1
00:00:32,259 --> 00:00:32,259
哈哈哈!
Hahaha...

2
00:00:36,305 --> 00:00:40,795
当四月的甘霖化解了三月的干旱
When April's soft showers has cracked the March Drought

10003
00:00:41,807 --> 00:00:47,435
和煦的西风轻轻吹拂着花蕾
（快点那边！）
And the warm west wind has breathed its sweet breeze
through tender buds (Hie up there!)

4
00:00:48,613 --> 00:00:51,559
此时人人内心萌生了朝圣的心愿
That's when people get the itch to go on pilgrimages

5
00:00:52,715 --> 00:00:56,992
我们要去坎特伯雷，知道不？到圣托马斯的礼拜堂里去沾点福气
We're gonna go to Canterbury, see? get blessed
at the shrine of St. Thomas

6
00:00:56,992 --> 00:00:58,993
不过，那也只是个借口
Well, that's excuse anyway.

7
00:00:58,993 --> 00:01:00,842

听好了！女士们、先生们！
Listen up! Ladies & gents

8
00:01:03,744 --> 00:01:03,744
我们昨晚可是说好了的，现在我再说一遍
let me remind you of what we all agreed on last night.

9
00:01:04,801 --> 00:01:06,223
这个，就是这里的旅店老板哈利·贝利
This is Harry Bailey the inn-keeper here

10
00:01:06,482 --> 00:01:07,114
是个藏不住话的家伙
not the type to hide his light.

11
00:01:09,450 --> 00:01:10,151
为了给我们的旅途增添一些趣味
Right, now to speed up the journey,

12
00:01:10,904 --> 00:01:10,893
到坎特伯雷的路上，每个人都要给大家讲两个故事
each of you will tell two stories on the way to Canterbury,

13
00:01:14,536 --> 00:01:13,962
然后，回来的路上再讲两个
and another two on the way back, and--

14
00:01:16,883 --> 00:01:18,366
由我来作裁判，讲得最精彩的人
who ever tells the best (I'll be judge)

15
00:01:18,922 --> 00:01:20,022
将可以在我这儿吃一顿免费的晚餐！
wins a "slupup" ["Supper"] back here!

10016
00:01:21,903 --> 00:01:23,324
嗯他的旅店，我们买单！
His inn, we pay!

10017
00:01:29,649 --> 00:01:31,528
先生，请您。。。
Sir if it please your mind..

18
00:01:42,229 --> 00:01:45,226
嗯，现在谁愿意先来给我们开个头儿？
Now, who'll kick us off with a story? Uh..

19
00:01:46,436 --> 00:01:50,196
这样吧……啊！尊敬的修道院长！
now..what about..Ah! My lady prioress!

20
00:01:51,121 --> 00:01:51,456
你好，先生
Bon nuit Monsieur.

21
00:01:51,771 --> 00:01:54,808
冒昧地打扰一下，请问。。。
--I wouldn't want to cause you a mere moment's distress
嗯？
--Hmm?

22
00:01:54,769 --> 00:01:56,669
您愿意屈尊来为大伙儿起个头吗？
Would you condescend to start?

23
00:01:57,105 --> 00:02:00,051
呵呵……那可不行……
Hoho..it is impossible..hoho.. no.

24
00:02:00,408 --> 00:02:02,318
她真的只喜欢说法语
She really only likes to speak French you know

25
00:02:02,730 --> 00:02:07,277
和斯特拉福德那边的人一样，多么斯文，看看她吃东西的样子……
like they do in Stratford, so much more refined, and her table manners...

26
00:02:06,561 --> 00:02:11,314
先生，老天保佑你！我这儿有个好故事！哈哈！
Sir, bless your kicks and bulls! Have I got a perfect story! Haha

27
00:02:13,894 --> 00:02:17,216
小心！（放屁声。。。）
Now look out ! (He farts)
这怎么说好呢？
What can I say?

10028
00:02:18,018 --> 00:02:22,141
你们受不了也没办法……普通人们就是这个样子
if any of you are too delicate,
this is what people are like!

29
00:02:22,964 --> 00:02:25,981
好吧，牧师先生，你来说个段子让大伙开心一下？
Right, preist, tell us something that'll make us smile

30
00:02:26,519 --> 00:02:29,018
也好，这时节谁要是愁眉苦脸的就是逆天
All right, it's sin not to keep a smile on your face

31
00:02:30,654 --> 00:02:34,423
要你不笑也难，整个修道院里就你一个男人！
Must be hard, when you the only man in a priory full of nuns!

32
00:17:51,395 --> 00:17:53,833
如果你们想真正了解什么是女人。。。
If you want to know the truth about women,

33
00:17:54,448 --> 00:17:56,327
我们都有种怪脾气
We suffer from a somewhat quaint delusion

34
00:17:56,724 --> 00:17:58,979
这一位住在巴斯附近，她是个寡妇
This one lives near Bath, she is a widow...

35
00:17:58,979 --> 00:18:03,113
如果有什么东西我们轻易得不到手，我们就整天哀叹
If there is something we can't easily get our hands on, 
we'll cry and groan all day

36
00:18:03,355 --> 00:18:05,573
但要把东西硬塞给过来吧，我们立马躲到一里开外
Press something on us, we'll ride a mile.

37
00:18:06,244 --> 00:18:10,409
她耳朵不好使，有一次被她老公扇晕了。
She is a little deaf. Her husband laid her out cold, once.

38
00:18:10,988 --> 00:18:12,207
呃应该说是前夫
Her late husband..

39
00:18:13,057 --> 00:18:18,268
她一共嫁了五个男人，这还不算年轻时勾搭的人--我不能再说下去了
Five husbands, not to mention other friends when younger.
My lips are sealed.

40
00:18:19,233 --> 00:18:21,072
那是我们最后一次吵架。
That was our last ever set-to.

41
00:18:21,885 --> 00:18:25,136
不过从此以后，从丹麦到印度都找不到我这么称职的老婆了
Then on, I was the best wife from Denmark to India.

42
00:18:25,838 --> 00:18:29,068
说起谈情说爱，她的确深谙门道
When it comes to the  downs of love she knows all the smart pools.

43
00:18:30,291 --> 00:18:32,454
她把和五个前夫的故事一个不漏地说了一遍
She told us, all of them

44
00:18:32,492 --> 00:18:34,179
而且我始终忠贞如一。。。
And I was faithful.

45
00:18:37,436 --> 00:18:41,002
女士，说得太妙了
Madam, what a delightful expostulation

46
00:18:42,322 --> 00:18:46,579
我相信，这自然只是个引子咯？
but surely only a preamble, I trust?

47
00:18:46,138 --> 00:18:52,324
看这个人多会说话！这是个修士，本应是自愿行乞过穷苦日子的人
Impressive, isn't he, a friar, dedicated to poverty, begging.

48
00:18:53,757 --> 00:18:58,328
你知道吗，他有次竟然自掏腰包，帮一个女孩子支付了嫁妆
Do you know he's even been known to stump up a girl's dowry
out of his own pocket

49
00:18:58,858 --> 00:19:00,737
为的是让她好早点找人结婚。。。
So she can get married nice and quick

50
00:19:02,084 --> 00:19:04,654
可问题是，所以有点油水的地方都被教会染指了
Trouble is the church has got its hands on all the serious studs

51
00:19:05,019 --> 00:19:06,594
我们百姓什么都干不了
us laymen were just tiddlers

52
00:19:07,138 --> 00:19:10,816
看
Look.

53
00:19:08,190 --> 00:19:10,816
--管好你自己的老婆，给教士点蜡烛
Swive wives and uplighting churchmen
--听他们胡说八道！
What's all this！ [kisses him] ahaha..

54
00:19:11,904 --> 00:19:14,078
【差役】好个有趣的教士！
[Summoner] What a delightful priest！

55
00:19:15,546 --> 00:19:18,154
你不爱听，就滚一边去！
You don't like it?
Why don't you boil your bum！

56
00:19:18,347 --> 00:19:22,675
他专门负责把人拖去法庭，是个差役
He hauls people off to court,
a summoner by rank

57
00:19:23,416 --> 00:19:26,535
听好了，谁知道苍蝇和修士有什么共同点？
Here, eh, what's a fly got in common with a friar?

58
00:19:26,748 --> 00:19:28,546
不知道唉。。
I don't know, what's a friar...

59
00:19:28,546 --> 00:19:31,137
他们都喜欢把嘴伸到你的饭碗里来！
They both got their snouts in your lunch!

60
00:19:32,768 --> 00:19:37,309
我要讲个故事损损差役，看看谁还敢笑！
I'll tell a story and prove about summoners!
Then we'll see who sniggers

61
00:19:37,309 --> 00:19:41,474
好了好了，修士先生！如果大家不反对的话——
IF nobody minds, sir Friar?

62
00:19:41,474 --> 00:19:44,268
这是我们的荣幸
--We be honored
谢谢！（打嗝声）
--Thank you (burps)

63
00:19:44,781 --> 00:19:46,742
很久很久以前，在亚瑟王统治的时候
Back in the good old days of King Arthur

64
00:19:46,981 --> 00:19:49,196
世上处处都有精灵出没
There were spirits every where you looked.

65
00:19:49,937 --> 00:19:52,569
如今到处都有修士，所以精灵们就遁形了
Nowadays we have all the friars going 'round they have all gone.

66
00:19:53,415 --> 00:19:58,454
而在亚瑟王的宫廷里，有一个年富力强的单身骑士
Anyway, at King Arthur's Court, there was a strong, lusty knight bachelor.

67
00:19:59,003 --> 00:20:02,711
有一天他独自一人纵马骑到河边
One day he was riding down by the river
He was all alone.

68
00:20:03,381 --> 00:20:05,860
看到了这个少女
And he saw this virgin lass...

69
00:20:21,399 --> 00:20:26,238
当然，亚瑟王的宫廷里一片哗然
Of course, there was an absolute outcry. 

70
00:20:29,749 --> 00:20:31,892
亚瑟把骑士交给桂妮弗王妃处置
Arthur gave him over to Guinevere.

71
00:20:32,497 --> 00:20:37,008
她将主宰骑士的命运
She should choose whether to spill his blood or save it.

72
00:20:37,008 --> 00:20:40,543
如果你能回答我一个问题，便饶你一命
I'll spare you if can tell us..
[Ouch!]

73
00:20:40,858 --> 00:20:45,348
女人最想得到的是什么？
what do women most desire?

74
00:20:45,876 --> 00:20:47,243
说呀！骑士！
Knight, speak up!

75
00:20:47,243 --> 00:20:52,038
答得出来，你的脖子就能躲过这柄斧子！
An answer to that will keep your neckbone safe from this hard iron!

76
00:20:54,822 --> 00:20:59,023
我……我不知道
I....I....I..don't know..

77
00:20:59,023 --> 00:21:01,349
那么要是你现在不能告诉我
I suppose if you can't tell us now.. 

78
00:21:01,349 --> 00:21:07,871
我给你一年的时间，滚吧！
we'll let you have twelve months and a day, go!

79
00:21:14,450 --> 00:21:18,777
他挨家挨户地去打探，期望得到回答
He went to every door and every town
where he could hope to unearth the answer.

80
00:21:19,002 --> 00:21:20,861
但每个人的答案都迥然不同
But everyone had a different idea.

81
00:21:21,704 --> 00:21:25,077
能否告诉我，女人最想得到的是什么？
"Could you tell me what does a women most desire?"

82
00:21:25,077 --> 00:21:26,611
呃，她的社会地位！
uh, her place in society!

83
00:21:31,818 --> 00:21:33,876
乞丐，女人最想得到的是什么？
Beggar man, what do women most desire?

84
00:21:33,876 --> 00:21:35,339
钱啊！
Money!

85
00:21:39,168 --> 00:21:40,661
漂亮衣服
Fancy clothes!

86
00:21:44,146 --> 00:21:47,457
（粗鲁地）女人需要好好招呼（互殴）
(Gruffly)Very good seeing-to!
(they fight)

87
00:21:50,948 --> 00:21:53,721
他要回去的那一天终于到来了
The day had come that he must turn homeward

88
00:21:54,696 --> 00:21:58,394
他的精神垮了，他的希望成了灰烬
his spirit was broken, his hopes bitter ashes.

89
00:22:00,700 --> 00:22:00,700
他走到一处森林
His route took him to a forest;

90
00:22:00,913 --> 00:22:09,548
那里他看到了24个舞蹈的仙女
and there he saw four-and-twenty dancing ladies.
或许她们会有答案！或许。。。
Maybe they'll have the answer! Maybe...

91
00:22:15,184 --> 00:22:19,804
先生，此路不通！说吧，你要找什么？
No way through here, sir, tell us what you're looking for?

92
00:22:19,804 --> 00:22:22,554
老妈妈，告诉我女人最想得到的是什么？
Mother! What do women most desire?

93
00:22:22,554 --> 00:22:25,246
如果你告诉我，我会好好报答你的
If you can tell me, I'd make it worth your while.

94
00:22:25,246 --> 00:22:28,853
那你向我发誓事成之后要答应我一件事
Give me your oath you'll do the very next thing I ask of you

95
00:22:28,853 --> 00:22:32,510
日落之前你就能得到答案
and before sunset you'll have your answer

96
00:22:32,510 --> 00:22:37,000
--我发誓！随便什么！
--你的命保住了。听好。。。
--My oath you have it! Anything!
--You life is safe. Listen...

97
00:22:40,276 --> 00:22:42,200
安静！嗯？
Silence! Well?

98
00:22:42,672 --> 00:22:46,228
女王陛下，很显然……
My lady queen, apparently...

99
00:22:46,228 --> 00:22:49,458
女人渴望占有丈夫和爱人
Women desire sovereignty over husband and lover

100
00:22:49,458 --> 00:22:52,922
她们希望一直占据上风
They desire the upperhand of all times

101
00:22:54,121 --> 00:22:56,220
好了随便你怎么处置我吧！
Now do with me as you will!!

102
00:22:56,672 --> 00:23:02,636
现场没有一个人女人，或少女能出来反驳他
None of them, not wife, not virgin nor widow, could argue with that

103
00:23:02,926 --> 00:23:04,612
他的性命保住了。
He had his life.

104
00:23:05,182 --> 00:23:07,001
女王陛下！
Sovereign lady queen!

105
00:23:07,336 --> 00:23:09,104
是我给他的答案！
I gave him that answer!

106
00:23:09,581 --> 00:23:12,476
他答应应允我要求的第一件事作为报偿
In return he swore he'd do the first thing I asked

107
00:23:13,142 --> 00:23:14,798
娶我做你的妻子！
Take me as your wife!
(Roar of laughter)

108
00:23:15,535 --> 00:23:17,476
想要的话拿走我所有的财产！
Take all my worldly goods if you must!

109
00:23:17,837 --> 00:23:21,707
--放了我吧！
--Let my body alone!
--我要做你的妻子
--I wanna be your wife...

110
00:23:21,707 --> 00:23:23,140
和你的爱人
and your love!

111
00:23:24,206 --> 00:23:26,522
--我的爱人！
--我的天哪！
--My love!
--My damnation!

112
00:23:26,522 --> 00:23:29,935
陛下！我这样的贵族难道要沦落到这等下场吗？
Sovereign! Should someone of my rank be brought so low?

113
00:23:30,545 --> 00:23:31,246
Hm!

114
00:23:31,246 --> 00:23:33,105
他没有选择，只能和她结婚
He had no choice but to marry her

115
00:23:33,105 --> 00:23:36,203
把老女人带上了自己的床
To take the old woman into his bed!

116
00:23:45,027 --> 00:23:49,314
可惜婚礼上常有的喜庆和欢宴
Alas for all the rejoicing and all the arrangements for the wedding feast

117
00:23:50,929 --> 00:23:51,742
这里一点也见不到
There wasn't any

118
00:23:53,022 --> 00:23:55,257
没有欢笑，没有宴席
No joy, no feast

119
00:23:56,342 --> 00:23:59,044
在一个私下举行的仪式上他成了她的丈夫
He became her husband in a private ceremony

120
00:23:59,044 --> 00:24:01,869
整天都像猫头鹰一样躲在家里
and spent the day hidden like an owl

121
00:24:01,869 --> 00:24:03,698
亲爱的夫君
Darling husband~

122
00:24:03,698 --> 00:24:07,447
亚瑟王的骑士难道都这么难取悦吗？
are all Arthur's knights so hard to please?

123
00:24:08,036 --> 00:24:11,327
我救了你的性命！我哪点做的不对？
I saved your life! What have I done wrong?

124
00:24:11,805 --> 00:24:12,292
OH(Groaning)!!

125
00:24:12,292 --> 00:24:15,401
告诉我，说不定我可以改变
Tell me, I'll change.

126
00:24:15,401 --> 00:24:20,937
改变！说得好听！你长得这么丑，地位又这么下贱！
Change! Wonderful change! You're so hideous, so old, and so common!

127
00:24:20,937 --> 00:24:24,879
你要是对我稍微彬彬有礼点，我可以改变这一切
I could change all that only if you behaved a little more courteously to me.

128
00:24:24,879 --> 00:24:26,037
你难道还对我不满？
Are you surprised at me?!

129
00:25:11,333 --> 00:24:29,107
你说自己高贵。那是傲慢
Oh you talk of nobility. Arrogance.

130
00:24:29,819 --> 00:24:33,791
高贵的人应该行高贵之事
The man who attempts the noblest deeds, he is the noblest man

131
00:24:34,098 --> 00:24:36,871
可你会一直又老又丑
You'll always be old, always ugly!

132
00:24:36,871 --> 00:24:38,903
那样的话你就不必担心有人挖墙脚了呀！
Then you need never fear a rival!

133
00:24:38,903 --> 00:24:40,142
你有个选择。。。
You have a choice...

134
00:24:40,142 --> 00:24:44,948
到底是要我做忠诚顺从的糟糠之妻
Plain and old but our faithful, obedient wife...

135
00:24:44,948 --> 00:24:51,713
还是要我年轻貌美，每次有人来时都给你带来威胁
Or young and beautiful, and danger whenever friends visit our house

136
00:24:51,963 --> 00:24:54,259
随便你吧！
Whatever you prefer.

137
00:24:54,797 --> 00:24:57,891
啊！我把我自己交到你手上。
Aaaarh!! I put myself in your hands, 

138
00:24:57,891 --> 00:25:01,619
我的妻子，你想要的我都满意
whatever you want, my wife, pleases me!

139
00:25:01,619 --> 00:25:03,105
那么，我到底有没有主动权呢？
Do I have the upper hand then?

140
00:25:03,400 --> 00:25:06,168
是不是由我来作出所有的决定和选择？
Do I make all the choices? All decisions?

141
00:25:06,544 --> 00:25:09,287
是的，那样最好。。。
That is best. --Yes.

142
00:25:09,805 --> 00:25:11,634
好了，不必再争
No more arguments

143
00:25:11,706 --> 00:25:17,594
我会变得既漂亮又忠诚。。看！
I will be beautiful and true...look at me!...

144
00:25:18,020 --> 00:25:22,155
Kiss me..

145
00:25:30,452 --> 00:25:34,902
May Christ send us all husbands meek and young and hard

146
00:25:36,019 --> 00:25:38,886
and the grace to break them!

147
00:26:53,139 --> 00:26:56,199
Humphrey, my mace and chain.

148
00:26:56,275 --> 00:26:58,244
- Mount up, quickly!
- No time.

149
00:26:58,278 --> 00:26:59,302
Whoa.

150
00:27:21,268 --> 00:27:24,170
Humphrey! Humphrey!

151
00:27:24,239 --> 00:27:27,208
Help!

152
00:27:27,242 --> 00:27:28,266
My hand's stuck!

153
00:27:30,278 --> 00:27:31,336
Help me!

154
00:27:33,248 --> 00:27:34,306
Humphrey!

155
00:27:51,166 --> 00:27:52,326
Humphrey, get me the lance!

156
00:27:56,138 --> 00:27:57,162
Here!

157
00:28:06,215 --> 00:28:08,274
Now it's his turn.

158
00:28:08,317 --> 00:28:10,217
Get my sword.

159
00:28:15,125 --> 00:28:16,285
Here, after him!

160
00:28:54,265 --> 00:28:59,396
Sir knight, let it not be said
I have not been chivalrous.

161
00:29:02,239 --> 00:29:04,299
Daggers!

162
00:29:48,321 --> 00:29:51,222
Now that's just dirty.

163
00:30:07,141 --> 00:30:08,130
Wait!

164
00:30:11,311 --> 00:30:14,109
- Is he dead?
- I think so.

165
00:30:19,287 --> 00:30:21,346
You won't like this, sir knight.

166
00:30:22,123 --> 00:30:24,353
But do it, and be swift.

167
00:30:30,398 --> 00:30:32,229
I'm dying.

168
00:30:32,300 --> 00:30:34,200
Take me back, will you?

169
00:30:35,370 --> 00:30:37,099
To Lyonesse?

170
00:30:37,172 --> 00:30:40,164
To Lyonesse.

171
00:30:51,287 --> 00:30:52,345
Humphrey?

172
00:30:55,224 --> 00:30:57,192
Humphrey!

173
00:30:57,259 --> 00:30:59,193
Humphrey!

174
00:31:01,363 --> 00:31:03,092
Humphrey!

175
00:31:04,266 --> 00:31:06,097
Humphrey, where are you?

176
00:32:05,197 --> 00:32:12,194
Good people of Lyonesse,
your guardian is dying.

177
00:32:12,237 --> 00:32:15,229
And in my last act
as your defender...

178
00:32:15,307 --> 00:32:19,300
I bring you my murderer.

179
00:32:19,378 --> 00:32:21,175
Kill him!

180
00:32:32,225 --> 00:32:33,249
No!

181
00:32:44,237 --> 00:32:47,400
Take this ring, quickly,
the stone inside your hand.

182
00:32:48,141 --> 00:32:51,133
So long as you hide the stone,
it will hide you.

183
00:32:52,179 --> 00:32:53,373
Come on, take the ring,
quickly!

184
00:33:02,189 --> 00:33:03,315
Thank you.

185
00:33:03,390 --> 00:33:05,187
Follow me.

186
00:33:08,262 --> 00:33:09,286
Come.

187
00:33:12,366 --> 00:33:15,301
Here. Sit down here.

188
00:33:15,336 --> 00:33:17,305
Just uncover the stone.

189
00:33:26,214 --> 00:33:28,273
I've always known
that one day you would come.

190
00:33:28,350 --> 00:33:30,318
I've always known that...

191
00:33:32,220 --> 00:33:33,380
once within these walls...

192
00:33:34,155 --> 00:33:36,214
you would be in sore peril
of your life...

193
00:33:36,291 --> 00:33:38,384
and I must use my ring
to save you.

194
00:33:39,127 --> 00:33:40,355
And then?

195
00:33:43,432 --> 00:33:46,196
Gawain...

196
00:33:46,202 --> 00:33:48,363
don't you know what land
this is you've entered?

197
00:33:49,138 --> 00:33:51,368
Lyonesse.

198
00:33:51,407 --> 00:33:54,171
The lost land of Lyonesse.

199
00:33:54,243 --> 00:33:58,202
No kingdom of your world,
for Lyonesse is lost...

200
00:33:58,281 --> 00:34:01,341
Iost in the wilderness
of past dreams...

201
00:34:01,384 --> 00:34:03,284
and ages yet to come.

202
00:34:06,355 --> 00:34:09,189
This isn't such a bad place
to be lost.

203
00:34:09,259 --> 00:34:12,228
You're tired, and you must rest.

204
00:34:12,262 --> 00:34:15,129
No. Just a moment.

205
00:34:24,408 --> 00:34:27,206
Was that a dream?

206
00:34:33,351 --> 00:34:35,319
No.

207
00:34:37,388 --> 00:34:39,117
Linet?

208
00:34:40,291 --> 00:34:42,122
Linet, where are you?

209
00:34:52,170 --> 00:34:55,230
A fool? You dare call
your mistress a fool?

210
00:34:55,306 --> 00:34:59,175
But the entry to Lyonesse
must not be left undefended.

211
00:34:59,211 --> 00:35:02,339
I meant only that
we must find a new guardian.

212
00:35:05,150 --> 00:35:08,244
My lord was the greatest
and bravest warrior...

213
00:35:08,287 --> 00:35:12,314
that ever lived,
and now he's dead.

214
00:35:12,358 --> 00:35:15,122
There is no man his equal.

215
00:35:15,194 --> 00:35:17,128
There's got to be one.

216
00:35:30,143 --> 00:35:32,202
Your husband
was a mighty champion.

217
00:35:32,245 --> 00:35:35,237
But surely the one
who overthrew him...

218
00:35:35,315 --> 00:35:39,251
was, and is, even mightier.

219
00:35:39,285 --> 00:35:41,253
I will not listen to you!

220
00:35:43,390 --> 00:35:46,359
Your words are treason.

221
00:35:48,194 --> 00:35:50,254
Please hear me out. I beg you.

222
00:35:50,297 --> 00:35:53,266
We must seek out this knight
who slew your husband.

223
00:35:53,367 --> 00:35:55,232
The kingdom
must have a guardian.

224
00:35:55,269 --> 00:35:58,238
I'm beginning to understand now.

225
00:35:58,305 --> 00:36:02,139
Yes, I see it clearly now.

226
00:36:02,176 --> 00:36:04,201
That's why the knight
has not been found.

227
00:36:04,278 --> 00:36:06,337
You're hiding him, aren't you?

228
00:36:06,414 --> 00:36:08,382
- Admit it!
- No!

229
00:36:09,150 --> 00:36:10,344
Oh, you do not understand.

230
00:36:10,418 --> 00:36:14,355
I will have this pretty
head of yours for this!

231
00:36:19,261 --> 00:36:21,126
I am the knight you seek!

232
00:36:29,204 --> 00:36:34,141
For her sake,
I submit myself to your mercy.

233
00:36:38,246 --> 00:36:39,304
Withdraw!

234
00:36:39,348 --> 00:36:42,317
All is well here.

235
00:36:45,421 --> 00:36:48,219
I fought your lord fairly.

236
00:36:48,291 --> 00:36:50,122
I only wanted to enter Lyonesse.

237
00:36:53,162 --> 00:36:55,255
I believe you mean what you say.

238
00:36:57,166 --> 00:37:00,329
He is indeed
a noble youth, huh?

239
00:37:00,369 --> 00:37:02,394
Yes. I think he is.

240
00:37:03,172 --> 00:37:06,301
Yes. Hmm?

241
00:37:06,376 --> 00:37:09,209
Powerful shoulders.

242
00:37:09,246 --> 00:37:14,183
A bit long in the flank, but
well put together for all that.

243
00:37:14,218 --> 00:37:15,276
There is good breeding here.

244
00:37:15,352 --> 00:37:18,344
I wonder
if his teeth are sound.

245
00:37:20,324 --> 00:37:22,258
Spirited, too.

246
00:37:22,292 --> 00:37:28,231
I like a touch of fire
in a man, or beast.

247
00:37:28,298 --> 00:37:31,268
Forgive me child,
I misjudged your purpose.

248
00:37:31,302 --> 00:37:37,207
I understand now that you
sheltered this valiant knight...

249
00:37:37,242 --> 00:37:39,369
for the highest of motives...

250
00:37:40,145 --> 00:37:46,141
the welfare
of our land of Lyonesse.

251
00:37:46,217 --> 00:37:47,377
Yes, of course.

252
00:37:48,119 --> 00:37:51,384
Who better to be
the new guardian of the kingdom?

253
00:37:52,157 --> 00:37:56,288
After all, he has already
proved himself in battle.

254
00:37:56,328 --> 00:38:01,197
And by the look of him, I can
see him bring the same fire...

255
00:38:01,267 --> 00:38:06,136
to the guardian's other duties.

256
00:38:08,407 --> 00:38:11,171
I will call a meeting
of the royal council tonight...

257
00:38:11,210 --> 00:38:14,373
and then summon my bishops...

258
00:38:17,283 --> 00:38:19,148
as soon as my lord is buried.

259
00:38:21,321 --> 00:38:23,152
My lady...

260
00:38:23,223 --> 00:38:26,283
forgive me for having
broken into your mourning...

261
00:38:26,359 --> 00:38:28,122
with my plans for Gawain.

262
00:38:28,161 --> 00:38:30,186
Mourning? Why should I mourn?

263
00:38:30,263 --> 00:38:33,130
My husband was a terrible man.

264
00:38:33,200 --> 00:38:35,225
From our wedding night...

265
00:38:35,268 --> 00:38:39,204
he turned
to a most cruel tyrant.

266
00:38:40,440 --> 00:38:45,275
And the drinking!
And the wenching!

267
00:38:45,312 --> 00:38:52,310
Oh! If only you could know
how much I suffered...

268
00:38:52,386 --> 00:38:55,253
all these years.

269
00:38:58,426 --> 00:39:01,395
But now
everything will be different.

270
00:39:02,129 --> 00:39:06,122
There will be a new champion
to protect the kingdom...

271
00:39:08,336 --> 00:39:12,330
and be my husband.

272
00:39:27,322 --> 00:39:29,290
Sweet mother of God.

273
00:39:31,293 --> 00:39:33,158
What have I done?

274
00:39:33,195 --> 00:39:37,189
I just wanted you
to stay in Lyonesse.

275
00:39:37,267 --> 00:39:40,259
But all I've done is harm.

276
00:39:42,338 --> 00:39:44,238
For now you must go.

277
00:39:44,274 --> 00:39:46,299
You don't want to come with me?

278
00:39:46,376 --> 00:39:51,143
I do, but as I knew
I must save you...

279
00:39:51,214 --> 00:39:56,413
so I know now
I must lose you again.

280
00:39:59,155 --> 00:40:03,217
Not even the magic in my ring
can alter this.

281
00:40:03,260 --> 00:40:06,354
Listen to me, Linet.

282
00:40:08,399 --> 00:40:12,392
We have love,
and that's stronger than magic.

283
00:40:13,137 --> 00:40:18,131
Only love can bend fate.

284
00:40:18,175 --> 00:40:20,143
And I love you.

285
00:40:22,279 --> 00:40:23,371
And I love you.

286
00:40:23,447 --> 00:40:26,211
I've always loved you.

287
00:40:56,215 --> 00:40:58,183
I think they want us to stay!

288
00:40:58,217 --> 00:41:00,151
Let's go.

289
00:41:00,186 --> 00:41:02,347
- Hold the man!
- Quick! Over this way!

290
00:41:04,290 --> 00:41:07,225
- There he is.
- Go.

291
00:41:11,297 --> 00:41:13,231
Go on.

292
00:41:17,370 --> 00:41:18,395
Quickly!

293
00:41:26,279 --> 00:41:27,405
This way!

294
00:41:34,388 --> 00:41:36,151
Keep back!

295
00:41:44,198 --> 00:41:46,291
- Linet!
- Grab her! Come on!

296
00:41:47,435 --> 00:41:49,403
- No!
- No!

297
00:41:49,437 --> 00:41:51,371
Help!

298
00:41:53,307 --> 00:41:55,275
Help!

299
00:41:58,179 --> 00:41:59,271
I'll be with you!

300
00:42:00,248 --> 00:42:03,217
Let go! No! Let go!

301
00:42:05,219 --> 00:42:06,277
Quick!

302
00:42:07,355 --> 00:42:09,187
In there.

303
00:42:10,359 --> 00:42:12,350
Good-bye.

304
00:42:14,163 --> 00:42:15,187
Stay there!

305
00:42:17,299 --> 00:42:18,391
Break it down!

306
00:42:25,340 --> 00:42:28,275
- Come on!
- Come on! Break in!

307
00:42:28,310 --> 00:42:31,177
They...

308
00:42:31,213 --> 00:42:33,340
They shall not leave
the kingdom alive!

309
00:42:44,360 --> 00:42:45,349
Hey!

310
00:42:45,428 --> 00:42:48,363
There is the tower.
I'm sure they won't find us.

311
00:42:48,398 --> 00:42:50,161
Follow me.

312
00:42:51,301 --> 00:42:53,166
- They're over there!
- Another one?

313
00:43:00,377 --> 00:43:02,174
Gawain, help!

314
00:43:04,348 --> 00:43:08,284
- Where are you taking me?
- To your execution.

315
00:43:10,221 --> 00:43:13,190
Father! Father, help me!

316
00:43:13,257 --> 00:43:15,225
- Please.
- Take her away!

317
00:43:24,435 --> 00:43:27,405
Linet! Linet, where are you?

318
00:43:28,139 --> 00:43:29,128
There he is!

319
00:43:37,282 --> 00:43:38,306
Wait for it!

320
00:43:42,153 --> 00:43:43,245
- Gawain!
- Linet!

321
00:43:43,288 --> 00:43:44,346
Let's go!

322
00:43:47,225 --> 00:43:49,216
- Join your friends!
- Whoa!

323
00:43:49,294 --> 00:43:51,263
Follow them!

324
00:43:54,400 --> 00:43:56,197
There they are!
Quick, after them!

325
00:43:56,269 --> 00:43:58,134
Here we go again.

326
00:44:03,242 --> 00:44:04,266
We haven't lost them.

327
00:44:13,452 --> 00:44:16,149
There's no escape.
It's a dead end.

328
00:44:20,160 --> 00:44:21,286
My love, take the ring!

329
00:44:22,296 --> 00:44:25,265
Good-bye, Gawain. Good-bye.

330
00:44:29,403 --> 00:44:30,392
Linet?

331
00:44:33,206 --> 00:44:34,366
Linet!

332
00:44:45,320 --> 00:44:48,312
Morgan! Stop your meddling!

333
00:44:48,389 --> 00:44:53,292
Meddling?
I was only having a little fun.

334
00:44:53,328 --> 00:44:56,229
You know Gawain and Linet
weren't to meet yet.

335
00:44:56,297 --> 00:44:59,266
Give him back.

336
00:44:59,300 --> 00:45:02,133
You're spoiling my game.

337
00:45:02,170 --> 00:45:06,129
And if I give him back...

338
00:45:06,208 --> 00:45:08,301
what will you give me
in return?

339
00:45:08,344 --> 00:45:10,369
You have interfered
with my game...

340
00:45:10,412 --> 00:45:13,142
with your black deeds
and trickery...

341
00:45:13,182 --> 00:45:15,343
and now you dare
to bargain with me?

342
00:45:15,417 --> 00:45:19,376
No one bargains
with the Green Knight! No one!

343
00:45:30,232 --> 00:45:33,293
Hmm. Quite impressive.

344
00:45:33,336 --> 00:45:37,204
But stay with me tonight...

345
00:45:37,273 --> 00:45:39,366
and show me some better tricks.

346
00:45:39,442 --> 00:45:43,173
- Please?
- Well, we'll see.

347
00:45:43,213 --> 00:45:45,340
Linet! Linet!

348
00:45:49,319 --> 00:45:52,220
Now, where is
the brave young knight...

349
00:45:52,288 --> 00:45:55,223
who so readily accepted
my challenge?

350
00:45:55,258 --> 00:45:56,247
What?

351
00:45:56,326 --> 00:46:00,354
The year half over, and
still no answers to my riddle.

352
00:46:00,398 --> 00:46:04,357
- It's impossible!
- Of course it is.

353
00:46:04,435 --> 00:46:08,428
The more you cheat,
the harder it becomes.

354
00:46:09,173 --> 00:46:11,141
Cheat? What do you mean?

355
00:46:11,208 --> 00:46:14,302
You're not playing my game,
Gawain.

356
00:46:14,378 --> 00:46:19,315
You have a ring,
and it does not belong to you.

357
00:46:19,350 --> 00:46:21,318
But Linet gave it to me!

358
00:46:32,431 --> 00:46:35,423
You shall not have it!

359
00:46:44,176 --> 00:46:48,307
"Where life is gladness...
emptiness"!

360
00:47:19,379 --> 00:47:21,347
Hey, stop!

361
00:47:21,381 --> 00:47:23,144
Wait!

362
00:47:26,353 --> 00:47:28,412
You won't get much out of them,
young man.

363
00:47:29,189 --> 00:47:31,350
They've taken a vow of silence.

364
00:47:31,391 --> 00:47:33,188
I do most of the talking
for them...

365
00:47:33,227 --> 00:47:34,216
as we wander around the land.

366
00:47:34,294 --> 00:47:37,388
But where are we?
Is this near Lyonesse?

367
00:47:38,165 --> 00:47:39,292
Lyonesse?

368
00:47:39,334 --> 00:47:43,361
My dear friend, nowhere
is near this forsaken place.

369
00:47:43,404 --> 00:47:46,396
Then she is gone...

370
00:47:47,175 --> 00:47:49,166
and I'm lost.

371
00:47:49,210 --> 00:47:53,169
It was gladness. Now emptiness.

372
00:47:53,214 --> 00:47:54,374
You speak in riddles.

373
00:47:55,150 --> 00:47:56,344
I'm trying to solve one.

374
00:47:56,417 --> 00:47:59,386
Come, tell me about it,
I beg you.

375
00:47:59,454 --> 00:48:01,388
These brothers
are boring company.

376
00:48:01,422 --> 00:48:04,392
Day after day, not so much
as a belch or a fart.

377
00:48:04,426 --> 00:48:06,155
I'll catch them up.

378
00:48:06,228 --> 00:48:10,164
Good friar,
you seem a wise fellow.

379
00:48:10,232 --> 00:48:11,358
What do you know of riddles?

380
00:48:11,400 --> 00:48:15,166
Ha! Wise?
Don't let these robes fool you.

381
00:48:15,204 --> 00:48:19,140
I've been everything
from a hopeless juggler...

382
00:48:19,208 --> 00:48:20,368
to a rather accomplished
pick-pocket.

383
00:48:20,409 --> 00:48:23,207
But now I am too fat
to run fast enough.

384
00:48:23,245 --> 00:48:25,213
Ha! And who would think
under my habit...

385
00:48:25,314 --> 00:48:27,407
I have that very fine ring
you had in your pocket.

386
00:48:27,449 --> 00:48:29,145
You what?

387
00:48:30,353 --> 00:48:34,255
Ah, it's in the blood.
I can't stop myself.

388
00:48:34,324 --> 00:48:36,224
You see these?

389
00:48:36,259 --> 00:48:39,319
I relieved a certain Baron
Fortinbras of their weight.

390
00:48:39,362 --> 00:48:41,330
Nice, aren't they?

391
00:48:41,364 --> 00:48:45,266
But really, riddles, I can't do.

392
00:48:45,335 --> 00:48:48,133
I can't even do hopscotch right.

393
00:48:48,205 --> 00:48:51,265
But I didn't say
I couldn't help you.

394
00:48:51,274 --> 00:48:52,241
A few miles back...

395
00:48:52,309 --> 00:48:55,279
we passed the track
leading to the Rock of Wisdom.

396
00:48:55,346 --> 00:48:57,439
Tell the sage there your riddle.

397
00:49:00,418 --> 00:49:03,285
- Thank you, friar.
- You'll need this.

398
00:49:06,424 --> 00:49:08,392
In exchange for these.

399
00:49:33,218 --> 00:49:36,210
- What do you want?
- I've come to see the sage.

400
00:49:36,288 --> 00:49:38,449
I'm afraid the sage is busy.

401
00:49:39,157 --> 00:49:40,283
Maybe another day.

402
00:49:42,261 --> 00:49:43,319
Oh, really?

403
00:49:45,164 --> 00:49:48,190
All right, all right.
Maybe he's not that busy.

404
00:49:50,303 --> 00:49:52,271
Come on.

405
00:49:52,305 --> 00:49:56,139
What are you doing here?

406
00:49:56,209 --> 00:49:57,233
Are you the sage?

407
00:49:59,445 --> 00:50:01,345
Well, I've been called worse.

408
00:50:01,381 --> 00:50:03,349
I'm trying to solve a riddle.

409
00:50:03,416 --> 00:50:07,443
Riddles?
All I ever hear is riddles.

410
00:50:10,291 --> 00:50:13,283
I know all about your riddle,
Sir Gawain.

411
00:50:13,327 --> 00:50:16,194
All about it.

412
00:50:16,230 --> 00:50:20,166
I can't be expected
to keep my eye on everybody.

413
00:50:20,234 --> 00:50:24,170
Pass me the bottle
of hedgehog's spit, would you?

414
00:50:24,238 --> 00:50:27,435
I'm not a nursemaid, you know.

415
00:50:28,175 --> 00:50:30,166
The green one.

416
00:50:35,282 --> 00:50:36,375
That's it.

417
00:50:38,253 --> 00:50:42,314
- This is a terrible setback.
- I don't understand.

418
00:50:42,390 --> 00:50:45,257
You're not playing the game.

419
00:50:45,327 --> 00:50:48,262
The Green Knight's game.

420
00:50:50,231 --> 00:50:51,391
You know about
the Green Knight?

421
00:50:52,167 --> 00:50:54,397
Hmm. Of course I do.

422
00:50:54,469 --> 00:50:56,164
What do you know of Linet?

423
00:50:56,237 --> 00:51:00,173
All I know about Linet...

424
00:51:00,208 --> 00:51:03,235
is you're supposed to leave
Lyonesse with her.

425
00:51:11,187 --> 00:51:12,176
I tried.

426
00:51:13,289 --> 00:51:17,225
The castle just sort of left me.

427
00:51:17,259 --> 00:51:21,218
Hmm.
Where did you get that ring?

428
00:51:23,366 --> 00:51:24,333
Linet gave it to me.

429
00:51:24,400 --> 00:51:29,202
You realize what you've done,
Gawain?

430
00:51:29,239 --> 00:51:32,436
You're free.
You're out of the game.

431
00:51:33,176 --> 00:51:36,145
This is most irregular.

432
00:51:36,213 --> 00:51:39,273
- Get me back.
- Back?

433
00:51:39,316 --> 00:51:40,408
Get me back to Linet.

434
00:51:41,184 --> 00:51:44,176
You realize if I get you back...

435
00:51:44,221 --> 00:51:48,317
if you return the ring...
you must play the game.

436
00:51:48,392 --> 00:51:51,156
You must stick to the rules.

437
00:51:51,194 --> 00:51:54,323
Otherwise I can't help you.

438
00:51:54,399 --> 00:51:56,230
I'm lost without her.

439
00:51:57,402 --> 00:51:59,199
So be it.

440
00:52:02,206 --> 00:52:04,333
Gawain...

441
00:52:04,409 --> 00:52:08,436
are you prepared
for all the journey entails?

442
00:52:09,180 --> 00:52:11,171
Yes, I am.

443
00:52:11,215 --> 00:52:14,275
Remember the game.

444
00:52:14,318 --> 00:52:18,221
Remember the game.

445
00:52:18,257 --> 00:52:21,351
Remember the game.

446
00:52:21,427 --> 00:52:25,329
Remember the game.

447
00:52:54,260 --> 00:52:58,287
Gawain...
hunting shadows of the night?

448
00:53:05,271 --> 00:53:09,299
Back to Lyonesse you go, Gawain.

449
00:53:09,343 --> 00:53:13,177
Back to Lyonesse we go, Gawain.

450
00:53:46,281 --> 00:53:48,181
My lady.

451
00:54:06,435 --> 00:54:08,164
Linet?

452
00:54:12,208 --> 00:54:14,199
Linet?

453
00:54:14,277 --> 00:54:15,335
Linet!

454
00:55:06,231 --> 00:55:07,323
I'm cold.

455
00:55:13,438 --> 00:55:15,304
I'll get some wood.

456
00:55:16,442 --> 00:55:18,307
I'll make you a fire.

457
00:55:35,227 --> 00:55:38,219
- Humphrey!
- Gawain!

458
00:55:38,297 --> 00:55:39,389
Where have you been?

459
00:55:41,234 --> 00:55:42,428
What happened to you?
I tried to follow you.

460
00:55:43,203 --> 00:55:45,228
You just seemed to disappear!

461
00:56:23,244 --> 00:56:24,336
A maiden.

462
00:56:27,281 --> 00:56:29,215
I'll have her.

463
00:56:29,250 --> 00:56:32,414
But don't taint the goods,
Oswald.

464
00:56:33,188 --> 00:56:37,386
She should be worth a pretty...
a very pretty ransom.

465
00:56:45,200 --> 00:56:46,326
Help!

466
00:56:46,401 --> 00:56:48,301
And next,
you'll be telling me...

467
00:56:48,337 --> 00:56:51,431
she's been waiting for just you
all these ages.

468
00:56:52,207 --> 00:56:54,437
I'll tell you, she is
the most beautiful creature.

469
00:56:58,381 --> 00:57:00,212
Hey!

470
00:57:17,233 --> 00:57:19,292
Don't be a fool!

471
00:57:19,335 --> 00:57:22,328
There's at least ten of them,
probably more nearby.

472
00:57:50,335 --> 00:57:52,303
Whoa.

473
00:57:52,337 --> 00:57:54,202
Whoa, boy. Whoa.

474
00:57:58,243 --> 00:57:59,437
Charming place.

475
00:58:05,417 --> 00:58:08,386
- What do you think?
- Now, how do we get in there?

476
00:58:12,358 --> 00:58:14,155
We'll walk in.

477
00:58:40,387 --> 00:58:43,356
Are those knaves
the best you could find?

478
00:58:43,423 --> 00:58:46,187
They were the only ones
fit enough, my lord!

479
00:58:46,226 --> 00:58:48,160
Then they'll have to do.

480
00:58:50,197 --> 00:58:52,392
Stand proud!

481
00:58:52,432 --> 00:58:54,423
For today
you have joined the army...

482
00:58:55,202 --> 00:58:59,366
of his most exalted highness
the Baron Fortinbras!

483
00:58:59,439 --> 00:59:03,274
We'll rescue Linet and get paid.

484
00:59:05,279 --> 00:59:07,372
Hope she can swim.

485
00:59:10,384 --> 00:59:12,352
Quiet, you!

486
00:59:14,188 --> 00:59:16,247
Or I'll silence you forever!

487
00:59:35,244 --> 00:59:37,212
She's mine.

488
00:59:37,246 --> 00:59:39,305
I claim her by right.

489
00:59:39,348 --> 00:59:42,249
By right of being
the baron's son?

490
00:59:42,284 --> 00:59:46,243
No. By conqueror's right.

491
00:59:46,288 --> 00:59:48,381
I took her.

492
00:59:48,457 --> 00:59:50,391
There's nothing more
need be said.

493
00:59:50,459 --> 00:59:53,190
Do not forget that it is I...

494
00:59:53,263 --> 00:59:56,232
your father's seneschal,
who is in charge...

495
00:59:56,232 --> 00:59:59,258
of all things here
while he is away.

496
00:59:59,302 --> 01:00:03,432
She's not for you,
nor for any man's touching...

497
01:00:04,207 --> 01:00:06,471
until his return,
and when he does return...

498
01:00:07,210 --> 01:00:10,202
it may well be
that he has his own ideas...

499
01:00:10,246 --> 01:00:12,271
of what becomes of the maiden.

500
01:00:15,418 --> 01:00:17,477
Tell me now...

501
01:00:18,221 --> 01:00:21,453
are you bold enough
to cross your father?

502
01:00:38,208 --> 01:00:42,167
So now... will you help me?

503
01:00:45,250 --> 01:00:47,377
I'll help you, sir. Count on me.

504
01:00:49,220 --> 01:00:51,245
Yes, I'll help.

505
01:00:51,289 --> 01:00:53,382
Me, I will.

506
01:01:00,398 --> 01:01:02,366
That's the way
I like to see you, lads!

507
01:01:02,400 --> 01:01:04,300
Working!

508
01:01:19,385 --> 01:01:23,287
Move it along like that.

509
01:01:23,356 --> 01:01:27,349
Come across! Cut across!
Go on, show him, lad!

510
01:01:30,329 --> 01:01:33,264
- Put your back into it!
- Gawain.

511
01:01:36,336 --> 01:01:39,271
Come on, get in there!

512
01:01:39,306 --> 01:01:41,274
Don't run away from it!

513
01:01:43,310 --> 01:01:45,335
You...

514
01:01:45,412 --> 01:01:47,403
you, with the fancy boots!

515
01:01:47,447 --> 01:01:49,438
Don't you know how to use
a sword better than that?

516
01:01:50,217 --> 01:01:53,209
No. Show me.

517
01:02:12,240 --> 01:02:13,264
You see...

518
01:02:14,442 --> 01:02:16,239
a sword...

519
01:02:18,212 --> 01:02:23,411
is three feet
of tempered steel...

520
01:02:23,451 --> 01:02:27,252
with death dancing
along every inch...

521
01:02:27,322 --> 01:02:32,259
and hanging like a dark star...

522
01:02:32,327 --> 01:02:35,262
on the very point.

523
01:02:36,198 --> 01:02:42,228
You don't wield it
like a broomstick...

524
01:02:44,206 --> 01:02:45,298
but so!

525
01:02:53,249 --> 01:02:55,217
I was wrong.

526
01:02:56,486 --> 01:03:00,252
You don't need any help from me.

527
01:03:30,421 --> 01:03:33,322
I'll kill you.

528
01:03:33,390 --> 01:03:35,221
I'll kill you!

529
01:03:51,376 --> 01:03:53,173
Gawain!

530
01:03:53,245 --> 01:03:56,214
Gawain, no! Don't!

531
01:03:56,281 --> 01:03:58,215
Don't.

532
01:04:01,353 --> 01:04:02,411
Gawain.

533
01:04:11,464 --> 01:04:15,423
We'll see
what kind of man you are.

534
01:04:23,276 --> 01:04:24,402
Take him to the dungeons.

535
01:04:51,438 --> 01:04:53,406
Another one for Oswald?

536
01:04:53,440 --> 01:04:56,341
Oh. This one's special.

537
01:04:56,376 --> 01:05:00,313
He gets
the personal attention, eh?

538
01:05:04,285 --> 01:05:06,150
Does your mother know
you do this for a living?

539
01:05:06,254 --> 01:05:10,418
You won't be laughing soon.

540
01:05:18,333 --> 01:05:19,459
Comfortable?

541
01:05:22,337 --> 01:05:27,332
We're going to have...

542
01:05:27,376 --> 01:05:30,402
a little fun.

543
01:05:30,446 --> 01:05:34,348
Just... just like before.

544
01:05:34,416 --> 01:05:38,318
Only this time,
I'm going to win.

545
01:05:38,354 --> 01:05:42,222
And you... what's left of you...

546
01:05:42,324 --> 01:05:47,421
will crawl slowly away.

547
01:05:47,463 --> 01:05:50,433
You can scream if you want to...

548
01:05:50,433 --> 01:05:55,370
and we have plenty of time.

549
01:05:55,472 --> 01:06:02,344
And the rack is amply
long enough, even for you.

550
01:06:03,446 --> 01:06:04,470
I think...

551
01:06:08,218 --> 01:06:09,412
Baron Fortinbras...
he's come back.

552
01:06:09,486 --> 01:06:13,253
He's already in the war room.
He sends me to find you.

553
01:06:15,359 --> 01:06:19,227
So we must postpone
our little game.

554
01:06:20,464 --> 01:06:22,227
Don't touch him
until I get back.

555
01:06:22,266 --> 01:06:24,325
I don't want to miss anything!

556
01:06:24,402 --> 01:06:28,338
No, no.

557
01:06:28,372 --> 01:06:31,205
Give him a rest.

558
01:06:31,275 --> 01:06:33,436
He mustn't be tired
for our next session.

559
01:06:47,259 --> 01:06:50,194
Ahem. Don't waste
your strength, my son.

560
01:06:50,262 --> 01:06:52,253
Save it for killing the devils.

561
01:06:54,433 --> 01:06:56,333
My wandering friar.

562
01:06:56,368 --> 01:06:59,394
My young friend
troubled with riddles.

563
01:06:59,438 --> 01:07:02,305
Sir Gawain at your service.

564
01:07:02,374 --> 01:07:05,208
Vosper.

565
01:07:05,278 --> 01:07:08,406
A sadder, sorrier Vosper
than the one you met last.

566
01:07:08,448 --> 01:07:11,281
Oh, I don't know.

567
01:07:13,453 --> 01:07:16,183
I really didn't like
your friends much last time.

568
01:07:18,291 --> 01:07:19,349
And what are you doing here?

569
01:07:19,392 --> 01:07:25,262
Baron Fortinbras didn't take
kindly to finding his gems gone.

570
01:07:25,331 --> 01:07:28,232
And... God help me...

571
01:07:28,267 --> 01:07:30,327
he remembered
a certain large friar...

572
01:07:30,404 --> 01:07:34,204
whose presence
was not coincidental.

573
01:07:34,241 --> 01:07:38,234
Now they have me here. They
have not yet found the stones.

574
01:07:38,312 --> 01:07:42,214
They shall be my reward
when I get out.

575
01:07:42,249 --> 01:07:43,375
Get out?

576
01:07:47,221 --> 01:07:51,248
- I hope you paid for those.
- Dearly, my son.

577
01:07:51,325 --> 01:07:53,225
What's the plan?

578
01:07:55,397 --> 01:07:58,366
Brigades, advance!

579
01:07:58,433 --> 01:08:01,266
Guards, move up to the attack!

580
01:08:01,302 --> 01:08:05,204
Masterly, masterly!
Simply masterly!

581
01:08:05,240 --> 01:08:09,233
Infantry up there!
Infantry up there!

582
01:08:09,310 --> 01:08:10,436
Father...

583
01:08:11,212 --> 01:08:14,409
Cannon fire decimating
some of the cavalry.

584
01:08:14,449 --> 01:08:16,349
Father...

585
01:08:16,418 --> 01:08:18,409
Advance, advance!
Not now, I'm playing!

586
01:08:18,453 --> 01:08:22,447
Advance!
And finally, finally...

587
01:08:23,225 --> 01:08:25,318
I take the castle!

588
01:08:25,361 --> 01:08:28,194
But, oh...

589
01:08:28,264 --> 01:08:31,233
oh, what appalling losses.

590
01:08:31,300 --> 01:08:35,293
Particularly amongst our allies.

591
01:08:35,371 --> 01:08:37,339
Father, I want... I wanted to...

592
01:08:37,339 --> 01:08:42,242
Not... not now, my son.

593
01:08:43,379 --> 01:08:45,348
I'm hungry!

594
01:09:16,280 --> 01:09:18,248
Just don't tell me
you had the key all along.

595
01:09:18,282 --> 01:09:19,476
Shh. Let's go quietly, my son.

596
01:09:20,218 --> 01:09:22,209
And the churl
had the impudence...

597
01:09:22,253 --> 01:09:26,451
to tell me that his arms
are pledged to Bertilak!

598
01:09:27,225 --> 01:09:28,385
Heh. So...

599
01:09:32,196 --> 01:09:35,290
I cut off his arms...

600
01:09:35,366 --> 01:09:37,267
and I sent them to Bertilak.

601
01:09:37,302 --> 01:09:41,238
- Father...
- Not now, Oswald.

602
01:09:41,306 --> 01:09:44,275
You're spoiling my story.

603
01:09:49,381 --> 01:09:51,246
My lord...

604
01:09:51,283 --> 01:09:53,444
Sir Bertilak and his retinue
have entered for parleys!

605
01:09:54,219 --> 01:09:55,345
They're already
within the gates!

606
01:09:57,356 --> 01:09:58,448
Bid him enter.

607
01:10:04,397 --> 01:10:07,366
Rats seem to like Fortinbras.

608
01:10:07,433 --> 01:10:09,196
You jump down first, my son.

609
01:10:10,270 --> 01:10:12,363
Then I'll show you a way out
of this accursed place.

610
01:10:17,277 --> 01:10:19,302
Come on,
the sand'll break your fall.

611
01:10:22,348 --> 01:10:23,474
Quick, hide!

612
01:10:30,324 --> 01:10:32,451
Nah, nothing. Only the rats.

613
01:10:35,429 --> 01:10:36,487
Quick.

614
01:10:42,336 --> 01:10:45,237
It seems a shame to deprive
them of such a feast as you.

615
01:10:45,272 --> 01:10:48,469
That's kind of you, my friend.
Come on, this way.

616
01:11:02,357 --> 01:11:05,190
Ah, Sir Bertilak!

617
01:11:09,264 --> 01:11:15,294
We are indeed honored
by such a polished presence.

618
01:11:19,408 --> 01:11:21,376
I didn't come here
to dally with you!

619
01:11:21,410 --> 01:11:25,369
This ceaseless raiding into
my western provinces must stop.

620
01:11:25,448 --> 01:11:29,248
From this day forward,
my people must live in peace!

621
01:11:29,285 --> 01:11:30,479
Your territory?

622
01:11:32,255 --> 01:11:35,281
- The lands are mine!
- Then it is war.

623
01:11:35,324 --> 01:11:36,313
Done.

624
01:11:36,392 --> 01:11:39,418
Sir Bertilak...

625
01:11:43,233 --> 01:11:46,396
perhaps there is another way
to settle our differences.

626
01:11:46,436 --> 01:11:50,372
Wars, after all, are such
a clumsy way to settle anything.

627
01:11:50,440 --> 01:11:53,273
And so costly.

628
01:11:56,446 --> 01:11:59,244
The last time I escaped
from here, my son...

629
01:11:59,283 --> 01:12:01,444
I was
a slightly slimmer friar.

630
01:12:02,219 --> 01:12:03,413
And lighter.

631
01:12:03,487 --> 01:12:05,318
Sergeant!

632
01:12:07,424 --> 01:12:08,483
Yeah? What do you want?

633
01:12:09,227 --> 01:12:10,387
Here, sergeant,
we were wondering...

634
01:12:10,461 --> 01:12:12,429
is that your boy out there
working with the horses?

635
01:12:14,432 --> 01:12:16,195
Get the sword.

636
01:12:27,478 --> 01:12:30,379
- Gawain, are you all right?
- A bit taller.

637
01:12:30,415 --> 01:12:32,474
Have you got everything?
The boat? The crossbow?

638
01:12:33,251 --> 01:12:35,277
Yes. We'll requisition it.

639
01:12:55,341 --> 01:12:56,501
There's a crossbow.

640
01:12:58,344 --> 01:13:01,405
- Hold onto the rope.
- God's help, my son.

641
01:13:29,377 --> 01:13:32,471
In exchange for
this desolate wasteland...

642
01:13:33,247 --> 01:13:36,375
we can offer a prize
worth a dozen provinces.

643
01:13:36,417 --> 01:13:38,408
It is a maiden...

644
01:13:38,452 --> 01:13:43,446
so fair, she would set
even the silvery moon to shame.

645
01:15:08,246 --> 01:15:10,214
Gawain! Hey!

646
01:15:18,256 --> 01:15:19,450
Come on, friar!

647
01:15:39,345 --> 01:15:41,313
Well done, friar!

648
01:15:43,249 --> 01:15:45,376
- God forgive me.
- He will. Come on.

649
01:16:03,270 --> 01:16:04,464
Get up!

650
01:16:05,238 --> 01:16:06,364
Get up!

651
01:16:06,406 --> 01:16:09,239
Here, what's the password?

652
01:16:09,276 --> 01:16:11,403
- Um, well...
- My son...

653
01:16:15,515 --> 01:16:17,415
How's that for a password?

654
01:16:35,369 --> 01:16:37,234
Gawain!

655
01:17:27,390 --> 01:17:28,482
You're drunk.

656
01:17:36,466 --> 01:17:38,230
He's down there.

657
01:17:54,451 --> 01:17:56,442
"Where life is emptiness,
gladness.

658
01:17:56,487 --> 01:17:59,354
"Where life is darkness, fire."

659
01:18:04,229 --> 01:18:06,493
Gawain, you must eat.

660
01:18:09,401 --> 01:18:10,459
Halfway through the riddle
and nothing to live for.

661
01:18:14,239 --> 01:18:16,230
I'm not going on, Humphrey.

662
01:18:16,274 --> 01:18:19,243
Life wouldn't be the same
without Linet.

663
01:18:19,277 --> 01:18:20,403
But, Gawain...

664
01:18:23,448 --> 01:18:25,382
I'm leaving.

665
01:18:25,450 --> 01:18:27,213
Don't try to follow me.

666
01:18:29,355 --> 01:18:30,481
I have to go my own way now.

667
01:18:35,428 --> 01:18:36,486
No, don't.

668
01:18:39,231 --> 01:18:40,391
Let him go.

669
01:19:25,279 --> 01:19:28,373
Soon, my friend, soon.

670
01:19:28,449 --> 01:19:31,475
We, like life and death,
both ride the night.

671
01:19:31,519 --> 01:19:36,479
Like the full moon,
are doomed by morning's light.

672
01:19:57,346 --> 01:20:01,373
If anyone's up there,
let me in!

673
01:20:01,450 --> 01:20:05,409
Please, please let me in!

674
01:20:05,454 --> 01:20:09,254
- I'm coming!
- Let me in, I say!

675
01:20:09,324 --> 01:20:12,351
- Let me in!
- Patience! Patience!

676
01:20:12,395 --> 01:20:15,330
I'm coming! I'm coming!

677
01:20:22,505 --> 01:20:25,235
Is it you who's calling?

678
01:20:25,308 --> 01:20:27,276
Be off with you!

679
01:20:27,310 --> 01:20:30,370
We have no truck with beggars
at this court!

680
01:20:30,446 --> 01:20:33,313
I'm not a beggar. I'm a knight.

681
01:20:33,349 --> 01:20:37,252
I've traveled far, and I demand
to see your lord at once.

682
01:20:37,321 --> 01:20:39,289
You? A knight?

683
01:20:41,258 --> 01:20:44,352
And you demand to see my lord,
is it?

684
01:20:44,395 --> 01:20:47,364
He's not so comical-minded
as me.

685
01:20:47,398 --> 01:20:49,389
He might not see the joke in it.

686
01:20:49,466 --> 01:20:51,297
Well, the joke will be mine...

687
01:20:51,368 --> 01:20:53,359
when I see you whipped
for your insolence.

688
01:20:58,275 --> 01:21:02,372
Oh, very well. Enter.

689
01:21:02,414 --> 01:21:05,281
I'll go and awake my lord.

690
01:21:12,290 --> 01:21:14,281
I hope this place
is more real than Lyonesse.

691
01:21:17,395 --> 01:21:19,226
Open those shutters there.

692
01:21:19,297 --> 01:21:23,324
Forgive me for disturbing you.

693
01:21:23,368 --> 01:21:27,362
I am Gawain,
a knight of a noble court.

694
01:21:27,406 --> 01:21:29,499
I have journeyed far
and seek shelter.

695
01:21:45,291 --> 01:21:48,317
Fellow knight,
you shall have what you seek...

696
01:21:48,394 --> 01:21:50,294
nor shall you need leave here...

697
01:21:50,363 --> 01:21:52,355
until you are made
fully well again.

698
01:22:25,400 --> 01:22:27,493
Am I dreaming?

699
01:22:28,269 --> 01:22:29,497
Or is it really you, Linet?

700
01:22:33,474 --> 01:22:37,308
We are awake,
and yet we dream on.

701
01:22:42,384 --> 01:22:45,251
You, I thought were lost.

702
01:22:46,522 --> 01:22:48,353
And I, you.

703
01:22:49,525 --> 01:22:54,519
Sir Bertilak found me
when I was in peril of my life.

704
01:22:55,264 --> 01:22:58,427
Through the fire,
he came to save me.

705
01:23:00,336 --> 01:23:02,304
There had been so much horror.

706
01:23:04,373 --> 01:23:05,431
And Oswald...

707
01:23:05,474 --> 01:23:08,501
Sir Bertilak
bought me out of my captivity.

708
01:23:11,414 --> 01:23:16,215
So I was his, as his horse
or his sword might be.

709
01:23:18,321 --> 01:23:20,312
But he set me free...

710
01:23:20,357 --> 01:23:26,455
and told me I may stay or go,
as my heart bade me.

711
01:23:26,529 --> 01:23:28,326
I chose to stay.

712
01:23:31,468 --> 01:23:34,233
Like a sister
might love a brother...

713
01:23:36,273 --> 01:23:38,264
I came to love him, too.

714
01:24:04,536 --> 01:24:07,232
It is nothing.

715
01:24:07,305 --> 01:24:10,399
Get well. Think only of that.

716
01:24:10,442 --> 01:24:12,307
This makes good seeing.

717
01:24:12,377 --> 01:24:14,436
Linet must have
tended you well...

718
01:24:14,479 --> 01:24:17,243
for life is already
coming back into you.

719
01:24:33,266 --> 01:24:34,460
My borrowed year is ended.

720
01:24:36,502 --> 01:24:39,494
Tomorrow, I ride out
to meet the Green Knight.

721
01:24:42,308 --> 01:24:44,333
But I'd hate to lose my head
in this beautiful castle.

722
01:24:44,410 --> 01:24:48,279
- Gawain, don't.
- I have to face it.

723
01:24:48,348 --> 01:24:51,283
I've only solved
two lines of the riddle.

724
01:24:51,318 --> 01:24:53,445
Two?

725
01:24:53,520 --> 01:24:56,512
Look about you.

726
01:24:57,257 --> 01:24:58,485
Isn't this all golden?

727
01:25:00,394 --> 01:25:03,420
"Where life is golden, sorrow."

728
01:25:07,501 --> 01:25:11,369
And this is the sorrow.

729
01:25:36,264 --> 01:25:40,292
Take this sash,
and no evil will befall you.

730
01:25:58,320 --> 01:25:59,446
A remarkable man.

731
01:26:24,414 --> 01:26:27,349
- You know where I ride.
- We knew the day.

732
01:27:11,530 --> 01:27:15,432
We have a score to settle.

733
01:27:37,457 --> 01:27:41,325
Who is this knight?
What quarrel have I with him?

734
01:27:41,394 --> 01:27:45,353
He is my champion!
He fights for me!

735
01:27:48,402 --> 01:27:52,338
Well, gentle friends,
one last good fight.

736
01:29:35,313 --> 01:29:36,439
Caspar...

737
01:29:38,449 --> 01:29:40,383
shoot him in the back.

738
01:29:45,456 --> 01:29:48,357
Wrong back, Caspar.

739
01:29:54,400 --> 01:29:56,265
Attack!

740
01:29:57,503 --> 01:29:59,437
Forward into battle!

741
01:30:05,344 --> 01:30:06,504
Into the fray!

742
01:30:10,482 --> 01:30:12,473
Come on, lads!

743
01:30:19,359 --> 01:30:21,327
Oswald will be mine!

744
01:30:28,468 --> 01:30:29,457
Humphrey, behind you!

745
01:30:35,275 --> 01:30:36,503
At last!

746
01:30:44,518 --> 01:30:46,418
Gawain!

747
01:30:46,487 --> 01:30:48,352
Gawain! Gawain!

748
01:30:48,389 --> 01:30:50,414
Gawain! Look out, Gawain!

749
01:31:42,345 --> 01:31:46,441
- To the death, Oswald.
- One more for the dung heap.

750
01:32:12,276 --> 01:32:15,507
Caspar! Shoot him!

751
01:32:17,347 --> 01:32:19,372
Bowman, stop.

752
01:32:19,449 --> 01:32:23,351
Leave the wretch
to his miserable end.

753
01:32:23,420 --> 01:32:24,513
It may be his last fight...

754
01:32:25,290 --> 01:32:27,258
but at least
let him fight it fairly.

755
01:32:32,330 --> 01:32:34,264
That's that score settled.

756
01:32:36,534 --> 01:32:38,297
Take me away.

757
01:32:50,349 --> 01:32:53,512
Now there's just our score
to settle, Gawain.

758
01:32:54,286 --> 01:32:56,413
We have an appointment
at the Green Chapel...

759
01:32:56,455 --> 01:32:58,320
before the sun goes down.

760
01:32:58,390 --> 01:33:02,326
Unless, of course,
you've answered my riddle.

761
01:33:02,361 --> 01:33:08,391
I have found emptiness
and fire and sorrow...

762
01:33:10,402 --> 01:33:13,371
but I have not found,
"Where life is lost, wisdom."

763
01:33:13,405 --> 01:33:14,463
There is no wisdom
in the killing...

764
01:33:14,506 --> 01:33:16,475
I have done this day.

765
01:33:20,547 --> 01:33:22,378
Then you must pay your debt.

766
01:33:22,415 --> 01:33:25,282
God be with you, my son.

767
01:33:25,318 --> 01:33:27,377
When my time comes, I'm afraid
I won't be asking you...

768
01:33:27,454 --> 01:33:29,513
to join me
in the place I'm going.

769
01:33:34,394 --> 01:33:38,330
When we set out on this quest,
we were as children.

770
01:33:38,365 --> 01:33:41,301
All that seems a lifetime away.

771
01:33:41,369 --> 01:33:47,308
Now I know
that you are a true knight.

772
01:33:47,375 --> 01:33:50,276
Farewell, dear friend.

773
01:33:57,451 --> 01:33:59,316
I salute you, Sir Gawain.

774
01:33:59,353 --> 01:34:01,514
- And I.
- And I, my friend.

775
01:34:07,329 --> 01:34:08,455
Come with me.

776
01:34:40,396 --> 01:34:42,261
Welcome to my dwelling.

777
01:34:45,301 --> 01:34:47,360
How time flies.

778
01:34:49,472 --> 01:34:55,308
Twelve sweet, short months,
and life is done.

779
01:35:17,501 --> 01:35:19,560
Never fear, Gawain.

780
01:35:20,270 --> 01:35:22,364
Clean and swift will be my blow.

781
01:35:22,440 --> 01:35:24,533
Kneel.

782
01:35:25,310 --> 01:35:28,279
Make yourself ready
for your cut.

783
01:35:51,504 --> 01:35:55,440
What? You who think yourself
afraid of no man...

784
01:35:55,474 --> 01:35:58,443
do you now flinch away
from the axe?

785
01:35:58,511 --> 01:36:02,470
Well, I didn't flinch away when
you let fly with your blow...

786
01:36:02,515 --> 01:36:05,484
but held as still as the grave.

787
01:36:05,518 --> 01:36:09,318
- Yet, you tremble.
- Just get it over.

788
01:36:09,388 --> 01:36:11,356
I was a fool
to ever play your game.

789
01:36:11,423 --> 01:36:14,291
But as I played it,
let's bring it to an end.

790
01:36:14,327 --> 01:36:17,387
Strike and be done.

791
01:36:30,277 --> 01:36:33,371
Ha! You've had your cut.

792
01:36:33,446 --> 01:36:36,381
- The game is over.
- What?

793
01:36:36,416 --> 01:36:39,318
You tell me
when my game is over?

794
01:36:39,387 --> 01:36:43,289
I make the rules, boy!
I make the rules!

795
01:36:54,535 --> 01:36:56,435
Stop.

796
01:37:05,380 --> 01:37:07,541
S-stay your sword.

797
01:37:11,486 --> 01:37:16,514
The full circle of the year
has turned.

798
01:37:20,395 --> 01:37:24,331
Just as every green shoot
of spring returns...

799
01:37:24,366 --> 01:37:27,460
at last to the earth
from which it woke to life...

800
01:37:27,502 --> 01:37:30,404
so return I...

801
01:37:44,554 --> 01:37:50,390
Now live on, Sir Gawain...
live on.

802
01:37:53,396 --> 01:37:57,493
"Where life is lost... wisdom."

803
01:38:40,312 --> 01:38:42,303
I, too, lived a borrowed year.

804
01:38:42,347 --> 01:38:45,476
It began with your act of valor
before the Green Knight...

805
01:38:45,518 --> 01:38:48,510
and now it is at an end.

806
01:38:51,324 --> 01:38:54,293
You were right, Gawain.

807
01:38:54,327 --> 01:38:56,488
Love can bend fate.

808
01:38:56,562 --> 01:39:01,295
Not only love, but courage too.

809
01:39:01,367 --> 01:39:04,495
Lyonesse...

810
01:39:05,271 --> 01:39:08,399
where no traveler
had ever passed before...

811
01:39:08,441 --> 01:39:09,499
I must return.

812
01:39:10,277 --> 01:39:12,336
The moment is here now...

813
01:39:12,379 --> 01:39:15,314
as I knew it would be
when we first met.

814
01:39:15,349 --> 01:39:18,250
I will not leave you.

815
01:39:18,318 --> 01:39:22,345
You must, Sir Gawain.

816
01:39:22,389 --> 01:39:27,349
Touch my cheek,
but do not be afraid.


