01,120
夫人，诺福克公爵坚持…

2586
01:59:00,158 --> 01:59:01,450
Leave us.

2587
01:59:01,200 --> 01:59:02,390
舅舅！

2588
01:59:02,900 --> 01:59:05,260
这是罕见的荣耀。

2589
01:59:06,033 --> 01:59:09,283
Nan, brace yourself, girl.

2590
01:59:07,530 --> 01:59:08,830
离开我们。

2591
01:59:09,533 --> 01:59:12,367
I have a warrant for your arrest.

2592
01:59:13,640 --> 01:59:16,040
南，做好准备，孩子。
For my arrest?
A poor joke.

2593
01:59:17,010 --> 01:59:18,540
我有你的逮捕令。
It’s not a joke, Annee.

2594
01:59:19,033 --> 01:59:22,658
I could've let others do it,
but I felt I could do it more gently.

2595
01:59:20,610 --> 01:59:22,140
逮捕我？

2596
01:59:23,150 --> 01:59:24,410
一个糟糕的玩笑。
But I’m the Queen.
How could I be arrested? For what?

2597
01:59:24,490 --> 01:59:26,580
这不是玩笑，安。

2598
01:59:26,650 --> 01:59:30,350
我可以让别人去做，但我觉得我可以做得更文雅点。

2599
01:59:27,158 --> 01:59:30,783
Adultery, it says here.
Nonsense no doubt, but there it is.

2600
01:59:30,420 --> 01:59:34,660
但我是王后。我如何会被逮捕？为什么？

2601
01:59:31,033 --> 01:59:33,158
Adultery? With whom?

2602
01:59:33,367 --> 01:59:35,658
- Smeaton, Norris and others.

2603
01:59:34,730 --> 01:59:38,360
通奸，听说是。荒谬，毫无疑问地，但就是这么说的。

2604
01:59:35,908 --> 01:59:39,158
- I thought you were serious.
- I am.

2605
01:59:38,430 --> 01:59:40,800
通奸？和谁？

2606
01:59:39,367 --> 01:59:44,700
I am to take you to the Tower.
There's to be a trial. I am to preside.

2607
01:59:40,870 --> 01:59:43,270
斯密顿、诺里斯、还有其他人。

2608
01:59:43,340 --> 01:59:44,830
我认为你是认真的。

2609
01:59:44,910 --> 01:59:45,960
是的。
But I’m the Queen.
My child, she's the King's heir.

2610
01:59:46,810 --> 01:59:51,470
我要带你到伦敦塔。那里有一场审讯。我主持。

2611
01:59:48,492 --> 01:59:51,325
Leave her with your women.
Annee, you must come at once.

2612
01:59:51,533 --> 01:59:53,200
Elizabeth!

2613
01:59:52,350 --> 01:59:54,110
但我是王后。

2614
01:59:54,310 --> 01:59:55,750
我的孩子，她是国王的继承人。

2615
01:59:55,820 --> 01:59:57,250
你必须离开她和你的仆人。
Annee.

2616
01:59:57,320 --> 01:59:58,720
- 我的仆人…
- 安，你必须马上来。

2617
01:59:58,790 --> 02:00:00,120
伊丽莎白！

2618
02:00:03,520 --> 02:00:04,680
安！

2619
02:00:24,210 --> 02:00:25,870
（钟声）

2620
02:00:36,450 --> 02:00:41,408
Down? Master Kingston,
shall I be shut in a dungeon?

2621
02:00:41,617 --> 02:00:44,700
No, madam. You will be lodged
near the room where you lay

2622
02:00:44,300 --> 02:00:45,460
下去？

2623
02:00:44,908 --> 02:00:47,408
on the night before your coronation.

2624
02:00:46,200 --> 02:00:48,760
金士顿大师，我被关在地牢里？

2625
02:00:48,200 --> 02:00:50,408
Oh, Jesus, have mercy on me.

2626
02:00:48,840 --> 02:00:50,360
不，夫人。

2627
02:00:50,440 --> 02:00:54,570
你被关在你加冕前一天晚上住的房间附近。

2628
02:00:55,910 --> 02:00:58,280
哦，耶稣，可怜我。

2629
02:01:17,130 --> 02:01:18,120
（牢房门打开）

2630
02:01:25,492 --> 02:01:29,242
I am Lady Kingston, madam.
I will wait upon you.

2631
02:01:29,450 --> 02:01:33,658
Will you?
Then go away. Leave me!

2632
02:01:33,280 --> 02:01:34,940
我是金士顿太太，夫人，

2633
02:01:33,867 --> 02:01:35,950
I fear, madam, that she must stay.

2634
02:01:35,020 --> 02:01:37,210
我来侍候你，无论你有什么愿望。

2635
02:01:36,200 --> 02:01:38,950
Every word spoken to you
or by you must be reported.

2636
02:01:37,280 --> 02:01:41,520
你会吗？走开。离开我！

2637
02:01:39,158 --> 02:01:41,242
Send them away, Norfolk!

2638
02:01:41,590 --> 02:01:43,820
我担心，夫人，她必须陪着。
- Leave us.
- But...

2639
02:01:43,033 --> 02:01:44,742
Leave us!

2640
02:01:43,890 --> 02:01:46,860
你和她说的每句话都必须报告。

2641
02:01:46,930 --> 02:01:49,050
送他们走，诺福克！

2642
02:01:49,130 --> 02:01:50,390
- 离开我们。
- 但…

2643
02:01:50,460 --> 02:01:51,760
离开我们！

2644
02:02:00,992 --> 02:02:06,867
Shall I ever be allowed to walk out
and look at the sky?

2645
02:02:07,075 --> 02:02:10,033
Shall I ever be free?

2646
02:02:08,520 --> 02:02:13,710
我是否能允许走出去，看看天空？

2647
02:02:14,890 --> 02:02:16,950
我会自由吗？

2648
02:02:18,825 --> 02:02:24,158
Norris, Weston, his friends?

2649
02:02:24,367 --> 02:02:27,200
His friends since I first met him?

2650
02:02:26,270 --> 02:02:31,030
诺里斯，韦斯顿，是他的朋友？

2651
02:02:27,408 --> 02:02:31,158
- And they are accused with me?
- Yes.

2652
02:02:32,140 --> 02:02:35,130
他的朋友，自从我第一次见到他以后？
He is willing to kill them
to get rid of me?

2653
02:02:35,210 --> 02:02:37,440
他们都指控我？
- To kill his closest friends?
- [man] Come on! The other way!

2654
02:02:37,740 --> 02:02:38,800
是的。

2655
02:02:39,910 --> 02:02:42,680
他想杀了他们为了摆脱我？

2656
02:02:42,117 --> 02:02:46,408
My brother.
Why have they arrested him?

2657
02:02:42,750 --> 02:02:44,810
杀了他最亲密的朋友？

2658
02:02:44,890 --> 02:02:46,580
过来！就在这儿！

2659
02:02:47,742 --> 02:02:50,908
He also is accused of being your lover.

2660
02:02:49,960 --> 02:02:51,360
我的哥哥。

2661
02:02:52,160 --> 02:02:53,890
他们为什么逮捕他？

2662
02:02:52,950 --> 02:02:55,408
Incest.

2663
02:02:55,560 --> 02:02:58,290
他也被指控是你的情人。

2664
02:02:59,158 --> 02:03:02,242
Oh, God help me. The King is mad.

2665
02:03:00,670 --> 02:03:02,330
乱伦。

2666
02:03:02,492 --> 02:03:04,575
I am doomed.

2667
02:03:04,908 --> 02:03:08,742
Your Highness,
you are accused of high treason

2668
02:03:06,670 --> 02:03:09,070
哦，上帝帮我。国王疯了。

2669
02:03:08,908 --> 02:03:12,575
in that you, being the lawfully
wedded wife of our Lord the King,

2670
02:03:10,280 --> 02:03:11,710
我注定要死。

2671
02:03:12,780 --> 02:03:16,610
殿下，你被指控叛国罪，
did commit adultery.

2672
02:03:14,700 --> 02:03:17,158
I ask that you answer my questions.

2673
02:03:16,680 --> 02:03:20,590
因为你作为合法的、我们君主国国王的妻子

2674
02:03:17,367 --> 02:03:21,367
By what lawful authority
am I called here?

2675
02:03:20,650 --> 02:03:22,450
与人通奸。

2676
02:03:21,575 --> 02:03:27,492
I am your Queen. And, as such, share the
King's immunity from arrest and trial.

2677
02:03:22,520 --> 02:03:24,790
我要你回答我的问题。

2678
02:03:24,860 --> 02:03:27,790
我是通过什么法律途径带到这儿的？

2679
02:03:27,700 --> 02:03:31,825
Norris, Weston, Smeaton and Brereton
were tried and condemned ten days ago.

2680
02:03:29,200 --> 02:03:30,990
我是你的王后。

2681
02:03:31,060 --> 02:03:35,060
并且，我的身份，享有和国王一样的逮捕和审判的豁免权。

2682
02:03:32,075 --> 02:03:34,367
If they are guilty, then you are guilty.

2683
02:03:34,575 --> 02:03:37,450
- Did they plead guilty?
- They were found guilty.

2684
02:03:35,140 --> 02:03:38,300
诺里斯、韦斯顿、斯密顿和布伦顿都审讯过了，罪名成立，

2685
02:03:37,658 --> 02:03:40,492
They were innocent as I am innocent!

2686
02:03:38,370 --> 02:03:39,570
10天前被宣判。

2687
02:03:39,640 --> 02:03:41,940
如果他们有罪，那么你也有罪。

2688
02:03:40,700 --> 02:03:46,200
Any man, no matter who he is,
who says the contrary is a liar!

2689
02:03:42,010 --> 02:03:43,410
他们认罪吗？

2690
02:03:43,480 --> 02:03:45,070
他们被判有罪。

2691
02:03:45,150 --> 02:03:47,670
他们像我一样是无辜的！

2692
02:03:47,325 --> 02:03:50,950
My Lord, the warrant of treason
was issued by direction of the King.

2693
02:03:48,420 --> 02:03:53,110
任何人，不管他是谁，如果出尔反尔就是个骗子！

2694
02:03:51,158 --> 02:03:53,450
That is sufficient to give jurisdiction,

2695
02:03:53,658 --> 02:03:58,325
however, so that there may be no
possibility of doubt as to her guilt,

2696
02:03:55,290 --> 02:03:58,620
我的大人，叛国罪的授权令由国王直接发出。

2697
02:03:58,690 --> 02:04:01,350
对这个法庭的管辖权来说是足够的。
- will My Lord call the first witness?
- Call the Earl of Rochford.

2698
02:04:01,430 --> 02:04:05,890
然而王后的罪行是不容怀疑的，

2699
02:04:02,908 --> 02:04:06,033
George Boleyn, Earl of Rochford,
come into court.

2700
02:04:05,970 --> 02:04:07,870
大人愿意传唤第一证人吗？
The Earl of Rochford.

2701
02:04:07,940 --> 02:04:10,600
传唤罗克福德伯爵。

2702
02:04:10,670 --> 02:04:13,660
乔治 博林，罗克福德伯爵，进入法庭。

2703
02:04:13,740 --> 02:04:15,570
罗克福德伯爵。

2704
02:04:15,283 --> 02:04:17,700
Read the indictment.

2705
02:04:18,700 --> 02:04:21,283
George Boleyn,
you are accused of high treason,

2706
02:04:21,492 --> 02:04:24,617
in that on certain days and dates,
here specified,

2707
02:04:23,180 --> 02:04:24,980
宣读起诉书。

2708
02:04:24,867 --> 02:04:27,950
you did commit adultery
with Annee, Queen of England.

2709
02:04:26,590 --> 02:04:29,280
乔治 博林，你被控叛国罪，

2710
02:04:28,158 --> 02:04:31,700
Being your own sister in the flesh,
an act of incest.

2711
02:04:29,360 --> 02:04:32,720
在某段日子里，在这儿某个指定地点

2712
02:04:31,908 --> 02:04:34,242
No! Not true!

2713
02:04:32,790 --> 02:04:35,890
你与安通奸，英国王后。

2714
02:04:34,450 --> 02:04:37,325
It is not your turn to speak.

2715
02:04:35,960 --> 02:04:39,630
是你自己妹妹的肉体，乱伦行为。

2716
02:04:37,533 --> 02:04:40,533
How do you plead, guilty or not guilty?

2717
02:04:39,700 --> 02:04:42,130
不！这不是真的！

2718
02:04:40,742 --> 02:04:44,992
You are a foul liar,
and my judges are your creatures.

2719
02:04:42,200 --> 02:04:44,470
现在还没轮到你说。

2720
02:04:45,370 --> 02:04:48,430
你如何辩解，承认或否认？

2721
02:04:46,075 --> 02:04:51,950
Stand up, Thomas Boleyn,
Earl of Wiltshire. Come to the bar.

2722
02:04:48,510 --> 02:04:52,570
你是一个肮脏的骗子，我认为你是个畜生。

2723
02:04:54,180 --> 02:04:58,380
站起来，托马斯 博林，威尔特伯爵。到证人席来。

2724
02:04:57,450 --> 02:05:00,117
Do you recognize
these two here accused,

2725
02:05:00,325 --> 02:05:04,575
known as Annee and George Boleyn,
as issue of your body?

2726
02:05:04,783 --> 02:05:07,617
- I do.
- Look at them, My Lord.

2727
02:05:05,390 --> 02:05:07,880
你认为这两个被指控的人，

2728
02:05:07,960 --> 02:05:11,950
称为安和乔治 博林，是你亲生的吗？

2729
02:05:09,867 --> 02:05:14,742
By the same mother, Elizabeth Howard,
daughter of the late Duke of Norfolk,

2730
02:05:12,430 --> 02:05:13,420
是的。

2731
02:05:13,500 --> 02:05:15,200
看看他们，我的大人。

2732
02:05:14,950 --> 02:05:18,242
and therefore full brother and sister
in the flesh

2733
02:05:17,700 --> 02:05:22,300
被同一个母亲，伊丽莎白 霍华德，已故诺福克公爵的女儿带大，

2734
02:05:18,450 --> 02:05:22,533
so that their lying together
would be incest?

2735
02:05:23,040 --> 02:05:26,040
因此他们是完全的同胞兄妹，
- Yes.
- For which the penalty is death.

2736
02:05:25,533 --> 02:05:29,617
Proper evidence will be introduced
later. Remove the prisoner.

2737
02:05:26,110 --> 02:05:29,410
他们睡在一起是乱伦吗？

2738
02:05:30,650 --> 02:05:32,980
- 是的。
- 因为这个要被处死。

2739
02:05:33,050 --> 02:05:35,040
这件事上的适当证据稍后介绍。

2740
02:05:35,120 --> 02:05:36,920
把囚犯带走。

2741
02:05:38,700 --> 02:05:39,950
That's all, My Lord.

2742
02:05:40,158 --> 02:05:41,783
As father of the accused,

2743
02:05:41,992 --> 02:05:44,783
you are excused your duty as a judge
and may leave.

2744
02:05:46,570 --> 02:05:48,090
就这些了，我的大人。

2745
02:05:48,170 --> 02:05:49,400
作为被告的父亲，

2746
02:05:49,470 --> 02:05:52,340
你现在免去作为一名法官的责任，可以离开了。

2747
02:05:53,117 --> 02:05:55,242
Present your next witness.

2748
02:05:55,450 --> 02:05:59,825
- Mark Smeaton, come into court.
- Mark Smeaton.

2749
02:06:00,950 --> 02:06:03,510
克伦威尔大师，带你的下一个证人进来。

2750
02:06:03,580 --> 02:06:05,740
马克 斯密顿，进入法庭。

2751
02:06:05,820 --> 02:06:06,980
马克 斯密顿。

2752
02:06:16,325 --> 02:06:20,117
My Lords, this man
was tried as a commoner.

2753
02:06:20,325 --> 02:06:23,575
He confessed and was found guilty
of adultery with the Queen

2754
02:06:23,783 --> 02:06:25,408
by a jury of his own order.

2755
02:06:24,570 --> 02:06:28,230
我的大人，这个被审判的人是一个平民。

2756
02:06:25,617 --> 02:06:28,075
He will give evidence against the Queen.

2757
02:06:28,310 --> 02:06:31,240
他承认并被判与王后通奸有罪
Put your questions.

2758
02:06:31,310 --> 02:06:33,580
根据他的陪审团。

2759
02:06:33,650 --> 02:06:36,240
他将提供针对王后的证据。
Smeaton, did you have carnal relations
with the Queen?

2760
02:06:36,320 --> 02:06:38,050
提出你的问题。

2761
02:06:42,190 --> 02:06:47,590
斯密顿，你和王后有肉体关系吗？

2762
02:06:44,700 --> 02:06:47,325
Smeaton, did you lie with the Queen?

2763
02:06:50,158 --> 02:06:52,117
No.

2764
02:06:52,570 --> 02:06:55,090
斯密顿，你和王后一起睡过吗？

2765
02:06:53,325 --> 02:06:56,033
There is mercy only for those
that tell the truth.

2766
02:06:56,242 --> 02:07:00,033
Three men have been found guilty
on your evidence. Was that perjury?

2767
02:06:58,140 --> 02:06:59,260
没有。

2768
02:07:00,242 --> 02:07:02,908
You confessed to your guilt
knowing the penalty,

2769
02:07:01,240 --> 02:07:04,230
只有那些说真话的人会得到宽容。

2770
02:07:03,117 --> 02:07:06,367
knowing, unless the King is merciful,
you will be hanged,

2771
02:07:04,310 --> 02:07:06,640
三人因你的证词被判有罪。

2772
02:07:06,710 --> 02:07:08,340
证词是伪证？
cut down while you still live,
disemboweled and your heart torn out!

2773
02:07:08,420 --> 02:07:11,210
你承认自己有罪，知道叛国罪的处罚，

2774
02:07:11,280 --> 02:07:14,580
知道若不是国王的仁慈，你将被吊死，
The King will not be merciful
if you lie!

2775
02:07:14,650 --> 02:07:18,750
在你仍然活着时，切开肚子，取出肠子和仍在跳动的心脏！
- Did you have carnal relations?
- Yes!

2776
02:07:18,830 --> 02:07:21,660
如果你说谎国王是不会仁慈的！
My Lord of Norfolk,
may I question this man?

2777
02:07:22,400 --> 02:07:23,950
你和王后有肉体关系吗？

2778
02:07:23,117 --> 02:07:24,742
I have not finished.

2779
02:07:24,030 --> 02:07:25,090
有的！

2780
02:07:24,950 --> 02:07:28,283
Justice must be seen to be done,
Master Cromwell.

2781
02:07:26,600 --> 02:07:28,360
我的诺福克大人，

2782
02:07:28,492 --> 02:07:31,283
- Proceed.
- Thank you, My Lord.

2783
02:07:29,470 --> 02:07:30,730
我可以问这个男人吗？

2784
02:07:30,800 --> 02:07:32,800
我还没有完。

2785
02:07:32,870 --> 02:07:36,100
审判必须公正进行，克伦威尔大师。

2786
02:07:36,440 --> 02:07:37,430
继续。

2787
02:07:37,510 --> 02:07:38,770
谢谢你，我的大人。

2788
02:07:38,742 --> 02:07:42,075
Mark, look at me.

2789
02:07:44,200 --> 02:07:47,450
I know well you have been tortured,

2790
02:07:46,950 --> 02:07:49,650
马克，看着我。

2791
02:07:47,658 --> 02:07:51,283
but tell them the truth, Mark.
Have courage.

2792
02:07:51,533 --> 02:07:54,575
- It is true.
- Write that. He says it is true.

2793
02:07:52,290 --> 02:07:57,200
我知道你一直在受折磨，不能告诉他们真相，马克。

2794
02:07:54,783 --> 02:07:58,367
They have promised you your life,
haven't they? If you lie for them?

2795
02:07:57,700 --> 02:07:59,260
要有勇气。

2796
02:07:58,617 --> 02:08:02,242
They will break the promise.
It would not be safe to leave you alive.

2797
02:07:59,330 --> 02:08:00,360
这是真的。

2798
02:08:00,430 --> 02:08:02,830
写下来。他说指控是真实的。

2799
02:08:02,900 --> 02:08:04,960
他们许诺让你活着，是吗？
- It’s true.
- He says it is true for a third time.

2800
02:08:05,040 --> 02:08:06,670
如果你对他们撒谎呢?

2801
02:08:05,658 --> 02:08:10,075
- We have our evidence.
- Poor gentle singer.

2802
02:08:06,740 --> 02:08:09,900
嗯，他们也会破坏承诺。留下你活着就是不安全的。

2803
02:08:09,980 --> 02:08:10,970
这是真的。
Isn't it better, if you are to die,
that you die with the truth?

2804
02:08:11,040 --> 02:08:12,740
他第三次说指控是真实的。

2805
02:08:12,810 --> 02:08:15,470
写下来。我们有我们的证据。

2806
02:08:14,492 --> 02:08:18,533
I am guilty!
I was guilty with the Queen!

2807
02:08:15,550 --> 02:08:17,310
可怜而温和的歌手。

2808
02:08:18,450 --> 02:08:22,510
如果你必须死，你说出真相而死，这不是更好吗？
Let me go now.
She came to my bed...

2809
02:08:22,075 --> 02:08:24,492
Let me go.
She came to my bed, I swear it.

2810
02:08:22,590 --> 02:08:26,390
我有罪！我和王后在一起有罪！

2811
02:08:24,700 --> 02:08:28,450
Even when she tells him he will die
anyway, he still admits his guilt.

2812
02:08:26,460 --> 02:08:30,050
让我现在就走。她来到我的床上。

2813
02:08:28,658 --> 02:08:31,492
Write that. Take him out.

2814
02:08:30,130 --> 02:08:32,460
放我走。她来到我的床上，我发誓。

2815
02:08:32,530 --> 02:08:36,800
即使当她告诉他，他无论如何都会死时，他还承认他的罪行。
No. Wait.

2816
02:08:36,870 --> 02:08:38,860
写下来。带他出去。
My husband, the King.

2817
02:08:40,710 --> 02:08:42,330
不，等一等。

2818
02:08:45,010 --> 02:08:47,950
我的丈夫，国王。

2819
02:08:49,408 --> 02:08:51,783
Smeaton...

2820
02:08:52,950 --> 02:08:55,867
...how many times
did the Queen come to your bed?

2821
02:08:56,075 --> 02:08:58,075
- Many times.
- When?

2822
02:08:57,520 --> 02:08:58,960
斯密顿，

2823
02:08:58,283 --> 02:09:00,700
- I don't remember.
- You will remember.

2824
02:09:01,060 --> 02:09:03,830
王后来到你的床上有多少次？有多少次？
Call it to mind or you'll speak
with those who can jog your memory.

2825
02:09:03,900 --> 02:09:04,920
许多次。

2826
02:09:05,000 --> 02:09:06,300
什么时候？
Where did you couch with the Queen,
my wife?

2827
02:09:06,370 --> 02:09:07,590
我不记得了。

2828
02:09:07,670 --> 02:09:08,930
你会记得的，斯密顿。

2829
02:09:08,408 --> 02:09:11,075
- York Place.
- That's a lie.

2830
02:09:09,000 --> 02:09:12,900
回想一下，那些能唤起你记忆的谈话。

2831
02:09:11,283 --> 02:09:14,783
- It could never have happened there.
- No, no, it was at Windsor.

2832
02:09:12,970 --> 02:09:16,500
你在哪里与王后，我的妻子一起睡？

2833
02:09:14,992 --> 02:09:18,367
She only went to Windsor with me.
Can you think of no better lie?

2834
02:09:16,580 --> 02:09:17,630
约克 普莱斯。

2835
02:09:17,710 --> 02:09:19,040
撒谎。

2836
02:09:18,575 --> 02:09:22,200
It was many places, it was
wherever you like, whenever you like.

2837
02:09:19,110 --> 02:09:21,950
在约克 普莱斯永远不可能发生。你与另外两个人共享一个房间。

2838
02:09:22,020 --> 02:09:23,110
不，不，这是在温莎。
Oh, God, help me. Let me go free.
I’ll say whatever you like.

2839
02:09:23,180 --> 02:09:25,310
哦，傻瓜，除了我去，她从不去温莎。

2840
02:09:25,390 --> 02:09:26,980
- 你觉得没有更好的谎言吗？
- 有许多地方。

2841
02:09:26,533 --> 02:09:31,283
Did Cromwell promise you your life
if you said this?

2842
02:09:27,050 --> 02:09:30,450
她来到我的床上。不管你喜欢什么地方，什么时间。

2843
02:09:30,520 --> 02:09:34,360
哦，上帝帮我。让我自由吧。我会说无论你喜欢什么。

2844
02:09:31,492 --> 02:09:35,325
- Answer me! Did he?
- Yes.

2845
02:09:34,730 --> 02:09:38,060
如果你说这个，克伦威尔向你保证留你活路？

2846
02:09:36,242 --> 02:09:41,492
He lied. Say what you like, Smeaton,
and you will not live.

2847
02:09:39,370 --> 02:09:41,390
回答我！他是吗？

2848
02:09:41,700 --> 02:09:43,575
Say what you like.

2849
02:09:42,540 --> 02:09:43,560
是的。

2850
02:09:44,140 --> 02:09:45,500
他骗你。
Speak now without lying,
for it will avail you nothing.

2851
02:09:46,740 --> 02:09:49,900
说你想说的话，斯密顿，你不会活着。

2852
02:09:49,617 --> 02:09:50,867
I am to die?

2853
02:09:50,310 --> 02:09:52,110
说你想说的话。

2854
02:09:51,075 --> 02:09:54,242
What happened between you and the Queen?

2855
02:09:52,180 --> 02:09:55,670
现在不要说谎，谎话对你一点用处都没有。

2856
02:09:54,492 --> 02:09:56,908
Between us?

2857
02:09:57,750 --> 02:09:58,810
我必须死？

2858
02:09:58,890 --> 02:10:01,620
你和王后之间发生了什么事？
Nothing.

2859
02:10:01,367 --> 02:10:06,992
She was kind and pleasant and just.

2860
02:10:02,520 --> 02:10:03,890
我们之间？

2861
02:10:06,660 --> 02:10:07,920
什么也没有。

2862
02:10:07,200 --> 02:10:09,408
I would not hurt her.

2863
02:10:09,560 --> 02:10:14,330
她是友善的、令人愉快的、公正的。
I lied because they have broken me
with ropes and irons

2864
02:10:14,408 --> 02:10:16,200
and then promised I would go free.

2865
02:10:15,300 --> 02:10:17,100
我不想伤害她。

2866
02:10:17,900 --> 02:10:22,310
我撒谎是因为他们用绳索和铁拷打我，
Take him away.

2867
02:10:22,380 --> 02:10:24,810
然后答应我会自由。

2868
02:10:26,150 --> 02:10:27,640
把他带走。

2869
02:10:35,158 --> 02:10:36,992
And yet...

2870
02:10:39,950 --> 02:10:42,117
...it could be true.

2871
02:10:43,430 --> 02:10:44,660
然而。

2872
02:10:48,340 --> 02:10:50,000
这可能是真的。

2873
02:11:10,075 --> 02:11:12,825
For six years...

2874
02:11:17,200 --> 02:11:22,075
This year and this...

2875
02:11:18,200 --> 02:11:20,130
六年了...

2876
02:11:22,283 --> 02:11:24,283
...and this...

2877
02:11:24,492 --> 02:11:26,783
...and this...

2878
02:11:25,510 --> 02:11:29,200
这一年和第二年，

2879
02:11:28,200 --> 02:11:31,408
...I did not love him.

2880
02:11:30,580 --> 02:11:32,100
又一年，

2881
02:11:32,850 --> 02:11:34,370
又一年，
And then I did.

2882
02:11:36,520 --> 02:11:38,380
我不爱他。
Then I was his.

2883
02:11:39,992 --> 02:11:44,700
I can count the days I was his
in hundreds.

2884
02:11:41,350 --> 02:11:42,840
我这样做了。

2885
02:11:44,990 --> 02:11:46,520
然后我属于他。

2886
02:11:48,290 --> 02:11:51,960
我算日子以我属于他百日计算。

2887
02:11:52,492 --> 02:11:55,283
The days we bedded.

2888
02:11:57,575 --> 02:11:59,700
Married.

2889
02:12:00,710 --> 02:12:02,500
我们同居的日子。

2890
02:12:04,075 --> 02:12:06,117
Were happy.

2891
02:12:06,010 --> 02:12:07,410
结婚，

2892
02:12:09,492 --> 02:12:11,617
Bore Elizabeth.

2893
02:12:12,290 --> 02:12:13,910
是快乐的。

2894
02:12:15,575 --> 02:12:17,408
Hated.

2895
02:12:17,690 --> 02:12:19,280
生下伊丽莎白。

2896
02:12:21,492 --> 02:12:23,700
Lusted.

2897
02:12:23,760 --> 02:12:24,990
讨厌的。

2898
02:12:27,700 --> 02:12:30,783
Bore a dead child...

2899
02:12:29,800 --> 02:12:31,100
贪求的。

2900
02:12:33,658 --> 02:12:36,700
...which condemned me...

2901
02:12:36,040 --> 02:12:37,810
生下一个死的孩子，

2902
02:12:41,850 --> 02:12:43,840
导致判我
...to death.

2903
02:12:49,920 --> 02:12:51,390
死刑。

2904
02:12:50,950 --> 02:12:53,533
In all...

2905
02:12:54,825 --> 02:12:58,158
...one thousand days.

2906
02:12:59,330 --> 02:13:00,860
总共，
Just a thousand.

2907
02:13:03,170 --> 02:13:05,640
一千天。
Strange.

2908
02:13:06,242 --> 02:13:10,908
And of those thousand, one,

2909
02:13:07,810 --> 02:13:09,600
仅仅一千天。

2910
02:13:11,380 --> 02:13:12,840
奇怪的，
when we were both in love,
only one,

2911
02:13:14,650 --> 02:13:18,610
一千天中，有一天，
when our loves met and overlapped
and were both mine and his.

2912
02:13:19,590 --> 02:13:23,150
我们彼此相爱，唯一的一天，

2913
02:13:23,220 --> 02:13:27,630
我们的爱相互重叠，我属于他，他属于我。
And when I no longer hated him,

2914
02:13:29,283 --> 02:13:33,283
he began to hate me.

2915
02:13:32,070 --> 02:13:34,590
接下来我不再恨他，

2916
02:13:33,492 --> 02:13:37,075
Except for that one day.

2917
02:13:37,700 --> 02:13:39,800
他开始恨我。

2918
02:13:39,575 --> 02:13:42,867
I’m not hungry.
Take the food and leave me.

2919
02:13:41,940 --> 02:13:44,210
除了那一天。

2920
02:13:44,075 --> 02:13:46,200
Nan,

2921
02:13:46,992 --> 02:13:48,825
is it true?

2922
02:13:48,050 --> 02:13:50,910
我不饿。把食物拿走，离开我。

2923
02:13:50,908 --> 02:13:53,825
Have you stepped into your own trap,
My Lord?

2924
02:13:52,590 --> 02:13:53,750
南，

2925
02:13:55,290 --> 02:13:56,690
这是真的吗？
Any evidence you have against me,
you yourself bought and paid for.

2926
02:13:59,330 --> 02:14:02,260
你陷入自己的陷阱，我的大人？

2927
02:14:01,158 --> 02:14:05,117
- Do you now begin to believe it?
- Annee.

2928
02:14:03,260 --> 02:14:08,390
你的任何对我不利证据，是你自己花钱买的。

2929
02:14:05,325 --> 02:14:09,325
Annee, the court is still in session
to decide your... verdict.

2930
02:14:09,740 --> 02:14:11,530
你现在还相信它吗？
I don't want to hear your guilt from
them, I want to hear it from your lips.

2931
02:14:11,600 --> 02:14:12,700
安。

2932
02:14:13,740 --> 02:14:17,610
安，法庭还要开庭决定你的判决。
- That I was unfaithful?
- Yes, just that.

2933
02:14:16,783 --> 02:14:20,492
Were you unfaithful to me
whilst I still loved you?

2934
02:14:18,550 --> 02:14:20,070
我不想听到他们判你有罪。

2935
02:14:20,150 --> 02:14:21,880
我想听到，从你自己的嘴里说出来。

2936
02:14:21,408 --> 02:14:26,408
Of course, I’ll never know. Whether
you say aye or no, I shall never know.

2937
02:14:21,950 --> 02:14:23,310
我对你不忠吗？

2938
02:14:23,380 --> 02:14:25,210
是的，只是...

2939
02:14:25,290 --> 02:14:28,550
如果你对我不忠，我还要爱你吗？

2940
02:14:26,617 --> 02:14:30,325
You come here to make sure
whether there was truly adultery

2941
02:14:29,860 --> 02:14:31,980
我当然不会知道。

2942
02:14:30,533 --> 02:14:34,450
because that would touch
your manhood or your pride

2943
02:14:32,360 --> 02:14:35,450
无论你说是或不，我永远不会知道。

2944
02:14:34,658 --> 02:14:39,658
and even so, my heart and my eyes
are glad of you.

2945
02:14:35,530 --> 02:14:38,790
你来是为了确定是否真的通奸，

2946
02:14:38,870 --> 02:14:42,860
因为这会触动你的男子气或你的自尊，

2947
02:14:39,867 --> 02:14:44,533
Fool of all women that I am,
I’m glad of you here.

2948
02:14:42,940 --> 02:14:46,770
即使如此，我的心和我的眼睛还是欢迎你。

2949
02:14:46,367 --> 02:14:47,825
Go, then.

2950
02:14:48,033 --> 02:14:52,700
Keep your pride of manhood,
you know about me now.

2951
02:14:48,780 --> 02:14:52,140
我是所有女人中的傻瓜，我很高兴你在这里。

2952
02:14:52,908 --> 02:14:57,867
Nan, is it true
that you're glad to see me?

2953
02:14:54,610 --> 02:14:56,210
走吧。

2954
02:14:56,280 --> 02:15:00,720
保持你的男性的自尊，你现在了解我了。

2955
02:14:58,075 --> 02:15:01,075
- Yes, it's true.
- Then, Annee,

2956
02:15:01,283 --> 02:15:04,283
let's do all gently for old time's sake.

2957
02:15:01,790 --> 02:15:06,280
南，这是真的，你很高兴见到我？

2958
02:15:04,492 --> 02:15:09,908
I have no wish to harm you,
and your words have moved me deeply.

2959
02:15:06,360 --> 02:15:07,760
是的，这是真的。

2960
02:15:07,830 --> 02:15:12,920
那么，安，让我们都温柔地叙叙旧。

2961
02:15:10,117 --> 02:15:12,450
I must be free to have a son,

2962
02:15:13,000 --> 02:15:17,460
我不想伤害你，你的话深深打动了我。
and the son must be free
to rule England when I die.

2963
02:15:16,242 --> 02:15:19,658
Why must you leave a king to follow you?
Why not a queen?

2964
02:15:18,570 --> 02:15:21,040
我必须不受限制地有一个儿子，并且这个儿子必须不受限制地统治英国，我死后。

2965
02:15:19,867 --> 02:15:24,200
This country has never been ruled
by a queen. It never could be.

2966
02:15:21,110 --> 02:15:24,440
并且这个儿子必须不受限制地统治英国，在我死后。

2967
02:15:24,510 --> 02:15:26,770
为什么你非得让一个国王继承你，亨利？

2968
02:15:25,408 --> 02:15:29,492
We can never have a son now,
God has spoken.

2969
02:15:26,850 --> 02:15:27,970
为什么不可以是女王？

2970
02:15:28,050 --> 02:15:31,710
这个国家从未被女王统治。我知道这绝不可能。

2971
02:15:29,700 --> 02:15:33,783
I must have a son elsewhere.

2972
02:15:34,020 --> 02:15:37,080
我们可能永远不会有一个儿子，现在上帝这样说。

2973
02:15:34,867 --> 02:15:38,617
And it's getting late.
I’m not as young as I was.

2974
02:15:38,190 --> 02:15:40,990
我必须在别处有一个儿子。

2975
02:15:38,825 --> 02:15:40,117
What do you want of me?

2976
02:15:40,367 --> 02:15:45,075
Agree to Anneul the marriage
and give up all rights.

2977
02:15:43,400 --> 02:15:47,460
已经晚了。我不再年轻了。

2978
02:15:45,283 --> 02:15:50,033
You shall go abroad and take Elizabeth
with you. You will be well cared for.

2979
02:15:47,530 --> 02:15:49,190
你想让我做什么？

2980
02:15:49,270 --> 02:15:52,530
同意取消这段婚姻，放弃所有的权利。

2981
02:15:50,242 --> 02:15:52,283
Please set me free.

2982
02:15:52,533 --> 02:15:57,283
To marry Seymour
and make our child a bastard?

2983
02:15:53,770 --> 02:15:56,300
你要带着伊丽莎白到国外去。

2984
02:15:56,380 --> 02:15:58,610
你会得到很好的照顾。

2985
02:15:58,075 --> 02:16:01,575
No. No. No.

2986
02:15:58,680 --> 02:16:00,940
请给我自由。

2987
02:16:01,010 --> 02:16:04,750
与西摩结婚，使我们的孩子成为私生子？

2988
02:16:01,825 --> 02:16:05,367
Nan... Nan, you leave me no choice!

2989
02:16:05,575 --> 02:16:09,450
Once I told you any children we had
would not be bastards.

2990
02:16:06,490 --> 02:16:09,420
不。不。不。

2991
02:16:09,658 --> 02:16:12,533
You promised marriage and the Crown.

2992
02:16:10,360 --> 02:16:13,950
南…南，你让我别无选择！

2993
02:16:12,742 --> 02:16:16,992
Now you try to dance out
of your promise. Well, I won't have it!

2994
02:16:14,030 --> 02:16:17,660
曾经我告诉过你，我们有的任何孩子都不能是私生子。

2995
02:16:17,200 --> 02:16:22,575
We are man and wife together.
King and Queen. I keep that.

2996
02:16:18,230 --> 02:16:20,790
你承诺婚姻和王冠。

2997
02:16:21,330 --> 02:16:25,500
现在你想跳出你的承诺。嗯，我也不会！

2998
02:16:22,783 --> 02:16:24,825
Take it from me as best you can.

2999
02:16:25,033 --> 02:16:29,075
Then you have decided, and so have I!

3000
02:16:25,570 --> 02:16:30,440
我们是在一起的男人和妻子。国王和王后。我要保持这个。

3001
02:16:29,742 --> 02:16:32,658
Before you go,
perhaps you should hear one thing.

3002
02:16:31,240 --> 02:16:33,740
尽最大可能相信我。

3003
02:16:33,810 --> 02:16:36,780
那么你已经决定了，我也一样！
I lied to you.
I said ''I love you'', but I lied.

3004
02:16:38,150 --> 02:16:41,350
在你走之前，或许你应该听到一件事。
I was untrue. Untrue with many.

3005
02:16:41,283 --> 02:16:43,158
- That is a lie.
- It is true.

3006
02:16:41,890 --> 02:16:46,260
我对你撒了谎。我说，“我爱你。”但我撒了谎。

3007
02:16:43,408 --> 02:16:46,033
I was unfaithful to you
with all of them.

3008
02:16:46,330 --> 02:16:49,920
我不是真的。非常多的不真实。
With half your court! With soldiers
of your guard, grooms, stable hands.

3009
02:16:50,000 --> 02:16:51,830
那是一个谎言。这是真的。

3010
02:16:51,033 --> 02:16:54,450
Look, for the rest of your life,
at every man that ever knew me

3011
02:16:51,900 --> 02:16:56,130
我对你不忠，和大多数人有关系。你一半宫廷的人！

3012
02:16:54,658 --> 02:16:57,825
and wonder if I didn't find him
a better man than you!

3013
02:16:56,200 --> 02:16:59,640
与你的卫兵，侍从官，马夫都有一腿。

3014
02:16:58,617 --> 02:17:01,200
You whore!

3015
02:16:59,710 --> 02:17:03,140
你的余生，会发现每个了解我的男人都奇怪，

3016
02:17:01,575 --> 02:17:05,617
But Elizabeth was yours.
Watch her as she grows.

3017
02:17:03,210 --> 02:17:06,940
我要找他而不是你！

3018
02:17:05,825 --> 02:17:08,992
She's yours. She's a Tudor.

3019
02:17:07,010 --> 02:17:08,610
你这个婊子！

3020
02:17:09,200 --> 02:17:12,450
Get yourself a son on that
sweet pale girl if you can

3021
02:17:10,180 --> 02:17:14,520
但伊丽莎白是你的。看着她成长。

3022
02:17:12,658 --> 02:17:16,325
and hope that it will live.
But Elizabeth shall reign after you.

3023
02:17:14,590 --> 02:17:17,220
她是你的。她是都铎王朝的。

3024
02:17:16,533 --> 02:17:20,158
Yes! Elizabeth,
child of Annee the whore

3025
02:17:17,790 --> 02:17:23,060
如果你希望的话，让那甜蜜苍白的女孩子为你生一个儿子，

3026
02:17:20,367 --> 02:17:25,200
and Henry the bloodstained lecher,
shall be Queen.

3027
02:17:23,130 --> 02:17:25,150
但伊丽莎白将在你后面执政。

3028
02:17:25,230 --> 02:17:28,890
是的！伊丽莎白，妓女安

3029
02:17:25,908 --> 02:17:29,783
You've asked for death
and you shall have it.

3030
02:17:28,970 --> 02:17:32,730
和血迹斑斑的好色之徒亨利的孩子，将成为女王。

3031
02:17:29,992 --> 02:17:32,117
So be it.

3032
02:17:32,367 --> 02:17:36,533
Only what I take to my grave,
you take to yours.

3033
02:17:34,710 --> 02:17:36,680
你自己找死，

3034
02:17:36,742 --> 02:17:39,533
And think of this, Henry.

3035
02:17:37,280 --> 02:17:38,900
你会得到满足。

3036
02:17:38,980 --> 02:17:40,810
在所不惜！

3037
02:17:39,742 --> 02:17:43,450
Elizabeth shall be a greater queen
than any king of yours.

3038
02:17:40,880 --> 02:17:45,370
我进我的坟墓，你走你的路。

3039
02:17:43,658 --> 02:17:47,117
She shall rule a greater England
than you could ever have built.

3040
02:17:45,450 --> 02:17:47,510
以为如何？亨利。

3041
02:17:47,325 --> 02:17:50,825
Yes! My Elizabeth shall be Queen.

3042
02:17:48,350 --> 02:17:52,150
伊丽莎白将超过你的王国里任何一位国王。

3043
02:17:51,033 --> 02:17:55,117
And my blood will have been well spent.

3044
02:17:52,230 --> 02:17:55,630
她将把你们打造的英格兰统治得更好。

3045
02:17:55,700 --> 02:17:59,690
是的！我的伊丽莎白会成为女王，

3046
02:17:59,770 --> 02:18:02,500
我的血脉将很好地传承。

3047
02:18:17,380 --> 02:18:18,710
（哭泣）

3048
02:18:22,283 --> 02:18:26,492
She's lying.
She was never unfaithful to me.

3049
02:18:28,325 --> 02:18:32,908
She could. Any woman could.

3050
02:18:31,000 --> 02:18:34,870
她在说谎。她从来没有对我不忠。

3051
02:18:33,117 --> 02:18:36,658
No. She lies.

3052
02:18:36,870 --> 02:18:39,800
她会的。任何女人都会的。
If she lies, let her die for lying.

3053
02:18:41,740 --> 02:18:44,680
不，她在撒谎。

3054
02:18:43,825 --> 02:18:45,367
Let her die!

3055
02:18:46,150 --> 02:18:50,100
如果她说谎，让她为撒谎而死。

3056
02:18:52,420 --> 02:18:53,910
让她死！

3057
02:19:07,908 --> 02:19:12,158
- Is everything ready?
- Yes, My Lord. The Queen is at prayer.

3058
02:19:12,367 --> 02:19:15,367
Fetch her.
The time for prayer is passed.

3059
02:19:16,580 --> 02:19:17,940
一切都准备好了吗？

3060
02:19:18,010 --> 02:19:21,070
是的，我的大人。王后在祈祷。

3061
02:19:21,150 --> 02:19:23,950
接她过来。祈祷的时间已过。

3062
02:19:24,408 --> 02:19:28,700
- And where is the King?
- At Richmond. Out hunting.

3063
02:19:29,367 --> 02:19:31,450
Will you join him later?

3064
02:19:31,658 --> 02:19:35,367
No, by God.
For me there's killing enough this day.

3065
02:19:33,230 --> 02:19:34,450
国王在哪里？

3066
02:19:34,530 --> 02:19:36,790
在里士满。去打猎。

3067
02:19:38,230 --> 02:19:40,290
你过会儿要赶去和他会合？
[executioner speaks French]

3068
02:19:40,370 --> 02:19:43,630
不，上帝为证。对我来说，今天足以令人精疲力尽。

3069
02:19:47,110 --> 02:19:48,700
（法语）

3070
02:20:13,950 --> 02:20:15,908
Will it hurt?

3071
02:20:16,658 --> 02:20:19,575
They say not, My Lady.

3072
02:20:19,783 --> 02:20:23,992
The executioner from France
is an expert with the sword.

3073
02:20:22,540 --> 02:20:24,010
会疼吗？

3074
02:20:25,310 --> 02:20:27,750
他们说不，我的夫人。
I hear that he is good.
And I have a little neck.

3075
02:20:28,510 --> 02:20:32,510
来自法国的刽子手是一位用剑专家。

3076
02:20:30,200 --> 02:20:33,742
- Oh, My Lady.
- No, Kingston. No.

3077
02:20:33,950 --> 02:20:36,250
我听说他很擅长。
Come, I am glad to die.

3078
02:20:37,620 --> 02:20:38,680
我脖子很细。

3079
02:20:38,760 --> 02:20:39,820
哦，我的夫人。

3080
02:20:39,890 --> 02:20:42,590
没关系，金士顿。没关系。

3081
02:20:42,660 --> 02:20:45,690
走吧，我很高兴去死。

3082
02:21:04,920 --> 02:21:06,910
（小鸟叽叽喳喳声）
The month is May.

3083
02:21:08,117 --> 02:21:11,867
- My Lady?
- Nothing.

3084
02:21:13,490 --> 02:21:15,150
现在是五月。

3085
02:21:16,800 --> 02:21:18,090
我的夫人？

3086
02:21:18,630 --> 02:21:19,930
没什么。

3087
02:21:22,770 --> 02:21:24,830
（教堂的钟声）

3088
02:22:51,200 --> 02:22:54,033
Mon Dleu! She looks at me!
Distract her!

3089
02:23:00,130 --> 02:23:01,930
（法语）我的天啊！她看着我！她分心！

3090
02:23:06,825 --> 02:23:10,242
- Away, My Lords.
- Where to, Your Grace?

3091
02:23:09,410 --> 02:23:10,970
（火炮射击）

3092
02:23:11,283 --> 02:23:13,617
To Mistress Seymour's.

3093
02:23:15,710 --> 02:23:17,270
走吧，我的大人们。

3094
02:23:17,350 --> 02:23:19,040
去哪里，陛下？

3095
02:23:20,150 --> 02:23:22,020
去情妇西摩那儿。

3096
02:23:22,960 --> 02:23:24,390
（号角演奏）

3097
02:23:52,575 --> 02:23:58,367
Elizabeth shall be a greater
queen than any king of yours.

3098
02:23:58,575 --> 02:24:03,533
She shall rule a greater England
than you could ever have built.

3099
02:24:01,660 --> 02:24:05,860
伊丽莎白将超过你的王国里任何一位国王。

3100
02:24:04,367 --> 02:24:08,950
My Elizabeth shall be Queen.

3101
02:24:07,530 --> 02:24:11,530
她将把你们打造的英格兰统治得更好。

3102
02:24:09,158 --> 02:24:13,242
And my blood will have been well spent.

3103
02:24:13,370 --> 02:24:17,000
我的伊丽莎白会成为女王，

3104
02:24:18,180 --> 02:24:22,170
我的血脉将很好地传承。


