﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
龙星名重新校对整理　完美字幕
龙星名email:l_ll_lll@outlook.com
前情提要

2
00:00:08,060 --> 00:00:13,060
《斯巴达克斯前传：竞技场之神》第二集

3
00:00:14,760 --> 00:00:16,960
野心

4
00:01:54,070 --> 00:01:56,140
重新考虑一下你的回答吧

5
00:01:56,200 --> 00:01:58,770
不然就永远别想涉足竞技场了

6
00:02:28,070 --> 00:02:29,040
现在不是时候

7
00:02:29,100 --> 00:02:31,640
别再提这事了

8
00:02:31,710 --> 00:02:34,810
昆图斯 你怎么起来了?

9
00:02:34,880 --> 00:02:36,980
医生嘱咐你要卧床休息的

10
00:02:37,040 --> 00:02:40,980
一周下来 我的背都快躺僵了

11
00:02:41,050 --> 00:02:45,650
再躺下去 我连老二都翘不起来了

12
00:02:45,720 --> 00:02:47,650
他又有精气神儿了

13
00:02:47,720 --> 00:02:51,490
我不是刚落地的婴儿

14
00:02:51,560 --> 00:02:52,990
去准备好酒肉

15
00:02:53,060 --> 00:02:55,160
是 主人

16
00:02:55,230 --> 00:02:58,670
我跟着去看看酒

17
00:02:58,730 --> 00:03:01,770
你的伤 好多了

18
00:03:03,200 --> 00:03:05,310
她还没钓到凯子吗?

19
00:03:05,370 --> 00:03:08,310
还是她打算在卡普亚 住到喝垮我们为止?

20
00:03:08,380 --> 00:03:09,980
她给我很大安慰

21
00:03:10,040 --> 00:03:12,480
还帮她找借口

22
00:03:13,550 --> 00:03:14,780
当我看见丈夫回来

23
00:03:14,850 --> 00:03:16,280
满身是血 遍体鳞伤

24
00:03:16,350 --> 00:03:18,280
你以为我是在为谁哭?

25
00:03:18,350 --> 00:03:19,790
担心他是生是死?

26
00:03:19,850 --> 00:03:22,460
我还活着

27
00:03:22,520 --> 00:03:25,460
而且还想继续活下去

28
00:03:25,530 --> 00:03:28,530
我不会再让你为我受伤而难过了

29
00:03:36,500 --> 00:03:39,310
哦 能看到你再站起来 真叫人安慰

30
00:03:44,080 --> 00:03:45,780
你要跟行政官说这事么?

31
00:03:45,850 --> 00:03:47,610
说了又怎样呢?

32
00:03:47,680 --> 00:03:49,120
昆图斯...

33
00:03:49,180 --> 00:03:51,950
他只是个傀儡

34
00:03:52,020 --> 00:03:53,620
幕后黑手正是伤我的人

35
00:03:53,690 --> 00:03:57,290
赛克斯都又能给我什么补偿呢?

36
00:03:57,360 --> 00:04:00,460
图利乌斯一直是卡普亚的宠儿

37
00:04:01,800 --> 00:04:05,470
我不敢相信 他竟然会做出这种事来

38
00:04:05,530 --> 00:04:08,900
有野心的人 什么都敢做

39
00:04:11,340 --> 00:04:13,940
明天我和行政官有约

40
00:04:14,010 --> 00:04:15,940
瓦鲁斯那边 你代我去吧

41
00:04:16,010 --> 00:04:17,280
荣幸之至

42
00:04:17,340 --> 00:04:19,110
他简直就是酒泉和金矿的代名词

43
00:04:19,180 --> 00:04:22,450
瓦鲁斯不过是引玉的砖头

44
00:04:22,520 --> 00:04:25,450
我们轻易就能拿下

45
00:04:25,520 --> 00:04:26,950
他是来选角斗士的?

46
00:04:27,020 --> 00:04:29,290
是为了酒神节的角斗赛而来

47
00:04:29,360 --> 00:04:32,130
以确保自己在来年 能有丰厚的收获

48
00:04:32,190 --> 00:04:34,830
我会为他提供我们最好的角斗士

49
00:04:37,870 --> 00:04:42,970
我要加厚我们的筹码 把甘尼克斯弄来给他

50
00:04:45,340 --> 00:04:47,170
这最好就是我们说定的费勒年葡萄酒

51
00:04:47,240 --> 00:04:49,440
如果我发现你卖的是劣质酒

52
00:04:49,510 --> 00:04:51,110
我们就走着瞧

53
00:04:51,180 --> 00:04:53,950
稍安勿躁

54
00:04:54,010 --> 00:04:55,280
图利乌斯

55
00:04:55,350 --> 00:04:57,280
双耳瓶上刻着太阳和山峦

56
00:04:57,350 --> 00:04:59,290
正品的证明哦

57
00:04:59,350 --> 00:05:00,790
嗯 是的

58
00:05:00,850 --> 00:05:03,760
我不晓得你喜欢喝这种酒

59
00:05:03,820 --> 00:05:04,990
索罗尼斯

60
00:05:05,060 --> 00:05:09,630
我买来送朋友的 他不幸受伤 正在康复中

61
00:05:09,700 --> 00:05:11,300
拜托

62
00:05:12,030 --> 00:05:14,300
请允许我表示一下

63
00:05:14,370 --> 00:05:16,770
很慷慨 但没这个必要

64
00:05:16,840 --> 00:05:18,540
我相信这很有必要

65
00:05:23,380 --> 00:05:24,910
无功不受禄

66
00:05:24,980 --> 00:05:27,580
"功"这东西 很快就有了

67
00:05:27,650 --> 00:05:31,580
走 我们来谈谈 送礼物的同时 该转达什么样的问候

68
00:05:31,650 --> 00:05:34,320
有些话 你说比我说要好

69
00:06:35,820 --> 00:06:38,250
那个高卢人真是头野兽

70
00:06:38,320 --> 00:06:40,420
他叫什么名字?

71
00:06:41,490 --> 00:06:43,760
抱歉 我不知道

72
00:06:43,820 --> 00:06:45,430
他叫克雷斯

73
00:06:45,490 --> 00:06:47,930
他那是"鱼斗士"的训练风格

74
00:06:48,000 --> 00:06:50,930
你也对角斗赛感兴趣啊

75
00:06:51,000 --> 00:06:54,330
还是你只对角斗士感兴趣?

76
00:06:56,640 --> 00:06:59,240
这么容易脸红

77
00:06:59,310 --> 00:07:02,740
是青涩的象征呢

78
00:07:02,810 --> 00:07:06,210
早在你出生前 我就再没脸红过了

79
00:07:07,820 --> 00:07:10,420
我真嫉妒你的年轻

80
00:07:10,480 --> 00:07:14,590
以及所有你尚未探索过的奇妙事物

81
00:07:14,660 --> 00:07:19,430
要勇敢地去追寻这个世界 赋予你的每一点快乐

82
00:07:19,490 --> 00:07:21,590
玛丽塔告诫我们要有耐心

83
00:07:21,660 --> 00:07:25,200
花摘快了 就凋零了

84
00:07:25,270 --> 00:07:28,700
这话一听就知道 她只有过她丈夫一个男人

85
00:07:50,820 --> 00:07:53,260
你的进攻 就跟疯羊一样

86
00:07:53,330 --> 00:07:55,260
有勇无谋

87
00:07:57,160 --> 00:07:59,770
当面对比你更强的对手

88
00:07:59,830 --> 00:08:03,540
要先引其上钩 再给予反击

89
00:08:05,970 --> 00:08:07,910
再来

90
00:08:30,660 --> 00:08:34,630
你学起来 倒是很快

91
00:08:35,800 --> 00:08:37,070
克雷斯

92
00:08:37,140 --> 00:08:39,570
回新人组去 继续训练

93
00:08:39,640 --> 00:08:41,710
是 教练

94
00:08:45,810 --> 00:08:47,750
超级高卢人回来了

95
00:08:47,820 --> 00:08:51,380
莫非是他的命太硬 死都死不了?

96
00:08:52,350 --> 00:08:54,090
小贱货

97
00:08:54,150 --> 00:08:58,590
啊 达甘看到你回到我们这里来 非常高兴

98
00:08:58,660 --> 00:09:01,090
我们真怕你带着满口的沙子

99
00:09:01,160 --> 00:09:03,400
被送去挖矿

100
00:09:07,000 --> 00:09:08,600
这是必尝品

101
00:09:08,670 --> 00:09:11,570
起来吧 我要让你多吃点儿

102
00:09:19,880 --> 00:09:22,080
那人你教得不错

103
00:09:22,150 --> 00:09:25,080
克雷斯野性难驯 但并非前途无亮

104
00:09:25,150 --> 00:09:28,150
让我想起我曾教过的一个野小子

105
00:09:28,220 --> 00:09:30,760
是我们称巴蒂塔斯父亲为主人那会儿的事了

106
00:09:30,820 --> 00:09:33,590
一想到你的课 我仍觉得隐隐作痛

107
00:09:33,660 --> 00:09:37,260
这些知识 如今全传承给新人们了

108
00:09:37,330 --> 00:09:39,430
有机会我会去和巴蒂塔斯

109
00:09:39,500 --> 00:09:41,500
说说你重返竞技场的事

110
00:09:42,640 --> 00:09:44,900
- 谢谢你 教练...  – 闭嘴吧

111
00:09:44,970 --> 00:09:47,210
我可不想再把时间花在

112
00:09:47,270 --> 00:09:49,740
让你抬头振作的日子上了

113
00:10:02,620 --> 00:10:04,390
教练

114
00:10:04,460 --> 00:10:06,730
我需要一个更好的对手

115
00:10:06,790 --> 00:10:09,900
或许奥诺默斯喝完水了?

116
00:10:09,960 --> 00:10:13,700
去教教甘尼克斯 怎么当个真正的战神

117
00:10:54,440 --> 00:10:58,080
你还记得Magnetius在东部对战Trux的时候吗?

118
00:11:04,120 --> 00:11:05,550
真是光荣的历史

119
00:11:05,620 --> 00:11:07,950
哼 那是对我父亲而言

120
00:11:10,460 --> 00:11:12,590
角斗士Hadrianus

121
00:11:16,460 --> 00:11:18,460
角斗士Acerbitas

122
00:11:21,440 --> 00:11:23,240
角斗士Dolor

123
00:11:27,940 --> 00:11:30,140
还有角斗士Zephyros

124
00:11:37,420 --> 00:11:41,890
是我父亲的战神 还有我祖父的战神

125
00:11:41,960 --> 00:11:45,060
巴蒂塔斯家族的传奇历史

126
00:11:46,290 --> 00:11:49,730
现在该增添新的篇章了

127
00:11:49,800 --> 00:11:51,800
该写些什么?

128
00:11:51,870 --> 00:11:53,130
我被取消了涉足竞技赛的资格

129
00:11:53,200 --> 00:11:56,040
还是我忘没忘记那些惨痛的教训?

130
00:11:56,100 --> 00:11:59,370
抱歉 我没那个意思...

131
00:11:59,440 --> 00:12:02,310
是我的错 我不该迁怒于挚友

132
00:12:03,940 --> 00:12:05,610
谢谢你的礼物

133
00:12:05,680 --> 00:12:08,050
我收下了

134
00:12:08,120 --> 00:12:10,720
我只是传递一下消息

135
00:12:12,520 --> 00:12:15,890
他愿意出双倍的价钱 买下甘尼克斯

136
00:12:15,960 --> 00:12:18,390
如果你同意的话 他愿意让你的人

137
00:12:18,460 --> 00:12:21,060
在即将到来的酒神节参加角斗赛

138
00:12:21,130 --> 00:12:23,400
这酒是图利乌斯送的?

139
00:12:23,460 --> 00:12:25,060
不是我去找的他

140
00:12:25,130 --> 00:12:26,900
是他到集市上来找我

141
00:12:26,970 --> 00:12:29,200
说很后悔 对你做的事

142
00:12:29,270 --> 00:12:30,970
太过分了

143
00:12:31,040 --> 00:12:33,870
我送你的这瓶酒 甚至是他替我付的钱

144
00:12:33,940 --> 00:12:35,710
纯粹出于善意而为

145
00:12:35,780 --> 00:12:38,210
- 你没看见我脸上这些伤吗?  - 我们必须考虑...

146
00:12:38,280 --> 00:12:42,020
- 你他妈看到没有?!  - 我看见了

147
00:12:42,150 --> 00:12:45,790
这才是那个人真正做过 且唯一需要考虑的事

148
00:12:47,250 --> 00:12:51,020
你居然叫我 去给一个侮辱过我的人献媚!

149
00:12:51,090 --> 00:12:54,430
我只想劝你理智些 换了令尊 也会这么做的

150
00:12:55,600 --> 00:12:57,030
怎么了?

151
00:12:57,100 --> 00:13:01,830
他帮图利乌斯带了礼物和话给我

152
00:13:01,900 --> 00:13:04,840
想把甘尼克斯买去壮大声威

153
00:13:04,910 --> 00:13:07,840
在他对你做了那些混账事以后?

154
00:13:07,910 --> 00:13:11,840
让我们理智些 看在报酬的份上 先别发牢骚

155
00:13:11,910 --> 00:13:16,320
他把我拒绝过的价格翻了倍

156
00:13:18,250 --> 00:13:22,190
还有 我在想 善良的索罗尼斯会不会建议我

157
00:13:22,260 --> 00:13:26,360
把脸伸长些 再让别人狠揍一顿?

158
00:13:26,430 --> 00:13:29,530
角斗赛中 我也会受到一样的待遇

159
00:13:29,600 --> 00:13:33,870
你发达了 就跑来看我的反应

160
00:13:33,930 --> 00:13:35,840
尽管看起来不同

161
00:13:35,900 --> 00:13:38,940
但我们被拴在一条绳上

162
00:13:39,010 --> 00:13:41,010
如果拒绝图利乌斯的提议 我就得和你一起

163
00:13:41,080 --> 00:13:43,010
被赶出竞技场

164
00:13:43,080 --> 00:13:45,180
他真这样威胁的?

165
00:13:45,250 --> 00:13:47,450
一字不差 清清楚楚

166
00:13:50,250 --> 00:13:52,420
我不想让你跟着受累

167
00:13:54,620 --> 00:13:56,220
我会再考虑下的

168
00:13:56,290 --> 00:13:57,720
图利乌斯需要答复

169
00:13:57,790 --> 00:14:00,590
我他妈的需要时间!

170
00:14:03,130 --> 00:14:07,170
他希望明天 能让你的人去见克温提里乌斯·瓦鲁斯

171
00:14:07,230 --> 00:14:09,870
瓦鲁斯? 他来卡普亚了?

172
00:14:09,940 --> 00:14:12,870
明天中午他进城的时候 维提乌斯会去接他

173
00:14:12,940 --> 00:14:16,410
在罗马 我曾和他打过交道 他是个很有影响力的人

174
00:14:16,480 --> 00:14:17,940
也很有钱

175
00:14:18,010 --> 00:14:20,210
你会请求图利乌斯手下留情?

176
00:14:20,280 --> 00:14:23,880
没有他们 恐怕我们都得挨饿

177
00:14:23,950 --> 00:14:25,550
再想想吧

178
00:14:25,620 --> 00:14:29,520
要知道 不管你作何决定 我始终支持你

179
00:14:32,960 --> 00:14:37,000
我曾见过忍辱负重的人

180
00:14:39,800 --> 00:14:41,700
你怎么想?

181
00:14:51,950 --> 00:14:53,710
教练!

182
00:14:53,780 --> 00:14:56,420
送那个死家伙挖矿去!

183
00:14:58,950 --> 00:15:00,520
快点!

184
00:15:04,960 --> 00:15:07,730
不 教练!

185
00:15:07,800 --> 00:15:10,560
不 拜托了! 教练!

186
00:15:10,630 --> 00:15:12,230
主人...

187
00:15:12,300 --> 00:15:15,940
在这个家族里不许有人投降!

188
00:15:16,000 --> 00:15:19,870
即使打破铜墙也不能放弃信念!

189
00:15:21,440 --> 00:15:24,180
看来立场已定啊

190
00:15:29,620 --> 00:15:32,390
总有一天甘尼克斯会荣升卡普亚的战神

191
00:15:32,450 --> 00:15:34,550
为巴蒂塔斯家族争光

192
00:15:34,620 --> 00:15:37,760
如果连参赛资格都失去了 怎么去争得这个荣誉?

193
00:15:44,330 --> 00:15:46,070
图利乌斯只是作为中间人考虑罢了

194
00:15:46,130 --> 00:15:49,870
如果像瓦鲁斯这样有钱有权的人要求我的人参赛

195
00:15:49,940 --> 00:15:51,870
就连图利乌斯也没辙

196
00:15:51,940 --> 00:15:53,540
他和维提乌斯见面了

197
00:15:53,610 --> 00:15:56,880
你指望那个小屁孩介绍你们认识?

198
00:15:56,940 --> 00:16:01,510
不 我要他流血 也要让瓦鲁斯无话可说

199
00:16:12,430 --> 00:16:14,330
停下!

200
00:16:15,600 --> 00:16:17,730
休息!

201
00:16:18,930 --> 00:16:20,570
吃饭!

202
00:16:32,910 --> 00:16:36,520
啊 你们的队伍像受了惊的鸡巴一样越来越瘪

203
00:16:36,580 --> 00:16:38,820
太好笑了

204
00:16:40,750 --> 00:16:43,990
算了吧 巴尔卡总有一天会完蛋

205
00:16:54,900 --> 00:16:58,670
有人被送去挖矿了 他们还在那说笑?

206
00:16:58,740 --> 00:17:03,010
如果有人输了比赛 气氛才会严肃起来

207
00:17:03,080 --> 00:17:07,650
我们必须得到标记才能受到尊敬

208
00:17:09,920 --> 00:17:12,350
否则只能落得和恩达一样的下场

209
00:17:12,420 --> 00:17:15,860
我可不想死得不明不白 被历史遗忘

210
00:17:15,920 --> 00:17:18,360
我们要一起强大起来

211
00:17:18,430 --> 00:17:23,360
总有一天 整个共和国都会对我们刮目相看

212
00:17:31,910 --> 00:17:33,970
妈的一群野人

213
00:17:37,410 --> 00:17:40,280
他们在粥里撒尿了

214
00:17:55,930 --> 00:17:57,900
啊 我这还满着呢

215
00:17:58,970 --> 00:18:01,200
哦 总算有能喝的了!

216
00:18:01,270 --> 00:18:03,340
我没打算陪你

217
00:18:03,400 --> 00:18:04,840
他正要走啊

218
00:18:04,910 --> 00:18:08,010
哦 拜托 喝完这杯

219
00:18:08,080 --> 00:18:11,840
最后的美酒要和最亲的朋友分享

220
00:18:11,910 --> 00:18:14,850
把"最亲的"换成"唯一的" 你的一厢情愿就要变成事实了

221
00:18:14,920 --> 00:18:16,350
嗯 巧妙的争论

222
00:18:16,420 --> 00:18:18,680
我们今天过招的时候谁更厉害些?

223
00:18:18,750 --> 00:18:20,520
- 我丈夫  - 看吧!

224
00:18:20,590 --> 00:18:22,860
你因为是别人老婆所以一边倒

225
00:18:22,920 --> 00:18:25,360
总有一天我们对阵沙场

226
00:18:25,430 --> 00:18:27,690
真正一决高下

227
00:18:27,760 --> 00:18:29,700
为什么会那样呢?

228
00:18:29,760 --> 00:18:32,530
如果你们要交手 是自相残杀吗?

229
00:18:32,600 --> 00:18:34,670
要反目成仇 毫不手软?

230
00:18:34,740 --> 00:18:37,670
我会让你丈夫光荣地死去

231
00:18:37,740 --> 00:18:39,840
你居然开玩笑会在某一天

232
00:18:39,910 --> 00:18:43,180
你不得动手的时候 杀死你爱的人

233
00:18:43,240 --> 00:18:46,180
哦 你俩真是绝配啊 对吧

234
00:18:46,250 --> 00:18:50,180
都为以后要发生的事担惊受怕

235
00:18:50,250 --> 00:18:51,850
我们是奴隶

236
00:18:51,920 --> 00:18:55,350
根本没什么抉择的负担和意识

237
00:18:55,420 --> 00:18:58,190
我们战斗的时候才是真正的自由

238
00:18:58,260 --> 00:19:02,190
或者在性交的时候 我现在就要去爽了

239
00:19:02,260 --> 00:19:05,530
你和我丈夫才是绝配

240
00:19:05,600 --> 00:19:08,030
一个缄口不言 隐藏真正的想法

241
00:19:08,100 --> 00:19:09,500
一个嬉皮笑脸

242
00:19:09,570 --> 00:19:12,000
其实却在刻意保持距离

243
00:19:12,070 --> 00:19:15,510
玛丽塔... 我没有刻意保持距离

244
00:19:15,580 --> 00:19:18,540
你们是这个世界上我最喜欢的两个女人

245
00:19:19,950 --> 00:19:23,020
如果真的情况不妙了 你不能一笑而过或者靠战取胜

246
00:19:23,080 --> 00:19:25,890
勇敢的甘尼克斯要怎么办呢?

247
00:19:27,920 --> 00:19:31,920
呃 那我就用操的 把他们都搞定

248
00:19:33,930 --> 00:19:35,660
晚安!

249
00:19:55,420 --> 00:19:57,520
甘尼克斯啊...

250
00:19:57,580 --> 00:19:59,520
不许从背后接近我

251
00:19:59,590 --> 00:20:01,190
抱歉

252
00:20:01,250 --> 00:20:04,420
我只是想找你给未来些建议

253
00:20:06,760 --> 00:20:10,360
接到奥诺默斯的指令 你才能获得烙印

254
00:20:10,430 --> 00:20:13,700
成功了 就赶快走人

255
00:20:15,400 --> 00:20:17,970
我关心的不是烙印

256
00:20:19,570 --> 00:20:22,170
而是如何成为战神

257
00:20:23,910 --> 00:20:26,410
只有一种方式能成为战神

258
00:20:28,580 --> 00:20:31,150
从不战败

259
00:20:38,260 --> 00:20:39,690
我看巴尔卡准备好了

260
00:20:39,760 --> 00:20:42,190
他要陪我进城

261
00:20:42,260 --> 00:20:45,130
又是市场斗士秀?

262
00:20:45,200 --> 00:20:47,530
你不记得我的上一个保镖死了吗?

263
00:20:47,600 --> 00:20:49,840
巴尔卡要做保镖? 他是个角斗士 不是...

264
00:20:49,900 --> 00:20:52,510
我要他怎样就怎样

265
00:20:52,570 --> 00:20:54,670
让叙利亚人也准备好

266
00:20:54,740 --> 00:20:56,680
取下脚镣 换上适合去市场上的衣服

267
00:20:56,740 --> 00:20:59,510
阿舒尔和达甘 你要他们做什么?

268
00:20:59,580 --> 00:21:00,680
不用你多事

269
00:21:00,750 --> 00:21:02,850
主人 无意冒犯 不过我才是教练

270
00:21:02,920 --> 00:21:05,020
我只关心我的人

271
00:21:05,090 --> 00:21:07,450
那是我父亲赋予你的责任

272
00:21:07,520 --> 00:21:09,360
你父亲不会因为心情不好

273
00:21:09,420 --> 00:21:11,520
就让一个有前途的新人去挖矿

274
00:21:11,590 --> 00:21:16,860
新人 角斗士 甚至你自己都只是奴隶

275
00:21:16,930 --> 00:21:20,500
都要听我指挥 由着我来

276
00:21:24,070 --> 00:21:27,010
你真觉得这个人很有潜力?

277
00:21:27,070 --> 00:21:30,980
恩达成不了战神 但他也不是毫无长处

278
00:21:32,750 --> 00:21:34,680
让他和叙利亚人一起出发

279
00:21:34,750 --> 00:21:37,850
我会给他机会证明自己的价值

280
00:21:37,920 --> 00:21:39,720
是 主人

281
00:21:44,090 --> 00:21:49,030
恐怕连维纳斯都没美到这个程度吧?

282
00:21:49,100 --> 00:21:50,360
满口胡言乱语

283
00:21:50,430 --> 00:21:52,670
脱口而出 真心诚意啊

284
00:21:55,740 --> 00:21:56,840
盖娅呢?

285
00:21:56,900 --> 00:21:58,340
约定的时间快到了

286
00:21:58,410 --> 00:22:01,010
她准备好了

287
00:22:01,070 --> 00:22:03,510
昆图斯... 千万别怀疑

288
00:22:03,580 --> 00:22:06,280
我们很坚定 一定能顺利解决事情

289
00:22:16,420 --> 00:22:18,520
你们都知道自己的角色了

290
00:22:18,590 --> 00:22:20,360
圆满完成任务

291
00:22:20,430 --> 00:22:21,860
才能赢得兄弟标志

292
00:22:21,930 --> 00:22:23,700
不用在测验中证实自己?

293
00:22:23,760 --> 00:22:26,200
这就是你们的测验

294
00:22:26,270 --> 00:22:29,340
但如若图谋逃跑或任务失败

295
00:22:29,400 --> 00:22:32,510
我就让你们断子绝孙 生不如死

296
00:22:34,640 --> 00:22:36,340
明白你的任务了?

297
00:22:36,410 --> 00:22:38,240
是的 主人

298
00:22:40,580 --> 00:22:43,320
各自就位 等待我的讯号

299
00:22:51,260 --> 00:22:54,030
我不信任叙利亚人

300
00:22:54,090 --> 00:22:55,690
如果失败了

301
00:22:55,760 --> 00:22:58,030
他们就只是寻常窃贼

302
00:22:58,100 --> 00:23:00,730
胳膊上可没有我的印记

303
00:23:09,080 --> 00:23:10,840
这肯定没用的

304
00:23:10,910 --> 00:23:14,010
当然有用 看看你

305
00:23:14,080 --> 00:23:16,850
不管男人女人 有谁能抵抗得了这样的诱惑?

306
00:23:16,920 --> 00:23:18,350
盖娅 不要...

307
00:23:18,420 --> 00:23:21,020
哦 仍然悸动的心

308
00:23:21,090 --> 00:23:24,190
如斯愉悦若再有 我肯定不会拒绝

309
00:23:24,260 --> 00:23:27,690
但是必须向男人转移注意力

310
00:23:27,760 --> 00:23:29,530
尤其是那金晃晃的品种

311
00:23:29,600 --> 00:23:32,360
你盯上瓦鲁斯了?

312
00:23:32,430 --> 00:23:35,830
据我所知 他没有妻子

313
00:23:35,900 --> 00:23:39,410
我们是要帮助我丈夫 而不是又给你找一个裙下之臣...

314
00:23:41,580 --> 00:23:43,340
他来了

315
00:23:43,410 --> 00:23:46,680
停止争论 专心做事吧

316
00:24:12,910 --> 00:24:14,840
伟大的维提乌斯! 谢天谢地我找到你了

317
00:24:14,910 --> 00:24:16,510
你的感恩弄错对象了

318
00:24:16,580 --> 00:24:17,780
我不认识你

319
00:24:17,840 --> 00:24:19,080
我是瓦鲁斯的人

320
00:24:19,150 --> 00:24:21,850
他派我前来 表达想在谈及生意前

321
00:24:21,920 --> 00:24:24,020
参观新竞技场的迫切心情

322
00:24:24,080 --> 00:24:26,350
竞技场? 不对吧

323
00:24:26,420 --> 00:24:29,150
我很清楚 要在他进入城市时与他见面

324
00:24:30,420 --> 00:24:33,190
当然... 抱歉

325
00:24:33,260 --> 00:24:35,490
我会传达你的拒绝之词

326
00:24:37,100 --> 00:24:38,730
等等

327
00:24:40,930 --> 00:24:43,000
瓦鲁斯是位贵宾

328
00:24:43,070 --> 00:24:45,870
而我不过是谦卑的仆人

329
00:24:55,480 --> 00:24:58,150
我认为 从这边走是捷径

330
00:24:58,220 --> 00:25:00,890
路途不便 请原谅

331
00:25:00,950 --> 00:25:03,390
得知你与我同行 主人会非常高兴的

332
00:25:03,460 --> 00:25:04,820
你别再装了

333
00:25:04,890 --> 00:25:07,630
这他妈根本不是去竞技场的方向

334
00:25:09,560 --> 00:25:10,900
不

335
00:25:12,070 --> 00:25:13,670
这不是

336
00:25:49,870 --> 00:25:53,840
我们不能杀这个人 你个蠢货!

337
00:25:59,650 --> 00:26:01,010
动手

338
00:26:20,000 --> 00:26:22,230
我们任务完成了

339
00:26:22,300 --> 00:26:24,570
我不会陷身矿井了

340
00:26:24,640 --> 00:26:26,770
恐怕那对你来说 是更好的出路

341
00:26:30,480 --> 00:26:34,410
抱歉 兄弟 维提乌斯看到你的脸了

342
00:26:34,480 --> 00:26:37,020
主人下了命令

343
00:27:05,110 --> 00:27:07,380
维提乌斯他妈的去哪了?

344
00:27:07,450 --> 00:27:09,210
克温提里乌斯么?

345
00:27:10,450 --> 00:27:13,050
- 真是你!  - 盖娅!

346
00:27:13,120 --> 00:27:15,050
你在此可厌之地做什么?

347
00:27:15,120 --> 00:27:17,660
拜访挚爱友人

348
00:27:19,130 --> 00:27:20,890
露迪雅!

349
00:27:20,960 --> 00:27:23,900
露迪雅和她丈夫巴蒂塔斯是这没教养之地

350
00:27:23,960 --> 00:27:26,570
仅余的优雅

351
00:27:26,630 --> 00:27:28,700
这是克温提里乌斯·瓦鲁斯

352
00:27:28,770 --> 00:27:31,370
我亡夫之友

353
00:27:31,440 --> 00:27:33,540
他的酒是罗马的佳酿

354
00:27:33,610 --> 00:27:35,710
你的伶俐口齿未曾改变

355
00:27:35,780 --> 00:27:37,140
很荣幸

356
00:27:37,210 --> 00:27:39,380
卡普亚因何事有幸迎来您的光临?

357
00:27:39,450 --> 00:27:41,710
我来为酒神节选择角斗士

358
00:27:41,780 --> 00:27:45,050
若维提乌斯会屈尊到来的话

359
00:27:46,220 --> 00:27:48,390
我们可以在你等待时说些

360
00:27:48,460 --> 00:27:49,720
有趣的话题

361
00:27:49,790 --> 00:27:51,890
恐怕从某方面看 这很悲剧

362
00:27:51,960 --> 00:27:54,060
太阳要把我烤得失去知觉了

363
00:27:54,130 --> 00:27:57,960
我们不能让尊贵的客人就这么辞世了 不是吗?

364
00:27:58,030 --> 00:28:01,030
我丈夫的居所就在不远处

365
00:28:01,100 --> 00:28:03,200
- 荣幸之极能邀请...  - 谢谢

366
00:28:03,270 --> 00:28:05,200
但是我得找到维提乌斯

367
00:28:05,270 --> 00:28:08,440
因为他的拖延踹他几脚

368
00:28:08,510 --> 00:28:10,880
露迪雅的仆人认识他

369
00:28:10,940 --> 00:28:13,050
若看到他 他们可以很容易

370
00:28:13,110 --> 00:28:15,710
带他到她的居所

371
00:28:15,780 --> 00:28:19,550
这样 我们就会有很多时间重叙友情了

372
00:28:19,620 --> 00:28:24,890
拒绝这样的盛情邀请就太不应该了

373
00:28:24,960 --> 00:28:26,230
那么 就去你的居所吧

374
00:28:26,290 --> 00:28:28,630
我丈夫会非常高兴接待你

375
00:28:29,960 --> 00:28:32,660
真是幸运啊 能碰到你...

376
00:28:46,010 --> 00:28:49,850
上一次我和盖娅相见是在某个

377
00:28:49,920 --> 00:28:52,750
严肃而沉闷的集会 东道主是...

378
00:28:52,820 --> 00:28:54,190
那个男人叫什么?

379
00:28:54,250 --> 00:28:56,020
- 阿提克斯  - 对! 阿提克斯!

380
00:28:56,090 --> 00:28:57,920
枯燥无比的家伙

381
00:28:57,990 --> 00:29:01,030
恐怕若是没有盖娅在 那个晚上的无聊

382
00:29:01,090 --> 00:29:03,300
会直接把我送往来生

383
00:29:04,930 --> 00:29:06,700
我丈夫回来了

384
00:29:06,770 --> 00:29:07,870
再拿些酒来

385
00:29:07,930 --> 00:29:11,000
露迪雅 抱歉

386
00:29:11,070 --> 00:29:13,170
我不知道我们有贵客

387
00:29:13,240 --> 00:29:16,340
意外之喜 在城中偶然相遇

388
00:29:16,410 --> 00:29:19,180
克温提里乌斯·瓦鲁斯 来自罗马的旧友

389
00:29:19,250 --> 00:29:22,510
久仰大名 你的光临使寒舍蓬荜生辉啊

390
00:29:22,580 --> 00:29:24,680
觉得荣幸的是我才对

391
00:29:24,750 --> 00:29:26,850
受到了如此盛情款待

392
00:29:26,920 --> 00:29:29,690
原谅我的不雅面容吧

393
00:29:29,760 --> 00:29:32,860
一匹信任已久的马 在集市上把我摔下来了

394
00:29:32,930 --> 00:29:35,190
与这些动物打交道时 一定要小心

395
00:29:35,260 --> 00:29:37,960
是啊 血淋淋的教训

396
00:29:39,100 --> 00:29:41,670
你千里迢迢从罗马来此所为何事?

397
00:29:41,730 --> 00:29:43,770
为了酒神节的竞技赛

398
00:29:43,840 --> 00:29:45,000
你是来选角斗士的?

399
00:29:45,070 --> 00:29:48,670
我可以提供众多优秀的选择 尤其是甘尼克斯...

400
00:29:48,740 --> 00:29:51,740
抱歉... 你是角斗士主人?

401
00:29:51,810 --> 00:29:55,510
他已经决定买维提乌斯的人了

402
00:29:55,580 --> 00:29:59,350
盛满美酒 忘掉我的失言吧

403
00:29:59,420 --> 00:30:00,690
无关紧要的事

404
00:30:00,750 --> 00:30:03,020
维提乌斯会也不会亏待你的

405
00:30:03,090 --> 00:30:05,620
还能省笔钱

406
00:30:06,790 --> 00:30:10,530
我看着像没钱吗 会这都付不起?

407
00:30:10,600 --> 00:30:13,370
你从没对比赛这么感兴趣过

408
00:30:13,430 --> 00:30:14,830
我只是觉得 你没必要

409
00:30:14,900 --> 00:30:17,170
在这上面浪费钱

410
00:30:17,240 --> 00:30:19,840
确实 但酒神节就得办得像个样子

411
00:30:19,910 --> 00:30:22,740
况且不爽的是 维提乌斯还没来

412
00:30:24,080 --> 00:30:25,410
你的手下

413
00:30:25,480 --> 00:30:28,050
他们跟那小鬼的人比起来如何?

414
00:30:29,750 --> 00:30:32,020
呃 我可不会说同为角斗士主人的兄弟不好

415
00:30:32,090 --> 00:30:34,350
你太谦虚了

416
00:30:34,420 --> 00:30:37,360
维提乌斯的人烂死了

417
00:30:37,420 --> 00:30:40,530
图利乌斯跟我说 他手下可都是猛将

418
00:30:40,590 --> 00:30:44,030
那小屁孩挑选角斗士 跟选酒一样没品位

419
00:30:44,100 --> 00:30:47,530
数量大 但质量最差

420
00:30:47,600 --> 00:30:51,400
来吧 试试好点的美酒

421
00:30:53,570 --> 00:30:55,340
请慢用

422
00:31:09,260 --> 00:31:11,190
教练!

423
00:31:12,430 --> 00:31:14,490
角斗士 列队!

424
00:31:15,930 --> 00:31:17,360
为谁卖命!

425
00:31:17,430 --> 00:31:21,230
巴蒂塔斯 巴蒂塔斯 巴蒂塔斯!

426
00:31:23,070 --> 00:31:25,170
我没跟你说过吗?

427
00:31:25,240 --> 00:31:28,340
这里才有全卡普亚最优秀的角斗士

428
00:31:28,410 --> 00:31:31,180
嗯 能不能展示一下?

429
00:31:31,240 --> 00:31:33,010
当然

430
00:31:33,080 --> 00:31:35,150
甘尼克斯! 上前

431
00:31:37,580 --> 00:31:39,350
请看! 这是我最优秀的战神!

432
00:31:39,420 --> 00:31:42,090
无人能敌

433
00:31:43,390 --> 00:31:46,190
你想要谁来挑战这位竞技场之神呢?

434
00:31:46,260 --> 00:31:48,360
巴尔卡 要不奥诺默斯 他曾勇敢地对战过...

435
00:31:48,430 --> 00:31:50,030
那高卢人怎么样?

436
00:31:50,100 --> 00:31:52,860
将如此人物拉下神坛 在他眼里好像

437
00:31:52,930 --> 00:31:54,930
不值一提

438
00:31:57,070 --> 00:31:59,670
克雷斯吗? 抱歉 他还没有

439
00:31:59,740 --> 00:32:01,510
兄弟之谊的标志

440
00:32:01,570 --> 00:32:03,340
但他也在场啊

441
00:32:03,410 --> 00:32:05,680
恐怕这种比赛会结束得太快

442
00:32:05,750 --> 00:32:08,050
希望吧 天挺热的

443
00:32:09,080 --> 00:32:11,180
好 就让我们拭目以待吧

444
00:32:11,250 --> 00:32:13,550
克雷斯!

445
00:32:15,250 --> 00:32:17,460
上前!

446
00:32:27,600 --> 00:32:29,000
真他妈开玩笑

447
00:32:29,070 --> 00:32:32,170
克温提里乌斯·瓦鲁斯的到场 令巴蒂塔斯家族

448
00:32:32,240 --> 00:32:34,670
蓬荜生辉

449
00:32:34,740 --> 00:32:38,340
我们就让他知道 他不虚此行

450
00:32:38,410 --> 00:32:42,510
抱歉 他们是用是那小木棍比试吗?

451
00:32:42,580 --> 00:32:45,180
呃 这是传统 不想让任何人受伤

452
00:32:45,250 --> 00:32:47,990
那 他们不能像男人一样决斗 只是儿戏了?

453
00:32:49,920 --> 00:32:53,020
哇 我可不想给你留下这种印象

454
00:32:53,090 --> 00:32:54,690
教练!

455
00:32:54,760 --> 00:32:56,860
把木剑的换成铁的

456
00:33:02,070 --> 00:33:03,500
用短剑!

457
00:33:17,420 --> 00:33:19,180
老天显灵了

458
00:33:19,250 --> 00:33:22,420
给了你成为战神的机会

459
00:33:26,930 --> 00:33:28,360
开始!

460
00:33:41,570 --> 00:33:43,910
奥诺默斯把你训练得不错

461
00:33:48,410 --> 00:33:51,420
但你只学到了他的皮毛而已

462
00:34:02,600 --> 00:34:05,130
你撒谎! 我可没这么做!

463
00:34:13,070 --> 00:34:16,070
今天我们又有人要倒下了

464
00:35:08,290 --> 00:35:10,460
干得不错

465
00:35:12,290 --> 00:35:14,990
世上还有哪场展示赛 能比这更精彩?

466
00:35:17,930 --> 00:35:19,700
尊敬的瓦鲁斯 你怎么说呢?

467
00:35:19,770 --> 00:35:22,030
要高卢人是生是死?

468
00:35:22,100 --> 00:35:25,640
呃 盖娅选的人 由她说了算

469
00:35:35,950 --> 00:35:37,850
放了他

470
00:35:39,450 --> 00:35:42,290
他还没物尽其用

471
00:35:52,770 --> 00:35:55,870
我的甘尼克斯怎么样 觉得他对你口味吗?

472
00:35:55,940 --> 00:35:59,870
他已经舟车劳顿了

473
00:35:59,940 --> 00:36:03,040
就别逼他再做什么了

474
00:36:03,110 --> 00:36:05,980
来吧 先进去 呃

475
00:36:06,050 --> 00:36:09,380
试试其他重口味

476
00:36:09,450 --> 00:36:12,620
塞浦路斯风味的 怎样?

477
00:36:12,690 --> 00:36:14,550
那地儿可是我梦寐以求的

478
00:36:14,620 --> 00:36:16,790
我就知道

479
00:36:17,720 --> 00:36:19,220
你他妈的在做什么?

480
00:36:19,290 --> 00:36:21,530
我这样做 才是上策

481
00:36:21,590 --> 00:36:24,700
瓦鲁斯这人口味很特别 而且在美酒和鸦片的作用下

482
00:36:24,760 --> 00:36:28,200
还会越来越重

483
00:36:28,270 --> 00:36:30,030
给你手下甘尼克斯抹上香油

484
00:36:30,100 --> 00:36:32,270
一个小时之后来见

485
00:36:36,610 --> 00:36:38,710
我不惜一切把瓦鲁斯拐到我们家来

486
00:36:38,780 --> 00:36:40,710
结果却发现他妈的易主了...

487
00:36:40,780 --> 00:36:43,720
她私下里可比我们要跟瓦鲁斯熟

488
00:36:43,780 --> 00:36:46,550
我们必须相信她

489
00:36:46,620 --> 00:36:49,490
希望最好不要功亏一篑

490
00:36:58,600 --> 00:37:01,200
让甘尼克斯准备好 带他到庄园

491
00:37:01,270 --> 00:37:03,030
还要他做什么?

492
00:37:03,100 --> 00:37:04,700
我他妈想干什么都行

493
00:37:04,770 --> 00:37:06,870
阿舒尔和达甘都回屋了 唯独恩达不见人影

494
00:37:06,940 --> 00:37:08,540
他还没证明自己吗?

495
00:37:08,610 --> 00:37:11,210
证明了 也拿到奖赏了

496
00:37:11,280 --> 00:37:14,050
那叙利亚人呢 他们也能拿到奖赏吗?

497
00:37:14,110 --> 00:37:16,210
奖赏是 兄弟之谊的标志

498
00:37:16,280 --> 00:37:17,880
标志吗?

499
00:37:17,950 --> 00:37:20,890
不需要在测试中证明自己了?

500
00:37:20,950 --> 00:37:23,220
他们已经在我的测试里证明了

501
00:37:23,290 --> 00:37:24,220
照我说的做

502
00:37:24,290 --> 00:37:25,390
你父亲绝不会同意...

503
00:37:25,460 --> 00:37:27,230
我他妈不是我父亲!

504
00:37:27,290 --> 00:37:29,690
这我知道

505
00:37:29,760 --> 00:37:31,200
那就带甘尼克斯过来

506
00:37:31,260 --> 00:37:34,200
给他妈的叙利亚人烙标志

507
00:37:34,270 --> 00:37:38,200
并且通知奥诺默斯 他将接任教练一职

508
00:37:40,270 --> 00:37:42,210
主人...

509
00:37:42,270 --> 00:37:46,040
你的时代已经过去 跟我父亲一样

510
00:37:46,110 --> 00:37:50,920
像过去的阴影 很快将消失在记忆中

511
00:37:53,290 --> 00:37:55,350
带甘尼克斯来

512
00:38:12,940 --> 00:38:15,710
看它怎样和酒融为一体

513
00:38:15,770 --> 00:38:18,210
不觉得很诱人吗?

514
00:38:18,280 --> 00:38:20,450
还有比它更诱人的

515
00:38:24,620 --> 00:38:27,990
这个家族确实让人流连忘返

516
00:38:29,290 --> 00:38:31,620
好戏还在后头

517
00:38:35,260 --> 00:38:36,230
你要把使此人满意

518
00:38:36,300 --> 00:38:38,700
作为你的唯一目的

519
00:38:38,760 --> 00:38:41,370
使他满意? 用什么方法?

520
00:38:41,430 --> 00:38:44,740
我受够了奴隶向我提问

521
00:38:47,940 --> 00:38:50,880
如果瓦鲁斯想让你把他的老二吸到干净为止

522
00:38:50,940 --> 00:38:53,210
你就得把每一滴精液都咽下去

523
00:38:53,280 --> 00:38:55,450
明白了吗?

524
00:38:57,120 --> 00:38:58,980
明白了 主人

525
00:39:04,290 --> 00:39:06,720
为向尊贵的客人表示敬意

526
00:39:06,790 --> 00:39:10,030
我把我最好的角斗士带给您私下观赏

527
00:39:10,760 --> 00:39:12,860
有请甘尼克斯

528
00:39:12,930 --> 00:39:15,300
随您摆布

529
00:39:21,440 --> 00:39:24,040
你这角斗士主人当得不一般啊 巴蒂塔斯

530
00:39:24,110 --> 00:39:27,380
还从没有生意对象让我如此满足过

531
00:39:27,450 --> 00:39:29,880
这无关生意

532
00:39:29,950 --> 00:39:31,720
这就是他们的生活!

533
00:39:31,780 --> 00:39:35,890
倾其全力 及时行乐

534
00:39:35,950 --> 00:39:38,890
你认识的人怎么都如此不凡呢?

535
00:39:38,960 --> 00:39:40,730
这是一种天赋

536
00:39:41,590 --> 00:39:43,700
一位卓越的角斗士

537
00:39:43,760 --> 00:39:46,000
正站在我眼前

538
00:39:48,270 --> 00:39:51,200
我们的战神身材很棒吧?

539
00:39:51,270 --> 00:39:53,710
我没见过能与之媲美的

540
00:39:53,770 --> 00:39:56,870
虽然我已阅角斗士无数

541
00:39:56,940 --> 00:39:59,540
他就如天神般完美

542
00:39:59,610 --> 00:40:02,650
竞技场是他的奥林匹斯山(神的住所)

543
00:40:02,720 --> 00:40:05,050
他曾将剑深刺至对手胸膛中

544
00:40:05,120 --> 00:40:07,390
使之血泪成河

545
00:40:07,450 --> 00:40:11,520
夸大的故事... 无法打动我

546
00:40:12,960 --> 00:40:17,860
我只对眼前所见

547
00:40:17,930 --> 00:40:21,330
手中所感有兴趣

548
00:40:24,600 --> 00:40:28,870
这才是... 印象深刻

549
00:40:28,940 --> 00:40:32,810
你摆弄老二的技法 有你拼杀的技巧高吗?

550
00:40:39,620 --> 00:40:41,350
我想看看演示

551
00:40:43,120 --> 00:40:44,720
他是你的了

552
00:40:44,790 --> 00:40:46,560
我们会回避的

553
00:40:48,090 --> 00:40:49,530
我并非此意

554
00:40:49,600 --> 00:40:52,200
我已尽享美酒 充满愉悦

555
00:40:52,260 --> 00:40:54,700
无须如此恣行

556
00:40:54,770 --> 00:40:57,540
我更希望能尽饱眼福

557
00:40:58,440 --> 00:40:59,870
让他和这个女的上床

558
00:40:59,940 --> 00:41:01,770
我在一旁观赏

559
00:41:04,440 --> 00:41:06,880
- 抱歉...  - 何谈抱歉?

560
00:41:06,950 --> 00:41:09,050
她不是奴隶吗?

561
00:41:09,110 --> 00:41:10,720
她是

562
00:41:10,780 --> 00:41:13,220
并且会遵从您的命令

563
00:41:33,610 --> 00:41:36,070
欢迎你他妈加入我们

564
00:41:38,610 --> 00:41:39,710
围观什么呢?

565
00:41:39,780 --> 00:41:41,710
叙利亚那些人获得印记

566
00:41:41,780 --> 00:41:43,780
没经过测验?

567
00:41:54,930 --> 00:41:57,360
等等 我们不是要背诵誓言吗?

568
00:41:57,430 --> 00:42:01,400
别再玷污这神圣的仪式了

569
00:42:04,000 --> 00:42:07,370
你虽烙上了印记 可千万别把自己视为角斗士

570
00:42:07,440 --> 00:42:08,870
你这贱种

571
00:42:08,940 --> 00:42:10,580
教练!

572
00:42:14,610 --> 00:42:17,550
别用这种语气和我说话!

573
00:42:17,620 --> 00:42:18,720
抱歉...

574
00:42:18,780 --> 00:42:21,390
你以为我们是平起平坐的吗 奥诺默斯?

575
00:42:21,450 --> 00:42:23,050
不是 教练

576
00:42:23,120 --> 00:42:24,560
短剑!

577
00:42:26,960 --> 00:42:29,390
拿剑来!

578
00:42:37,440 --> 00:42:43,140
让我们看看 你是否掌握了我所教授的一切

579
00:42:57,120 --> 00:42:59,390
把她的裙子脱掉

580
00:43:36,730 --> 00:43:38,660
我是这么教你的吗 奥诺默斯?

581
00:43:38,730 --> 00:43:41,000
- 教练...  - 如何急转身?

582
00:43:41,070 --> 00:43:42,330
教练!

583
00:43:43,900 --> 00:43:45,670
教练 停下来吧!

584
00:43:48,910 --> 00:43:50,780
和我打啊 懦夫!

585
00:44:14,730 --> 00:44:17,640
- 玛丽塔 我...  - 听命令吧

586
00:45:09,090 --> 00:45:12,190
证明你的实力吧 奥诺默斯

587
00:46:50,590 --> 00:46:52,860
名师出高徒

588
00:47:12,040 --> 00:47:13,480
他死了?

589
00:47:13,550 --> 00:47:15,150
非我本意

590
00:47:15,210 --> 00:47:17,480
他逼我决斗的

591
00:47:17,550 --> 00:47:20,620
我不知道他为何对我充满愤怒

592
00:47:26,560 --> 00:47:28,760
恐怕原因出自我的一句命令

593
00:47:29,860 --> 00:47:30,960
之前我显露出了

594
00:47:31,030 --> 00:47:33,360
升你为教练的意图

595
00:47:34,870 --> 00:47:37,800
我不能重返竞技场了吗?

596
00:47:37,870 --> 00:47:40,140
由于你对克雷斯的训练成果显著

597
00:47:40,210 --> 00:47:42,310
可见你的能力早已在这之上

598
00:47:42,370 --> 00:47:45,610
让我们忘却过去 向未来的辉煌迈进

599
00:47:49,380 --> 00:47:51,150
我的妻子

600
00:47:51,220 --> 00:47:55,390
我知道今天不是我们的见面日 可我想见见她

601
00:47:56,720 --> 00:47:59,660
她完成自己的职责后 我会派她去你那里的

602
00:47:59,720 --> 00:48:01,590
谢谢

603
00:48:14,210 --> 00:48:17,140
很抱歉 我这个角斗士主人都没给您喘息的机会

604
00:48:17,210 --> 00:48:18,810
哦 无需抱歉

605
00:48:18,880 --> 00:48:22,310
这个晚上尽是意料之外的快乐

606
00:48:22,380 --> 00:48:23,650
你仍要待在卡普亚吗?

607
00:48:23,720 --> 00:48:25,650
直到我发现

608
00:48:25,720 --> 00:48:27,590
更刺激的事喽

609
00:48:29,290 --> 00:48:32,520
那我告辞了 期待下次交谈

610
00:48:35,360 --> 00:48:38,800
哦 这个年轻人 甘尼克斯

611
00:48:38,860 --> 00:48:41,300
我想再见到他表演

612
00:48:41,370 --> 00:48:43,470
在我的比赛中 作为终极勇士出战

613
00:48:45,200 --> 00:48:46,640
十分乐意

614
00:48:46,710 --> 00:48:48,640
具体事宜改日详谈

615
00:48:48,710 --> 00:48:50,470
感谢你们的热情款待

616
00:48:50,540 --> 00:48:52,610
我不会忘记的

617
00:48:55,710 --> 00:48:57,480
终极勇士!

618
00:48:57,550 --> 00:48:59,320
不是跟你们说我了解他吗?

619
00:48:59,380 --> 00:49:02,150
诸神惩罚我之前存有怀疑吧

620
00:49:02,220 --> 00:49:04,150
你太棒了!

621
00:49:04,220 --> 00:49:06,320
不是和你说过了吗!

622
00:49:06,390 --> 00:49:09,290
你们使家族跃升了一大步

623
00:49:09,360 --> 00:49:11,130
然而获此殊荣 却付出了兄弟情义受损

624
00:49:11,200 --> 00:49:15,130
夫妻之谊蒙霜的代价

625
00:51:48,120 --> 00:51:51,920
我做了一件很糟糕的事

626
00:51:53,290 --> 00:51:56,030
我们在这家中 都是身不由己


