1
00:00:01,570 --> 00:00:06,970
В древности правители Великой Японии обладали особой силой.

2
00:00:10,100 --> 00:00:15,520
Сила Сё

3
00:00:10,160 --> 00:00:11,560
Силой Сё:

4
00:00:11,560 --> 00:00:16,500
чудесной силой, позволявшей самураям в полной мере раскрыть свой потенциал.

5
00:00:17,150 --> 00:00:22,780
Самурай

6
00:00:17,680 --> 00:00:23,050
Искусных самураев, овладевших силой Сё, называли самураями-мастерами.

7
00:00:25,030 --> 00:00:33,460
Самурай-мастер

8
00:00:25,430 --> 00:00:29,480
Однако за последние годы потенциал самураев заметно снизился.

9
00:00:29,480 --> 00:00:34,160
Во всей Великой Японии осталось лишь несколько самураев-мастеров.

10
00:00:35,770 --> 00:00:41,390
Но сегодня на земли Великой Японии ступил новый самурай-мастер.

11
00:00:43,650 --> 00:00:46,650
Сегодня... Завтра... В мгновенье ока

12
00:00:46,650 --> 00:00:49,200
Мимо любовь промчится вновь.

13
00:00:49,200 --> 00:00:51,150
Под твоим крылом быть хочу я,

14
00:00:51,150 --> 00:00:53,550
Но зачем же?

15
00:00:53,550 --> 00:00:58,950
Ветром прочь гонимый крохотный цветок,

16
00:00:58,950 --> 00:01:04,050
Изо всех сил держится на грани.

17
00:01:04,050 --> 00:01:09,250
В вечных странствиях проходит жизнь моя.

18
00:01:09,250 --> 00:01:12,500
Взгляд на прощанье...

19
00:01:16,250 --> 00:01:18,650
Целый день я бормотала,

20
00:01:18,650 --> 00:01:21,250
Погружённая в раздумья,

21
00:01:21,250 --> 00:01:23,650
Подскажи, тепло души моей,

22
00:01:23,650 --> 00:01:26,150
С кем тебя мне разделить?

23
00:01:26,150 --> 00:01:31,400
Рухнувшей мечты секреты возврати обратно мне ты.

24
00:01:31,400 --> 00:01:36,250
Вкус тех слёз, что моё сердце пролило немало,

25
00:01:36,250 --> 00:01:41,000
Смесь малины с мятой ледяной.

26
00:01:41,000 --> 00:01:45,570
И до боли сладкий аромат...

27
00:01:45,570 --> 00:01:48,150
Думала, что обещала я...

28
00:01:48,150 --> 00:01:50,400
Постой, любовь слепая,

29
00:01:50,400 --> 00:01:53,050
Прочь ты не улетай.

30
00:01:53,050 --> 00:01:55,150
Под твоим крылом быть хочу я,

31
00:01:55,150 --> 00:01:57,650
Но зачем же?

32
00:01:57,650 --> 00:02:02,950
Средь порывов шторма из цветов прекрасных

33
00:02:02,950 --> 00:02:07,800
Постарайся не поддаться ветру,

34
00:02:07,800 --> 00:02:12,090
И не стихнет голос пусть дрожащий мой...

35
00:02:31,920 --> 00:02:33,440
К-кто ты?

36
00:02:34,100 --> 00:02:34,900
Меня зовут...

37
00:02:35,390 --> 00:02:36,740
Ягю Дзюбэй.

38
00:02:36,910 --> 00:02:37,920
Ягю?

39
00:02:38,350 --> 00:02:40,590
Ягю Мунэакира-сан, верно?

40
00:02:41,740 --> 00:02:49,000
Вы будете задержаны за проникновение на территорию академии, нарушение общественного порядка, пособничество преступникам и сопротивление аресту.

41
00:02:49,460 --> 00:02:51,100
Это же относится и к ней.

42
00:02:51,350 --> 00:02:52,670
Немедленно бросайте оружие.

43
00:02:52,850 --> 00:02:54,600
Подождите, Хандзо-сан.

44
00:03:03,010 --> 00:03:06,370
Ну и ну. Похоже, придётся преподать тебе урок.

45
00:03:09,930 --> 00:03:11,510
Прошу, остановитесь, Хандзо-сан!

46
00:03:19,490 --> 00:03:20,410
Быстрая!

47
00:03:22,620 --> 00:03:23,650
Прекрати!..

48
00:03:24,570 --> 00:03:26,380
Что это за цепи?

49
00:03:26,980 --> 00:03:28,360
Чего ты там копаешься?!

50
00:03:28,360 --> 00:03:29,510
Скорее бежим отсюда!

51
00:03:29,880 --> 00:03:32,010
Пытаюсь, но тело не слушается.

52
00:03:32,010 --> 00:03:33,500
Не время дурачиться!

53
00:03:50,520 --> 00:03:52,500
Д-да кто она такая?

54
00:03:52,880 --> 00:03:54,910
Управляется с Хандзо, как с ребёнком.

55
00:03:55,550 --> 00:03:57,990
Более того, она ещё даже не обнажила меч.

56
00:03:58,240 --> 00:04:01,780
Сильна... Но у меня больше нет права проигрывать.

57
00:04:02,870 --> 00:04:04,850
Сопротивление бесполезно!

58
00:04:08,260 --> 00:04:09,130
Плохо дело!

59
00:04:09,350 --> 00:04:11,540
Хандзо-сан, бегите!

60
00:04:25,520 --> 00:04:26,870
Ах ты!

61
00:04:41,800 --> 00:04:43,920
Анализ

62
00:04:44,010 --> 00:04:44,760
Анализ завершён

63
00:04:44,800 --> 00:04:45,760
Уровень силы: 5 000 000

64
00:04:45,990 --> 00:04:47,850
Что... это за показатель?!

65
00:04:48,050 --> 00:04:49,000
Неужели...

66
00:04:49,230 --> 00:04:50,520
самурай-мастер?

67
00:04:51,840 --> 00:04:55,800
Все самураи-мастера находятся в ведомстве семьи Токугава.

68
00:04:55,980 --> 00:04:58,960
Я никогда прежде не слышала о самурае, похожем на тебя...

69
00:05:01,660 --> 00:05:02,690
Остановись!

70
00:05:05,160 --> 00:05:08,030
Прекрати!

71
00:05:29,390 --> 00:05:30,970
Что происходит?

72
00:05:55,660 --> 00:05:58,270
Что это... было?

73
00:06:05,770 --> 00:06:06,690
Остановитесь!

74
00:06:07,170 --> 00:06:08,840
Всё уже кончено!

75
00:06:09,040 --> 00:06:10,330
Довольно с меня милосердия!

76
00:06:13,980 --> 00:06:15,180
Прекрати, Хандзо!

77
00:06:15,180 --> 00:06:17,820
Она не имеет к нам отношения!

78
00:06:18,310 --> 00:06:19,660
Уже слишком поздно!

79
00:06:20,350 --> 00:06:21,660
Да искоренится зло!

80
00:06:21,660 --> 00:06:22,820
Отставить!

81
00:06:31,750 --> 00:06:32,980
Быть не может...

82
00:06:34,650 --> 00:06:37,030
Именем вице-президента студсовета...

83
00:06:37,030 --> 00:06:40,480
я, Токугава Сэн, намерена покончить с этим беспорядком.

84
00:06:41,770 --> 00:06:43,000
Сэнхиме-сама...

85
00:06:47,630 --> 00:06:49,590
Спустя
час

86
00:06:49,750 --> 00:06:52,070
Вот теперь мне всё ясно.

87
00:06:52,480 --> 00:06:55,520
Пусть брат решает, как поступить со всеми вами.

88
00:06:55,720 --> 00:06:58,590
Включая девушку, которая предположительно упала с неба.

89
00:06:58,760 --> 00:07:00,080
Так что будьте готовы.

90
00:07:02,380 --> 00:07:03,900
Между прочим, Мунэакира...

91
00:07:04,620 --> 00:07:07,430
Я и представить себе не могла, что десять лет спустя мы встретимся вот так.

92
00:07:07,780 --> 00:07:11,250
Хоть мы и друзья детства, даже не надейся, что тебе удастся легко отделаться.

93
00:07:12,660 --> 00:07:13,780
Покорнейше прошу прощения...

94
00:07:14,180 --> 00:07:19,230
Если бы всё решалось одними извинениями, сеппуку давно уже кануло бы в лету, не находишь?

95
00:07:20,240 --> 00:07:25,350
Или же ты хочешь потешить меня своими извинениями?

96
00:07:25,720 --> 00:07:27,990
Ну? Хочешь что-нибудь мне сказать?

97
00:07:28,760 --> 00:07:30,370
Нет, ничего.

98
00:07:30,570 --> 00:07:33,930
Вот как... Выходит, смерть тебя не волнует.

99
00:07:34,070 --> 00:07:35,830
Я нарушил правила академии...

100
00:07:36,230 --> 00:07:38,470
и доставил вам множество хлопот.

101
00:07:39,160 --> 00:07:43,630
Как самураю на службе у Сёгуната Токугава, мне нет оправдания.

102
00:07:44,440 --> 00:07:46,300
Я готов понести любое наказание.

103
00:07:48,230 --> 00:07:49,460
Дай-ка сюда!

104
00:07:49,830 --> 00:07:51,500
Охии-сама, что вы делаете?

105
00:07:56,040 --> 00:07:58,620
Какая бы участь ни была мне уготована,

106
00:07:59,370 --> 00:08:02,580
какая бы судьба ни ожидала меня, я покорно приму её.

107
00:08:03,700 --> 00:08:07,750
Родившись в семье самурая, я уже был готов к ней.

108
00:08:11,540 --> 00:08:14,320
Ну что за самоуверенность?!

109
00:08:14,700 --> 00:08:17,770
Ещё и пытаешься красоваться... Да кем ты себя возомнил?!

110
00:08:18,140 --> 00:08:23,830
Начнём с того, что в своём письме Сэн просила тебя о встрече на станции в пять часов.

111
00:08:24,000 --> 00:08:26,670
Ну так зачем же ты отправился слоняться по городу?

112
00:08:26,930 --> 00:08:28,500
И раз уж Сэн написала "в пять",

113
00:08:28,500 --> 00:08:33,180
ровно в три ты уже должен был ждать меня,

114
00:08:33,180 --> 00:08:35,020
сидя здесь и рассыпаясь в благодарностях!

115
00:08:35,280 --> 00:08:40,070
На самом деле, Сэн прибыла к месту встречи десятью минутами ранее и хорошенько рассмотрела тебя из укромного места.

116
00:08:41,480 --> 00:08:42,600
Н-не подумай чего!

117
00:08:42,600 --> 00:08:47,600
Т-так или иначе, Мунэакира теперь под началом Сэн, так что тебе придётся подчиняться приказам.

118
00:08:47,910 --> 00:08:48,950
В чём дело?

119
00:08:49,030 --> 00:08:50,980
Ни в чём. Прошу прощения.

120
00:08:51,470 --> 00:08:55,750
Просто я рад, что Сэнхиме-сама ни капли не изменилась за прошедшие десять лет.

121
00:08:55,750 --> 00:08:56,750
Что?

122
00:08:57,270 --> 00:09:00,370
П-приказы Сэн не обсуждаются...

123
00:09:00,510 --> 00:09:01,090
Слушаюсь.

124
00:09:04,100 --> 00:09:06,290
Всё в порядке, пока ты понимаешь, что к чему...

125
00:09:07,520 --> 00:09:09,180
Куда вы, Охии-сама?

126
00:09:09,820 --> 00:09:12,690
Мне нужно спросить у брата, что делать с ними.

127
00:09:12,690 --> 00:09:16,940
Н-но мы не можем совсем не придавать значения тому самураю-мастеру.

128
00:09:16,940 --> 00:09:19,120
Так каким, говоришь, был уровень её силы?

129
00:09:19,120 --> 00:09:20,410
Пять миллионов!

130
00:09:20,730 --> 00:09:24,430
Будь это правдой, ты бы здесь сейчас не стояла.

131
00:09:25,490 --> 00:09:27,850
Пора бы тебе сменить эти дурацкие очки.

132
00:09:27,850 --> 00:09:32,610
В этих очках с-собраны последние достижения науки В-великой Японии...

133
00:09:32,440 --> 00:09:32,980
Молчать!

134
00:09:32,980 --> 00:09:36,490
Бьюсь об заклад, что и её падение с небес тебе привиделось!

135
00:09:37,150 --> 00:09:37,920
Послушай...

136
00:09:37,920 --> 00:09:38,350
А?

137
00:09:38,350 --> 00:09:42,890
И как тебе только удаётся дружить с такой безрассудной принцессой?

138
00:09:42,890 --> 00:09:44,350
Что же касается вас...

139
00:09:45,070 --> 00:09:48,690
Покидать это место запрещено!

140
00:09:49,060 --> 00:09:51,240
Домашний арест! Вы под домашним арестом!

141
00:09:51,410 --> 00:09:53,480
Это касается и вашей Дзюбэй или как её там.

142
00:09:54,170 --> 00:09:55,180
Сэнхиме-сама.

143
00:09:55,720 --> 00:09:56,470
Что ещё?

144
00:09:56,750 --> 00:10:00,660
То, как вы держали нагинату... Идеальная стойка.

145
00:10:01,090 --> 00:10:05,850
Едва ли такого можно достичь без ежедневных тренировок. Я в этом уверен.

146
00:10:06,860 --> 00:10:09,390
За десять лет тренировок вы многого достигли.

147
00:10:18,230 --> 00:10:19,580
Ты совсем не изменился...

148
00:10:20,070 --> 00:10:20,960
Мунэакира.

149
00:10:27,790 --> 00:10:32,270
Если закрыть ворота и станцию, академия превращается в настоящую крепость.

150
00:10:32,670 --> 00:10:36,660
А заблудившись в лесу на подножье Фудзи, живым уже не выберешься.

151
00:10:36,650 --> 00:10:40,700
Не входить

152
00:10:37,230 --> 00:10:40,530
Не знаю, сколько ещё лазеек можно найти в этом доме,

153
00:10:41,110 --> 00:10:44,070
но советую вам не делать глупостей ради вашего же блага.

154
00:10:44,900 --> 00:10:46,880
Я буду тише воды.

155
00:10:47,140 --> 00:10:49,030
Благодарю за предупреждение, Хандзо-сан.

156
00:10:50,900 --> 00:10:52,790
Не обманывайте меня, Мунэакира-сан.

157
00:10:52,790 --> 00:10:53,400
Что?

158
00:10:53,710 --> 00:10:57,700
Вы воспользовались добротой Охии-сама, чтобы спасти преступников.

159
00:10:57,700 --> 00:11:00,140
А потом заявили, что примете любое наказание.

160
00:11:00,570 --> 00:11:03,160
Я нахожу это трусливым.

161
00:11:03,850 --> 00:11:05,280
Да что взять с синоби?

162
00:11:05,650 --> 00:11:12,860
"Я готов понести любое наказание..." — такая речь поистине достойна самурая,

163
00:11:13,520 --> 00:11:16,740
который готов к смерти...

164
00:11:17,140 --> 00:11:19,230
Ведь так, Мунэакира?

165
00:11:20,750 --> 00:11:22,390
В этом я ему не ровня.

166
00:11:22,710 --> 00:11:26,550
Впрочем, мои слова наверняка за гранью понимания простого синоби.

167
00:11:35,800 --> 00:11:37,640
Прошу, ведите себя тише!

168
00:11:37,950 --> 00:11:39,360
В отличие от Мунэакиры-сана,

169
00:11:39,360 --> 00:11:44,760
вам, Юкимура-сан и Матабэй-сан, уготовано суровое наказание!

170
00:11:45,040 --> 00:11:46,050
Вносите!

171
00:11:46,190 --> 00:11:46,680
Есть!

172
00:11:48,490 --> 00:11:50,300
Мы приготовили вам ванну.

173
00:11:50,380 --> 00:11:52,650
Не стесняйтесь вымыть в ней шею или ещё чего.

174
00:11:52,990 --> 00:11:54,540
Ну и что это за наказание такое?

175
00:11:54,750 --> 00:11:56,270
В-ванна...

176
00:11:56,270 --> 00:11:58,620
Да кто в здравом уме согласится на такое?

177
00:11:59,370 --> 00:12:00,060
Эй, стой!

178
00:12:00,800 --> 00:12:02,150
Большое вам спасибо.

179
00:12:02,150 --> 00:12:03,440
Тупоголовая!

180
00:12:04,390 --> 00:12:06,260
Не лезь в неё с таким удовольствием!

181
00:12:06,260 --> 00:12:08,040
Ну так ведь ванна же.

182
00:12:10,510 --> 00:12:12,340
Не позорь меня.

183
00:12:12,340 --> 00:12:15,420
Прошу, прошу, не стесняйтесь.

184
00:12:15,420 --> 00:12:17,830
Одна готова, вторая осталась.

185
00:12:17,830 --> 00:12:21,010
За дураков нас держишь? Да кто туда полезет-то?

186
00:12:22,310 --> 00:12:24,400
Сказала же, не лезь!

187
00:12:24,400 --> 00:12:27,010
Как и обычно, не понимаете, когда пора сдаваться.

188
00:12:27,010 --> 00:12:28,450
"Когда сдаваться", говоришь?

189
00:12:28,680 --> 00:12:34,390
Да из такой ситуации запросто выбраться, используя военные стратегии семьи Санада.

190
00:12:34,510 --> 00:12:38,070
Речи отчаявшихся людей словно музыка для моих ушей.

191
00:12:39,210 --> 00:12:44,210
Я всё ещё здесь лишь потому, что мне нужно кое-что разузнать.

192
00:12:44,210 --> 00:12:46,970
Так почему бы тебе поскорее не разузнать это "кое-что"?

193
00:12:46,970 --> 00:12:49,430
Ладно, ладно, ладно. Хватит вам!

194
00:12:51,390 --> 00:12:54,750
Лучше скажите, почему вы преследуете Юкимуру-сан и Матабэй-сан?

195
00:12:55,180 --> 00:12:55,870
Не знаю.

196
00:12:56,240 --> 00:12:57,820
Не знаете?

197
00:12:58,450 --> 00:13:02,100
Я лишь подчиняюсь приказам Охии-сама.

198
00:13:02,210 --> 00:13:03,010
Собака!

199
00:13:03,590 --> 00:13:06,110
Благодарю за комплимент.

200
00:13:06,460 --> 00:13:10,710
Вот только я охотничья собака. Так что если не хотите оказаться с перегрызенным горлом,

201
00:13:10,790 --> 00:13:13,210
то лучше бы вам следить за словами.

202
00:13:13,320 --> 00:13:14,440
А лаять ты умеешь.

203
00:13:14,930 --> 00:13:17,680
Как насчёт собственных костей на ужин?

204
00:13:19,000 --> 00:13:20,610
Хватит! Хватит!

205
00:13:21,590 --> 00:13:24,090
Так за что же вас всё-таки преследуют?

206
00:13:24,290 --> 00:13:28,940
Мы лишь хотели предупредить студсовет о будущем, которое прочитали при помощи фэн-шуй.

207
00:13:29,140 --> 00:13:30,090
Фэн-шуй?

208
00:13:30,230 --> 00:13:33,070
Эти трещины на поверхности говорят сами за себя.

209
00:13:33,420 --> 00:13:35,070
Трещины, говоришь?

210
00:13:35,600 --> 00:13:36,860
Всё началось месяц назад...

211
00:13:37,890 --> 00:13:40,130
когда мне явилось невероятное будущее...

212
00:13:40,250 --> 00:13:41,570
Невероятное будущее?

213
00:13:42,290 --> 00:13:46,820
Специалист по фэн-шуй из студсовета не заметил ничего, что предвещало бы изменения.

214
00:13:47,020 --> 00:13:51,070
Не смей сравнивать фэн-шуй семьи Санада с гадалками из семьи Токугава.

215
00:13:51,070 --> 00:13:52,970
Это ваш фэн-шуй больше похож на гадание!

216
00:13:55,320 --> 00:13:56,410
Я тебя не прощу!

217
00:13:56,560 --> 00:13:58,280
Это мои слова!

218
00:13:58,590 --> 00:14:00,530
Ах ты...

219
00:14:00,530 --> 00:14:03,700
Прекратите уже! Обе хороши!

220
00:14:03,700 --> 00:14:06,060
Матабэй-сан, хватит наблюдать! Разнимите их!

221
00:14:06,320 --> 00:14:07,000
Х-хорошо!

222
00:14:08,900 --> 00:14:11,020
Отпусти меня! Отпусти!

223
00:14:12,230 --> 00:14:14,470
Вам обеим нужно успокоиться.

224
00:14:15,190 --> 00:14:21,010
Раз студсовет преследует Юкимуру, они наверняка не считают её предсказание пустой болтовнёй.

225
00:14:21,960 --> 00:14:22,850
И правда.

226
00:14:23,940 --> 00:14:24,690
Юкимура...

227
00:14:25,350 --> 00:14:26,990
Так что же ты видела?

228
00:14:29,200 --> 00:14:29,910
Тень.

229
00:14:31,260 --> 00:14:34,820
Зловещую тень, собиравшуюся поглотить всю Великую Японию.

230
00:14:38,070 --> 00:14:38,610
Эй!

231
00:14:38,610 --> 00:14:39,220
Стоять!

232
00:14:39,650 --> 00:14:42,090
Дальше тебе идти запрещено.

233
00:14:42,400 --> 00:14:43,720
Н-неужели...

234
00:14:44,410 --> 00:14:46,250
Поторопись вернуться в свою комнату.

235
00:14:47,480 --> 00:14:48,600
Не слышишь, что я сказала?

236
00:14:49,010 --> 00:14:51,240
Не будешь нас слушаться — пожалеешь.

237
00:14:57,010 --> 00:14:59,080
Кушать хочу!

238
00:15:03,650 --> 00:15:07,010
Я много всего приготовила, так что ешь сколько захочешь.

239
00:15:07,120 --> 00:15:07,870
Хорошо!

240
00:15:08,120 --> 00:15:09,680
Приступим!

241
00:15:11,170 --> 00:15:13,610
Зловещая тень над Великой Японией...

242
00:15:13,720 --> 00:15:14,580
Она, что ли?

243
00:15:14,790 --> 00:15:15,620
Нет.

244
00:15:16,160 --> 00:15:20,730
К тому же я ещё раз проверила: сейчас уровень её силы ниже среднего.

245
00:15:21,190 --> 00:15:25,380
Но тогда он определённо зашкаливал за пять миллионов.

246
00:15:21,310 --> 00:15:23,440
Анализ

247
00:15:23,520 --> 00:15:24,270
Анализ завершён

248
00:15:24,310 --> 00:15:25,820
Уровень силы: 20

249
00:15:28,280 --> 00:15:30,780
Ну и ну, слишком уж много загадок.

250
00:15:31,150 --> 00:15:33,700
Её фамилия, Ягю, совпадает с твоей...

251
00:15:34,390 --> 00:15:39,450
Этот зловещий свет и цепи, что появились, когда она обезумела...

252
00:15:39,450 --> 00:15:40,740
Добавки!

253
00:15:40,820 --> 00:15:42,000
Вот, прошу.

254
00:15:42,090 --> 00:15:43,120
Ура!

255
00:15:45,300 --> 00:15:48,800
А я-то думала, что при помощи фэн-шуй семьи Санады можно узнать что угодно...

256
00:15:49,840 --> 00:15:52,420
Бывают вещи, которые не может узнать даже наш фэн-шуй.

257
00:15:52,770 --> 00:15:56,150
Вот почему я предложила посмотреть Токугаве Сэн.

258
00:15:56,350 --> 00:15:57,960
Но эта дура...

259
00:15:58,850 --> 00:16:00,890
До чего оскорбительно так отзываться об Охии-сама!

260
00:16:01,210 --> 00:16:02,040
Ну же, ну же...

261
00:16:02,040 --> 00:16:03,700
Было очень вкусно!

262
00:16:04,050 --> 00:16:05,400
Спасибо за еду!

263
00:16:05,740 --> 00:16:07,920
Ты здорово готовишь, Бэйта-сан!

264
00:16:07,920 --> 00:16:08,810
Бэйта-сан?

265
00:16:09,730 --> 00:16:12,140
Тебя зовут Матабэй-сан, поэтому и Бэйта-сан!

266
00:16:12,430 --> 00:16:13,060
Не нравится?

267
00:16:14,360 --> 00:16:15,360
Ну...

268
00:16:16,450 --> 00:16:18,260
Хватит колебаться!

269
00:16:19,240 --> 00:16:20,270
Дзюбэй, верно?

270
00:16:20,580 --> 00:16:24,520
Полагаю, теперь ты сыта, так что пришла пора ответить на пару вопросов.

271
00:16:24,750 --> 00:16:26,130
О'кей, Юкки!

272
00:16:26,730 --> 00:16:30,260
Меня зовут Юкимура! Мне не нужны всякие странные прозвища!

273
00:16:30,430 --> 00:16:31,980
Тогда Малютка Толстолобик!

274
00:16:32,610 --> 00:16:34,360
Как ты меня назвала?!

275
00:16:34,360 --> 00:16:36,360
Или Ленточный Червь!

276
00:16:34,360 --> 00:16:36,360
Игра слов: Sanada-mushi — ленточный червь.

277
00:16:39,300 --> 00:16:43,240
Так меня дразнили в детстве... С тех пор у меня травма!

278
00:16:43,720 --> 00:16:47,000
Послушай, ты зовёшь себя Ягю Дзюбэй,

279
00:16:47,000 --> 00:16:51,560
но разве это не имя великого мечника эпохи Эдо, Ягю Дзюбэя Мицуёси-сама?

280
00:16:51,930 --> 00:16:53,230
А? Правда?

281
00:16:53,230 --> 00:16:56,130
"Правда"? Так ты не знала?

282
00:16:56,530 --> 00:16:57,020
Не-а!

283
00:16:58,110 --> 00:16:59,480
А где ты родилась?

284
00:16:59,630 --> 00:17:00,230
Родилась?

285
00:17:00,460 --> 00:17:02,590
Помнишь свою родину? А имена родителей?

286
00:17:02,930 --> 00:17:03,990
Хм...

287
00:17:04,480 --> 00:17:06,490
Не помнишь, откуда ты пришла?

288
00:17:06,600 --> 00:17:07,320
Нет...

289
00:17:07,900 --> 00:17:11,080
Дзюбэй... была одна в темноте...

290
00:17:11,830 --> 00:17:12,830
Там было холодно...

291
00:17:13,010 --> 00:17:14,330
одиноко...

292
00:17:14,730 --> 00:17:15,620
и страшно.

293
00:17:16,510 --> 00:17:18,520
Но потом я услышала голос.

294
00:17:20,070 --> 00:17:21,160
Он был добрым...

295
00:17:21,360 --> 00:17:22,680
сильным...

296
00:17:22,850 --> 00:17:23,860
и ласковым.

297
00:17:24,580 --> 00:17:25,470
А потом...

298
00:17:25,840 --> 00:17:28,370
я вдруг поняла, что ты держишь меня на руках, братик.

299
00:17:29,260 --> 00:17:30,550
Вот так!

300
00:17:31,490 --> 00:17:32,830
Х-хватит!

301
00:17:32,830 --> 00:17:35,830
А потом Дзюбэй и братик...

302
00:17:38,900 --> 00:17:40,390
Стоп!

303
00:17:42,290 --> 00:17:43,180
Братик?

304
00:17:45,530 --> 00:17:46,730
Боже, дай мне сил!

305
00:17:46,800 --> 00:17:47,890
Боже, дай мне сил!

306
00:17:47,980 --> 00:17:49,180
Боже, дай мне сил!

307
00:17:48,290 --> 00:17:50,130
Братик, что случилось?

308
00:17:49,180 --> 00:17:50,280
Боже, дай мне сил!

309
00:17:50,360 --> 00:17:51,500
Боже, дай мне сил!

310
00:17:51,590 --> 00:17:52,820
Боже, дай мне сил!

311
00:17:52,820 --> 00:17:54,920
Боже, дай мне сил!

312
00:17:55,050 --> 00:17:56,970
Париж

313
00:17:57,300 --> 00:17:59,030
Спасибо за доклад.

314
00:17:59,480 --> 00:18:03,130
Благодаря тебе я могу всецело сконцентрироваться на дипломатических делах.

315
00:18:04,080 --> 00:18:07,150
Какое счастье, что у меня есть такая надёжная сестра.

316
00:18:07,930 --> 00:18:09,680
Я очень горд быть твоим братом.

317
00:18:10,600 --> 00:18:13,210
П-послушай, брат...

318
00:18:14,440 --> 00:18:18,460
Я хотела поговорить насчёт Санады Юкимуры и Гото Матабэй.

319
00:18:19,060 --> 00:18:22,620
А... Те девицы... Всё ещё не поймала их?

320
00:18:23,000 --> 00:18:23,540
Нет.

321
00:18:24,400 --> 00:18:28,310
Они всего лишь пришли предупредить нас о будущем, что поведал им фэн-шуй.

322
00:18:28,650 --> 00:18:33,160
Почему ты так хочешь схватить их?

323
00:18:34,800 --> 00:18:35,400
Это секрет.

324
00:18:35,570 --> 00:18:37,400
Пожалуйста, не уходи от ответа.

325
00:18:38,900 --> 00:18:41,740
Ах да, меня заинтересовала девушка по имени Дзюбэй.

326
00:18:42,200 --> 00:18:45,020
Ты уж пригляди за ней, хорошо?

327
00:18:45,330 --> 00:18:48,000
Подожди, брат, я ещё не закончила...

328
00:18:49,580 --> 00:18:51,940
Девушка, упавшая с неба...

329
00:18:52,910 --> 00:18:56,760
Не находишь это занятным, Ния?

330
00:19:05,240 --> 00:19:07,200
Додзё Ягю

331
00:19:07,380 --> 00:19:09,040
И лучше бы тебе не подглядывать.

332
00:19:09,100 --> 00:19:10,340
И в мыслях не было!

333
00:19:10,770 --> 00:19:12,690
В противном случае очень пожалеешь.

334
00:19:13,640 --> 00:19:14,960
Говорю же, не буду!

335
00:19:15,390 --> 00:19:17,460
Отлично! Тогда давайте приступим.

336
00:19:18,290 --> 00:19:20,640
Первым делом нужно, чтобы ты сняла всю одежду.

337
00:19:20,700 --> 00:19:22,710
Что? Но я стесняюсь.

338
00:19:23,030 --> 00:19:25,210
Юкимура-сан, я не думаю, что это так необходимо...

339
00:19:25,210 --> 00:19:26,440
О чём ты говоришь?

340
00:19:26,590 --> 00:19:29,460
Нам бы не пришлось этим заниматься,

341
00:19:29,660 --> 00:19:32,730
проверь вы её перед тем, как одеть.

342
00:19:34,280 --> 00:19:36,830
В конце концов, я ведь не прошу её раздеться ради какой-нибудь непристойности.

343
00:19:37,240 --> 00:19:40,600
Просто, изучив её тело, мы сможем немного прояснить ситуацию.

344
00:19:42,780 --> 00:19:46,830
Стать самураем-мастером можно, лишь заключив договор с сёгуном.

345
00:19:47,340 --> 00:19:54,120
Другими словами, все мастера-самураи находятся под контролем Сёгуната Токугава, что правит Великой Японией.

346
00:19:54,950 --> 00:19:57,990
Эта девушка никак не может быть самураем-мастером.

347
00:19:58,830 --> 00:20:04,570
Однако сила, показанная ей в сражении против Хандзо-сан, достойна самурая-мастера.

348
00:20:05,570 --> 00:20:09,220
Я многого не знаю, но в одном уверен точно:

349
00:20:10,140 --> 00:20:14,240
на теле каждого самурая-мастера есть метка.

350
00:20:15,300 --> 00:20:18,320
Эта метка является знаком того, что самурай заключил договор с сёгуном.

351
00:20:18,780 --> 00:20:23,310
Но есть ли эта метка у той девушки?

352
00:20:23,570 --> 00:20:25,240
Нам остаётся лишь одно.

353
00:20:29,000 --> 00:20:31,120
В-вот это тело!

354
00:20:31,120 --> 00:20:34,050
Что это за непристойная грудь?! Ну и ну!

355
00:20:34,190 --> 00:20:35,740
Давайте уже искать метку.

356
00:20:36,430 --> 00:20:37,210
Нет.

357
00:20:37,410 --> 00:20:39,360
Ого! Как мягко!

358
00:20:39,880 --> 00:20:41,340
Не надо!

359
00:20:41,340 --> 00:20:43,010
Подними бёдра чуть повыше.

360
00:20:43,010 --> 00:20:44,640
Щ-щекотно!

361
00:20:44,640 --> 00:20:47,170
Эй, хватит дёргаться!

362
00:20:47,170 --> 00:20:50,160
Мне так стыдно!

363
00:20:51,130 --> 00:20:53,030
Боже, дай мне сил!

364
00:20:53,200 --> 00:20:54,720
Так, теперь грудь.

365
00:20:55,010 --> 00:20:57,070
Прекрати стесняться и покажи нам.

366
00:20:58,940 --> 00:21:01,810
А ну живее показывай нам свою непристойную грудь!

367
00:21:04,570 --> 00:21:06,400
Больше не могу!

368
00:21:06,000 --> 00:21:07,240
Эй, подожди!

369
00:21:07,750 --> 00:21:08,360
Нет, стой!

370
00:21:08,360 --> 00:21:09,300
Там ведь...

371
00:21:15,590 --> 00:21:16,770
Ай...

372
00:21:18,180 --> 00:21:19,010
Братик!

373
00:21:19,550 --> 00:21:20,990
Братик, ты в порядке?

374
00:21:21,250 --> 00:21:22,710
Что случилось, Дзюбэй-сан?

375
00:21:22,710 --> 00:21:24,950
В тот момент я понял,

376
00:21:25,960 --> 00:21:30,000
что Великая Япония обрела нового самурая-мастера.

377
00:21:33,930 --> 00:21:35,020
Второй эпизод

378
00:21:36,890 --> 00:21:39,810
Возрождение обнажённого тела

379
00:21:50,550 --> 00:21:53,200
Интересно, кто же меня

380
00:21:53,200 --> 00:21:55,850
Призывает к вечной любви?

381
00:21:55,850 --> 00:21:57,650
Это любовь.

382
00:21:57,650 --> 00:22:02,950
В эту ночь дозволено мне делать всё, что я захочу.

383
00:22:02,950 --> 00:22:04,700
Это любовь.

384
00:22:04,700 --> 00:22:06,550
Дай мне силы, я прошу.

385
00:22:06,550 --> 00:22:09,900
Боже, как приятно!

386
00:22:09,900 --> 00:22:11,050
Правда?

387
00:22:11,050 --> 00:22:13,700
Полна безумья, без конца и края,

388
00:22:13,700 --> 00:22:16,200
Песнь об опасной любви.

389
00:22:18,050 --> 00:22:22,600
Выпьем без остатка мы с тобою нашу мечту,

390
00:22:22,600 --> 00:22:25,400
Быть может, захватит меня любовь

391
00:22:25,400 --> 00:22:29,700
Той тёмной ночью, когда я одинока,

392
00:22:29,700 --> 00:22:33,000
Пусть же в жар бросает меня.

393
00:22:33,000 --> 00:22:36,500
Главная роль, полная власть

394
00:22:36,500 --> 00:22:39,650
Это твой охотничий пыл.

395
00:22:40,050 --> 00:22:43,500
Поймай меня, поймай меня,

396
00:22:43,500 --> 00:22:46,800
Покажи желанье своё.

397
00:22:46,800 --> 00:22:49,050
Вновь иди вперёд,

398
00:22:49,050 --> 00:22:50,750
Ведь смысла нет

399
00:22:50,750 --> 00:22:54,300
Поисками мучить себя.

400
00:22:54,300 --> 00:22:55,900
Это любовь,

401
00:22:55,900 --> 00:22:57,600
Вот и хорошо.

402
00:22:57,600 --> 00:23:00,300
Позволь мне сказать.

403
00:23:00,300 --> 00:23:03,200
Ведь сердце словно вольная птица.

404
00:23:03,200 --> 00:23:04,950
И никаких оправданий.

405
00:23:04,950 --> 00:23:07,250
Только всё это было враньё.

406
00:23:08,050 --> 00:23:09,250
Уж прости.

407
00:23:10,450 --> 00:23:12,870
Следующий эпизод

408
00:23:10,860 --> 00:23:14,420
Значит, Охии-сама и Мунэакира-сан дружат с самого детства?

409
00:23:14,420 --> 00:23:17,460
Верно. Мы частенько играли вместе.

410
00:23:17,460 --> 00:23:18,950
Помнишь игру в наездника?

411
00:23:18,950 --> 00:23:20,670
Я постоянно был конём.

412
00:23:20,670 --> 00:23:22,400
А ещё мы играли в семью.

413
00:23:22,400 --> 00:23:24,950
В этом случае я был домашним питомцем, хоть мы и играли только вдвоём.

414
00:23:24,950 --> 00:23:26,790
И в самураев мы играли.

415
00:23:26,790 --> 00:23:28,370
И я всегда был тем, кто в итоге проигрывает.

416
00:23:28,370 --> 00:23:30,890
Эй, не надо говорить так, будто я вечно издевалась над тобой!

417
00:23:30,890 --> 00:23:32,850
Что? А разве нет?

418
00:23:32,850 --> 00:23:33,510
Мунэакира!

419
00:23:33,510 --> 00:23:36,580
В следующем эпизоде: "Истинная личность самурая-мастера".

420
00:23:34,480 --> 00:23:39,890
Истинная личность самурая-мастера

421
00:23:36,870 --> 00:23:39,050
Я ревную, Мунэакира-сан!


