1
00:01:05,195 --> 00:01:08,892
Hoy cumples siete años.
Ya eres un hombre.

2
00:01:08,999 --> 00:01:12,127
Entierra tu primer juguete
y el retrato de tu madre.

3
00:02:05,922 --> 00:02:09,790
El topo es un animal
que cava galerías bajo la tierra,

4
00:02:09,893 --> 00:02:12,225
buscando el sol.

5
00:02:12,329 --> 00:02:15,628
A veces,
su camino lo lleva a la superficie.

6
00:02:15,732 --> 00:02:18,633
Cuando ve el sol, queda ciego.

7
00:05:27,624 --> 00:05:31,025
¡Máteme!
¡Máteme, por piedad!

8
00:05:31,127 --> 00:05:33,322
¿Quiénes han sido?

9
00:05:33,430 --> 00:05:36,331
¡Máteme, por piedad!

10
00:13:28,371 --> 00:13:30,635
¿Quién?

11
00:14:14,884 --> 00:14:16,545
¿Quién?

12
00:14:16,652 --> 00:14:19,815
- El coronel.
- ¿Cuántos?

13
00:14:19,922 --> 00:14:22,891
Otros cinco hombres.

14
00:14:22,992 --> 00:14:25,119
¿Dónde?

15
00:14:25,862 --> 00:14:30,094
En la misión de los franciscanos.

16
00:18:48,591 --> 00:18:50,752
El coronel no es egoísta.

17
00:18:50,860 --> 00:18:54,762
Usa a las mujeres una vez
y después nos las regala.

18
00:19:03,205 --> 00:19:06,800
El coronel ha dicho
que matará al que me toque.

19
00:21:35,024 --> 00:21:36,992
¿Quién te las ha pedido?

20
00:21:38,427 --> 00:21:41,021
No te adelantes a mis deseos.

21
00:22:35,084 --> 00:22:36,551
¡Perdón!

22
00:23:41,850 --> 00:23:43,818
No tienen alma.

23
00:23:47,556 --> 00:23:51,652
Pero a veces se aburren y tengo
que darles la sobras de mi plato.

24
00:23:51,760 --> 00:23:54,854
A ver, perros.
¡Pedid vuestro pedazo!

25
00:24:04,073 --> 00:24:06,041
Quietos, perros.

26
00:24:13,182 --> 00:24:15,548
Bésalos en la boca.

27
00:24:36,972 --> 00:24:38,803
Sigue.

28
00:24:38,907 --> 00:24:40,704
Besa al otro.

29
00:24:55,491 --> 00:24:58,085
¡Quietos, perros!

30
00:25:08,871 --> 00:25:11,999
A estos animales les gusta mirar.

31
00:25:12,107 --> 00:25:14,098
Quieren ver tus pechos.

32
00:25:30,025 --> 00:25:32,016
¡Comed, perros!

33
00:29:23,191 --> 00:29:25,523
¿Quién eres tú para hacer justicia?

34
00:29:27,930 --> 00:29:29,921
¡Soy Dios!

35
00:29:39,141 --> 00:29:41,701
¡Eso no!
¡Cualquier cosa menos eso!

36
00:29:41,810 --> 00:29:44,278
Acostadlo.

37
00:32:03,251 --> 00:32:06,550
Destrúyeme.
No vuelvas a depender de nadie.

38
00:32:09,357 --> 00:32:12,224
¡Llora, niño, llora!
Llora para que se apiade.

39
00:33:48,990 --> 00:33:50,981
Está amarga.

40
00:33:52,761 --> 00:33:56,128
Moisés encontró agua en el desierto.

41
00:33:56,231 --> 00:33:59,758
El pueblo no la pudo beber
porque estaba amarga.

42
00:34:01,703 --> 00:34:04,399
Al agua le pusieron
el nombre de Mara.

43
00:34:17,319 --> 00:34:19,253
Se ha puesto dulce.

44
00:34:22,591 --> 00:34:26,118
Te llamaré Mara
porque eres como agua amarga.

45
00:35:01,263 --> 00:35:03,754
¿Cómo vamos a vivir aquí?

46
00:35:28,990 --> 00:35:30,821
Moriremos de sed.

47
00:35:30,925 --> 00:35:34,292
Como el ciervo brama
por las corrientes de aguas,

48
00:35:34,396 --> 00:35:38,298
así clama por ti, oh Dios,
el alma mía.

49
00:35:38,400 --> 00:35:42,666
Mi alma tiene sed de Dios,
del Dios vivo.

50
00:36:02,190 --> 00:36:03,851
Nada.

51
00:36:10,265 --> 00:36:11,630
Nada.

52
00:36:11,733 --> 00:36:16,067
Nada, nada, nada.

53
00:38:07,081 --> 00:38:09,140
- ¿Me amas?
- Sí.

54
00:38:09,250 --> 00:38:13,687
Yo no. Para que pueda amarte,
tienes que ser el mejor.

55
00:38:13,788 --> 00:38:17,724
En este desierto
viven los cuatro maestros del revólver.

56
00:38:17,826 --> 00:38:21,023
Tienes que encontrarlos
y matarlos.

57
00:38:22,030 --> 00:38:24,089
El desierto es circular.

58
00:38:24,199 --> 00:38:27,657
Para encontrar a los cuatro maestros,
tendremos que viajar en espiral.

59
00:38:35,610 --> 00:38:38,135
¡No puedo más! ¡Regresemos!

60
00:38:38,246 --> 00:38:40,714
Cuando comienzo algo,
lo termino.

61
00:39:01,069 --> 00:39:03,128
Nunca los encontraremos.

62
00:39:03,238 --> 00:39:06,332
Si son maestros,
nos darán una señal.

63
00:39:06,441 --> 00:39:10,707
Hemos caminado durante días,
semanas, meses.

64
00:39:10,812 --> 00:39:12,541
¿Cómo puedes tener esa fe?

65
00:39:12,647 --> 00:39:14,376
Nos están esperando.

66
00:39:14,482 --> 00:39:15,881
¡La señal!

67
00:39:38,673 --> 00:39:40,868
Buscas la luz en medio del día.

68
00:39:40,975 --> 00:39:43,705
Sé a qué vienes.
Tendrás que esperar para verlo.

69
00:39:43,811 --> 00:39:45,506
Como esa mujer.

70
00:39:47,248 --> 00:39:49,773
El maestro no ha querido
batirse con ella.

71
00:39:51,686 --> 00:39:54,849
El maestro quiere recibirte
ahora mismo.

72
00:39:54,956 --> 00:39:58,949
Es extraño. Nunca ha recibido
a nadie sin hacerle esperar.

73
00:40:03,898 --> 00:40:06,696
Detrás de la duna hay un oasis.

74
00:40:06,801 --> 00:40:08,860
Tu mujer debe esperar ahí.

75
00:40:12,807 --> 00:40:14,672
¡Vamos!

76
00:40:25,753 --> 00:40:28,221
Dame el arma y el sombrero.

77
00:41:09,831 --> 00:41:12,766
Yo no necesito luz.
Estoy ciego.

78
00:41:19,974 --> 00:41:22,534
Cuenta hasta tres
e intenta cogerla.

79
00:41:23,578 --> 00:41:27,446
Uno, dos, tres.

80
00:41:32,220 --> 00:41:33,653
¿Cómo?

81
00:41:33,755 --> 00:41:38,192
No trato de ganar,
sino de alcanzar el dominio perfecto

82
00:41:38,292 --> 00:41:41,318
para perder el temor a los balazos.

83
00:41:48,636 --> 00:41:50,604
¡Disparad!

84
00:41:58,413 --> 00:42:00,813
Ya casi no sangro.

85
00:42:00,915 --> 00:42:03,713
No ofrezco resistencia a la bala.

86
00:42:03,818 --> 00:42:07,618
Dejo que pase entre los vacíos
que hay en mi carne.

87
00:42:12,427 --> 00:42:14,861
¿Aún quieres batirte conmigo?

88
00:42:15,863 --> 00:42:16,989
Sí.

89
00:42:17,098 --> 00:42:21,091
No me duele matarte
porque sé que la muerte no existe.

90
00:42:21,202 --> 00:42:23,864
Dejaré que tú dispares primero.

91
00:42:33,114 --> 00:42:36,140
- Es superior a mí.
- Ganarás tú.

92
00:42:36,250 --> 00:42:39,447
Aunque ganara, perdería.

93
00:42:40,621 --> 00:42:43,954
Quiero un triunfador.
Tienes que ganar.

94
00:42:44,058 --> 00:42:47,221
No seas tan honesto.
No pelees de igual a igual.

95
00:42:47,328 --> 00:42:51,162
Inventa algo. Haz trampa.
Siempre se puede triunfar.

96
00:42:51,265 --> 00:42:53,028
Descubre cómo.

97
00:46:48,669 --> 00:46:52,469
Te dije que podías ganar.
Estoy orgullosa de ti.

98
00:46:52,573 --> 00:46:54,700
Ahora solo te quedan tres maestros.

99
00:47:16,864 --> 00:47:18,832
Sé dónde vive el segundo maestro.

100
00:47:18,933 --> 00:47:22,391
Si me dejáis ir con vosotros,
os puedo guiar.

101
00:49:32,133 --> 00:49:33,430
Es aquí.

102
00:49:33,534 --> 00:49:34,523
Esperadme.

103
00:50:02,096 --> 00:50:05,827
Te estábamos esperando.
Esto dicen las cartas de ti:

104
00:50:05,933 --> 00:50:08,458
Vas cayendo.
Seguirás cayendo.

105
00:50:08,569 --> 00:50:12,096
Cuanto más profunda sea tu caída,
más alto llegarás.

106
00:50:12,206 --> 00:50:18,475
¡Traidor, cobarde, asesino!
Las órdenes de Dios son inexplicables.

107
00:50:18,579 --> 00:50:21,548
Mi hijo y yo debemos respetarte.

108
00:50:23,017 --> 00:50:25,212
Puedes batirte con él.

109
00:50:28,656 --> 00:50:30,647
Cruza.

110
00:51:01,288 --> 00:51:04,280
En este momento comienza el duelo.

111
00:51:05,292 --> 00:51:09,558
Mi hijo y tú podéis disparar
cuando queráis.

112
00:52:07,087 --> 00:52:09,248
Muerto.

113
00:52:11,025 --> 00:52:13,459
Técnicamente,

114
00:52:13,560 --> 00:52:15,619
estás muerto.

115
00:52:15,729 --> 00:52:19,096
Ahora quiero hablar con el muerto.

116
00:52:20,267 --> 00:52:21,996
Sígueme.

117
00:52:24,905 --> 00:52:28,341
Primero labré objetos de cobre.

118
00:52:28,442 --> 00:52:30,876
Y fortalecí los dedos.

119
00:52:34,715 --> 00:52:38,811
Ahora fabrico objetos delicados.

120
00:52:38,919 --> 00:52:42,514
Soy tan fuerte, que puedo jugar

121
00:52:42,623 --> 00:52:46,525
con esta forma sin dañarla.

122
00:53:04,712 --> 00:53:06,703
Dispara.

123
00:53:45,719 --> 00:53:48,711
Un balazo limpio y delicado.

124
00:53:54,128 --> 00:53:56,926
Destruye lo necesario.

125
00:54:17,584 --> 00:54:22,317
Tú disparas para encontrarte,
yo disparo para desaparecer.

126
00:54:25,626 --> 00:54:28,527
La perfección es perderse.

127
00:54:29,630 --> 00:54:32,463
Para perderse, hay que amar.

128
00:54:32,566 --> 00:54:38,095
Tú no amas. Tú rompes, asesinas.
Y nadie te ama.

129
00:54:39,239 --> 00:54:42,538
Porque cuando crees que das,

130
00:54:42,643 --> 00:54:46,135
en realidad estás tomando.

131
00:55:01,261 --> 00:55:03,695
Me he entregado a ella.

132
00:55:03,797 --> 00:55:06,527
Se lo he dado todo.

133
00:55:06,633 --> 00:55:09,625
Ella está en mí.

134
00:55:09,736 --> 00:55:13,228
Su infinito amor me llena.

135
00:55:23,083 --> 00:55:25,313
Lo que hago y digo,

136
00:55:25,419 --> 00:55:29,480
está dictado y santificado por ella.

137
00:55:29,590 --> 00:55:34,118
Detesto cualquier cosa que sea mía,

138
00:55:34,228 --> 00:55:38,824
porque me aleja
de su divina presencia.

139
00:55:49,710 --> 00:55:52,076
Mejores son dos que uno.

140
00:55:52,179 --> 00:55:56,673
Porque si cayeren,
el uno levantará a su compañero.

141
00:55:56,783 --> 00:56:02,085
Pero, ¡ay del solo que cuando cayere
no tenga segundo que lo levante!

142
00:56:12,432 --> 00:56:16,801
Cuando lo hice,
no pensé que serviría para algo.

143
00:56:18,272 --> 00:56:21,901
Únicamente, traté de hacerlo
lo mejor posible.

144
00:56:46,500 --> 00:56:48,627
Toma otra vez tu revólver.

145
00:56:48,735 --> 00:56:51,966
Mi hijo quiere darte
una última oportunidad.

146
00:57:51,898 --> 00:57:56,892
No quiero que te acerques a él.
¿Por qué nos sigues? Lárgate.

147
01:00:23,049 --> 01:00:25,142
No necesitabas quitar la pistola.

148
01:00:25,252 --> 01:00:27,277
No desconfío.

149
01:00:39,900 --> 01:00:41,891
Traes una flauta.

150
01:00:42,002 --> 01:00:44,368
Nos conoceremos
a través de la música.

151
01:01:00,554 --> 01:01:03,114
Te das náuseas a ti mismo.

152
01:01:03,223 --> 01:01:05,214
No quieres traicionar más.

153
01:01:06,326 --> 01:01:09,090
Ahora deseas respetar la ley.

154
01:01:09,196 --> 01:01:12,063
Algunos regalan flores.

155
01:01:12,165 --> 01:01:14,156
Otros, objetos preciosos.

156
01:01:14,267 --> 01:01:17,236
Tú me traes como presente
tu propia vida.

157
01:01:17,337 --> 01:01:19,430
Ya no temes morir.

158
01:01:19,539 --> 01:01:22,531
Por eso eres un enemigo peligroso.

159
01:01:41,595 --> 01:01:45,258
Cuando llegaste
a siete metros del corral,

160
01:01:45,365 --> 01:01:48,425
comenzaron a morir mis conejos.

161
01:01:48,535 --> 01:01:51,129
Ya están casi todos muertos.

162
01:01:52,138 --> 01:01:55,039
Ahora que estás aquí,
no quedará ninguno vivo.

163
01:02:14,160 --> 01:02:16,185
Lo hice yo mismo.

164
01:02:16,296 --> 01:02:18,321
¡Siente su fineza!

165
01:02:25,405 --> 01:02:27,737
Voy a disparar un tiro.

166
01:02:27,841 --> 01:02:30,435
Eso es todo lo que necesito.

167
01:02:30,543 --> 01:02:34,445
Una bala, siempre mortal.

168
01:02:34,547 --> 01:02:36,447
Dispara.

169
01:02:50,931 --> 01:02:53,593
¿Podrías decir
cuál mataste tú y cuál yo?

170
01:02:54,734 --> 01:02:57,794
Este es el tuyo.
Tiene un tiro en la cabeza.

171
01:02:57,904 --> 01:03:00,737
Este es el mío.
Tiene un tiro en el corazón.

172
01:03:03,743 --> 01:03:07,270
El corazón.
La cabeza.

173
01:03:09,950 --> 01:03:11,941
Cámbialos de sitio.

174
01:03:14,587 --> 01:03:16,578
Ya es hora.

175
01:04:30,964 --> 01:04:33,398
Demasiada perfección es un error.

176
01:05:04,564 --> 01:05:06,498
¡Has ganado!

177
01:05:06,599 --> 01:05:10,399
¡No me dejes!
Vas a ser el mejor.

178
01:05:10,503 --> 01:05:13,404
Yo te ayudaré.
Solo falta uno.

179
01:06:42,929 --> 01:06:46,888
Te quieres batir conmigo.
¿Cómo lo vas a hacer?

180
01:06:47,000 --> 01:06:49,093
Ya no tengo revólver.

181
01:07:03,616 --> 01:07:07,950
Cambié el revólver
por una red para cazar mariposas.

182
01:07:13,426 --> 01:07:16,862
Tendrás que batirte con los puños.

183
01:07:16,963 --> 01:07:21,263
¡Pega! ¡Pega! ¡Pega!

184
01:08:00,907 --> 01:08:05,276
¿Ves?
Mi red puede más que tus balas.

185
01:08:08,715 --> 01:08:14,585
Si vuelves a disparar,
alojaré tu propia bala en tu corazón.

186
01:08:37,944 --> 01:08:40,640
¿Cómo ibas a ganar?

187
01:08:40,747 --> 01:08:45,184
Yo no combato. No tengo nada.

188
01:08:45,285 --> 01:08:49,779
Aunque hubieras hecho trampa,
no habrías podido quitarme nada.

189
01:08:49,889 --> 01:08:53,450
Sí, te habría podido quitar la vida.

190
01:08:53,559 --> 01:08:56,323
¿La vida? No me importa.

191
01:08:56,429 --> 01:08:58,920
Te lo voy a demostrar.

192
01:09:04,103 --> 01:09:06,094
Has perdido.

193
01:11:21,174 --> 01:11:26,271
¡Has ganado!
Eres el mejor.

194
01:11:57,777 --> 01:12:03,374
He sido derramado como aguas,
y todos mis huesos se descoyuntaron.

195
01:12:03,449 --> 01:12:08,318
Mi corazón fue como cera
derritiéndose en medio de mis entrañas.

196
01:12:08,421 --> 01:12:11,549
Y mi lengua se pegó a mi paladar.

197
01:12:11,657 --> 01:12:14,490
Y me has puesto
en el polvo de la muerte.

198
01:12:15,995 --> 01:12:22,559
Dios mío,
¿por qué me has desamparado?

199
01:12:22,668 --> 01:12:28,766
¿Por qué estás tan lejos de mi salvación
y de las palabras de mi clamor?

200
01:12:28,875 --> 01:12:33,244
Dios mío, clamo de día
y no respondes.

201
01:12:33,346 --> 01:12:36,907
Y de noche, y no hay reposo.

202
01:14:32,198 --> 01:14:34,189
O él o yo.

203
01:16:39,558 --> 01:16:43,358
Muéstrame tus caminos
y enséñame tus sendas.

204
01:16:43,462 --> 01:16:46,556
Encamíname en tu verdad
y enséñame.

205
01:16:46,665 --> 01:16:49,225
Porque tú eres el Dios de mi salvación.

206
01:16:49,335 --> 01:16:53,135
En ti he esperado todo el día.

207
01:16:53,239 --> 01:16:56,231
Enseñarás a los pecadores el camino.

208
01:16:56,342 --> 01:17:00,073
Encaminarás a los humildes
por el juicio.

209
01:19:03,502 --> 01:19:05,834
No soy un dios.

210
01:19:07,039 --> 01:19:09,906
Soy un hombre.

211
01:19:10,009 --> 01:19:12,637
¿Desde cuándo estoy aquí?

212
01:19:13,712 --> 01:19:16,647
Cuando llegaste,
yo no había nacido.

213
01:19:16,749 --> 01:19:18,876
Te cuidé desde niña.

214
01:19:18,984 --> 01:19:22,476
Dice la anciana
que nos darás la libertad. Ven.

215
01:20:02,895 --> 01:20:06,956
Hace muchos años que estamos
prisioneros en esta caverna.

216
01:20:07,066 --> 01:20:09,466
Ese agujero es la única salida.

217
01:20:09,568 --> 01:20:13,299
Hay que escalar las paredes
de la cueva varios días para llegar a él.

218
01:20:13,405 --> 01:20:17,364
Afuera, al pie de la montaña,
hay un gran pueblo.

219
01:20:17,476 --> 01:20:19,307
No quieren ayudarnos a salir.

220
01:20:19,411 --> 01:20:22,471
Somos deformes
a causa de los continuos incestos.

221
01:20:22,581 --> 01:20:24,606
Les damos asco.

222
01:20:38,831 --> 01:20:41,732
Traerme hasta aquí fue muy difícil.

223
01:20:42,735 --> 01:20:44,225
¿Por qué lo hicisteis?

224
01:20:44,336 --> 01:20:47,237
La anciana lo sabe.

225
01:20:47,339 --> 01:20:49,864
Ella fue la que envió a buscarte.

226
01:20:49,975 --> 01:20:51,909
Ahora te quiere ver.

227
01:22:17,129 --> 01:22:21,862
Esta no es mi cara.
¡Este no soy yo!

228
01:23:21,360 --> 01:23:26,320
Conseguiré dinero y cavaré un túnel.

229
01:23:26,431 --> 01:23:30,299
El túnel unirá al pueblo
con esta caverna.

230
01:23:30,402 --> 01:23:34,463
Cuando termine el túnel,
por fin seréis libres.

231
01:23:34,573 --> 01:23:36,973
¡Saldréis de aquí!

232
01:24:18,984 --> 01:24:22,181
¡Conque ese es el gran pueblo!

233
01:28:43,482 --> 01:28:46,383
Tendremos que mendigar.

234
01:31:09,227 --> 01:31:11,320
Subir los rizos.

235
01:31:30,382 --> 01:31:32,748
Pintar las uñas.

236
01:31:46,464 --> 01:31:48,398
La crema.

237
01:32:00,679 --> 01:32:02,806
Abanico.

238
01:32:35,980 --> 01:32:41,577
Este degenerado
me está mirando las piernas.

239
01:32:49,828 --> 01:32:53,355
¡Auxilio!
¡Me está abrazando a la fuerza!

240
01:33:01,005 --> 01:33:03,997
¡Vosotras sois testigos
de que me besó a la fuerza!

241
01:33:07,746 --> 01:33:12,046
¡Esclavo asqueroso!
¿Cómo te atreves?

242
01:33:12,150 --> 01:33:15,586
¡Socorro! ¡Nos está violando!

243
01:33:32,871 --> 01:33:37,865
¡Deténganlo! ¡Asesino!

244
01:33:37,976 --> 01:33:40,740
¡Deténganlo!
¡Que no escape!

245
01:33:40,845 --> 01:33:44,076
¡Violador!
¡Es un degenerado!

246
01:33:51,422 --> 01:33:56,086
¡Asesino! ¡Asesino!

247
01:34:28,293 --> 01:34:33,993
¿Vale la pena que mi pueblo salga
de donde vive para venir aquí?

248
01:34:38,736 --> 01:34:40,829
Esto es peor que lo otro.

249
01:34:44,843 --> 01:34:46,834
Seguiré cavando.

250
01:35:06,397 --> 01:35:08,888
¿Cuántos metros habremos avanzado?

251
01:35:11,102 --> 01:35:13,093
¡Avanzo!

252
01:36:14,666 --> 01:36:17,260
Hemos perdido nuestro público.

253
01:36:20,471 --> 01:36:24,237
¡Eh, monstruos! ¡Venid!

254
01:36:27,845 --> 01:36:31,781
JEFATURA DE POLICÍA
DE LA CIUDAD

255
01:36:31,883 --> 01:36:33,908
Os pagaremos un buen sueldo.

256
01:38:36,307 --> 01:38:38,298
Han muerto los dos.

257
01:38:39,243 --> 01:38:41,473
- ¿Quién ha muerto primero?
- Este.

258
01:38:41,579 --> 01:38:43,570
¡Este es el campeón!

259
01:39:42,840 --> 01:39:49,245
¡Tú nos proteges, Señor!
¡Tú nos proteges, Señor!

260
01:40:38,262 --> 01:40:43,461
¡Dios nos ama y nos protege!

261
01:40:43,568 --> 01:40:47,299
Si tenemos fe en él,
nada nos puede pasar.

262
01:40:47,405 --> 01:40:51,102
Tenemos que jugar con nuestro Señor.

263
01:40:51,209 --> 01:40:54,610
La apuesta es la muerte.

264
01:40:54,712 --> 01:40:57,408
Y que perezca el que no crea en Él.

265
01:41:07,491 --> 01:41:11,188
¡Milagro!

266
01:41:40,758 --> 01:41:43,386
¡Milagro!

267
01:42:04,815 --> 01:42:07,010
¡Milagro!

268
01:42:19,497 --> 01:42:21,829
No temas. Es una bala falsa.

269
01:42:59,136 --> 01:43:01,866
El arma. ¡Es un milagro!

270
01:43:13,417 --> 01:43:15,715
¡Milagro!

271
01:43:21,659 --> 01:43:23,923
Nadie vendrá más.

272
01:43:24,028 --> 01:43:26,189
Se acabó el circo.

273
01:43:26,297 --> 01:43:28,094
Yo también me voy.

274
01:45:09,533 --> 01:45:11,524
¡Pasen, pasen!

275
01:45:15,906 --> 01:45:20,775
Como de costumbre,
la Liga de Mujeres Dignas,

276
01:45:20,878 --> 01:45:25,281
después de su inspección mensual,
felicita a sus maridos.

277
01:45:25,382 --> 01:45:28,180
Aquí, todo es decencia.

278
01:45:35,025 --> 01:45:38,188
¿Queréis ganar dinero?
¡Venid!

279
01:45:43,400 --> 01:45:45,231
Bajad.

280
01:45:46,403 --> 01:45:48,701
¡Ven!

281
01:46:12,229 --> 01:46:14,925
Haced el número de los besos.

282
01:46:29,947 --> 01:46:32,848
Ahora queremos ver la continuación.

283
01:46:32,950 --> 01:46:36,351
¡Desvestíos!
¡La noche de bodas!

284
01:47:14,725 --> 01:47:17,956
Te amo.
Ellos no existen.

285
01:47:18,062 --> 01:47:20,257
No hay nadie más que tú.

286
01:47:20,364 --> 01:47:23,891
Estamos solos.
Tómame, por favor.

287
01:48:04,742 --> 01:48:07,506
Podremos comprar dinamita

288
01:48:07,611 --> 01:48:10,102
para seguir cavando el túnel.

289
01:48:15,953 --> 01:48:19,719
Eh, ¿por qué te ocultas?

290
01:48:31,635 --> 01:48:33,227
Tengo vergüenza.

291
01:48:33,337 --> 01:48:35,771
Debo de darte asco.

292
01:48:35,873 --> 01:48:37,864
Me vas a abandonar.

293
01:48:42,646 --> 01:48:44,671
No, ven conmigo.

294
01:49:08,572 --> 01:49:10,870
Dile que nos case.

295
01:49:18,248 --> 01:49:19,909
¡Ve!

296
01:49:23,053 --> 01:49:26,045
Nos vamos a casar, Padre.

297
01:50:06,196 --> 01:50:10,929
No puedes matarlo.
Está haciendo una gran obra.

298
01:50:24,047 --> 01:50:28,040
Y les prometió cavar el túnel
para que obtuvieran la libertad.

299
01:50:42,166 --> 01:50:46,830
Esperaré a que termines el trabajo.
Después, te mataré.

300
01:50:46,937 --> 01:50:51,169
Pero te vigilaré día y noche,
para que no escapes.

301
01:52:15,926 --> 01:52:20,192
Esto no terminará nunca.
Tardáis mucho.

302
01:52:22,699 --> 01:52:25,793
Si quieres que vayamos rápido,

303
01:52:25,903 --> 01:52:27,894
ayúdanos a cavar.

304
01:52:30,540 --> 01:52:33,270
Y si quieres terminar antes,

305
01:52:36,213 --> 01:52:38,272
ayúdanos a mendigar.

306
01:54:06,737 --> 01:54:08,398
La roca es muy dura.

307
01:54:08,505 --> 01:54:11,838
Hemos golpeado mil veces.
No podremos.

308
01:54:17,981 --> 01:54:19,972
¿Solo mil veces?

309
01:54:35,532 --> 01:54:38,194
Tu dolor debe de ser insoportable.

310
01:54:44,574 --> 01:54:49,409
El dolor lo siente este cuerpo.
Yo, no.

311
01:55:04,561 --> 01:55:08,019
Nunca podrás.
¡Basta!

312
01:55:23,914 --> 01:55:27,577
¡Lo hemos logrado!

313
01:55:27,684 --> 01:55:30,710
No los avises.
No están preparados.

314
01:56:00,951 --> 01:56:03,476
No puedo matar a mi maestro.
