﻿1
00:00:00,384 --> 00:00:05,795
<i>Просмотр не рекомендуется лицам моложе 15 лет</i>

2
00:00:07,324 --> 00:00:08,935
<i>Делайте, как я сказал.</i>

3
00:00:09,626 --> 00:00:13,205
<i>Лучше подумай о планировании свадьбы, Син.</i>

4
00:00:15,899 --> 00:00:17,115
<i>Свадьба?</i>

5
00:00:17,267 --> 00:00:18,475
<i>С этой штукой?</i>

6
00:00:19,036 --> 00:00:20,245
<i>Свадьба?</i>

7
00:00:21,104 --> 00:00:22,315
<i>У меня?</i>

8
00:00:22,773 --> 00:00:26,170
<i>- Почему вы здесь?
- Со Е На позвонила господину Наму.</i>

9
00:00:26,176 --> 00:00:27,785
<i>Наверно по поводу свадьбы.</i>

10
00:00:27,911 --> 00:00:29,225
<i>Свадьба это...</i>

11
00:00:29,279 --> 00:00:30,680
<i>Её надо отменить.</i>

12
00:00:30,680 --> 00:00:32,495
<i>Мы и планировали отменить,</i>

13
00:00:36,853 --> 00:00:38,550
<i>но произошло то, чего никто не ожидал.</i>

14
00:00:38,555 --> 00:00:40,765
Я приму все ваши условия.

15
00:00:41,091 --> 00:00:42,465
Син и я

16
00:00:43,593 --> 00:00:44,620
поженимся.

17
00:00:44,628 --> 00:00:48,205
Син, ты немедленно женишься на Е Не.

18
00:00:52,202 --> 00:00:54,785
Оппа, обещаю, я буду хорошей.

19
00:01:04,881 --> 00:01:07,225
<i>Это означает, что надо отказаться.</i>

20
00:01:08,318 --> 00:01:10,695
<i>Поиск в базе данных про приемлемый отказ.</i>

21
00:01:11,455 --> 00:01:13,920
<i>Может попросить друга парня сказать,</i>

22
00:01:13,924 --> 00:01:15,620
<i>- что он твой парень?
- Я думаю...</i>

23
00:01:15,625 --> 00:01:17,860
<i>- надо быстрее отшить.
- Как это раздражает.</i>

24
00:01:17,861 --> 00:01:20,405
<i>Найди кого-нибудь.</i>

25
00:01:26,903 --> 00:01:28,145
<i>Эта девушка.</i>

26
00:01:30,240 --> 00:01:32,055
<i>Она хорошо знает меня.</i>

27
00:01:34,177 --> 00:01:38,025
- Ты пойдёшь со мной и поможешь?
- Вы мне тоже помогли,

28
00:01:38,482 --> 00:01:39,710
просто возвращаю долг.

29
00:01:39,716 --> 00:01:41,665
<i>Она знает правду и всё равно хочет помочь мне.</i>

30
00:01:41,918 --> 00:01:43,125
<i>Кан Со Бон.</i>

31
00:02:14,451 --> 00:02:17,635
Уверен, все понимают, что я имел в виду.

32
00:02:31,668 --> 00:02:36,185
<b>Ты человек?</b>

33
00:02:40,010 --> 00:02:42,325
Пустите! Отпустите или нет?!

34
00:02:45,515 --> 00:02:47,165
Извиняться не стану,

35
00:02:47,350 --> 00:02:49,150
мой онлайн поисковик говорит, что за поцелуй

36
00:02:49,152 --> 00:02:50,765
перед девушками не надо извиняться.

37
00:02:50,820 --> 00:02:53,195
- Что это было?
- Благодаря твоей помощи

38
00:02:53,356 --> 00:02:55,150
я отклонил предложение о браке.

39
00:02:55,158 --> 00:02:56,775
Благодаря моей помощи?

40
00:02:57,027 --> 00:02:58,990
Кто сказал, что я именно таким образом буду помогать?!

41
00:02:58,995 --> 00:03:01,645
Будь вы человеком, это можно было бы расценить как насилие!

42
00:03:02,232 --> 00:03:04,375
Иногда то, что я не человек, бывает очень полезно.

43
00:03:12,976 --> 00:03:14,885
Температура твоего тела поднялась на два градуса,

44
00:03:15,145 --> 00:03:16,170
кожные поры увеличились в размерах,

45
00:03:16,179 --> 00:03:17,595
выделяя больше секрета.

46
00:03:17,681 --> 00:03:20,625
Потеря коллагена может привести к увяданию кожи.

47
00:03:21,918 --> 00:03:23,695
О чём вы?

48
00:03:23,853 --> 00:03:25,335
Не понимаю,

49
00:03:25,488 --> 00:03:27,135
с чего подскочила температура тела?

50
00:03:27,224 --> 00:03:28,420
Я ничего не чувствовал,

51
00:03:28,425 --> 00:03:31,175
да и ты не вложила чувств в тот поцелуй.

52
00:03:32,329 --> 00:03:33,430
Может ты возбудилась?

53
00:03:33,430 --> 00:03:35,030
Что? Возбудилась?

54
00:03:35,031 --> 00:03:38,075
В среднем первый поцелуй у корейских девушек бывает в 18 лет.

55
00:03:38,535 --> 00:03:40,075
Но ведь это не первый твой поцелуй?

56
00:03:45,141 --> 00:03:46,715
Первый поцелуй?

57
00:03:47,110 --> 00:03:48,585
Да за кого вы меня принимаете?

58
00:03:49,246 --> 00:03:51,755
И вообще, какое вам дело?

59
00:03:53,450 --> 00:03:54,725
Извращенец.

60
00:04:04,160 --> 00:04:05,790
<i>Ты просто нечто!</i>

61
00:04:05,795 --> 00:04:07,460
<i>Я дал понять, что надо отклонить предложение, а не целоваться.</i>

62
00:04:07,464 --> 00:04:09,405
Но я поцеловал её для того, чтобы отклонить предложение.

63
00:04:10,133 --> 00:04:11,875
<i>Отправляйся за Со Бон,</i>

64
00:04:11,935 --> 00:04:13,400
<i>наверняка она ошеломлена,</i>

65
00:04:13,403 --> 00:04:15,315
<i>успокой её и отвези домой.</i>

66
00:04:41,131 --> 00:04:43,945
Прошу прощения, он уже уехал.

67
00:04:44,000 --> 00:04:45,745
Это было неискренне,

68
00:04:45,902 --> 00:04:47,600
ему бы никогда не понравилась такая девушка.

69
00:04:47,604 --> 00:04:51,040
Не то, чтобы он был от неё без ума, просто ему ты не нравишься!

70
00:04:51,041 --> 00:04:52,955
Устроил тут спектакль...

71
00:04:53,076 --> 00:04:54,870
Всё не так серьёзно!

72
00:04:54,878 --> 00:04:58,795
А мне кажется, он чётко показал свою точку зрения.

73
00:05:02,485 --> 00:05:04,135
Учитывая такое отношение с его стороны,

74
00:05:04,888 --> 00:05:06,965
надо на некоторое время отложить свадьбу.

75
00:05:08,658 --> 00:05:11,905
Сделаю вид, что не существовало никакого соглашения.

76
00:05:22,205 --> 00:05:25,255
Идём, Е На.

77
00:05:36,619 --> 00:05:38,750
Да уж, шоу было неожиданным.

78
00:05:38,755 --> 00:05:40,265
Я тоже пойду, папа.

79
00:05:51,101 --> 00:05:52,945
Куда делся этот засранец?!

80
00:05:53,937 --> 00:05:55,030
Он что же -

81
00:05:55,038 --> 00:05:56,585
думает, что после такого можно удрать?

82
00:05:56,806 --> 00:05:58,385
Простите, председатель.

83
00:06:03,580 --> 00:06:05,195
Давай есть,

84
00:06:06,015 --> 00:06:07,425
я проголодался.

85
00:06:10,687 --> 00:06:12,235
Говорю же, ешь!

86
00:06:12,822 --> 00:06:15,620
- Извините.
- Этот поганец не в первый раз

87
00:06:15,625 --> 00:06:17,835
поднимает бунт с помощью девушки.

88
00:06:18,928 --> 00:06:20,275
Подними голову.

89
00:06:23,166 --> 00:06:24,415
Ён Хун.

90
00:06:29,339 --> 00:06:30,685
Да, председатель.

91
00:06:36,346 --> 00:06:39,325
Ты страдал от того, как я к тебе относился?

92
00:06:40,183 --> 00:06:42,395
Син вечно устраивал переполох,

93
00:06:42,986 --> 00:06:46,035
но вместо него я ругал или бил тебя.

94
00:06:46,322 --> 00:06:47,765
Ничего страшного,

95
00:06:47,791 --> 00:06:50,635
я знаю, вы делали это, чтобы привести Сина в чувство.

96
00:06:51,361 --> 00:06:52,705
Негодник.

97
00:06:53,596 --> 00:06:56,105
То есть, всё в порядке?

98
00:06:58,768 --> 00:07:01,445
Хватит тебе пялиться на старика.

99
00:07:02,772 --> 00:07:04,515
Сходи куда-нибудь,

100
00:07:05,542 --> 00:07:08,085
поужинай, пока аппетит не пропал.

101
00:07:09,145 --> 00:07:10,780
Этого слишком много, председатель.

102
00:07:10,780 --> 00:07:13,625
Разве я не могу дать тебе много?

103
00:07:14,217 --> 00:07:16,425
Бери, рука устала держать.

104
00:07:28,798 --> 00:07:31,630
Здесь намного больше, чем требуется на обучение в университете.

105
00:07:31,634 --> 00:07:35,385
Тебе надо уехать из приюта,

106
00:07:35,638 --> 00:07:36,885
возьми.

107
00:07:38,875 --> 00:07:40,210
Не могу.

108
00:07:40,210 --> 00:07:43,370
Если приму хотя бы раз, потом привыкну рассчитывать на вас.

109
00:07:43,379 --> 00:07:44,955
Негодник.

110
00:07:45,415 --> 00:07:49,025
Тогда покинь приют и поселись в моём доме.

111
00:07:51,120 --> 00:07:54,320
Вы хотите, чтобы я переехал сюда и стал наставником Сина?

112
00:07:54,324 --> 00:07:56,735
Нет, я прошу тебя

113
00:07:59,062 --> 00:08:01,245
стать его тенью.

114
00:08:02,165 --> 00:08:04,545
Всё, над чем работаешь, будет принадлежать ему.

115
00:08:04,834 --> 00:08:07,315
За все его ошибки вина ляжет на твои плечи.

116
00:08:09,272 --> 00:08:11,385
Фактически, это просьба согласиться на несправедливую жизнь,

117
00:08:12,775 --> 00:08:15,185
хотя перед тобой целый мир.

118
00:08:15,979 --> 00:08:18,740
Взамен будешь наслаждаться той же роскошью,

119
00:08:18,748 --> 00:08:20,895
которая окружает Сина.

120
00:08:21,117 --> 00:08:24,335
Это я могу гарантировать.

121
00:08:29,759 --> 00:08:31,305
Извини, Ён Хун,

122
00:08:31,427 --> 00:08:35,605
что торгуюсь, предлагая деньги взамен на жизнь.

123
00:08:42,205 --> 00:08:43,485
Знаете...

124
00:08:44,974 --> 00:08:47,155
Я куда больший реалист, чем вы думаете.

125
00:08:48,611 --> 00:08:51,455
Несправедливость, которая навалится после того, как стану тенью Сина,

126
00:08:52,148 --> 00:08:54,825
ничто в сравнении с несправедливостью,

127
00:08:55,318 --> 00:08:56,965
которая ожидает приютского сироту.

128
00:08:58,588 --> 00:09:01,305
Спасибо. Я сделаю всё,

129
00:09:03,326 --> 00:09:04,875
чтобы ты не пожалел об этом.

130
00:09:05,061 --> 00:09:06,375
Нет.

131
00:09:06,930 --> 00:09:12,615
Это вам спасибо за то, что хоть как-то оценили мою никчемную жизнь.

132
00:09:22,412 --> 00:09:25,895
<b>Банковский чек
Один миллион вон</b>

133
00:09:31,387 --> 00:09:32,595
Да, Хён Чжун.

134
00:09:32,689 --> 00:09:35,350
Мне надо обсудить с тобой лечение Нама,

135
00:09:35,358 --> 00:09:36,935
приезжай в убежище.

136
00:10:17,233 --> 00:10:19,215
Стоять там!

137
00:11:07,817 --> 00:11:09,425
Глупый робот!

138
00:11:09,452 --> 00:11:11,295
Чёрт, мои губы!

139
00:11:23,933 --> 00:11:25,215
<i>Привет, зай.</i>

140
00:11:25,735 --> 00:11:27,515
<i>Какие дела?</i>

141
00:11:27,837 --> 00:11:29,215
Журналист Чо,

142
00:11:29,372 --> 00:11:31,700
по отношению ко мне сегодня было совершено продвинутое сексуальное домогательство.

143
00:11:31,708 --> 00:11:32,955
Продвинутое?

144
00:11:34,077 --> 00:11:35,740
Вообще-то, домогательство - примитивное действие,

145
00:11:35,745 --> 00:11:37,795
как оно могло быть продвинутым?

146
00:11:38,681 --> 00:11:40,550
Кто это был? Тот урод,

147
00:11:40,550 --> 00:11:42,480
который однажды посмел ударить мою заю?

148
00:11:42,485 --> 00:11:44,665
Да не урод, а железный болван...

149
00:11:47,056 --> 00:11:48,390
Забудь,

150
00:11:48,391 --> 00:11:51,160
он не человек, я даже заявить-то на него не могу.

151
00:11:51,160 --> 00:11:51,910
<i>Железный болван?</i>

152
00:11:52,495 --> 00:11:53,805
Так он не человек?

153
00:11:54,497 --> 00:11:56,575
Что за шуточки?

154
00:11:56,766 --> 00:11:58,245
Ты где?

155
00:11:58,434 --> 00:12:01,245
Не знаю, села на случайный автобус.

156
00:12:02,105 --> 00:12:03,955
Всё, мне пора выходить.

157
00:12:16,919 --> 00:12:18,165
Ты чего?

158
00:12:18,888 --> 00:12:20,295
Но как...

159
00:12:22,024 --> 00:12:23,935
Вы что, преследовали меня?

160
00:12:24,060 --> 00:12:25,275
GPS.

161
00:12:25,394 --> 00:12:27,560
Говорил же, что могу найти тебя где угодно.

162
00:12:27,563 --> 00:12:28,690
Кто разрешил ходить за мной?

163
00:12:28,698 --> 00:12:30,645
Кто позволил отслеживать меня...

164
00:12:47,049 --> 00:12:50,050
Горячие точки в этом районе. Первое. Чокпаль, пять минут хода.

165
00:12:50,052 --> 00:12:52,480
Спагетти и пицца - 12 минут;

166
00:12:52,488 --> 00:12:54,320
особенно популярны у девушек-студенток.

167
00:12:54,323 --> 00:12:55,550
Третье. Крафтовые бургеры,

168
00:12:55,558 --> 00:12:57,560
изготовлены из говядины высшего сорта. 25 минут.

169
00:12:57,560 --> 00:12:58,835
Четвёртое...

170
00:12:59,762 --> 00:13:01,530
У вам странные навыки.

171
00:13:01,531 --> 00:13:04,145
Какая жалость, мне совсем не хочется есть!

172
00:13:07,703 --> 00:13:09,270
Первое кафе под тентом, второе кафе под тентом,

173
00:13:09,272 --> 00:13:11,285
третье кафе под тентом и четвёртое кафе под тентом.

174
00:13:11,674 --> 00:13:14,525
Я выбрал их в соответствии с твоими вкусами и бюджетом.

175
00:13:14,544 --> 00:13:16,425
Номер один предпочтительнее,

176
00:13:16,479 --> 00:13:18,110
он получил 4,3 звезды.

177
00:13:18,114 --> 00:13:20,125
Комментарий: "Их омлетные рулетики с сыром восхитительны".

178
00:13:21,551 --> 00:13:24,665
Вы что, думаете, что меня соблазнит омлетный рулет?

179
00:13:39,168 --> 00:13:40,415
Вкуснятина.

180
00:13:53,482 --> 00:13:55,350
Он постоянно пялится на вас,

181
00:13:55,351 --> 00:13:56,350
вы его знаете?

182
00:13:56,352 --> 00:13:57,635
Я?

183
00:13:59,388 --> 00:14:01,305
Конечно нет!

184
00:14:20,443 --> 00:14:21,885
Да, господин Со.

185
00:14:22,144 --> 00:14:24,710
Что происходит между вами и Сином?

186
00:14:24,714 --> 00:14:26,740
И что это было сегодня?

187
00:14:26,749 --> 00:14:28,065
Ах, это...

188
00:14:29,719 --> 00:14:31,895
Дело в том...

189
00:14:33,256 --> 00:14:35,390
Между нами вообще ничего нет,

190
00:14:35,391 --> 00:14:38,460
господин Нам использовал меня!

191
00:14:38,461 --> 00:14:39,835
<i>Подождите.</i>

192
00:14:47,737 --> 00:14:49,970
В чём дело? Что за манеры?

193
00:14:49,972 --> 00:14:51,755
Не видишь, что я уснуть пытаюсь?

194
00:14:53,576 --> 00:14:55,870
Госпожа Кан, извините,

195
00:14:55,878 --> 00:14:57,855
не могли бы вы ещё раз повторить?

196
00:14:58,214 --> 00:14:59,755
Моя дочь слушает,

197
00:14:59,982 --> 00:15:02,565
скажите ей, каковы истинные чувства Сина.

198
00:15:07,657 --> 00:15:11,205
<i>Он меня использовал!</i>

199
00:15:17,099 --> 00:15:19,275
Мне неловко это говорить,

200
00:15:19,669 --> 00:15:21,515
но кажется, свадьбе не суждено состояться.

201
00:15:22,438 --> 00:15:23,785
Просто я думаю,

202
00:15:23,940 --> 00:15:26,915
что господин Нам этого не хочет.

203
00:15:27,710 --> 00:15:29,525
Спасибо за правду,

204
00:15:30,112 --> 00:15:31,625
госпожа Кан.

205
00:15:34,583 --> 00:15:36,850
Если закончил, то уходи, я хочу спать.

206
00:15:36,852 --> 00:15:38,095
Е На,

207
00:15:38,554 --> 00:15:42,050
я добыл номер и позвонил ей!

208
00:15:42,058 --> 00:15:43,850
Как можно выйти за человека, который целует, кого попало,

209
00:15:43,859 --> 00:15:45,090
потому что ты ему не нравишься?

210
00:15:45,094 --> 00:15:46,120
Всё равно его губы будут моими,

211
00:15:46,128 --> 00:15:47,990
ничего страшного не случилось.

212
00:15:47,997 --> 00:15:49,930
Пусть лучше у меня на глазах,

213
00:15:49,932 --> 00:15:51,945
- чем за моей спиной.
- Ты серьёзно?!

214
00:15:52,068 --> 00:15:55,100
Ладно, завтра всё обдумаю ещё раз.

215
00:15:55,104 --> 00:15:57,045
Я сплю, нечего меня будить!

216
00:16:00,977 --> 00:16:02,185
Ладно,

217
00:16:02,578 --> 00:16:04,195
давай завтра поговорим.

218
00:16:14,457 --> 00:16:16,105
Вы просто смешны, господин Со.

219
00:16:16,258 --> 00:16:18,535
Теперь меня и дочке попросили соврать?

220
00:16:19,061 --> 00:16:21,675
Просто мыльная опера какая-то.

221
00:17:02,004 --> 00:17:04,600
Тётушка! Ещё бутылку соджу.

222
00:17:04,607 --> 00:17:05,815
Да!

223
00:17:12,915 --> 00:17:14,125
Девушка,

224
00:17:14,283 --> 00:17:16,365
вы так и будете игнорировать паренька?

225
00:17:16,419 --> 00:17:18,180
Он тут столько времени уже стоит,

226
00:17:18,187 --> 00:17:19,735
неужели вам его не жалко?

227
00:17:20,322 --> 00:17:23,120
Не знаю, что он натворил,

228
00:17:23,125 --> 00:17:25,605
но нельзя же так с человеком!

229
00:17:25,661 --> 00:17:27,490
Да что вы знаете, аджума?

230
00:17:27,496 --> 00:17:29,545
Он не человек.

231
00:17:30,032 --> 00:17:32,575
А по-моему это в вас нет ничего человеческого.

232
00:17:34,637 --> 00:17:36,945
Боже! Льёт, как из ведра.

233
00:17:38,207 --> 00:17:39,500
Он ушёл,

234
00:17:39,508 --> 00:17:41,055
потому что дождь начался.

235
00:17:41,310 --> 00:17:42,655
Правильно, иди!

236
00:17:43,446 --> 00:17:44,795
Тебе ж лучше будет!

237
00:18:22,251 --> 00:18:23,695
Думала, что я ушёл?

238
00:18:25,488 --> 00:18:26,995
Какая разница?

239
00:18:30,759 --> 00:18:32,275
Я могу быть полезным!

240
00:18:35,097 --> 00:18:36,390
Зачем вы это делаете?

241
00:18:36,398 --> 00:18:38,275
Ты злишься на меня?

242
00:18:39,168 --> 00:18:41,585
Используй меня как хочешь, пока не полегчает.

243
00:18:41,904 --> 00:18:44,400
Я сильный, умный и настойчивый.

244
00:18:44,406 --> 00:18:45,715
Скажи только слово!

245
00:18:47,076 --> 00:18:49,210
Ты помогла мне,

246
00:18:49,211 --> 00:18:50,710
я тебе тоже помогу.

247
00:18:50,713 --> 00:18:52,625
Не нужна мне помощь!

248
00:19:30,686 --> 00:19:31,965
Эй, жестянка.

249
00:19:32,588 --> 00:19:34,295
С этого момента буду говорить с тобой неформально.

250
00:19:34,657 --> 00:19:35,865
Держи зонт.

251
00:19:38,294 --> 00:19:39,520
И себя тоже прикрой!

252
00:19:39,528 --> 00:19:42,405
Люди подумают, что я эгоистка!

253
00:19:45,467 --> 00:19:46,600
Так.

254
00:19:46,602 --> 00:19:49,045
С этого момента ты мой робот-слуга.

255
00:19:50,139 --> 00:19:51,140
Робот-слуга?

256
00:19:51,140 --> 00:19:52,800
Сам сказал, что могу тебя использовать

257
00:19:52,808 --> 00:19:54,355
и что ты поможешь!

258
00:19:54,443 --> 00:19:56,470
Перед чужими будешь моим боссом,

259
00:19:56,478 --> 00:19:58,495
со мной - слугой.

260
00:19:58,581 --> 00:20:01,055
Будешь выполнять поручения и работу по дому.

261
00:20:02,484 --> 00:20:04,165
- Не хочешь?
- Я согласен!

262
00:20:04,587 --> 00:20:06,850
С этого момента я твой робот-слуга.

263
00:20:06,855 --> 00:20:08,020
Да.

264
00:20:08,023 --> 00:20:10,765
Это секрет человека и робота.

265
00:20:11,360 --> 00:20:13,435
Не вздумай проболтаться господину Чи.

266
00:20:14,964 --> 00:20:16,245
Поймай такси.

267
00:20:22,638 --> 00:20:23,945
Я уже вызвал.

268
00:20:24,974 --> 00:20:26,185
Силой мысли.

269
00:20:27,309 --> 00:20:28,985
Да, ты действительно полезен.

270
00:20:29,878 --> 00:20:32,680
- Чего ждёшь? Пошли.
- Да.

271
00:20:32,681 --> 00:20:34,465
Наверно они вместе.

272
00:20:36,585 --> 00:20:39,795
Да. К счастью, всё прошло гладко.

273
00:20:40,623 --> 00:20:42,335
Он поцеловал девушку?

274
00:20:42,725 --> 00:20:44,005
Это возможно?

275
00:20:44,526 --> 00:20:47,035
Наверно пришёл к выводу, что это лучшее решение.

276
00:20:47,229 --> 00:20:50,905
Он учится тому, что умеют люди - и плохому и хорошему.

277
00:20:52,835 --> 00:20:55,085
О такой проблеме, как брак, мы и не подумали.

278
00:20:55,337 --> 00:20:56,500
Что делать?

279
00:20:56,505 --> 00:20:59,055
Всё равно Со против свадьбы,

280
00:20:59,608 --> 00:21:01,355
придётся поработать с его дочерью.

281
00:21:02,077 --> 00:21:04,910
Только Син может уговорить её.

282
00:21:04,913 --> 00:21:07,825
Кошмар... настоящий Син сейчас не может очнуться,

283
00:21:07,883 --> 00:21:09,295
как же нам поступить?

284
00:21:10,119 --> 00:21:11,735
Он может очнуться!

285
00:21:15,357 --> 00:21:18,635
Есть способ привести его в сознание.

286
00:21:25,434 --> 00:21:27,015
Это специальный ультразвуковой аппарат.

287
00:21:27,369 --> 00:21:29,230
Если будем стимулировать мозг ультразвуком,

288
00:21:29,238 --> 00:21:31,145
он может прийти в себя.

289
00:21:31,273 --> 00:21:32,600
В этой области проводились исследования?

290
00:21:32,608 --> 00:21:36,070
В 2016 году очнулся мужчина 25-ти лет,

291
00:21:36,078 --> 00:21:38,055
это было в США.

292
00:21:38,113 --> 00:21:41,195
Он смог выразить свои чувства движениями,

293
00:21:41,216 --> 00:21:43,280
есть записи, на которых он приветствует людей.

294
00:21:43,285 --> 00:21:46,495
Есть доказательства того, что помог ультразвук?

295
00:21:46,622 --> 00:21:48,550
Он мог очнуться естественным путём.

296
00:21:48,557 --> 00:21:50,405
Конечно, это принималось во внимание,

297
00:21:50,726 --> 00:21:53,035
докладчик не исключал такой возможности.

298
00:21:53,362 --> 00:21:55,175
Мы должны попытаться.

299
00:21:56,165 --> 00:21:57,405
Доктор О!

300
00:21:58,033 --> 00:22:00,715
Мать оставила его,

301
00:22:01,503 --> 00:22:04,085
оправдываясь тем, что ей было страшно,

302
00:22:04,807 --> 00:22:07,115
что дед навредит ребёнку.

303
00:22:08,344 --> 00:22:10,925
Скучая по сыну, я создала ещё одного мальчика.

304
00:22:12,147 --> 00:22:14,895
Пока мой ребёнок 20 лет жил без матери,

305
00:22:15,884 --> 00:22:18,035
меня утешал другой,

306
00:22:18,821 --> 00:22:20,895
временами я даже забывала о настоящем сыне.

307
00:22:22,524 --> 00:22:24,675
Стыд и чувство вины не дают мне дышать.

308
00:22:26,228 --> 00:22:27,805
Мне так жаль...

309
00:22:31,734 --> 00:22:34,075
Ты можешь злиться на маму,

310
00:22:34,436 --> 00:22:35,815
только очнись, Син.

311
00:22:38,741 --> 00:22:40,715
Я жила лишь ради тебя

312
00:22:41,477 --> 00:22:43,525
и думала только о тебе.

313
00:22:44,813 --> 00:22:46,595
Что бы для этого ни потребовалось,

314
00:22:47,049 --> 00:22:48,695
какой бы ни была вероятность успеха,

315
00:22:49,618 --> 00:22:51,095
прошу тебя, Син...

316
00:23:07,803 --> 00:23:09,215
И ты просто пойдёшь домой?

317
00:23:15,010 --> 00:23:16,225
Зачем ты здесь?

318
00:23:18,547 --> 00:23:20,495
Я приехала не для того, чтобы увидеть тебя.

319
00:23:22,184 --> 00:23:23,665
Хотела встретиться с ней,

320
00:23:23,819 --> 00:23:25,535
чтобы стать ближе.

321
00:23:27,022 --> 00:23:29,050
Перенеси мои вещи в пристройку, оппа.

322
00:23:29,057 --> 00:23:31,135
Я навещу дедушку и приду.

323
00:23:32,327 --> 00:23:34,605
Онни, скоро увидимся.

324
00:23:42,037 --> 00:23:43,615
У девки стальные нервы.

325
00:23:44,173 --> 00:23:46,455
Жестянка и Железная леди.

326
00:23:47,443 --> 00:23:48,470
Отличная парочка!

327
00:23:48,477 --> 00:23:51,260
- Я сделан не из жести, а из углеродных нанотрубок...
- Без разницы.

328
00:23:52,514 --> 00:23:55,325
Она притащила багаж, а это уже опасно,

329
00:23:55,350 --> 00:23:57,195
вдруг тебя рассекретят?

330
00:23:59,788 --> 00:24:01,150
Отнеси, слуга.

331
00:24:01,156 --> 00:24:02,435
Да.

332
00:24:14,069 --> 00:24:17,785
Я подписала предварительное соглашение, оно нотариально заверено.

333
00:24:18,173 --> 00:24:20,970
Оставила машину, драгоценности, одежду -

334
00:24:20,976 --> 00:24:23,185
всё, что мне папа купил.

335
00:24:23,779 --> 00:24:26,710
Если будет сопротивляться, просто отрекусь от него.

336
00:24:26,715 --> 00:24:28,795
Безумие какое-то!

337
00:24:29,017 --> 00:24:32,765
Пап, хорошо, что она не твоя дочь, да?

338
00:24:34,089 --> 00:24:35,435
Эй!

339
00:24:35,624 --> 00:24:39,035
Ты последние мозги растеряла после того, как Син поцеловал ту девчонку?

340
00:24:40,062 --> 00:24:43,845
Е На, ты бы вышла за Сина,

341
00:24:44,500 --> 00:24:46,675
даже если бы я был нищим и больным стариком?

342
00:24:46,835 --> 00:24:49,030
Но ведь я не за вас замуж выхожу, дедушка.

343
00:24:49,037 --> 00:24:50,415
О, вы только посмотрите!

344
00:24:50,973 --> 00:24:53,355
Ты просто неисправима!

345
00:24:56,945 --> 00:25:00,340
Я заставлю ту девушку исчезнуть.

346
00:25:00,349 --> 00:25:01,925
Ничего, дедушка,

347
00:25:02,351 --> 00:25:05,365
когда поженимся, сделаю её своим телохранителем.

348
00:25:06,054 --> 00:25:07,495
Мороз по коже...

349
00:25:08,223 --> 00:25:11,475
Эй, это всё бесполезно.

350
00:25:11,660 --> 00:25:14,105
Ты похожа на своего отца!

351
00:25:17,099 --> 00:25:18,545
<i>Е На?</i>

352
00:25:19,167 --> 00:25:22,485
Приволокла багаж и пошла к председателю.

353
00:25:26,441 --> 00:25:30,155
Я приеду, но убедитесь, что с Сином всё будет нормально.

354
00:25:33,015 --> 00:25:34,355
Кан Со Бон,

355
00:25:35,951 --> 00:25:37,765
спасибо за звонок.

356
00:25:42,324 --> 00:25:44,775
Он должен был её сразу домой забрать!

357
00:25:52,200 --> 00:25:54,645
Для двоих тесновато, конечно.

358
00:25:55,037 --> 00:25:56,245
Двоих?

359
00:25:56,772 --> 00:25:58,140
Вы здесь спасть собрались?

360
00:25:58,140 --> 00:26:00,500
Не хочешь? Тогда пойду к Сину, буду спать у него.

361
00:26:00,509 --> 00:26:01,955
Нет!

362
00:26:02,878 --> 00:26:05,495
Вот. Можете лечь здесь!

363
00:26:06,081 --> 00:26:07,755
Посплю на полу.

364
00:26:08,383 --> 00:26:11,695
Но вы не распаковали вещи.

365
00:26:11,853 --> 00:26:14,235
Зачем же страдать в такой тесной комнатушке?

366
00:26:32,407 --> 00:26:34,485
- Вернулись?
- Видел Е Ну?

367
00:26:34,876 --> 00:26:38,395
Она будет ночевать в комнате Со Бон, будь осторожен.

368
00:26:38,547 --> 00:26:41,055
Завтра найду способ, чтобы избавиться от неё.

369
00:27:06,308 --> 00:27:08,655
Холодное пиво в конце тяжёлого дня.

370
00:27:09,778 --> 00:27:11,285
В рекламе видел.

371
00:27:15,083 --> 00:27:16,525
Ну... заходи.

372
00:27:20,088 --> 00:27:22,335
Со Бон больше не злится.

373
00:27:23,959 --> 00:27:25,235
Хорошо.

374
00:27:25,727 --> 00:27:28,975
Такие тонкие чувства тяжело понять.

375
00:27:29,865 --> 00:27:32,075
С этого момента буду следовать указаниям,

376
00:27:32,434 --> 00:27:33,945
надеюсь на вашу помощь.

377
00:27:36,238 --> 00:27:37,985
<i>Есть выключатель.</i>

378
00:27:38,607 --> 00:27:40,285
<i>Он пока не знает.</i>

379
00:27:40,676 --> 00:27:42,725
<i>Если настоящий Син очнётся,</i>

380
00:27:43,845 --> 00:27:46,295
<i>поддельный должен будет исчезнуть.</i>

381
00:27:50,085 --> 00:27:51,295
Прости.

382
00:27:51,787 --> 00:27:53,065
За что?

383
00:27:53,555 --> 00:27:55,235
За то, что притащил сюда,

384
00:27:55,957 --> 00:27:58,035
заставил притвориться Сином,

385
00:27:58,627 --> 00:28:00,220
за то, что злюсь на тебя... за всё.

386
00:28:00,228 --> 00:28:01,645
Ничего!

387
00:28:02,164 --> 00:28:04,375
Всё потому, что вы заботитесь о Нам Сине.

388
00:28:07,002 --> 00:28:08,385
Я забочусь.

389
00:28:10,439 --> 00:28:12,355
Возможно, дело не в этом.

390
00:28:21,316 --> 00:28:22,965
Иногда сам путаюсь.

391
00:28:24,019 --> 00:28:26,035
Люблю ли я Сина,

392
00:28:26,588 --> 00:28:28,935
или то, что он имеет?

393
00:28:30,092 --> 00:28:32,505
А может я расстроен из-за вещей...

394
00:28:33,829 --> 00:28:36,245
которыми могу наслаждаться, находясь рядом с Сином.

395
00:28:42,337 --> 00:28:43,845
Возьмёшь меня за руку?

396
00:28:45,207 --> 00:28:47,885
Хочу проверить, что я чувствую на самом деле.

397
00:28:49,845 --> 00:28:51,255
Это бесполезно.

398
00:28:51,847 --> 00:28:55,365
Детектор лжи не может увидеть ваш внутренний конфликт и борьбу с самим собой.

399
00:28:55,751 --> 00:28:57,825
Конфликт и борьбу...

400
00:28:59,287 --> 00:29:01,235
Так вот что у меня внутри.

401
00:29:02,390 --> 00:29:04,235
Я вижу эти эмоции на вашем лице.

402
00:29:06,027 --> 00:29:07,435
Печаль

403
00:29:08,463 --> 00:29:09,745
и страдание.

404
00:29:13,335 --> 00:29:15,385
Не стоить доверять людям.

405
00:29:18,774 --> 00:29:20,185
Даже вам?

406
00:29:22,310 --> 00:29:23,955
Даже маме с Дэвидом?

407
00:29:55,544 --> 00:29:57,585
<i>Не стоить доверять людям.</i>

408
00:30:00,682 --> 00:30:02,595
Если не верить людям,

409
00:30:04,386 --> 00:30:05,995
во что же тогда верить?

410
00:30:38,920 --> 00:30:41,065
<b>12 серия</b>

411
00:31:02,100 --> 00:31:02,590
Мама!

412
00:31:04,880 --> 00:31:06,225
Я думал, у тебя нет матери.

413
00:31:06,348 --> 00:31:08,125
Ай! Напугал.

414
00:31:09,618 --> 00:31:11,765
Эй... ты почему тут сидишь?

415
00:31:12,687 --> 00:31:14,525
Смотрел на ночное небо, потом встречал рассвет.

416
00:31:17,425 --> 00:31:18,835
В этой ноге у тебя стоит штифт,

417
00:31:18,860 --> 00:31:20,560
лучше прекратить пробежку.

418
00:31:20,562 --> 00:31:23,160
Слушай, я могу бежать дольше и дальше,

419
00:31:23,164 --> 00:31:25,205
чем любой парень, ясно?

420
00:31:35,710 --> 00:31:37,715
Не беси меня, лучше вернись.

421
00:31:37,879 --> 00:31:39,225
Я тоже хочу пробежаться.

422
00:32:12,714 --> 00:32:14,785
Беги ты уже вперёд!

423
00:32:14,883 --> 00:32:16,655
Иди отсюда!

424
00:32:17,452 --> 00:32:18,780
Если устала, лучше сдайся.

425
00:32:18,787 --> 00:32:19,995
Я совсем не устал.

426
00:32:43,445 --> 00:32:44,910
Давление 139 на 96,

427
00:32:44,913 --> 00:32:46,385
пульс 136.

428
00:32:46,648 --> 00:32:48,695
Медленно делай глубокие вдохи.

429
00:32:49,884 --> 00:32:51,625
Да всё нормально!

430
00:32:56,858 --> 00:32:57,995
Залезай на спину.

431
00:32:58,793 --> 00:33:01,160
Кто тебя просил? Отвали.

432
00:33:01,162 --> 00:33:03,090
- Быстрее.
- Да щас!

433
00:33:03,098 --> 00:33:05,905
Всё нормально, я ведь твой слуга.

434
00:33:23,518 --> 00:33:24,910
Делай, что тебе говорят!

435
00:33:24,919 --> 00:33:26,365
И хватит умничать.

436
00:33:39,034 --> 00:33:40,805
С утра вас не видела,

437
00:33:41,169 --> 00:33:42,430
а вы уже снова вместе.

438
00:33:42,437 --> 00:33:44,570
Господин Нам потерял форму,

439
00:33:44,572 --> 00:33:46,815
вот я и взяла его с собой на пробежку.

440
00:33:46,975 --> 00:33:48,115
На пробежку?

441
00:33:48,510 --> 00:33:50,715
Но он даже не вспотел.

442
00:33:51,780 --> 00:33:53,125
Ты всё ещё здесь?

443
00:33:53,214 --> 00:33:55,325
Что? Мне опять её поцеловать?

444
00:33:55,683 --> 00:33:58,495
- Оппа...
- Да как ты смеешь, гадёныш!

445
00:33:58,887 --> 00:34:00,150
Если не послушаешь меня,

446
00:34:00,155 --> 00:34:02,195
я немедленно её уволю!

447
00:34:24,712 --> 00:34:28,655
Е На согласилась на все мои условия.

448
00:34:29,017 --> 00:34:32,465
Давайте устроим небольшое торжество, пригласим только членов семьи.

449
00:34:33,154 --> 00:34:34,150
Дедушка.

450
00:34:34,155 --> 00:34:36,050
Е На, позвони своей матери в Бостон,

451
00:34:36,057 --> 00:34:37,565
пусть приедет.

452
00:34:37,892 --> 00:34:39,590
Хотя вы не были очень близки,

453
00:34:39,594 --> 00:34:41,320
она должна присутствовать на твоей свадьбе.

454
00:34:41,329 --> 00:34:42,635
Да, дедушка.

455
00:34:42,697 --> 00:34:43,905
Я пошёл.

456
00:34:45,500 --> 00:34:47,745
Неужели тебе плевать на то, что она пострадает?

457
00:34:48,470 --> 00:34:51,575
Я про телохранителя, чьё имя даже не желаю называть.

458
00:34:51,906 --> 00:34:53,045
А что?

459
00:34:53,174 --> 00:34:56,155
Ты думаешь, если уволишь её, я женюсь?

460
00:34:56,377 --> 00:34:58,855
Пожалуй, увольнения будет недостаточно.

461
00:35:00,348 --> 00:35:01,955
Как далеко я должен зайти?

462
00:35:02,784 --> 00:35:03,955
Её семья.

463
00:35:04,385 --> 00:35:06,625
Её жизнь и будущее.

464
00:35:07,522 --> 00:35:09,035
Во что я должен вмешаться,

465
00:35:09,924 --> 00:35:11,720
чтобы ты меня послушал?

466
00:35:11,726 --> 00:35:14,065
А как я должен навредить тебе, чтобы ты послушал?

467
00:35:15,063 --> 00:35:16,205
Что ты сказал?!

468
00:35:17,332 --> 00:35:19,575
Ах, негодный мальчишка...

469
00:35:21,903 --> 00:35:24,475
- Как ты смеешь?
- Я не могу причинять вред людям.

470
00:35:32,947 --> 00:35:34,485
Пошли скорее.

471
00:35:35,850 --> 00:35:37,325
Прошу прощения, председатель.

472
00:35:39,354 --> 00:35:41,225
Жестянка! Пошли.

473
00:35:45,593 --> 00:35:46,735
Чон У!

474
00:35:52,967 --> 00:35:54,105
Чон У.

475
00:35:54,536 --> 00:35:57,575
Выслушай папу. Ты - всё, что у меня есть!

476
00:35:58,473 --> 00:35:59,685
Если уйдёшь,

477
00:36:00,408 --> 00:36:03,015
у меня никого не останется, сынок!

478
00:36:04,078 --> 00:36:05,215
Чон У.

479
00:36:06,848 --> 00:36:08,485
Только не эта девушка!

480
00:36:09,417 --> 00:36:12,050
Лаура О! Только не она! Ни за что!

481
00:36:12,053 --> 00:36:13,295
Нет!

482
00:36:13,888 --> 00:36:15,635
Лаура О - моя мама.

483
00:36:15,823 --> 00:36:17,795
Что с вами, дедушка?

484
00:36:17,992 --> 00:36:20,365
Почему вы говорите о маме Сина?

485
00:36:21,896 --> 00:36:24,130
Лаура! Только не она! Нет!

486
00:36:24,132 --> 00:36:25,530
- Папа!
- Нет!

487
00:36:25,533 --> 00:36:26,975
Что ты натворил?

488
00:36:27,135 --> 00:36:29,275
Что сделал с дедушкой?!

489
00:36:48,156 --> 00:36:49,465
Что вас сюда привело?

490
00:36:50,858 --> 00:36:52,290
Пришли за госпожой Со?

491
00:36:52,293 --> 00:36:53,435
Да.

492
00:36:53,895 --> 00:36:55,490
Прислуга сказала,

493
00:36:55,496 --> 00:36:57,590
что Е На в кабинете председателя.

494
00:36:57,599 --> 00:36:59,705
Не мог же я выволочь её оттуда на его глазах!

495
00:37:00,568 --> 00:37:01,875
Приеду в другой раз.

496
00:37:12,447 --> 00:37:13,625
<i>Кажется</i>

497
00:37:14,082 --> 00:37:15,625
<i>господин Со всё слышал.</i>

498
00:37:17,819 --> 00:37:19,125
Скорее всего.

499
00:37:19,721 --> 00:37:22,365
Сюда даже прислуга не заходит.

500
00:37:22,590 --> 00:37:24,020
Если он так торопился уйти,

501
00:37:24,025 --> 00:37:25,935
в качестве оправдания упомянув прислугу...

502
00:37:29,197 --> 00:37:31,760
Его телохранитель тоже видел. Как быть?

503
00:37:31,766 --> 00:37:33,975
Я сделаю так, что она не будет болтать.

504
00:37:34,969 --> 00:37:36,115
Однако...

505
00:37:37,672 --> 00:37:39,215
Нечего так на меня смотреть!

506
00:37:39,340 --> 00:37:41,570
Мне не нравится, когда ко мне относятся, как к шпиону.

507
00:37:41,576 --> 00:37:42,985
А ты и есть шпион!

508
00:37:43,611 --> 00:37:45,710
Ты ведь его дочь? Наверняка расскажешь папочке.

509
00:37:45,713 --> 00:37:47,385
Вовсе нет!

510
00:37:47,649 --> 00:37:48,950
Если твой отец узнает,

511
00:37:48,950 --> 00:37:50,925
этому браку никогда не бывать.

512
00:37:52,787 --> 00:37:53,880
Я сделаю всё возможное

513
00:37:53,888 --> 00:37:56,035
и выведаю, что папа слышал.

514
00:37:57,325 --> 00:37:58,465
Если так,

515
00:37:59,394 --> 00:38:00,390
это нам очень поможет.

516
00:38:00,395 --> 00:38:02,705
Ребёнок будет шпионить за родным отцом?

517
00:38:03,865 --> 00:38:05,105
Никогда не поверю.

518
00:38:06,000 --> 00:38:08,560
Как только выйдет отсюда, игра закончится!

519
00:38:08,569 --> 00:38:10,515
Вы говорили, что я похожа на отца?

520
00:38:11,539 --> 00:38:12,685
Верно.

521
00:38:13,041 --> 00:38:15,455
Люблю получать желаемое,

522
00:38:15,476 --> 00:38:16,815
совсем как он.

523
00:38:17,645 --> 00:38:19,785
Буду бороться со всеми, кто встанет на пути,

524
00:38:19,847 --> 00:38:21,085
даже если это будет мой отец.

525
00:38:23,551 --> 00:38:24,895
Ты мне веришь?

526
00:38:36,898 --> 00:38:38,775
<b>Хочу кое-что проверить.</b>

527
00:38:38,933 --> 00:38:40,505
<b>Позвоните, как только будет время.</b>

528
00:38:41,502 --> 00:38:43,475
Это насчёт деменции?

529
00:38:51,112 --> 00:38:52,510
Оставь мой багаж,

530
00:38:52,513 --> 00:38:53,955
я вернусь.

531
00:38:55,883 --> 00:38:57,810
Из офиса поеду домой,

532
00:38:57,819 --> 00:38:59,295
верь мне и жди.

533
00:39:21,843 --> 00:39:23,485
Раньше никогда так не делал.

534
00:39:25,513 --> 00:39:26,725
Залезай на спину.

535
00:39:26,848 --> 00:39:28,895
Жестянка! Пошли.

536
00:39:30,952 --> 00:39:32,365
Да ладно!

537
00:39:33,621 --> 00:39:35,325
Аджосси, прибавьте скорости, пожалуйста.

538
00:39:37,592 --> 00:39:39,305
<i>У председателя деменция, не так ли?</i>

539
00:39:40,128 --> 00:39:42,775
Как быть, если Со спросит,

540
00:39:42,830 --> 00:39:44,090
что я видела?

541
00:39:44,098 --> 00:39:46,875
Сперва надо выяснить, как много он услышал.

542
00:39:47,068 --> 00:39:49,200
Не отвечайте на его звонки,

543
00:39:49,203 --> 00:39:50,900
пока госпожа Со с нами не свяжется.

544
00:39:50,905 --> 00:39:52,745
Госпожа Со? Пиар-менеджер?

545
00:39:53,574 --> 00:39:55,915
Она будет шпионить за отцом?

546
00:39:56,377 --> 00:39:58,210
Ну и семейка!

547
00:39:58,212 --> 00:39:59,985
Я буду в кабинете председателя.

548
00:40:00,281 --> 00:40:02,895
Если про Сина узнают, нам конец.

549
00:40:03,084 --> 00:40:05,825
Приклейтесь друг к другу, чтобы его не раскрыли.

550
00:40:06,354 --> 00:40:07,565
Хорошо.

551
00:40:14,829 --> 00:40:15,975
Ты чего?

552
00:40:17,131 --> 00:40:18,735
Он сказал, что мы должны приклеиться.

553
00:40:19,133 --> 00:40:21,845
- Слушай... отвали, а?
- Да.

554
00:40:24,939 --> 00:40:26,615
Ты знал про деменцию?

555
00:40:27,442 --> 00:40:30,185
- Да.
- Почему мне не сказал?

556
00:40:31,712 --> 00:40:34,480
Ладно, понятно, что твой дед болен,

557
00:40:34,482 --> 00:40:36,180
но почему он был так груб со мной?

558
00:40:36,184 --> 00:40:38,250
Семья, жизнь, будущее.

559
00:40:38,252 --> 00:40:40,565
Во что ему вмешаться, чтобы ты послушался?

560
00:40:40,621 --> 00:40:42,465
Когда услышала, думала, у меня сердце остановится!

561
00:40:44,125 --> 00:40:47,005
Но знаешь, ты выглядел очень брутально.

562
00:40:47,595 --> 00:40:49,730
"А как я должен навредить тебе, чтобы ты послушал?"

563
00:40:49,730 --> 00:40:51,935
Когда вот так остановил его,

564
00:40:52,600 --> 00:40:54,575
смотрелся очень мужественно!

565
00:40:55,136 --> 00:40:57,145
Большинство девушек грохнулось бы в обморок.

566
00:40:58,606 --> 00:40:59,745
Правда?

567
00:41:00,608 --> 00:41:03,185
- Это было не приглашение.
- Да.

568
00:41:25,266 --> 00:41:26,905
У него точно деменция.

569
00:41:27,635 --> 00:41:29,015
Что сказал доктор Ли?

570
00:41:29,337 --> 00:41:32,800
Я мимоходом спросил о здоровье председателя,

571
00:41:32,807 --> 00:41:34,315
он даже не ответил.

572
00:41:34,775 --> 00:41:38,785
Знаю его 20 лет, он очень строгий человек.

573
00:41:39,247 --> 00:41:43,225
Надо найти другой способ.

574
00:41:43,951 --> 00:41:45,865
Надо быть осмотрительнее,

575
00:41:46,053 --> 00:41:49,435
без конкретных доказательств только сами себе навредим.

576
00:41:50,892 --> 00:41:54,265
Всё, что нам нужно - тот, кто добудет доказательства.

577
00:42:02,937 --> 00:42:05,700
Это ведь господин Нам устроил тест-дайв,

578
00:42:05,706 --> 00:42:07,415
почему ты-то уходишь?

579
00:42:08,342 --> 00:42:12,085
Благодаря ему команду не распустили.

580
00:42:12,446 --> 00:42:14,485
Он предотвратил крупную аварию.

581
00:42:14,649 --> 00:42:17,250
Но сейчас ему грозит переназначение.

582
00:42:17,251 --> 00:42:20,095
Это его компания, так что никуда не денется.

583
00:42:20,521 --> 00:42:22,795
Ладно, хватит о глупостях болтать!

584
00:42:23,524 --> 00:42:25,835
Всё равно я хотела просить отпуск.

585
00:42:26,594 --> 00:42:29,575
Вещи пока оставлю, пошли, поедим вместе!

586
00:42:32,133 --> 00:42:34,275
Интересно, кто будет новым старшим менеджером...

587
00:42:34,936 --> 00:42:36,815
Что? В чём дело?

588
00:42:37,471 --> 00:42:39,485
Кто-то обновил режим выключения.

589
00:42:39,540 --> 00:42:40,685
Что?

590
00:42:43,344 --> 00:42:44,485
Действительно.

591
00:42:45,680 --> 00:42:47,125
Это ты сделал?

592
00:42:47,548 --> 00:42:49,825
Нет. Но тогда кто?..

593
00:42:50,184 --> 00:42:52,110
В нашей стране я лучший в этой области.

594
00:42:52,119 --> 00:42:53,980
Опять взломали?

595
00:42:53,988 --> 00:42:56,365
Какой там номер у службы безопасности?

596
00:43:01,596 --> 00:43:02,775
Эй, знаешь...

597
00:43:04,332 --> 00:43:05,775
Давай скажем, что это я сделал.

598
00:43:06,267 --> 00:43:08,775
Пусть лучше кто-то из нас станет новым начальником!

599
00:43:09,870 --> 00:43:11,345
Как хочешь, хён.

600
00:43:11,639 --> 00:43:14,685
Но надо выяснить, кто это сделал. Меня это бесит.

601
00:43:20,615 --> 00:43:21,985
Добрый день!

602
00:43:32,426 --> 00:43:33,635
Господин Со.

603
00:43:39,700 --> 00:43:41,205
Не стоит так нервничать,

604
00:43:41,335 --> 00:43:44,215
просто хотел узнать, чем занимается команда беспилотника.

605
00:43:45,840 --> 00:43:49,485
Жаль, что так получилось с менеджером Ё.

606
00:43:49,644 --> 00:43:50,815
Да.

607
00:43:51,612 --> 00:43:54,885
Но те, кто остались, будут усердно работать!

608
00:43:55,116 --> 00:43:58,795
Чтобы предотвратить подобные проблемы в будущем,

609
00:44:00,054 --> 00:44:01,525
я модифицировал выключатель.

610
00:44:05,026 --> 00:44:06,405
Собственными силами?

611
00:44:08,362 --> 00:44:09,805
Невероятно!

612
00:44:11,532 --> 00:44:15,400
Мы обновим систему предотвращения взлома,

613
00:44:15,403 --> 00:44:17,675
так как вы об этом говорили.

614
00:44:20,741 --> 00:44:22,015
Папа?

615
00:44:28,082 --> 00:44:29,295
Пап!

616
00:44:34,655 --> 00:44:36,065
Госпожа Со!

617
00:44:36,824 --> 00:44:39,260
У вашего отца сейчас встреча,

618
00:44:39,260 --> 00:44:41,390
- принести вам чаю?
- Нет.

619
00:44:41,395 --> 00:44:43,505
- Зайду в другой раз.
- Да.

620
00:45:02,149 --> 00:45:03,655
Что за лекарство?

621
00:45:03,884 --> 00:45:05,155
Кто-то болен?

622
00:45:06,620 --> 00:45:07,925
Папа...

623
00:45:10,191 --> 00:45:11,995
Он точно знает.

624
00:45:12,927 --> 00:45:16,675
Слушай, председатель назвал тебя Чон У, да?

625
00:45:18,232 --> 00:45:19,445
А кто это?

626
00:45:23,137 --> 00:45:25,800
Нам Чон У, его единственный сын.

627
00:45:25,806 --> 00:45:28,740
Отец Нам Сина и мамин муж.

628
00:45:28,743 --> 00:45:30,355
Умер в 1997.

629
00:45:33,514 --> 00:45:36,425
Принял внука за умершего сына?

630
00:45:39,754 --> 00:45:42,195
Даже в таких семьях есть печальные истории!

631
00:45:48,195 --> 00:45:49,635
Да, Ин Тэ.

632
00:45:50,297 --> 00:45:53,045
Что? Зачем отцу приезжать сюда?

633
00:45:53,868 --> 00:45:56,475
Ты сказала, что приедешь и не сдержала слова!

634
00:45:56,771 --> 00:45:59,345
Он сказал, что хочет проверить, действительно ли ты там.

635
00:45:59,740 --> 00:46:01,685
<i>Ты ведь знаешь его характер!</i>

636
00:46:01,976 --> 00:46:04,315
Сейчас же еду, а ты задержи его!

637
00:46:16,257 --> 00:46:17,920
Ты чего? Уйди.

638
00:46:17,925 --> 00:46:19,020
Это моя машина.

639
00:46:19,026 --> 00:46:20,505
Скряга!

640
00:46:21,295 --> 00:46:24,105
Мы должны быть вместе, поэтому я поведу машину.

641
00:46:33,841 --> 00:46:36,840
Опять остановился? Надо было проехать на жёлтый!

642
00:46:36,844 --> 00:46:39,825
Правило гласит, что надо остановиться.

643
00:46:40,014 --> 00:46:42,850
Снова эти правила... у меня свои есть!

644
00:46:42,850 --> 00:46:45,295
Если не послушаешь, на запчасти продам!

645
00:46:45,419 --> 00:46:47,725
Сначала руку продать? Или ногу?

646
00:46:48,022 --> 00:46:50,195
На свалках не продают и не покупают нанотрубки.

647
00:46:51,926 --> 00:46:53,135
Поехали!

648
00:46:58,666 --> 00:47:01,305
<i>Зая! Ты вчера нормально домой добралась?</i>

649
00:47:01,502 --> 00:47:03,930
Мне ужасно хотелось узнать, что это за "продвинутое домогательство",

650
00:47:03,938 --> 00:47:05,985
прямо не могла уснуть!

651
00:47:06,507 --> 00:47:09,340
И что значило выражение "железный болван"?

652
00:47:09,343 --> 00:47:11,285
Но я сделан не из железа, а из углеродных нанотру...

653
00:47:11,378 --> 00:47:13,355
Я в пути, кладу трубку!

654
00:47:15,749 --> 00:47:19,050
Никогда не вмешивайся в мой разговор, лучше научись на жёлтый проезжать!

655
00:47:19,053 --> 00:47:21,195
Но правило запрещает это делать.

656
00:47:22,690 --> 00:47:24,490
Да блин!!!

657
00:47:24,491 --> 00:47:25,960
<i>Боже!</i>

658
00:47:25,960 --> 00:47:28,165
Босс, прошу вас.

659
00:47:29,230 --> 00:47:30,330
Пусти.

660
00:47:30,331 --> 00:47:32,860
Я просто посмотрю, не идёт ли она.

661
00:47:32,867 --> 00:47:36,430
- Пусти!
- Она скоро приедет! Эй, помоги мне!

662
00:47:36,437 --> 00:47:39,445
Я не вмешиваюсь в чужие семейные заварухи!

663
00:47:39,640 --> 00:47:43,015
- Ни за что!
- Отпусти ты уже, господи!

664
00:47:44,745 --> 00:47:48,255
Эй... эй, эй, эй! Со Бон!

665
00:47:56,323 --> 00:47:57,495
Где папа?

666
00:47:57,992 --> 00:47:59,295
Да вон стоит.

667
00:48:03,564 --> 00:48:06,445
Вы поменялись ролями?

668
00:48:06,800 --> 00:48:08,305
Разве не он твой босс?

669
00:48:10,471 --> 00:48:12,845
Спасибо, господин Нам!

670
00:48:14,975 --> 00:48:16,985
Ну разве он не джентльмен?

671
00:48:18,345 --> 00:48:20,455
Пошли, пап.

672
00:48:22,082 --> 00:48:24,025
А вы побудьте здесь.

673
00:48:31,992 --> 00:48:34,565
Что за дела? Это правда?

674
00:48:36,130 --> 00:48:38,460
Я действительно там работаю.

675
00:48:38,465 --> 00:48:41,675
Хватит без причины дёргаться, расслабься.

676
00:48:41,902 --> 00:48:44,345
Опять что-то происходит, да?

677
00:48:44,638 --> 00:48:47,570
Почему твой босс везёт тебя и открывает перед тобой двери?

678
00:48:47,574 --> 00:48:51,185
Ничего особенного, талант у меня такой.

679
00:48:51,245 --> 00:48:53,885
Теперь все хотят меня нанять.

680
00:48:54,114 --> 00:48:56,110
Верь тому, что видишь!

681
00:48:56,116 --> 00:48:57,425
Вот какая крутая

682
00:48:58,552 --> 00:48:59,550
у тебя дочурка.

683
00:48:59,553 --> 00:49:01,280
Раньше на тебя нельзя было положиться.

684
00:49:01,288 --> 00:49:03,335
Ты всегда врала, как же теперь тебе доверять?

685
00:49:03,657 --> 00:49:05,295
Босс!

686
00:49:05,759 --> 00:49:07,490
Эй! Вы чего...

687
00:49:07,494 --> 00:49:09,960
Эй, эй, эй! Вы чего?

688
00:49:09,964 --> 00:49:11,675
Он ведь пострадает!

689
00:49:11,832 --> 00:49:15,330
Смотрите, какой утончённый господин!

690
00:49:15,336 --> 00:49:19,015
Наверно никогда даже армрестлингом не занимался.

691
00:49:19,173 --> 00:49:21,700
Но этот придурок ляпнул, что поцеловал Со Бон!

692
00:49:21,709 --> 00:49:24,785
Без её согласия! Самовольно поцеловал!

693
00:49:25,112 --> 00:49:26,355
Что? Поцеловал?!

694
00:49:26,547 --> 00:49:27,640
Нет, нет...

695
00:49:27,648 --> 00:49:28,780
Что за дела? Это правда?!

696
00:49:28,782 --> 00:49:30,250
Нет, нет, всё совсем не так!

697
00:49:30,250 --> 00:49:32,295
Но ведь я поцеловал тебя.

698
00:49:36,657 --> 00:49:38,095
Ах, мерзавец...

699
00:49:38,792 --> 00:49:40,565
Папа, нет!!!

700
00:49:46,200 --> 00:49:47,405
Босс!

701
00:49:48,235 --> 00:49:50,075
Прочь. Прочь!

702
00:49:53,941 --> 00:49:55,145
Ты!!!

703
00:50:04,284 --> 00:50:06,025
Смерти захотел, а?!

704
00:50:15,195 --> 00:50:16,335
Босс?!

705
00:50:26,907 --> 00:50:28,745
Я не могу причинять вред людям.

706
00:50:38,118 --> 00:50:39,850
А вот этого не нужно!

707
00:50:39,853 --> 00:50:40,950
Это не я,

708
00:50:40,954 --> 00:50:42,935
мои инстинкты сработали.

709
00:50:44,158 --> 00:50:45,595
Что тут происходит?

710
00:50:48,495 --> 00:50:50,675
Папа! Я пошла.

711
00:51:07,848 --> 00:51:10,850
Эй, Жестянка. Ты зачем проболтался про поцелуй?

712
00:51:10,851 --> 00:51:12,425
Они спросили, я и ответил.

713
00:51:15,222 --> 00:51:17,265
Повышение давления и учащение пульса.

714
00:51:17,458 --> 00:51:19,065
Ты снова возбуждена.

715
00:51:19,093 --> 00:51:20,435
По какой причине на этот раз?

716
00:51:21,628 --> 00:51:24,460
Ты не можешь хватать меня за руку, когда тебе вздумается!

717
00:51:24,465 --> 00:51:25,605
А может...

718
00:51:26,533 --> 00:51:28,005
А может я тебе нравлюсь?

719
00:51:28,268 --> 00:51:30,030
Мои губы похожи на человеческие?

720
00:51:30,037 --> 00:51:31,375
Кто сказал?

721
00:51:32,106 --> 00:51:34,040
Ещё раз заговори про поцелуй и я...

722
00:51:34,041 --> 00:51:36,110
При возникновении влечения в крови повышается уровень

723
00:51:36,110 --> 00:51:37,570
эндорфина, допамина и других гормонов.

724
00:51:37,578 --> 00:51:39,585
Это приводит к увеличению интереса к другому человеку.

725
00:51:39,913 --> 00:51:42,385
Сейчас я тебе более интересен, чем раньше?

726
00:51:43,083 --> 00:51:44,325
Я тебе нравлюсь?

727
00:52:11,645 --> 00:52:13,085
Теперь понимаешь?

728
00:52:13,347 --> 00:52:15,225
Не испытываю никаких чувств.

729
00:52:15,315 --> 00:52:16,950
Ты сделан из металла и пластика!

730
00:52:16,950 --> 00:52:19,055
Для меня ты просто вещь.

731
00:52:20,254 --> 00:52:22,525
Больше не веди себя, как человек.

732
00:52:23,490 --> 00:52:24,895
Садись в машину.

733
00:52:25,859 --> 00:52:27,005
Да.

734
00:52:34,201 --> 00:52:35,745
Что я только что сделала?

735
00:52:39,606 --> 00:52:41,245
Должно быть, я спятила!

736
00:52:50,417 --> 00:52:52,280
Со Чон Гиль узнал о деменции?

737
00:52:52,286 --> 00:52:54,695
Да. Это пока не точно,

738
00:52:54,788 --> 00:52:56,365
но вполне возможно.

739
00:52:57,858 --> 00:53:00,935
Со Чон Гилю удалось пронюхать про болезнь председателя?

740
00:53:01,795 --> 00:53:03,530
Но если он и об этом узнает, то...

741
00:53:03,530 --> 00:53:05,075
Ничего такого не случится!

742
00:53:05,599 --> 00:53:07,375
Подобное сложно себе представить.

743
00:53:09,670 --> 00:53:12,515
Доктор О, не хотел беспокоить,

744
00:53:13,273 --> 00:53:14,640
но в день, когда Син попал в аварию,

745
00:53:14,641 --> 00:53:17,055
за ним шёл человек с оружием.

746
00:53:17,411 --> 00:53:20,480
Позже он появился в лаборатории,

747
00:53:20,480 --> 00:53:22,185
поэтому мы вернулись в Корею.

748
00:53:22,783 --> 00:53:24,495
Возможно здесь тоже небезопасно.

749
00:53:24,918 --> 00:53:28,125
А если его послал Со? Что это означает?

750
00:53:28,722 --> 00:53:29,895
Пожалуйста...

751
00:53:31,058 --> 00:53:34,135
Надеюсь, этот аппарат пробудит Сина.

752
00:53:55,916 --> 00:53:57,355
<b>Почему не отвечаете на звонки?</b>

753
00:53:57,417 --> 00:53:59,925
<b>Где вы? Господин Со ищет вас.</b>

754
00:54:00,320 --> 00:54:02,095
<b>Почему я не могу дозвониться?!</b>

755
00:54:02,489 --> 00:54:03,895
<b>Позвоните, как только получите сообщение.</b>

756
00:54:10,797 --> 00:54:12,660
А как я должен навредить тебе, чтобы ты послушал?

757
00:54:12,666 --> 00:54:15,075
Ах, негодный мальчишка...

758
00:54:17,871 --> 00:54:21,345
Не знал, что он на такое способен.

759
00:54:23,977 --> 00:54:25,115
<i>Папа?</i>

760
00:54:30,450 --> 00:54:32,395
Хи Дон пришёл!

761
00:54:32,486 --> 00:54:35,825
Сказал, что хочет навестить больного дедушку.

762
00:54:36,256 --> 00:54:38,535
Ну? Давай, говори.

763
00:54:39,526 --> 00:54:41,865
Здравствуйте,

764
00:54:42,929 --> 00:54:44,705
дедушка.

765
00:54:45,165 --> 00:54:47,545
Зачем притащила сюда ребёнка так поздно?

766
00:54:47,934 --> 00:54:49,945
Отошли его обратно к отцу.

767
00:54:50,771 --> 00:54:52,445
Разве только Син твой внук?

768
00:54:53,073 --> 00:54:54,970
Хи Дон тоже твоя родная кровь!

769
00:54:54,975 --> 00:54:56,615
Понял, успокойся.

770
00:54:57,944 --> 00:54:59,115
Я устал.

771
00:55:14,861 --> 00:55:16,065
Посмотри на маму.

772
00:55:17,564 --> 00:55:20,705
Почему ты его боишься?

773
00:55:22,169 --> 00:55:24,300
Что мама говорила?

774
00:55:24,304 --> 00:55:28,285
Не говорить дедушке, что я болен.

775
00:55:29,576 --> 00:55:30,715
Да.

776
00:55:32,279 --> 00:55:35,855
Дедушка ненавидит слабых людей,

777
00:55:36,316 --> 00:55:38,350
так что не говори ему про твоё сердце.

778
00:55:38,352 --> 00:55:39,555
Хорошо, сыночек?

779
00:55:51,164 --> 00:55:52,375
Хи Дон,

780
00:55:52,899 --> 00:55:54,645
давай прокатимся?

781
00:56:33,206 --> 00:56:34,815
Так ты Хи Дон?

782
00:56:35,642 --> 00:56:37,340
Здравствуйте!

783
00:56:37,344 --> 00:56:38,555
Привет.

784
00:56:39,746 --> 00:56:41,385
Зачем вы хотели меня видеть?

785
00:56:41,882 --> 00:56:43,895
Какие у нас могут быть темы для беседы?

786
00:56:48,388 --> 00:56:51,465
Например будущее ребёнка.

787
00:57:40,073 --> 00:57:41,515
Кан Со Бон,

788
00:57:42,476 --> 00:57:43,955
прошу прощения за сегодняшний инцидент.

789
00:57:45,078 --> 00:57:47,085
Не стоило угрожать вам,

790
00:57:47,547 --> 00:57:49,655
я вышел из себя.

791
00:57:50,417 --> 00:57:52,895
Просто я болен и стар,

792
00:57:53,920 --> 00:57:55,565
надеюсь, вы поймёте.

793
00:57:55,755 --> 00:57:57,095
Ничего страшного.

794
00:57:57,190 --> 00:57:58,395
Пожалуйста,

795
00:57:59,192 --> 00:58:01,235
присмотрите за моим мальчиком.

796
00:58:02,462 --> 00:58:06,275
Если не буду узнавать тебя,

797
00:58:07,434 --> 00:58:09,445
усади меня на эту скамью.

798
00:58:10,504 --> 00:58:13,845
Отсюда я наблюдал за тем, как ты взрослеешь,

799
00:58:15,408 --> 00:58:16,545
поэтому уверен,

800
00:58:17,277 --> 00:58:19,055
после этого сразу узнаю.

801
00:58:25,886 --> 00:58:28,395
Он не болен!

802
00:58:29,189 --> 00:58:31,395
Не знаю, что вы слышали,

803
00:58:32,325 --> 00:58:33,835
тут какая-то ошибка.

804
00:58:33,860 --> 00:58:36,005
Когда Е На была в его возрасте, было такое ощущение,

805
00:58:36,496 --> 00:58:40,005
что она может съесть всё мороженое в мире.

806
00:58:40,033 --> 00:58:41,660
Поверить не могу.

807
00:58:41,668 --> 00:58:44,645
-  Идём, Хи Дон.
- Если Син заменит председателя,

808
00:58:45,972 --> 00:58:48,615
нам обоим придётся несладко, не так ли?

809
00:58:49,843 --> 00:58:51,015
Этот парень

810
00:58:52,512 --> 00:58:55,855
даже не посмотрел бы на больного ребенка.

811
00:58:57,150 --> 00:58:59,310
Вы что же - шантажировать меня вздумали?!

812
00:58:59,319 --> 00:59:02,095
Мать должна выбрать верный путь,

813
00:59:02,689 --> 00:59:04,935
чтобы больной ребёнок прожил долгую жизнь.

814
00:59:06,560 --> 00:59:09,605
Кондиционеры воздуха, мороженое...

815
00:59:10,497 --> 00:59:11,690
Боже!

816
00:59:11,698 --> 00:59:14,975
Хи Дон, наверно тебе холодно!

817
00:59:17,070 --> 00:59:18,830
Что вы делаете?

818
00:59:18,838 --> 00:59:20,085
Хи Дон,

819
00:59:20,140 --> 00:59:23,345
попроси мамочку принять мудрое решение.

820
00:59:24,778 --> 00:59:27,555
Дядя не настолько терпелив.

821
00:59:27,881 --> 00:59:29,685
Мама!

822
00:59:37,390 --> 00:59:38,995
Да, у отца деменция.

823
00:59:42,195 --> 00:59:43,475
Довольны?

824
00:59:52,405 --> 00:59:54,015
Как же так...

825
00:59:55,875 --> 00:59:57,615
Твой старый дед...

826
01:00:00,513 --> 01:00:02,685
У меня...

827
01:00:08,855 --> 01:00:10,735
У меня деменция, Син!

828
01:00:19,099 --> 01:00:22,005
У вас нет деменции, дедушка.

829
01:00:50,430 --> 01:00:53,275
<b>Ты человек?</b>

830
01:00:55,135 --> 01:00:57,415
<i>- Я...
- Хи Дон!</i>

831
01:00:58,204 --> 01:01:00,045
<i>- Что ты делаешь?
- Что это?</i>

832
01:01:01,508 --> 01:01:02,685
<i>Эй!</i>

833
01:01:02,742 --> 01:01:04,585
<i>Напишите диагноз моему отцу.</i>

834
01:01:05,078 --> 01:01:06,980
<i>О чём вы говорите?</i>

835
01:01:06,980 --> 01:01:09,410
<i>Доктор говорит, что у него деменция.</i>

836
01:01:09,416 --> 01:01:10,625
<i>Господин Со!</i>

837
01:01:10,950 --> 01:01:12,680
<i>Страшны не сами люди,</i>

838
01:01:12,686 --> 01:01:14,720
<i>страшно то, что они делают.</i>

839
01:01:14,721 --> 01:01:16,965
<i>Можешь расслабиться, я ведь рядом.</i>

840
01:01:17,157 --> 01:01:20,505
<i>Что? Где твои часы? Батарея совсем села.</i>

841
01:01:20,827 --> 01:01:23,360
<i>Если выяснит, что я не настоящий Нам Син,</i>

842
01:01:23,363 --> 01:01:24,835
<i>сразу закатит истерику?</i>


