1
00:00:16,760 --> 00:00:18,364
¡Atención!

2
00:00:19,880 --> 00:00:21,291
¡Presenten armas!

3
00:00:25,040 --> 00:00:29,125
EL ADIOS DE UN HIJO

4
00:00:50,320 --> 00:00:52,084
EN EL AÑO 1866,

5
00:00:52,760 --> 00:00:56,003
LA FORTALEZA DE KOKURA

6
00:00:56,160 --> 00:01:01,200
FUE SITIADA
POR EL SEÑOR DE CHOSHU.

7
00:01:02,440 --> 00:01:05,330
MIENTRAS, EN EL ESTRECHO
DE SHIMONOSEKI,

8
00:01:08,800 --> 00:01:12,486
BUQUES OCCIDENTALES
ESPERABAN PARA ATACAR.

9
00:01:15,280 --> 00:01:17,965
EN EL MISMO MOMENTO,

10
00:01:20,200 --> 00:01:23,283
EN JAPON, ARDIA EL FUEGO
DE LA GUERRA CIVIL.

11
00:01:25,200 --> 00:01:30,331
ESA LUCHA FRATRICIDA SUPONIA
EL MAYOR PELIGRO PARA EL PAÍS.

12
00:01:49,520 --> 00:01:50,601
¡Ya vienen!

13
00:01:50,760 --> 00:01:52,330
Nos vamos. Tened cuidado.

14
00:01:52,480 --> 00:01:55,324
- Os alcanzaremos. Id con precaución.
- Si.

15
00:01:56,040 --> 00:01:59,362
Deprisa, hay poco tiempo.
Recogedlo todo.

16
00:02:01,480 --> 00:02:03,289
Hija, date prisa.

17
00:02:03,840 --> 00:02:06,969
Vamos, que los tenemos encima.

18
00:02:10,080 --> 00:02:14,927
Tomonosho, deja de soñar despierto.
Espabila, tenemos que irnos.

19
00:02:15,120 --> 00:02:19,045
Padre, ganarán igual.
Es inevitable.

20
00:02:19,560 --> 00:02:21,927
Calla, no digas tonterías.

21
00:02:22,840 --> 00:02:24,922
Ve a por el estandarte.

22
00:02:32,480 --> 00:02:36,804
Son reclutas, veneran al emperador.
Son superiores.

23
00:02:37,360 --> 00:02:39,761
¿No has acabado? Dame.

24
00:02:41,680 --> 00:02:44,445
Nuestra riqueza es nuestro linaje.

25
00:02:44,880 --> 00:02:47,008
Tenlo siempre presente.

26
00:02:50,200 --> 00:02:52,282
Takeuchi, ¿qué pasa?

27
00:02:52,960 --> 00:02:55,804
Me temo
que todo ha terminado.

28
00:02:55,960 --> 00:02:58,406
¿El castillo ha caído? ¿Es eso?

29
00:02:58,560 --> 00:02:59,846
Si.

30
00:03:00,000 --> 00:03:03,209
Lo hemos quemado nosotros.
Pero tanto da.

31
00:03:04,160 --> 00:03:05,650
Ven.

32
00:03:07,400 --> 00:03:09,721
Mujer, trae una venda.

33
00:03:10,160 --> 00:03:12,640
Es sólo un rasguño.

34
00:03:21,680 --> 00:03:23,569
Muchas gracias.

35
00:03:25,720 --> 00:03:28,644
¿Me traes un poco de té?
- Si.

36
00:03:33,600 --> 00:03:39,164
Os pedí que me guardarais los tomos
de la Gran Historia de Japón.

37
00:03:39,320 --> 00:03:43,928
Quedaos con ellos,
en señal de nuestra amistad.

38
00:03:44,360 --> 00:03:45,805
Bien.

39
00:03:47,000 --> 00:03:49,924
Mi padre dedicó su vida
a recopilarlos.

40
00:03:50,800 --> 00:03:54,930
El príncipe Mitsukuni los compiló
para mostrar el vínculo

41
00:03:55,080 --> 00:03:56,764
entre soberano y súbdito.

42
00:03:56,920 --> 00:03:59,207
Lo sé. Los guardaré como un tesoro.

43
00:04:10,920 --> 00:04:13,969
Como samurai,
moriré por mi señor.

44
00:04:14,480 --> 00:04:17,882
La situación
no hará más que empeorar.

45
00:04:18,840 --> 00:04:22,049
Los occidentales
esperan el momento.

46
00:04:22,360 --> 00:04:25,409
Esta guerra entre feudos debe cesar.

47
00:04:25,560 --> 00:04:28,769
Se derrama
mucha sangre inocente.

48
00:04:31,400 --> 00:04:33,050
Contáis con mi gratitud.

49
00:04:36,560 --> 00:04:37,721
¡Sr. Takeuchi!

50
00:04:40,600 --> 00:04:42,648
¡Mamá! ¡Fuego!

51
00:04:43,040 --> 00:04:44,610
¡Vamos, deprisa!

52
00:04:58,760 --> 00:05:04,324
GRAN HISTORIA DE JAPON
DE MITO MITSUKUNI

53
00:05:09,200 --> 00:05:14,366
1896, DESPUES
DE LA GUERRA SINO-JAPONESA

54
00:05:16,680 --> 00:05:20,048
GRAN HISTORIA DE JAPON
DE MITO MITSUKUNI

55
00:05:20,200 --> 00:05:25,240
Pronto llegó junio.
Luego julio y agosto.

56
00:05:25,720 --> 00:05:28,849
El verano trajo consigo el cambio.

57
00:05:29,440 --> 00:05:33,047
Huí con mis padres y mi hermana.

58
00:05:33,200 --> 00:05:36,807
Esta mancha de sudor
data de entonces.

59
00:05:37,640 --> 00:05:40,769
Siempre cuentas esa historia
en estos días.

60
00:05:40,960 --> 00:05:43,531
Fue una época crucial para mi.

61
00:05:44,080 --> 00:05:47,562
Primero, el Sr. Takeuchi
me dio este libro.

62
00:05:48,640 --> 00:05:51,769
Después conocí
al Sr. Yamagata.

63
00:05:53,000 --> 00:05:55,844
Llegué a simpatizar
con soldados enemigos,

64
00:05:56,800 --> 00:06:01,647
entre ellos Yamagata,
que era un oficial.

65
00:06:03,560 --> 00:06:08,805
Mientras yo malgastaba mi vida,
Yamagata ascendía.

66
00:06:09,200 --> 00:06:11,806
Enseguida alcanzó
puestos relevantes.

67
00:06:12,480 --> 00:06:14,960
Ahora es ministro del Ejército.

68
00:06:15,520 --> 00:06:17,648
Un gran hombre, sin duda.

69
00:06:19,040 --> 00:06:21,327
Madre, ¿pasa algo?

70
00:06:21,640 --> 00:06:24,484
- ¿Por qué?
- Solo pregunto.

71
00:06:24,640 --> 00:06:27,689
¿Qué va a pasar?
Waka ha ido a comprar.

72
00:06:27,880 --> 00:06:31,885
- Vencer en la guerra es admirable.
- ¿Por qué lo dices?

73
00:06:32,920 --> 00:06:36,606
Las casas de los vencedores
son una fiesta constante.

74
00:06:37,880 --> 00:06:41,441
- Lástima que no pase nada en casa.
¡Idiota!

75
00:06:41,920 --> 00:06:44,287
¿Preferirías que hubiese una muerte?

76
00:06:52,400 --> 00:06:53,970
Escucha, Tomohiko.

77
00:06:54,120 --> 00:06:58,682
Vencer o morir da igual.
Hay que luchar por la patria.

78
00:06:59,000 --> 00:07:04,689
Debemos dar gracias a quienes
murieron por nosotros.

79
00:07:05,320 --> 00:07:06,845
¿No crees?
- Si.

80
00:07:07,000 --> 00:07:09,765
- Sr. Takagi, ¿está en casa?
- Voy.

81
00:07:20,440 --> 00:07:24,161
- Malas noticias.
- ¿Cómo? Adelante, pase.

82
00:07:28,000 --> 00:07:29,331
Gracias.

83
00:07:30,880 --> 00:07:36,603
Pues verá: Rusia, Alemania y Francia
quieren que devolvamos Liaodong.

84
00:07:36,760 --> 00:07:41,721
Lo he oído.
Son sólo habladurías de los chinos.

85
00:07:41,880 --> 00:07:44,406
Me temo que se equivoca.

86
00:07:44,640 --> 00:07:49,123
¡Tonterías! Allí murieron
demasiados de los nuestros.

87
00:07:49,320 --> 00:07:54,565
China nos dio Taiwan y Liaodong
en reparación.

88
00:07:54,880 --> 00:07:57,850
La península nos pertenece.

89
00:07:58,120 --> 00:07:59,565
- Por derecho.
- Cierto.

90
00:07:59,760 --> 00:08:01,762
Esos países no deben interferir.

91
00:08:01,920 --> 00:08:04,844
- No es asunto suyo.
- En absoluto.

92
00:08:05,000 --> 00:08:10,689
Pero me dicen que oficiales
y soldados lloraron al oírlo.

93
00:08:10,840 --> 00:08:14,049
- Como haría cualquiera.
- Ya estoy aquí.

94
00:08:20,840 --> 00:08:25,129
- Le haré al chico su plato favorito.
- Muy bien, Waka.

95
00:08:30,240 --> 00:08:31,401
Sr. Takagi,

96
00:08:32,680 --> 00:08:38,005
en la tienda de caramelos he oído
que vamos a devolver Liaodong.

97
00:08:40,600 --> 00:08:42,523
No es cosa de mujeres.

98
00:08:42,680 --> 00:08:45,809
Debemos estar atentas
a las cosas importantes.

99
00:08:50,160 --> 00:08:53,482
Bien. Me voy de viaje.

100
00:08:54,320 --> 00:08:57,688
- ¿Adónde?
- A Tokio. A hacerme oír.

101
00:08:57,840 --> 00:09:01,128
- ¿A Tokio?
- Sí.

102
00:09:01,280 --> 00:09:05,729
No me callaré. Le diré a Yamagata
lo que pienso. ¡Me va a oír!

103
00:09:06,000 --> 00:09:08,287
BIENVENIDOS A CASA
CIUDAD DE KOKURA

104
00:09:43,160 --> 00:09:46,164
A papá le encantaría esto.

105
00:09:46,320 --> 00:09:49,051
- El desfile de Tokio será mejor.
- Seguro.

106
00:09:49,680 --> 00:09:52,490
- ¡Banzai!
- Señora, un telegrama.

107
00:10:05,760 --> 00:10:10,402
EL SR. TAKAGI, MUY ENFERMO.
VENGAN DE INMEDIATO. YAMAGATA.

108
00:11:06,520 --> 00:11:07,760
Por aquí, por favor.

109
00:11:15,040 --> 00:11:16,121
Adelante.

110
00:11:38,440 --> 00:11:39,646
Papá.

111
00:11:42,440 --> 00:11:43,965
Papá, soy yo.

112
00:11:45,960 --> 00:11:49,282
- ¿Qué ha pasado?
- Me alegro de verte.

113
00:11:54,240 --> 00:11:56,481
Llámeme si me necesita.

114
00:12:02,240 --> 00:12:05,210
Según el telegrama estabas grave.

115
00:12:05,360 --> 00:12:10,207
Cuando le gritaba a Yamagata,
tuve un ataque al corazón.

116
00:12:10,920 --> 00:12:15,005
- Pero ahora estoy mucho mejor.
- Me alegro.

117
00:12:16,280 --> 00:12:19,602
Vi el desfile, fue emocionante.

118
00:12:19,800 --> 00:12:23,600
Me habría gustado estar allí.

119
00:12:23,760 --> 00:12:27,970
Me puse furioso al enterarme
de la Triple intervención.

120
00:12:30,200 --> 00:12:31,804
Verás...

121
00:12:32,360 --> 00:12:35,728
Yo también me enfadé mucho.
Vine a Tokio furioso.

122
00:12:35,880 --> 00:12:38,690
Yamagata me recibió
y accedió a escucharme.

123
00:12:39,760 --> 00:12:42,570
Le dije lo que pensaba.

124
00:12:43,080 --> 00:12:46,084
Dijo que compartía
mi punto de vista,

125
00:12:46,240 --> 00:12:50,245
que era un sentimiento común.

126
00:12:50,400 --> 00:12:54,007
Que todo el pueblo japonés
lo compartía.

127
00:12:54,160 --> 00:12:58,210
Que a él también
le parecía intolerable.

128
00:12:58,840 --> 00:13:00,524
¿Qué te ha contado?

129
00:13:00,680 --> 00:13:03,411
Cuando las tres potencias
intervinieron,

130
00:13:03,720 --> 00:13:07,566
hubo reuniones
para decidir qué postura tomar.

131
00:13:08,240 --> 00:13:10,720
No debí entrometerme.

132
00:13:10,880 --> 00:13:16,091
Nuestros soldados murieron
para conquistar ese territorio.

133
00:13:16,840 --> 00:13:23,291
No debemos cederlo, pero el ejército
no es aún lo bastante fuerte.

134
00:13:24,160 --> 00:13:26,970
Debemos aguantar
esta humillación,

135
00:13:27,320 --> 00:13:31,291
ahogando las lágrimas

136
00:13:35,280 --> 00:13:36,770
por la patria.

137
00:13:45,040 --> 00:13:48,840
El 10 de mayo, Su Majestad Imperial

138
00:13:49,000 --> 00:13:52,447
dictó un decreto de retrocesión.

139
00:13:53,600 --> 00:14:00,085
El peso de esa dura decisión
recayó sobre sus hombros.

140
00:14:01,200 --> 00:14:05,603
Por eso mis palabras
han sido inútiles,

141
00:14:06,640 --> 00:14:10,565
pues mi ignorancia
me hizo precipitarme.

142
00:14:10,960 --> 00:14:13,281
Me extralimité.

143
00:14:18,000 --> 00:14:23,848
Pero esta imposición que sufrió
no puede olvidarse.

144
00:14:24,400 --> 00:14:27,927
Al final, seguro que venceremos.

145
00:14:29,560 --> 00:14:32,211
- Nos vengaremos de los rusos.
- Si.

146
00:14:37,600 --> 00:14:40,888
Tomohiko, ¿qué piensas hacer?

147
00:14:43,720 --> 00:14:47,805
- Quiero ser soldado.
- ¿De verdad? Muy bien.

148
00:14:47,960 --> 00:14:50,566
Quiero ir
a la escuela de oficiales.

149
00:14:50,720 --> 00:14:52,210
Bien.

150
00:14:52,880 --> 00:14:58,603
En 1883, el emperador promulgó
el Código Imperial Militar.

151
00:14:59,320 --> 00:15:04,929
Lealtad, cortesía, valentía,
honor y templanza.

152
00:15:05,440 --> 00:15:11,971
Ser soldado es la mejor forma
de cumplir sus preceptos.

153
00:15:12,160 --> 00:15:13,525
Si.

154
00:15:17,680 --> 00:15:19,842
Papá, ¿te encuentras bien?

155
00:15:23,840 --> 00:15:26,411
- Abre la ventana.
- Si.

156
00:15:28,800 --> 00:15:33,124
- Hay más ajetreo que en el campo.
- Si.

157
00:15:37,160 --> 00:15:39,686
Yo apenas noto la diferencia.

158
00:15:44,280 --> 00:15:48,046
- ¿Has rendido honores al palacio?
- No, he venido directo.

159
00:15:48,680 --> 00:15:50,250
¡Inconsciente!

160
00:15:51,000 --> 00:15:54,846
En la primera visita,
hay que honrar el palacio.

161
00:15:56,640 --> 00:15:58,404
- Ve ahora mismo.
- Si.

162
00:16:57,760 --> 00:17:00,331
- ¿Eres Tomohiko?
- Si.

163
00:17:02,560 --> 00:17:05,006
He hecho lo posible.

164
00:17:07,960 --> 00:17:12,329
Sus últimas palabras han sido:
"Sé un buen soldado, Tomohiko".

165
00:17:54,960 --> 00:17:59,841
DETERMINACIÃ“N Y PERSEVERANCIA
INQUEBRANTABLES.

166
00:18:00,600 --> 00:18:04,924
1904. SE DICTA LA ORDEN
DE APLASTAR A LOS RUSOS.

167
00:18:07,200 --> 00:18:13,321
TRAS VOLVER A CASA CON LAS CENIZAS
DE SU PADRE, TOMOHIKO SE ALISTO

168
00:18:13,640 --> 00:18:19,170
COMO SOLDADO DE INFANTERIA, PERO...

169
00:18:40,880 --> 00:18:42,370
¿Qué te ocurre?

170
00:18:45,200 --> 00:18:47,601
¡Nishina!

171
00:18:48,080 --> 00:18:50,082
- ¡Estás vivo!
- Si.

172
00:18:50,240 --> 00:18:52,163
¿Dónde te han herido?

173
00:18:53,240 --> 00:18:55,811
- Veo que a ti, en la pierna.
- Pues si.

174
00:18:55,960 --> 00:18:58,486
Me han herido varias veces.

175
00:19:00,000 --> 00:19:02,571
No podré participar
en la campaña de Hoten.

176
00:19:04,440 --> 00:19:05,805
Peor estoy yo.

177
00:19:07,120 --> 00:19:12,490
Todavía estoy aquí.
Desde que llegamos tengo fiebres.

178
00:19:12,960 --> 00:19:15,884
Ya en la escuela de oficiales
enfermabas a menudo.

179
00:19:16,560 --> 00:19:18,483
Tengo muy mala suerte.

180
00:19:22,520 --> 00:19:25,205
Vamos. Un buen soldado no se queja.

181
00:19:25,640 --> 00:19:31,249
Lo sé. Pero ¿qué clase de soldado
va a la guerra y no puede combatir?

182
00:19:31,480 --> 00:19:36,281
Contraje la fiebre
durante la batalla de Shaga.

183
00:19:37,000 --> 00:19:39,082
Creía que me enviarían a Hoten,

184
00:19:39,680 --> 00:19:42,081
pero aquí me tienes.

185
00:19:43,120 --> 00:19:45,964
Soy un desastre,
pero soy oficial.

186
00:19:47,000 --> 00:19:49,810
Mi padre se avergonzaría de mí.

187
00:19:49,960 --> 00:19:51,371
¡Firmes!

188
00:19:54,720 --> 00:19:58,520
No es culpa tuya.
Uno no elige enfermar.

189
00:19:58,680 --> 00:20:04,562
Estoy tan avergonzado que no escribo
a mi esposa ni a mi madre.

190
00:20:05,200 --> 00:20:08,443
- No he escrito desde que llegué.
- Tonto.

191
00:20:08,760 --> 00:20:10,524
¿Es que no piensas?

192
00:20:10,680 --> 00:20:13,365
Imagina lo preocupadas que estarán.

193
00:20:13,960 --> 00:20:18,124
- Descuidas tu obligación.
- Mi obligación es combatir.

194
00:20:18,280 --> 00:20:23,081
- Para esto, preferiría estar muerto.
- Pero ¿qué dices?

195
00:20:38,240 --> 00:20:42,723
Un soldado no puede elegir
cuándo o dónde morir.

196
00:20:45,600 --> 00:20:50,003
Tú al menos podrás luchar
cuando te cures.

197
00:20:52,480 --> 00:20:53,766
Mírame a mí.

198
00:21:01,880 --> 00:21:05,487
He perdido mi puesto
en el campo de batalla.

199
00:21:06,600 --> 00:21:10,764
Pero tendré uno distinto
en el futuro.

200
00:21:13,400 --> 00:21:15,243
Tengo un objetivo.

201
00:21:16,480 --> 00:21:19,848
Cumplir con los cinco
preceptos imperiales.

202
00:21:21,400 --> 00:21:24,404
Puedo consagrar mi vida a ellos.

203
00:21:26,160 --> 00:21:27,605
Note preocupes.

204
00:21:29,000 --> 00:21:32,561
Hay mil formas
de servir a tu país.

205
00:21:38,320 --> 00:21:41,767
EL SONIDO DE PASOS ANUNCIA
EL RETORNO DE LOS SOLDADOS

206
00:21:41,920 --> 00:21:44,526
DE UNA BATALLA HEROICA.

207
00:21:44,680 --> 00:21:48,651
PERO UN TRISTE TOMOHIKO TAKAGI
VUELVE A SU CIUDAD,

208
00:21:48,800 --> 00:21:51,849
NO DE LA GUERRA,
SINO DEL HOSPITAL.

209
00:22:01,760 --> 00:22:03,046
Señor.

210
00:22:04,640 --> 00:22:07,644
- El Sr. Komatsu ha venido.
- Ahora voy.

211
00:22:11,800 --> 00:22:14,041
GRAN HISTORIA DE JAPON
DE MITO MITSUKUNI

212
00:22:14,760 --> 00:22:16,205
Sr. Takagi,

213
00:22:16,360 --> 00:22:20,490
el Sr. Takeya y yo
hemos hablado de su situación.

214
00:22:21,040 --> 00:22:27,446
Verá, su negocio tiene muchos años
y seria una pena cerrarlo.

215
00:22:28,520 --> 00:22:32,081
Preferiríamos posponerlo
un par de años,

216
00:22:32,640 --> 00:22:36,770
y mientras tanto,
ayudarle a mantenerlo a flote.

217
00:22:36,920 --> 00:22:42,370
- Se lo agradezco.
- Bueno, ha estado enfermo.

218
00:22:42,840 --> 00:22:46,049
No se trata sólo
de lo que ha pedido prestado,

219
00:22:46,360 --> 00:22:49,967
sino de los avales que ha dado.

220
00:22:50,600 --> 00:22:54,002
No somos tan estrictos.
Dedíquese a su negocio.

221
00:22:54,480 --> 00:22:56,642
Le agradezco su ayuda.

222
00:22:56,800 --> 00:22:58,245
No hay de qué.

223
00:22:59,680 --> 00:23:02,251
Dedica largo tiempo a la lectura.

224
00:23:02,760 --> 00:23:07,721
Es importante estudiar los libros,
pero también el mundo real.

225
00:23:08,600 --> 00:23:13,049
No debería avalar alegremente
las deudas de otros.

226
00:23:13,840 --> 00:23:17,322
Así es la realidad,
y sus consecuencias.

227
00:23:18,160 --> 00:23:21,369
- Un poco de té.
- No debía molestarse.

228
00:23:21,520 --> 00:23:24,649
Le agradecemos mucho su ayuda.

229
00:23:24,800 --> 00:23:26,325
No es nada.

230
00:23:30,680 --> 00:23:32,444
Confírmeme una cosa.

231
00:23:32,680 --> 00:23:39,165
He oído que dos oficiales en Yoyogi
pretenden volar en un aeroplano.

232
00:23:39,920 --> 00:23:42,571
- ¿Es eso cierto?
- Eso parece.

233
00:23:42,960 --> 00:23:44,450
No son pájaros.

234
00:23:45,200 --> 00:23:47,965
Si lo lograsen,
seria una hazaña.

235
00:23:48,280 --> 00:23:54,287
- Por eso quieren intentarlo.
- Seguro que se estrellan.

236
00:23:55,440 --> 00:23:57,249
¿Por qué arriesgarse?

237
00:23:57,400 --> 00:23:59,004
No conseguirán nada.

238
00:23:59,160 --> 00:24:00,366
Es una locura.

239
00:24:00,600 --> 00:24:05,049
Más les valdría practicar tiro
que imitar a los pájaros.

240
00:24:05,560 --> 00:24:07,961
Ese comentario no precede.

241
00:24:08,440 --> 00:24:12,650
No esté tan seguro.
El ejército no se dedica a jugar.

242
00:24:12,800 --> 00:24:15,485
Esos hombres arriesgan la vida.

243
00:24:15,640 --> 00:24:16,766
¿Sabe qué?

244
00:24:17,480 --> 00:24:19,323
Debería cerrar la boca.

245
00:24:21,280 --> 00:24:25,365
Pero bueno,
¿cómo osas hablarme así?

246
00:24:26,040 --> 00:24:27,485
¡Mocoso!

247
00:24:29,280 --> 00:24:30,566
Discúlpeme.

248
00:24:33,200 --> 00:24:37,285
Con esa insolencia,
no esperes mi ayuda.

249
00:24:37,840 --> 00:24:39,490
Sr. Komatsu.

250
00:24:43,080 --> 00:24:44,889
Por favor, perdónelo.

251
00:24:45,800 --> 00:24:47,723
Sr. Komatsu.

252
00:25:18,200 --> 00:25:19,645
Lo siento.

253
00:25:20,480 --> 00:25:23,802
Sé que no debía,
pero no he podido reprimirme.

254
00:25:25,760 --> 00:25:31,164
Note preocupes. No tenía razón.
Pero a veces es mejor callar.

255
00:25:31,320 --> 00:25:34,608
Si. Además, no debería
haberme enfadado.

256
00:25:39,840 --> 00:25:43,640
No digas eso.
Tenías motivos.

257
00:25:44,000 --> 00:25:47,243
Ahora mismo iré a pedirle disculpas.

258
00:25:48,240 --> 00:25:49,844
- No hables del negocio.
- ¿Por qué?

259
00:25:50,440 --> 00:25:52,329
Los empeños no son lo mío.

260
00:25:52,480 --> 00:25:57,202
En cuanto salde mis deudas,
empezaré de cero.

261
00:25:59,080 --> 00:26:03,961
- ¿Has pensado de qué viviremos?
- Aún no.

262
00:26:04,560 --> 00:26:10,203
Pero primero pagaré las deudas
y compraré una casa más pequeña.

263
00:26:11,960 --> 00:26:15,248
- Creo que es una buena idea.
- ¿En serio?

264
00:26:15,960 --> 00:26:21,000
El negocio no funciona.
Nos iría mejor como comerciantes.

265
00:26:21,680 --> 00:26:25,969
Adquirir mercancías,
venderlas, sacar un beneficio.

266
00:26:26,400 --> 00:26:30,405
Me sentiría más segura así
y creo que tú también.

267
00:26:33,960 --> 00:26:39,091
Pero me duele romper la tradición
de nuestros antepasados.

268
00:26:41,120 --> 00:26:43,009
La culpa es mía.

269
00:26:43,440 --> 00:26:47,604
Fracasé como soldado,
y ahora como empresario.

270
00:26:48,920 --> 00:26:53,448
- No sirvo para nada.
- No es verdad. Eres un buen soldado.

271
00:26:53,600 --> 00:26:59,369
Siempre dices que, incluso en casa,
la actitud determina la grandeza,

272
00:26:59,520 --> 00:27:03,525
y tú lo demuestras todos los días.

273
00:27:06,880 --> 00:27:10,009
Estoy orgullosa del modo

274
00:27:10,160 --> 00:27:13,687
en que contestaste
al Sr. Komatsu.

275
00:27:14,720 --> 00:27:17,849
"El ejército no se dedica a jugar."

276
00:27:18,680 --> 00:27:22,765
“Esos hombres arriesgan la vida.”

277
00:27:23,440 --> 00:27:25,920
“Ese comentario no precede."

278
00:27:26,320 --> 00:27:29,403
¿Te has fijado en su cara?

279
00:27:33,360 --> 00:27:36,284
No te preocupes más,
nos irá bien.

280
00:27:38,240 --> 00:27:44,361
El futuro proveerá por nosotros,
como haces tú, ¿no crees?

281
00:27:51,560 --> 00:27:52,800
Shintaro.

282
00:27:54,480 --> 00:27:59,441
El chico cuidará de nosotros
como tú cuidas de él.

283
00:27:59,600 --> 00:28:02,729
¿Verdad, Shintaro?
Cuidarás de nosotros.

284
00:28:05,520 --> 00:28:08,444
DIEZ ANOS DESPUÃ‰S

285
00:28:10,280 --> 00:28:12,123
FUKUOKA

286
00:28:48,840 --> 00:28:52,811
- Es bonito, ¿no?
- Ya lo creo.

287
00:28:52,960 --> 00:28:54,803
Realmente precioso.

288
00:28:56,920 --> 00:28:59,890
- Quería tres, ¿verdad?
- Si, tres.

289
00:29:01,480 --> 00:29:05,644
- Y jabón para la ropa.
- Tenemos uno nuevo.

290
00:29:05,800 --> 00:29:08,644
- ¿Ah, si?
- Tiene que probarlo.

291
00:29:15,720 --> 00:29:17,324
- Mama'.
- ¿Si?

292
00:29:17,480 --> 00:29:21,405
- ¿Puedo bajarlo ya?
- Espera, enseguida lo cojo.

293
00:29:21,720 --> 00:29:25,122
Es como una china, siempre en casa.

294
00:29:26,200 --> 00:29:30,967
- Pero me ayuda mucho.
- Es una suerte.

295
00:29:31,600 --> 00:29:34,080
- Su cambio.
- Gracias. Adiós.

296
00:29:37,360 --> 00:29:40,523
Deja que te limpie,
estás muy sudado.

297
00:29:42,240 --> 00:29:44,083
Shintaro, ¿te vienes?

298
00:29:44,320 --> 00:29:47,085
Deberías ir a jugar con ellos.

299
00:29:47,320 --> 00:29:49,209
Estaremos en el río.

300
00:29:49,520 --> 00:29:51,727
Iré a cambiar al bebé.

301
00:30:01,720 --> 00:30:03,165
Shintaro.

302
00:30:04,000 --> 00:30:05,843
Ve con tus amigos.

303
00:30:09,880 --> 00:30:11,484
Los niños deben jugar.

304
00:30:12,360 --> 00:30:15,409
Te pasas el día encerrado en casa.

305
00:30:19,240 --> 00:30:21,481
Vamos, hijo, sal a jugar.

306
00:30:31,800 --> 00:30:35,122
Vaya chico.
A veces parece muy débil.

307
00:30:35,440 --> 00:30:39,411
- Todavía es pequeño.
- No lo digo sólo por eso.

308
00:30:39,880 --> 00:30:43,123
Los chicos débiles
son más responsables.

309
00:30:43,280 --> 00:30:46,204
Tal vez, pero lo mimas demasiado.

310
00:30:46,360 --> 00:30:47,930
Déjalo en mis manos.

311
00:30:48,080 --> 00:30:50,970
Una madre sabe
lo que le conviene a un hijo.

312
00:30:51,120 --> 00:30:52,406
Aun así...

313
00:30:53,240 --> 00:30:56,562
No te preocupes.
Este será fuerte.

314
00:30:56,720 --> 00:30:58,927
Lo noto hasta en como
toma el pecho.

315
00:30:59,080 --> 00:31:02,527
Será como un héroe de cuento.

316
00:31:02,680 --> 00:31:04,887
El cuidará de vosotros dos.

317
00:31:05,040 --> 00:31:07,361
Lo mismo decías de Shintaro.

318
00:31:07,640 --> 00:31:11,087
Paciencia, los dos son muy pequeños.

319
00:31:11,240 --> 00:31:14,210
Verás cómo Shintaro
se hará grande y fuerte.

320
00:31:14,360 --> 00:31:16,966
Con el padre tan tozudo que tiene...

321
00:31:19,400 --> 00:31:23,371
Deja eso de una vez,
si no luego no lo encontraré.

322
00:31:23,520 --> 00:31:24,931
Aquí queda mejor.

323
00:31:25,080 --> 00:31:28,448
La responsable de la tienda soy yo.
Déjalo, por favor.

324
00:31:28,600 --> 00:31:30,841
- Hola, soy yo.
- Déjalo ya.

325
00:31:31,640 --> 00:31:34,325
- Hola, pase, por favor.
- Gracias.

326
00:31:35,560 --> 00:31:40,282
Hola, doctor. ¿Cómo está?
¿Viene para medirse conmigo?

327
00:31:40,440 --> 00:31:45,241
No, últimamente pierdo siempre.
Vaya médico, no gano ni una vez.

328
00:31:52,560 --> 00:31:56,087
¿Estaría interesado en dar clases?

329
00:31:56,640 --> 00:31:59,246
¿Clases? ¿De qué?

330
00:31:59,920 --> 00:32:02,321
Un viejo compañero de estudios,
el Sr. Sakuragi,

331
00:32:02,480 --> 00:32:04,209
tiene una fundición.

332
00:32:04,800 --> 00:32:08,247
Es un buen hombre, cede
a sus obreros para obras publicas.

333
00:32:08,400 --> 00:32:12,530
Tiene más de 300 trabajadores
en su fábrica.

334
00:32:13,280 --> 00:32:17,808
El caso es que busca
un profesor para sus hijos.

335
00:32:19,280 --> 00:32:21,282
A usted podría interesarle.

336
00:32:21,440 --> 00:32:23,124
- Tenga.
- Gracias.

337
00:32:24,200 --> 00:32:27,283
Es una buena oportunidad.

338
00:32:27,600 --> 00:32:31,241
Le he hablado de usted
y quiere conocerle.

339
00:32:31,800 --> 00:32:37,045
Se lo agradezco, pero...
no sé si estoy capacitado.

340
00:32:37,200 --> 00:32:40,204
¿Cómo? Está capacitado de sobra.

341
00:32:40,440 --> 00:32:43,284
Educar a los jóvenes
es importante.

342
00:32:43,440 --> 00:32:44,771
¿Qué le pasa?

343
00:32:48,000 --> 00:32:52,642
No llores, los chicos no lloran.
Dime qué ha pasado.

344
00:32:52,800 --> 00:32:55,644
No quería saltar
y se han metido con él.

345
00:32:56,120 --> 00:32:58,930
Saltar habría sido una tontería.

346
00:33:00,120 --> 00:33:02,009
Vamos, no llores.

347
00:33:02,520 --> 00:33:04,329
- Buenas tardes.
- Voy.

348
00:33:10,400 --> 00:33:14,086
Bueno, estaba pensando
en buscar otro trabajo.

349
00:33:14,680 --> 00:33:18,082
Creo que iré a hablar
con su amigo Sakuragi.

350
00:33:19,000 --> 00:33:21,890
¡Qué calor! Es insoportable.

351
00:33:24,480 --> 00:33:27,529
- ¿Un cigarrillo?
- No, no fumo.

352
00:33:28,160 --> 00:33:32,609
¿En serio? Eso es raro.
Yo no podría vivir sin fumar.

353
00:33:33,120 --> 00:33:36,169
Mi esposa me ha dado
algo para usted.

354
00:33:36,640 --> 00:33:38,005
A ver...

355
00:33:40,560 --> 00:33:42,642
¡Qué bonita sandia!

356
00:33:43,720 --> 00:33:46,530
Gracias, pero no puedo aceptarla.

357
00:33:47,240 --> 00:33:51,450
- ¿Por qué no?
- Aún no sé si le contrataré.

358
00:33:52,080 --> 00:33:55,163
Aceptarla me pondría
en un compromiso.

359
00:33:55,680 --> 00:34:00,322
No me malinterprete.
Fue idea de mi esposa.

360
00:34:01,520 --> 00:34:03,727
Aun así, no puedo aceptar.

361
00:34:10,200 --> 00:34:13,647
Me han dicho
que luchó en la guerra.

362
00:34:13,800 --> 00:34:16,167
- Así es.
- También estuve ahí.

363
00:34:16,320 --> 00:34:18,800
- ¿De veras?
- Como intérprete.

364
00:34:19,480 --> 00:34:24,247
Mi familia lleva años
en la rama del transporte.

365
00:34:25,280 --> 00:34:28,170
Por eso siempre colaboro
cuando estalla una guerra.

366
00:34:28,720 --> 00:34:32,008
Ayudo al ejército
con los suministros.

367
00:34:33,840 --> 00:34:35,729
Ya entonces,

368
00:34:36,000 --> 00:34:39,527
sabia que Japón
debía aumentar su fuerza militar.

369
00:34:40,520 --> 00:34:46,084
Aun diez años después, esa guerra
fue muy distinta de la de Rusia.

370
00:34:46,240 --> 00:34:49,961
En aquella,
mientras remontábamos el río Zin,

371
00:34:50,120 --> 00:34:55,331
los extranjeros resistían.
No nos dejaban entrar en la ciudad.

372
00:34:55,600 --> 00:35:00,606
En cambio, en la de Rusia entramos.

373
00:35:01,480 --> 00:35:05,166
Íbamos por todas partes,
hasta nos ofrecían sus casas.

374
00:35:05,320 --> 00:35:08,608
Yo me alojé
con una familia italiana.

375
00:35:08,760 --> 00:35:11,604
Y todo
por la fuerza militar de Japón.

376
00:35:21,480 --> 00:35:26,247
Me temo que he hablado demasiado.
Ya es mediodía.

377
00:35:28,000 --> 00:35:30,446
No es gran cosa, pero sírvase.

378
00:35:30,600 --> 00:35:33,524
- He venido en mal momento.
- En absoluto.

379
00:35:33,680 --> 00:35:37,321
Además, le he hecho esperar.
No he parado de hablar.

380
00:35:37,760 --> 00:35:39,762
Coma, por favor.

381
00:35:40,040 --> 00:35:42,771
- En ese caso...
- Por favor.

382
00:35:46,920 --> 00:35:50,288
Perdone, quisiera preguntarle...

383
00:35:51,040 --> 00:35:53,725
- ¿Cuánto le debo?
- ¿Qué?

384
00:35:54,040 --> 00:35:57,965
- Por la comida.
- ¿Está de broma?

385
00:35:58,120 --> 00:35:59,531
Verá...

386
00:35:59,680 --> 00:36:03,287
No tiene por qué invitarme
al almuerzo.

387
00:36:05,240 --> 00:36:10,883
Ha creído que la sandia
era un soborno,

388
00:36:11,760 --> 00:36:14,684
así que pagaré por mi comida.

389
00:36:14,840 --> 00:36:15,966
¿Le parece?

390
00:36:16,120 --> 00:36:18,009
Pues no coma.

391
00:36:18,400 --> 00:36:20,084
Nadie le obliga.

392
00:36:20,240 --> 00:36:23,642
No puedo aceptar el dinero.
Seria absurdo.

393
00:36:23,800 --> 00:36:25,609
No aprecia la amabilidad.

394
00:36:25,760 --> 00:36:26,966
Usted tampoco.

395
00:36:52,080 --> 00:36:55,527
No hay nada que temer.
Cierra los ojos.

396
00:36:55,680 --> 00:36:58,729
Vamos, estoy aquí.
No te pasará nada.

397
00:37:00,320 --> 00:37:06,248
Por favor, inténtalo.
No tengas miedo, salta. Salta.

398
00:37:07,160 --> 00:37:09,766
Vamos, tú puedes.

399
00:37:10,440 --> 00:37:12,920
Anda, salta.

400
00:37:16,080 --> 00:37:17,445
Shintaro.

401
00:37:19,080 --> 00:37:21,924
Si no saltas,
nunca serás un soldado.

402
00:37:26,080 --> 00:37:28,367
¿Has hablado con Sakuragi?

403
00:37:29,760 --> 00:37:32,240
Si, es un imbécil.

404
00:37:33,680 --> 00:37:35,364
¡Mamá, mira!

405
00:37:41,600 --> 00:37:43,602
Hijo. ¿Estás bien?

406
00:37:45,240 --> 00:37:47,402
Te has ganado una sandia.

407
00:37:55,480 --> 00:37:57,847
Toma, cógela.

408
00:37:58,920 --> 00:38:02,003
¡Chicos! ¿Queréis un poco de sandía?

409
00:38:15,640 --> 00:38:19,361
- Así que hablé con Sakuragi.
- Si, fui a verlo.

410
00:38:19,520 --> 00:38:21,204
- Tenga.
- Gracias.

411
00:38:22,080 --> 00:38:27,007
Está ansioso por que trabaje
usted para él.

412
00:38:27,600 --> 00:38:32,891
- Eso es imposible.
- Parece que le dio buena impresión.

413
00:38:33,080 --> 00:38:35,970
Quiere contratarlo como profesor.

414
00:38:36,920 --> 00:38:39,571
No acepto.
Es un maleducado.

415
00:38:40,320 --> 00:38:42,368
No lo juzgue así.

416
00:38:42,600 --> 00:38:47,208
No es mala persona,
ni un arribista más.

417
00:38:48,960 --> 00:38:52,328
Es un hombre
que se ha hecho a si mismo.

418
00:38:52,480 --> 00:38:55,450
Debería conocerlo mejor, ¿sabe?

419
00:38:55,600 --> 00:39:00,766
Le agradezco su interés,
pero me reservo mi decisión.

420
00:39:06,040 --> 00:39:09,362
Shintaro, te he traído una manzana.

421
00:39:15,240 --> 00:39:17,322
Por fin, he terminado.

422
00:39:17,840 --> 00:39:19,080
¡Desgraciado!

423
00:39:20,800 --> 00:39:23,406
¿Cuántas veces he de decírtelo?

424
00:39:23,880 --> 00:39:26,724
¡No seas tan descuidado!

425
00:39:27,760 --> 00:39:29,842
¿Es que no escuchas?

426
00:39:31,440 --> 00:39:34,091
Pide perdón, de rodillas.

427
00:39:36,520 --> 00:39:39,285
Ya eres mayor, no llores.

428
00:39:42,280 --> 00:39:45,762
Te he dicho que pongas
el alma en lo que haces.

429
00:39:45,920 --> 00:39:49,686
Es lo único que te pide tu país.
Deberías saberlo ya.

430
00:39:50,760 --> 00:39:55,084
Has pisado el libro.
Es nuestro legado, ¿te parece bien?

431
00:39:56,320 --> 00:39:59,290
Dime. ¿Irás con más cuidado
a partir de ahora?

432
00:39:59,440 --> 00:40:01,249
¡Vamos! ¡Pide perdón!

433
00:40:03,680 --> 00:40:05,045
¡No puedo más!

434
00:40:05,200 --> 00:40:08,249
Mujer, deja al chino ya.
Ya te ha entendido.

435
00:40:08,640 --> 00:40:13,043
- Ha tenido un simple fallo.
- Ha sido más que eso.

436
00:40:13,360 --> 00:40:17,001
Se ha equivocado y ha pedido perdón.

437
00:40:18,720 --> 00:40:23,328
- Déjalo en paz, está arrepentido.
- Lo consientes demasiado.

438
00:40:30,880 --> 00:40:33,486
Qué bochorno hace aquí.

439
00:40:35,720 --> 00:40:39,964
Shintaro, ¿por qué
no vamos a la feria?

440
00:40:41,120 --> 00:40:42,610
¿Quieres?

441
00:40:43,200 --> 00:40:45,248
Vamos, no llores más.

442
00:40:51,640 --> 00:40:53,608
Antes de irte come un poco.

443
00:41:32,960 --> 00:41:35,201
Mira, papá.

444
00:41:38,280 --> 00:41:42,444
¿Ves a ese?
Es Sakuragi, de mi clase.

445
00:42:22,080 --> 00:42:23,445
Sr. Sakuragi.

446
00:42:26,080 --> 00:42:29,243
- Qué coincidencia.
- Es un placer verle.

447
00:42:31,040 --> 00:42:32,929
Igualmente.

448
00:42:33,480 --> 00:42:38,008
Le agradezco su confianza.
Empiezo mañana, si quiere.

449
00:42:38,160 --> 00:42:42,449
Será un placer.
Me alegro de que haya aceptado.

450
00:42:43,520 --> 00:42:46,808
- ¿Has hecho los deberes?
- Si, pero la pregunta tres...

451
00:42:46,960 --> 00:42:49,327
Verá cómo no se arrepiente.

452
00:42:51,080 --> 00:42:54,163
DIEZ ANOS DESPUÃ‰S

453
00:43:12,360 --> 00:43:13,600
¡Shintaro!

454
00:43:15,480 --> 00:43:16,561
¡Hola!

455
00:43:16,720 --> 00:43:20,327
- ¿De vacaciones?
- Voy a la revisión médica militar.

456
00:43:20,480 --> 00:43:25,407
- Un cadete puede llegar a oficial.
- Si, pero no estoy seguro.

457
00:43:26,080 --> 00:43:28,208
- Buenos días.
- Buenos días.

458
00:43:28,360 --> 00:43:32,046
Prefiero alistarme como soldado,
con los demás.

459
00:43:32,200 --> 00:43:35,283
Son dos años como recluta.

460
00:43:35,480 --> 00:43:39,041
Claro, pero tiene que pasar
la revisión.

461
00:43:39,200 --> 00:43:41,567
Dicen que después todo es más fácil.

462
00:43:41,720 --> 00:43:43,768
Me alegraré verte allí.

463
00:43:44,440 --> 00:43:46,442
- Debo irme.
- Adiós.

464
00:43:46,600 --> 00:43:48,329
- Cuídate.
- Si, señor.

465
00:43:54,920 --> 00:43:57,161
- Ya estoy aquí.
- Estarás cansado.

466
00:43:57,440 --> 00:44:00,011
Hola. ¿Hay algo de comer?

467
00:44:00,280 --> 00:44:02,521
¿No sabes decir otra cosa?

468
00:44:05,640 --> 00:44:09,042
Reizo, si no espabilas
no pasarás al bachillerato.

469
00:44:10,160 --> 00:44:12,640
El chico ha salido a su padre.

470
00:44:12,960 --> 00:44:17,522
Si. Si hubiera sido de otra pasta,
seria soldado.

471
00:44:17,680 --> 00:44:21,162
Es débil.
Se pasa el día vendiendo.

472
00:44:21,560 --> 00:44:24,769
Pronto tiene la revisión médica
para el ejército.

473
00:44:24,920 --> 00:44:26,524
Debería cuidarse.

474
00:44:26,880 --> 00:44:29,201
Con lo enfermizo que es su padre...

475
00:44:30,200 --> 00:44:32,601
lo tendrá difícil.

476
00:44:33,000 --> 00:44:35,287
A ver si hay suerte.

477
00:44:39,800 --> 00:44:42,929
Compañía, atención.

478
00:44:43,640 --> 00:44:45,165
¡Firmes!

479
00:44:53,440 --> 00:44:55,090
Vista a la izquierda.

480
00:44:58,800 --> 00:45:00,882
Soldados, descansen.

481
00:45:03,000 --> 00:45:07,130
70 soldados, mi capitán.
Enumérense.

482
00:45:13,680 --> 00:45:17,082
24 en la segunda sección,
cuatro ausencias.

483
00:45:17,240 --> 00:45:18,890
20 presentes, mi capitán.

484
00:45:25,600 --> 00:45:28,001
Soldados.
¡Media vuelta!

485
00:45:30,920 --> 00:45:33,287
Enunciemos el código imperial.

486
00:45:34,120 --> 00:45:35,531
¡Inclinaos!

487
00:45:40,520 --> 00:45:42,010
Atención.

488
00:45:42,640 --> 00:45:47,771
Debéis repetir las palabras
del cabo.

489
00:45:48,400 --> 00:45:50,004
¿Entendido?

490
00:45:50,280 --> 00:45:51,770
Atentos.

491
00:45:52,960 --> 00:45:53,961
Adelante.

492
00:45:54,120 --> 00:45:57,203
Uno. La lealtad
es el primer deber de un soldado.

493
00:45:57,360 --> 00:46:00,807
Uno. La lealtad
es el primer deber de un soldado.

494
00:46:03,360 --> 00:46:08,400
<i>Todos los que viven</i>

495
00:46:08,560 --> 00:46:14,442
<i>en los dominios</i>

496
00:46:15,120 --> 00:46:22,049
<i>de nuestro emperador</i>

497
00:46:22,200 --> 00:46:28,651
<i>deben entregarse siempre</i>

498
00:46:28,800 --> 00:46:34,648
<i>en cuerpo y alma</i>

499
00:46:35,320 --> 00:46:41,089
<i>a todas las acciones</i>

500
00:46:41,800 --> 00:46:46,800
<i>que realizan a su servicio.</i>

501
00:46:56,360 --> 00:46:59,603
Hacia tiempo que no cantabas eso.

502
00:47:00,400 --> 00:47:05,122
Por fin me he librado del rencor
que me corroía desde hace un año.

503
00:47:06,560 --> 00:47:08,927
¿Brindamos por ello?

504
00:47:21,880 --> 00:47:24,724
Es hora de apagar las luces.

505
00:47:25,320 --> 00:47:28,722
Shintaro debe de estar durmiendo.

506
00:47:30,160 --> 00:47:32,208
Me siento aliviada.

507
00:47:32,840 --> 00:47:35,366
Como libre de un gran peso.

508
00:47:35,600 --> 00:47:39,605
Es verdad,
para ti también ha sido difícil.

509
00:47:39,760 --> 00:47:43,048
El chico es débil.
Me tenía preocupada.

510
00:47:44,040 --> 00:47:47,328
Si no hubiera pasado la revisión,
habría sido vergonzoso.

511
00:47:47,480 --> 00:47:49,244
Eso me inquietaba.

512
00:47:49,720 --> 00:47:54,442
Como llevaba 20 años con nosotros,
la gente nos habría culpado.

513
00:47:54,720 --> 00:47:56,484
Si, tienes razón.

514
00:47:56,800 --> 00:48:00,247
Los chicos no son nuestros,
sino del país.

515
00:48:00,400 --> 00:48:03,609
Debemos entregárselos
en condiciones.

516
00:48:03,760 --> 00:48:07,287
De momento, todo va bien.

517
00:48:09,000 --> 00:48:13,244
- Espero que se esfuerce al máximo.
- Seguro que si.

518
00:48:13,840 --> 00:48:15,968
No está preparado.

519
00:48:16,840 --> 00:48:19,764
El ejército no es para enclenques.

520
00:48:19,920 --> 00:48:22,321
Shintaro es de nuestra sangre.

521
00:48:22,480 --> 00:48:26,087
No nos defraudará.
Ocúpate de ello.

522
00:48:36,720 --> 00:48:38,449
¡Presenten armas!

523
00:48:42,280 --> 00:48:43,805
¡Descansen!

524
00:48:45,360 --> 00:48:47,044
Descúbranse.

525
00:48:50,640 --> 00:48:52,005
Saluden.

526
00:48:56,400 --> 00:49:00,883
Alguien estuvo
detrás del incidente con China.

527
00:49:01,200 --> 00:49:04,409
Sucedió hace ya tres años.

528
00:49:04,960 --> 00:49:06,849
Ahora, pasa lo mismo

529
00:49:08,120 --> 00:49:11,647
con las provocaciones
anti-japonesas

530
00:49:12,080 --> 00:49:14,924
llevadas a cabo en Manchuria.

531
00:49:15,240 --> 00:49:20,804
Están manipulando a EE. UU. para que
intervenga en los asuntos de Japón.

532
00:49:21,520 --> 00:49:23,170
En pocas palabras,

533
00:49:23,720 --> 00:49:27,566
el zorro y el tejón
nos tienden una trampa.

534
00:49:28,240 --> 00:49:32,325
Todo este operativo
es para combatir contra Japón.

535
00:49:34,360 --> 00:49:37,364
Debemos contraatacar.

536
00:49:37,760 --> 00:49:43,051
Han pasado ya 650 años
desde el intento de invasión mongola,

537
00:49:43,320 --> 00:49:47,041
y entonces demostramos
que nadie se burla de nosotros.

538
00:49:49,400 --> 00:49:52,085
Eres un buen orador. Te felicito.

539
00:49:52,440 --> 00:49:56,604
Tu alusión a los mongoles
nos ha tocado la fibra.

540
00:49:56,760 --> 00:50:02,608
Siempre me ha gustado esa historia.
Me enciende el fervor patriótico.

541
00:50:03,280 --> 00:50:07,842
¿Qué opinas de Manchuria?
¿Crees que Japón atacará?

542
00:50:08,000 --> 00:50:12,927
Si, según las circunstancias.
Son ya más de 800 incidentes,

543
00:50:13,080 --> 00:50:15,560
y los gobernantes
no hacen nada.

544
00:50:15,840 --> 00:50:19,003
Si estalla la guerra,
enviarán al ejército.

545
00:50:19,160 --> 00:50:20,491
Si, sin duda.

546
00:50:20,640 --> 00:50:24,201
Mi hijo es operador
de ametralladora. ¿Irá al frente?

547
00:50:24,360 --> 00:50:25,566
Seguramente.

548
00:50:25,720 --> 00:50:28,883
Nuestros hijos parten con ventaja.

549
00:50:29,600 --> 00:50:34,242
Pero me preocupa que las carencias
de Tsunekichi impidan que lo envíen.

550
00:50:34,400 --> 00:50:39,486
Si fuera tan endeble,
no estaría entre los candidatos.

551
00:50:40,400 --> 00:50:43,244
Esta es la tierra de los dioses.

552
00:50:43,400 --> 00:50:47,291
Sin duda el viento divino
soplará a nuestro favor.

553
00:50:47,440 --> 00:50:49,283
El viento divino no basta.

554
00:50:49,440 --> 00:50:54,970
Piensa en la invasión mongola.
Japón estaba en peligro.

555
00:50:55,480 --> 00:50:59,963
Ellos tenían armas
y buenas estrategias, nosotros no.

556
00:51:00,120 --> 00:51:04,045
Pero gracias
al viento divino, ganamos.

557
00:51:05,920 --> 00:51:09,720
¿Insinúas que sin el viento divino
habríamos perdido?

558
00:51:09,880 --> 00:51:11,928
Era una posibilidad real.

559
00:51:12,640 --> 00:51:17,885
- ¿Y seriamos una colonia mongola?
- Sin el viento divino, si.

560
00:51:18,040 --> 00:51:22,728
¿Qué dices? No has entendido
mi discurso. Sé que...

561
00:51:25,680 --> 00:51:29,082
Sé que sin el viento divino,
habríamos vencido.

562
00:51:29,400 --> 00:51:33,883
Derrotamos a su destacamento
de desembarco en la guerra de Bunei.

563
00:51:34,040 --> 00:51:37,965
Los hicimos retroceder en Corea,

564
00:51:39,120 --> 00:51:43,205
y sólo un pequeño grupo
desembarcó en Shiga.

565
00:51:44,240 --> 00:51:50,088
Nos temían por la solidaridad entre
nuestras tropas, por su disciplina.

566
00:51:50,720 --> 00:51:52,927
- ¿Lo has olvidado?
- Claro que no.

567
00:51:53,200 --> 00:51:55,328
Por muy valiente que seas,

568
00:51:55,480 --> 00:51:58,086
con armas anticuadas,
estás perdido.

569
00:51:58,240 --> 00:51:59,844
A eso me refiero.

570
00:52:00,200 --> 00:52:02,168
Aun así, al final vencimos.

571
00:52:02,320 --> 00:52:05,961
Si, pero te repito que fue
por el viento divino.

572
00:52:06,120 --> 00:52:07,531
¡Basta ya!

573
00:52:08,000 --> 00:52:10,571
¿Cuántas veces he de decírtelo?

574
00:52:10,960 --> 00:52:14,726
Aun sin el viento divino,
habríamos vencido.

575
00:52:15,240 --> 00:52:20,724
Tranquilo. Son viejas historias.
Te lo tomas demasiado a pecho.

576
00:52:22,240 --> 00:52:25,687
¿Te hace gracia?
Eres corto de miras.

577
00:52:25,840 --> 00:52:29,890
Basas tu patriotismo en la fuerza.
Subestimas a tu país.

578
00:52:30,040 --> 00:52:31,804
Ya no quiero hablar contigo.

579
00:52:31,960 --> 00:52:33,200
Tomohiko.

580
00:52:33,600 --> 00:52:35,409
¿Cómo te atreves a hablarme así?

581
00:52:35,760 --> 00:52:38,570
Un japonés con honor
jamás diría

582
00:52:38,720 --> 00:52:41,246
que vencimos
por el viento divino.

583
00:52:41,400 --> 00:52:43,084
No dudes de mi honor.

584
00:52:43,240 --> 00:52:46,164
Claro que dudo.
Seguro que tu sangre no es pura.

585
00:52:46,320 --> 00:52:47,367
¡Cállate!

586
00:52:47,520 --> 00:52:51,491
Luché como voluntario
en las guerras contra Rusia y China.

587
00:52:51,640 --> 00:52:53,961
Y ahora organizo la milicia local.

588
00:52:54,120 --> 00:52:56,009
Me has ofendido.

589
00:52:56,160 --> 00:52:58,367
No quiero que sigas aquí.

590
00:52:59,920 --> 00:53:02,844
Ni yo.
Me voy, con tu permiso. Adiós.

591
00:53:13,000 --> 00:53:14,081
MIENTRAS TANTO,

592
00:53:14,240 --> 00:53:17,642
CHINA OFENDE A JAPON,
QUE RESPONDE CON SUS TROPAS.

593
00:53:18,200 --> 00:53:20,248
BRITANICOS Y AMERICANOS,
AUTENTICOS RESPONSABLES.

594
00:53:20,400 --> 00:53:23,529
LLEGA EL MOMENTO CRUCIAL
PARA LA GUERRA EN ASIA.

595
00:53:26,800 --> 00:53:28,131
ESTALLA LA GUERRA

596
00:53:28,280 --> 00:53:30,328
EL EJERCITO JAPONES
ENTRA EN HOTEN

597
00:53:34,160 --> 00:53:35,161
CHINA ATACA SHANGHAI

598
00:53:35,320 --> 00:53:36,924
JAPON CONTRAATACA

599
00:53:46,880 --> 00:53:48,769
EE. UU. IMPONE
UN ULTIMATUM A JAPON

600
00:54:02,840 --> 00:54:03,921
Mamá.

601
00:54:06,360 --> 00:54:09,762
- Ya estoy en casa.
- Sabía que vendrías hoy.

602
00:54:10,680 --> 00:54:13,126
La última vez esperé todo el día.

603
00:54:13,800 --> 00:54:16,724
Pero qué veo.

604
00:54:17,960 --> 00:54:19,485
¡Querido!

605
00:54:23,520 --> 00:54:27,650
Querido, pertenece
al cuerpo de oficiales.

606
00:54:34,080 --> 00:54:37,766
- Acabo de llegar.
- ¡Qué sorpresa!

607
00:54:38,120 --> 00:54:40,009
¿Cómo está, doctor?

608
00:54:40,640 --> 00:54:43,086
Cómo has cambiado.
Ya eres un hombre.

609
00:54:45,280 --> 00:54:46,930
Qué guapo estás.

610
00:54:48,560 --> 00:54:50,050
Y apuesto.

611
00:54:51,880 --> 00:54:54,121
Has pasado por tantas cosas...

612
00:54:55,120 --> 00:54:57,805
Te prepararé una cena estupenda.

613
00:55:02,200 --> 00:55:04,407
Por fin lo has conseguido.

614
00:55:04,560 --> 00:55:09,009
- Si, se han apiadado de mí.
- No seas tan modesto.

615
00:55:10,760 --> 00:55:13,286
¿Tu unidad no irá a China?

616
00:55:13,520 --> 00:55:15,761
Si, por supuesto.

617
00:55:16,480 --> 00:55:19,768
¿De verdad?
Eso es estupendo.

618
00:55:20,760 --> 00:55:25,800
- Tsunekichi ya ha partido.
- ¿En serio? ¿Se ha ido al frente?

619
00:55:28,000 --> 00:55:29,650
¿Tú también irás?

620
00:55:30,080 --> 00:55:31,320
No.

621
00:55:31,480 --> 00:55:35,201
- ¿Por qué no?
- Daré instrucción a los reclutas.

622
00:55:35,440 --> 00:55:39,525
¿Quién eres tú
para dar instrucción a nadie?

623
00:55:39,680 --> 00:55:41,489
¿Te ofreciste voluntario?

624
00:55:41,640 --> 00:55:43,324
Muchas veces.

625
00:55:43,480 --> 00:55:46,245
Incluso supliqué,
pero no escuchan.

626
00:55:46,400 --> 00:55:48,607
No habrás puesto voluntad.

627
00:55:49,320 --> 00:55:51,641
¿Cómo es que Sakuragi
va y tú no?

628
00:55:51,800 --> 00:55:55,282
Pues yo estoy muy orgullosa de ti.

629
00:55:55,600 --> 00:55:59,605
Mi niño, un oficial.
Es fabuloso.

630
00:55:59,760 --> 00:56:04,641
En el ejército uno tiene
que cumplir órdenes, ya lo sabes.

631
00:56:04,800 --> 00:56:10,887
- Si. Eso es cierto, pero...
- La comida está servida.

632
00:56:11,040 --> 00:56:13,884
- Ve a cenar, anda.
- Voy.

633
00:56:19,280 --> 00:56:22,807
A ustedes les he traído esto.
Sírvanse.

634
00:56:24,720 --> 00:56:28,486
Fujita, ¿por qué no lo deja ganar
alguna vez?

635
00:56:29,040 --> 00:56:31,884
Luego la toma con la familia.

636
00:56:34,880 --> 00:56:36,928
Siéntase como en casa.

637
00:56:44,840 --> 00:56:46,205
Shintaro.

638
00:56:50,280 --> 00:56:52,169
Enhorabuena.

639
00:56:55,920 --> 00:56:59,163
Estoy orgullosa.
Llevas tres estrellas.

640
00:56:59,400 --> 00:57:01,721
Os lo debo a vosotros.

641
00:57:02,200 --> 00:57:03,531
Gracias.

642
00:57:05,720 --> 00:57:07,848
Prepararé un poco de té.

643
00:57:11,320 --> 00:57:12,526
Mamá.

644
00:57:13,600 --> 00:57:15,284
Necesito un favor.

645
00:57:22,320 --> 00:57:23,526
Dime.

646
00:57:25,080 --> 00:57:27,924
Quisiera que papá
dejara de discutir.

647
00:57:32,440 --> 00:57:35,011
Sakuragi y yo somos camaradas.

648
00:57:35,360 --> 00:57:38,887
Las disputas entre nuestros padres
no nos conciernen.

649
00:57:39,920 --> 00:57:42,446
Que las resuelvan entre ellos.

650
00:57:44,680 --> 00:57:47,968
Somos amigos, y ahora
que él se ha ido al frente,

651
00:57:48,400 --> 00:57:50,482
me siento culpable.

652
00:57:51,480 --> 00:57:53,050
Lo sé, cariño.

653
00:57:54,480 --> 00:57:58,690
Seguro que él comprende
lo que siento en mi situación.

654
00:58:00,040 --> 00:58:04,568
Por otro lado, los sentimientos
no deben interferir en la guerra.

655
00:58:05,680 --> 00:58:06,920
Desde luego.

656
00:58:08,560 --> 00:58:11,131
Nunca sabes cuándo llegará el final.

657
00:58:12,280 --> 00:58:15,807
Pero no quiero morir
preocupado por banalidades.

658
00:58:21,120 --> 00:58:22,485
¿Lo entiendes?

659
00:58:37,320 --> 00:58:38,845
Querido.

660
00:58:41,360 --> 00:58:43,931
Quiero hablarte del Sr. Sakuragi.

661
00:58:44,320 --> 00:58:48,211
- No vuelvas a mencionar ese nombre.
- Bien, pero...

662
00:58:48,680 --> 00:58:52,321
Nuestro hijo y el suyo
son camaradas de armas,

663
00:58:52,480 --> 00:58:56,280
y Shintaro desea
que te reconcilies con Sakuragi.

664
00:58:56,600 --> 00:58:57,886
Hazle caso.

665
00:59:00,120 --> 00:59:02,771
Siempre hablas del código imperial,

666
00:59:02,920 --> 00:59:05,924
dices que hay que actuar con honor,

667
00:59:06,960 --> 00:59:10,931
pero en el caso de Sakuragi,
no predicas con el ejemplo.

668
00:59:11,200 --> 00:59:15,046
No me sermonees.
Cuéntale eso a Sakuragi.

669
00:59:15,880 --> 00:59:17,325
La culpa la tiene él.

670
00:59:17,480 --> 00:59:22,202
Es posible que Tsunekichi
no vuelva con vida de China.

671
00:59:23,400 --> 00:59:27,007
Y Shintaro podría morir también.

672
00:59:30,560 --> 00:59:32,801
Es el precio de las guerras.

673
00:59:34,320 --> 00:59:37,688
No es justo causarles
más preocupaciones.

674
00:59:38,600 --> 00:59:40,170
¿No cree?

675
00:59:41,320 --> 00:59:43,561
Vaya a ver a Sakuragi.

676
00:59:43,720 --> 00:59:47,566
Está en Shimonoseki,

677
00:59:50,720 --> 00:59:54,884
supervisando
labores de carga.

678
00:59:55,040 --> 00:59:58,169
Arreglen sus diferencias.

679
01:00:03,440 --> 01:00:07,650
Esta ha sido
su mejor jugada.

680
01:00:32,120 --> 01:00:36,045
- Dígame, Sakuragi.
- Ya está todo cargado, señor.

681
01:00:37,080 --> 01:00:40,766
- Cuando lo desee podemos zarpar.
- Se lo agradezco.

682
01:00:42,240 --> 01:00:44,288
Han hecho un buen trabajo.

683
01:00:44,720 --> 01:00:47,405
En cuanto pueda,
me iré a Shanghai.

684
01:00:47,560 --> 01:00:50,325
Ya no soy de gran ayuda por aquí.

685
01:00:51,360 --> 01:00:53,408
Es usted muy valiente.

686
01:01:05,640 --> 01:01:09,804
Dígame, ¿cómo va la guerra?

687
01:01:10,640 --> 01:01:13,086
Solo sé lo que me cuentan.

688
01:01:14,280 --> 01:01:16,009
La artillería...

689
01:01:16,560 --> 01:01:19,723
hundió un barco, un destructor.

690
01:01:19,880 --> 01:01:21,769
Han hecho desembarcos

691
01:01:22,160 --> 01:01:25,767
en una zona poblada,
a orillas del Yalu.

692
01:01:27,480 --> 01:01:30,848
Habrán enviado
a los de las ametralladoras.

693
01:01:31,000 --> 01:01:32,525
Por descontado.

694
01:01:32,720 --> 01:01:37,647
Hay soldados de artillería,
de los batallones Ikari y Murakami.

695
01:01:39,200 --> 01:01:45,003
¿No sabrá algo
de mi hijo, Tsunekichi Sakuragi?

696
01:01:45,280 --> 01:01:47,886
No tengo noticias
de soldados concretos.

697
01:01:48,040 --> 01:01:51,726
Parece que está costando más
de lo que pensábamos.

698
01:01:52,880 --> 01:01:55,645
La guerra no es
como las maniobras.

699
01:01:56,720 --> 01:01:59,724
Pero tengo fe
en nuestro ejército.

700
01:02:00,280 --> 01:02:03,443
Están a sólo cien metros
del enemigo,

701
01:02:05,200 --> 01:02:08,409
y obedecen la orden
de luchar hasta el final.

702
01:02:08,560 --> 01:02:14,283
El último superviviente debe lanzar
las armas y municiones al río.

703
01:02:16,720 --> 01:02:19,200
Los hombres avanzan con el orgullo

704
01:02:20,320 --> 01:02:22,800
que sólo los japoneses conocen.

705
01:02:22,960 --> 01:02:24,564
Por supuesto.

706
01:02:25,160 --> 01:02:27,970
Por fin hemos tomado Lushunkow.

707
01:02:30,240 --> 01:02:34,370
Los que luchaban en primera línea
sufrieron lo suyo,

708
01:02:34,760 --> 01:02:38,082
pero el día 22, antes del alba,

709
01:02:39,160 --> 01:02:41,162
las nubes se espesaron

710
01:02:42,680 --> 01:02:45,684
y taparon la luna.

711
01:02:46,600 --> 01:02:51,128
Las tropas se colocaron
en posición de ataque.

712
01:02:53,040 --> 01:02:55,566
Cortaron las alambradas,

713
01:02:56,800 --> 01:03:01,044
y bajo un fuego graneado,
abrieron varias brechas.

714
01:03:02,240 --> 01:03:05,687
Algunos de la unidad
de ingenieros murieron,

715
01:03:07,280 --> 01:03:09,487
pero un capitán muy astuto

716
01:03:09,760 --> 01:03:12,331
provocó una cortina de humo.

717
01:03:14,120 --> 01:03:16,202
Aun así, la unidad de asalto

718
01:03:16,360 --> 01:03:20,126
sufrió muchas bajas.

719
01:03:20,560 --> 01:03:23,006
- Pero entonces...
- Una pregunta.

720
01:03:23,440 --> 01:03:25,488
¿Qué unidad era?

721
01:03:25,760 --> 01:03:27,603
El batallón Ikari.

722
01:03:27,800 --> 01:03:31,361
La infantería
cortaba las alambradas

723
01:03:31,840 --> 01:03:34,525
mientras el cuerpo de ingenieros

724
01:03:35,000 --> 01:03:38,641
fabricaba bombas
con lo que tenía a mano.

725
01:03:39,120 --> 01:03:42,363
Tres hombres murieron
al prepararlas.

726
01:03:42,880 --> 01:03:45,645
Buscaban una mínima abertura.

727
01:03:47,800 --> 01:03:50,485
Finalmente, pasaron al otro lado

728
01:03:50,840 --> 01:03:53,571
y tomaron la fortaleza.

729
01:03:54,720 --> 01:03:56,006
¿Hubo muchas bajas?

730
01:03:57,040 --> 01:03:58,769
Si, lamentablemente.

731
01:03:58,920 --> 01:04:02,322
¿Y en la escuadra de ametralladoras?

732
01:04:02,480 --> 01:04:05,324
De eso no sé gran cosa.

733
01:04:06,800 --> 01:04:09,644
¿Ha visto alguna lista de bajas?

734
01:04:10,960 --> 01:04:12,610
Le digo que no sé nada.

735
01:04:12,960 --> 01:04:16,043
¿Qué sabe de Tsunekichi Sakuragi?

736
01:04:16,800 --> 01:04:18,006
¡Imbécil!

737
01:04:19,800 --> 01:04:23,805
Solo le preocupa su hijo.
Que viva o muera da igual.

738
01:04:24,960 --> 01:04:28,328
Lo importante es
ganar la guerra, ¿no cree?

739
01:04:29,600 --> 01:04:31,523
Compórtese como un hombre.

740
01:04:39,520 --> 01:04:41,841
Aquí llega un hombre de verdad.

741
01:04:42,520 --> 01:04:44,841
¡Pero si estás vivo!

742
01:04:45,520 --> 01:04:49,923
¿Por qué no me has dicho nada?
Qué alegría. ¿Qué tal?

743
01:04:50,240 --> 01:04:52,891
No me quejo.
He estado en China.

744
01:04:53,040 --> 01:04:54,804
- ¿Sirviendo a tu país?
- Siéntate.

745
01:04:56,960 --> 01:04:58,564
Gracias.

746
01:04:59,520 --> 01:05:01,841
Hace años, te solté un sermón

747
01:05:02,000 --> 01:05:04,890
sobre cómo muere un soldado.

748
01:05:05,200 --> 01:05:08,443
Sigo aquí,
señal de que he hecho poco.

749
01:05:08,600 --> 01:05:10,409
¡Qué me vas a contar!

750
01:05:10,800 --> 01:05:14,009
Estabas cerca,
¿por qué no dijiste nada?

751
01:05:14,800 --> 01:05:17,371
Me destinaron aquí hace cinco días.

752
01:05:17,520 --> 01:05:19,761
Entiendo. Claro.

753
01:05:20,280 --> 01:05:24,490
No has envejecido mucho.
Bueno, un poco.

754
01:05:25,920 --> 01:05:27,490
Sakuragi.

755
01:05:32,960 --> 01:05:35,042
He venido a pedirte disculpas.

756
01:05:35,200 --> 01:05:38,761
Deberíamos hacer las paces.
Se lo debemos a nuestros hijos.

757
01:05:40,800 --> 01:05:41,926
Soy yo...

758
01:05:42,080 --> 01:05:44,242
quien te pide perdón.

759
01:05:45,160 --> 01:05:47,606
El Sr. Nishina opina
lo mismo que tú sobre esto

760
01:05:47,800 --> 01:05:49,609
y me ha hecho recapacitar.

761
01:05:50,320 --> 01:05:55,724
Mis disculpas más sinceras.

762
01:05:56,680 --> 01:05:59,763
Y pido perdón
al Sr. Nishina.

763
01:05:59,920 --> 01:06:05,529
Al contrario. No debí alzarle la voz
ni dejarme llevar por la ira.

764
01:06:09,200 --> 01:06:12,170
Es conmovedor ver juntos

765
01:06:12,320 --> 01:06:15,563
a dos viejos camaradas
como ustedes.

766
01:06:15,720 --> 01:06:17,848
Casi me dan envidia.

767
01:06:18,760 --> 01:06:21,001
Yo no tengo viejos camaradas.

768
01:06:21,280 --> 01:06:23,328
¿Y yo qué soy?

769
01:06:24,120 --> 01:06:26,122
¿No soy tu camarada?

770
01:06:26,560 --> 01:06:29,131
Somos camaradas de por vida.

771
01:06:29,280 --> 01:06:31,408
- ¿Verdad, Nishina?
- Por supuesto.

772
01:06:31,560 --> 01:06:34,450
Todos los japoneses
somos camaradas.

773
01:06:34,960 --> 01:06:38,362
Sakuragi, presta
un gran servicio a su país.

774
01:06:39,440 --> 01:06:42,330
Gracias. Muchas gracias.

775
01:06:49,640 --> 01:06:51,051
Si, ¿diga?

776
01:06:52,560 --> 01:06:54,164
Soy Sakuragi.

777
01:06:55,920 --> 01:06:58,400
Bien, ahora se pone.
No cuelgue.

778
01:06:59,480 --> 01:07:02,484
Takagi, tu mujer está al teléfono.

779
01:07:02,760 --> 01:07:04,125
¿Mi mujer?

780
01:07:09,960 --> 01:07:11,291
Hola, dime.

781
01:07:14,480 --> 01:07:16,608
Oye, note entiendo.

782
01:07:18,440 --> 01:07:19,805
¡Espera!

783
01:07:20,160 --> 01:07:21,241
No cuelgues.

784
01:07:21,400 --> 01:07:23,050
- Es fantástico.
- ¿Qué sucede?

785
01:07:23,200 --> 01:07:24,929
Mi hijo parte hacia el frente.

786
01:07:25,080 --> 01:07:27,686
- ¡Felicidades!
- Eso es estupendo.

787
01:07:27,840 --> 01:07:31,367
- Debe estar muy orgulloso.
- Si.

788
01:07:31,920 --> 01:07:34,651
La verdad es que es un alivio.

789
01:07:37,320 --> 01:07:38,526
Querida.

790
01:07:40,760 --> 01:07:44,765
¿Querida? Oye, iré a cenar.

791
01:08:01,640 --> 01:08:04,644
- Estaba buenísimo.
- Hay más, si quieres.

792
01:08:04,800 --> 01:08:08,282
- Mamá, come tú.
- No, no quiero más.

793
01:08:08,640 --> 01:08:10,005
Bueno.

794
01:08:11,800 --> 01:08:15,521
- Nadie cocina como vuestra madre.
- Me estoy poniendo morado.

795
01:08:17,280 --> 01:08:19,044
Estoy llenísima.

796
01:08:19,560 --> 01:08:22,370
Muy rico.

797
01:08:34,640 --> 01:08:37,849
- Está delicioso.
- Si, muy bueno.

798
01:08:39,760 --> 01:08:42,889
Papá, ¿te doy
un masaje de espalda?

799
01:08:43,040 --> 01:08:47,807
No. Dáselo a tu madre.
Para algo eres su hijo.

800
01:08:48,760 --> 01:08:52,162
- Acércate, mamá.
- No, dáselo a tu padre.

801
01:08:52,480 --> 01:08:55,245
Vamos, deja que te dé el masaje.

802
01:08:56,280 --> 01:08:57,930
De acuerdo, sólo un poco.

803
01:08:59,080 --> 01:09:01,287
- Reizo, llévate esto.
- Si.

804
01:09:08,560 --> 01:09:10,085
Más suave.

805
01:09:11,320 --> 01:09:14,688
Tienes mucha fuerza. ¡Qué gusto!

806
01:09:15,360 --> 01:09:16,600
¿Aquí está bien?

807
01:09:18,480 --> 01:09:20,084
Un poquito más arriba.

808
01:09:20,960 --> 01:09:23,884
- ¿Aquí?
- Si, aquí.

809
01:09:25,600 --> 01:09:27,090
¿Te gusta?

810
01:09:27,240 --> 01:09:30,323
Si, muy bien.
Me está entrando sueño.

811
01:09:31,360 --> 01:09:34,330
- Yo se lo hago a papá.
- De acuerdo.

812
01:10:00,200 --> 01:10:04,922
En tiempos de guerra,
morir es un acto natural,

813
01:10:06,240 --> 01:10:08,527
pero no debe ser inútil.

814
01:10:10,160 --> 01:10:13,084
Ten presentes los cinco preceptos.

815
01:10:14,760 --> 01:10:16,205
No pienses

816
01:10:17,000 --> 01:10:19,765
en glorificar tú nombre.

817
01:10:20,400 --> 01:10:22,482
Destierra todo egoísmo.

818
01:10:23,640 --> 01:10:26,564
Consagra toda tu vida

819
01:10:27,400 --> 01:10:31,121
al servicio de tu emperador,

820
01:10:31,600 --> 01:10:34,285
o no serás un soldado digno.

821
01:10:36,000 --> 01:10:41,609
Cuida tu salud,
un soldado enfermo es una carga.

822
01:10:42,360 --> 01:10:43,646
Si.

823
01:10:46,440 --> 01:10:49,284
No bebas agua
si no está hervida.

824
01:10:49,440 --> 01:10:50,930
Bien.

825
01:10:52,560 --> 01:10:56,690
- Cuídate mucho, hijo.
- No te preocupes.

826
01:10:57,080 --> 01:11:01,085
Todo irá bien.
Eres tú quien debe cuidarse.

827
01:11:02,280 --> 01:11:04,487
Voy a vivir hasta los 80

828
01:11:04,760 --> 01:11:08,810
o los cien años,
¿verdad, papa?

829
01:11:13,280 --> 01:11:16,090
Reizo, obedece a mamá.

830
01:11:16,760 --> 01:11:21,527
Reizo, tu hermano cuidó de ti
cuando eras pequeño.

831
01:11:21,760 --> 01:11:24,240
- Debes estarle agradecido.
- Si.

832
01:11:25,880 --> 01:11:28,451
Es un hombre hecho y derecho,

833
01:11:30,120 --> 01:11:32,646
gracias a vuestra madre.

834
01:12:19,160 --> 01:12:20,366
Sra. Takagi.

835
01:12:21,440 --> 01:12:23,841
¿No piensa ir a despedirlos?

836
01:12:24,000 --> 01:12:28,881
No, prefiero quedarme.
Siempre acabo llorando.

837
01:12:29,040 --> 01:12:30,804
Eso no tiene nada de malo.

838
01:12:30,960 --> 01:12:35,522
Se me pone roja la nariz
yeso a los hombres no les gusta.

839
01:12:35,680 --> 01:12:37,284
No diga eso.

840
01:12:37,640 --> 01:12:39,802
Son sólo excusas.

841
01:12:41,120 --> 01:12:45,284
Seguro que a él
le encantaría verla allí.

842
01:12:45,520 --> 01:12:48,763
No, su vida
pertenece al emperador.

843
01:12:49,120 --> 01:12:51,726
Yo ya no pinto nada.

844
01:12:52,360 --> 01:12:55,011
- ¡Querida, el desfile!
- Voy.

845
01:14:11,560 --> 01:14:15,326
Primer precepto: el buen soldado

846
01:14:15,480 --> 01:14:18,643
debe servir fielmente a su país.

847
01:14:20,560 --> 01:14:24,531
Segundo precepto: el buen soldado

848
01:14:24,680 --> 01:14:28,366
debe respetar
los modelos de decencia.

849
01:14:29,520 --> 01:14:32,922
Tercer precepto: el buen soldado

850
01:14:33,080 --> 01:14:36,687
debe respetar los gestos heroicos.

851
01:14:37,680 --> 01:14:42,641
Cuarto precepto: el buen soldado
jamás debe olvidar

852
01:14:42,800 --> 01:14:45,963
que la lealtad
no puede ser traicionada.

853
01:14:46,360 --> 01:14:50,160
Quinto precepto: el buen soldado

854
01:14:50,320 --> 01:14:53,722
jamás alardea de sus proezas.

855
01:15:17,400 --> 01:15:20,927
GRAN HISTORIA DE JAPON
DE MITO MITSUKUNI

856
01:20:41,280 --> 01:20:42,725
Shintaro.


