﻿1
00:00:35,811 --> 00:00:41,400
片名：公主新娘

2
00:01:01,963 --> 00:01:04,090
嗨，宝贝

3
00:01:04,131 --> 00:01:05,925
嗨，妈妈

4
00:01:08,094 --> 00:01:10,429
好点了吗？

5
00:01:10,471 --> 00:01:12,640
好点了

6
00:01:12,682 --> 00:01:14,725
知道吗？

7
00:01:14,767 --> 00:01:15,935
什么？

8
00:01:15,977 --> 00:01:17,895
爷爷来了

9
00:01:17,937 --> 00:01:21,065
妈妈
你就不能告诉他我病了吗？

10
00:01:21,107 --> 00:01:24,402
你病了.所以他来了

11
00:01:24,443 --> 00:01:26,279
他会捏我的脸的

12
00:01:26,320 --> 00:01:27,989
我不喜欢

13
00:01:28,030 --> 00:01:29,866
或许他不会呢

14
00:01:29,907 --> 00:01:33,536
小病人怎样了？

15
00:01:37,623 --> 00:01:39,750
我让你们一起聊吧

16
00:01:39,792 --> 00:01:43,254
我给了带了
一份特别的礼物

17
00:01:43,296 --> 00:01:45,214
-什么啊？
-拆开它

18
00:01:50,887 --> 00:01:53,097
-一本书？
-对

19
00:01:53,139 --> 00:01:56,434
当我像你这么大时
电视就叫做书

20
00:01:56,475 --> 00:01:58,811
这是一本特别的书

21
00:01:58,853 --> 00:02:02,315
过去当我病的时候
我的父亲就会给我读了

22
00:02:02,356 --> 00:02:04,817
我过去也给你父亲读过

23
00:02:04,859 --> 00:02:07,528
今天我要给你读

24
00:02:07,570 --> 00:02:09,739
里面有什么体育的内容吗？

25
00:02:09,780 --> 00:02:11,240
你在开玩笑啊？

26
00:02:11,282 --> 00:02:15,411
剑术，搏击，拷问，报仇…

27
00:02:15,411 --> 00:02:18,039
巨人，怪物，追捕…

28
00:02:18,080 --> 00:02:22,210
逃跑，真爱，奇迹

29
00:02:22,251 --> 00:02:24,253
听起来不赖

30
00:02:24,295 --> 00:02:26,839
我会试着不睡着的

31
00:02:26,881 --> 00:02:30,426
谢谢，那就太好了

32
00:02:30,468 --> 00:02:33,221
你的信任投票是无法抵挡的

33
00:02:33,262 --> 00:02:35,306
好的

34
00:02:35,389 --> 00:02:40,144
“公主新娘”

35
00:02:40,186 --> 00:02:42,271
“作者是摩根斯特尼”

36
00:02:42,271 --> 00:02:44,357
“第一章”

37
00:02:44,357 --> 00:02:47,485
布特卡普是在一个
叫弗罗林的村庄里…

38
00:02:47,527 --> 00:02:49,570
“一个农场长大的”

39
00:02:49,612 --> 00:02:52,698
“她最喜欢的消遣
就是骑着她的马…”

40
00:02:52,740 --> 00:02:55,826
“打扰在那儿
工作的农场小伙”

41
00:02:55,868 --> 00:02:59,997
“他的名字叫维斯特雷
但她从来都不这么称呼他”

42
00:03:00,039 --> 00:03:02,166
这难道不是
一个好的开头吗？

43
00:03:02,250 --> 00:03:05,711
是的，很好

44
00:03:05,753 --> 00:03:09,048
“布特卡普觉得
最快乐的是…”

45
00:03:09,090 --> 00:03:11,133
“吩咐维斯特雷干这干那”

46
00:03:11,175 --> 00:03:13,928
农场小伙
擦一下我的马鞍

47
00:03:13,970 --> 00:03:17,056
早晨时我要它光亮
到能照出我的脸

48
00:03:17,098 --> 00:03:18,975
遵你所愿

49
00:03:22,353 --> 00:03:25,690
“遵你所愿”
几乎就是他对她的说话内容

50
00:03:28,234 --> 00:03:31,195
农场小伙，把这些都装满水

51
00:03:32,780 --> 00:03:34,866
拜托

52
00:03:34,949 --> 00:03:37,451
遵你所愿

53
00:03:41,539 --> 00:03:43,082
那天她很惊讶的发现…

54
00:03:43,124 --> 00:03:46,127
当他说
“遵你所愿”时…

55
00:03:46,169 --> 00:03:48,421
他的意思是，“我爱你”

56
00:03:50,173 --> 00:03:53,885
更令人惊讶的
是她意识到….

57
00:03:53,926 --> 00:03:56,387
自己也爱上了他

58
00:03:57,930 --> 00:03:59,182
农场小伙

59
00:04:05,229 --> 00:04:07,815
装一壶水

60
00:04:22,830 --> 00:04:25,625
遵你所愿

61
00:04:35,593 --> 00:04:37,470
等等，等等

62
00:04:37,512 --> 00:04:40,556
这是什么？
你想哄我啊？

63
00:04:40,598 --> 00:04:42,642
哪里有体育的内容？

64
00:04:42,683 --> 00:04:45,603
这不就是
一本说接吻的书吗？

65
00:04:45,645 --> 00:04:47,480
等一下，别急

66
00:04:47,522 --> 00:04:49,774
什么时候才有好内容出现？

67
00:04:49,815 --> 00:04:52,944
穿上你的衣服，听我读

68
00:04:52,985 --> 00:04:55,488
“维斯特雷没钱结婚…”

69
00:04:55,488 --> 00:04:58,115
“所以他简单收拾了
一下行装离开了农场…”

70
00:04:58,157 --> 00:05:00,076
“跨越大海去碰碰运气”

71
00:05:00,117 --> 00:05:04,163
那对布特卡普来说是
一个很伤感的时刻

72
00:05:04,205 --> 00:05:06,499
我不相信这个！

73
00:05:06,541 --> 00:05:09,710
我担心我再也见不到你了

74
00:05:09,752 --> 00:05:11,921
当然你会见到我的

75
00:05:11,963 --> 00:05:15,341
如果你出了什么事呢？

76
00:05:18,594 --> 00:05:21,389
听着…

77
00:05:21,430 --> 00:05:24,225
我总是会出现在你身边的

78
00:05:24,267 --> 00:05:27,937
但你怎么能这么肯定？

79
00:05:28,020 --> 00:05:29,981
这就是真爱

80
00:05:32,400 --> 00:05:34,694
你认为这每天都会发生吗？

81
00:05:46,914 --> 00:05:49,250
维斯特雷没有到达目的地

82
00:05:49,292 --> 00:05:52,753
他的船受到可怕的
罗伯茨海盗的袭击

83
00:05:52,795 --> 00:05:55,256
他们从来都不会
让俘虏活命的

84
00:05:55,298 --> 00:05:58,426
当布特卡普得知
维斯特雷被杀害…

85
00:05:58,426 --> 00:06:00,469
被海盗杀害精采的

86
00:06:00,511 --> 00:06:02,555
她就跑进自己的
房间把门关上…

87
00:06:02,638 --> 00:06:05,975
几天几夜不食不眠

88
00:06:06,017 --> 00:06:08,895
我再也不会恋爱了

89
00:06:14,609 --> 00:06:18,237
五年后
弗罗林城的广场…

90
00:06:18,279 --> 00:06:21,532
挤满了人群在
听王子胡姆普丁克…

91
00:06:21,574 --> 00:06:24,368
宣布他的新娘子

92
00:06:34,212 --> 00:06:36,172
我的人民

93
00:06:36,214 --> 00:06:38,508
从现在开始的
一个月里…

94
00:06:38,549 --> 00:06:42,678
我们的国家将
举行500周年庆典

95
00:06:42,720 --> 00:06:47,016
日落后
我将娶一位女士…

96
00:06:47,058 --> 00:06:50,770
她曾经就像
你们一样平常…

97
00:06:50,811 --> 00:06:56,859
但或许你们现在
将不会再觉得她平常了

98
00:06:56,901 --> 00:06:58,903
你们想见见她吗？

99
00:07:00,780 --> 00:07:07,328
我的人民
公主布特卡普！

100
00:07:28,850 --> 00:07:31,477
布特卡普的空虚
侵袭着她

101
00:07:31,519 --> 00:07:34,188
虽然国家的法律
给了胡姆普丁克…

102
00:07:34,230 --> 00:07:36,607
选择新娘的权力…

103
00:07:36,607 --> 00:07:39,569
但她并不爱他

104
00:07:44,198 --> 00:07:46,033
尽管胡姆普丁克认为…

105
00:07:46,075 --> 00:07:48,452
她会慢慢爱上他…

106
00:07:48,494 --> 00:07:52,206
而她唯一找到的乐趣
是每天都骑马

107
00:08:04,719 --> 00:08:06,762
请问一下，女士？

108
00:08:06,804 --> 00:08:11,934
我们只是穷困潦倒
迷了路的马戏团演员

109
00:08:12,018 --> 00:08:14,645
附近有村落吗？

110
00:08:14,729 --> 00:08:18,065
附近什么也没有
几公里内什么都没有

111
00:08:18,107 --> 00:08:21,819
那么就没人会听见你叫了

112
00:08:28,618 --> 00:08:30,703
你在撕什么？

113
00:08:30,786 --> 00:08:34,207
这是军队长官
基尔德制服的物品

114
00:08:34,248 --> 00:08:36,083
谁是基尔德？

115
00:08:36,125 --> 00:08:39,795
海对面的国家
和弗罗林有不共戴天之仇

116
00:08:39,837 --> 00:08:41,088
走！

117
00:08:41,130 --> 00:08:43,716
一旦这马到了古堡…

118
00:08:43,758 --> 00:08:45,593
这物品会让王子怀疑…

119
00:08:45,635 --> 00:08:48,137
基尔德人绑架了他的爱人

120
00:08:48,179 --> 00:08:51,015
当他发现她的尸体
在基尔德的边疆内…

121
00:08:51,057 --> 00:08:53,726
他的怀疑就会被确认

122
00:08:53,768 --> 00:08:56,354
你从没说过要杀人

123
00:08:56,437 --> 00:08:59,148
我雇你来是协助
我挑起一场战争

124
00:08:59,232 --> 00:09:01,067
这是具有悠久
而光荣的传统里的….

125
00:09:01,108 --> 00:09:04,111
一份有声望的工作

126
00:09:04,111 --> 00:09:07,657
我只是认为杀害一位
无辜女士是不对的

127
00:09:07,698 --> 00:09:13,037
是我疯了，还是“想”这个词
从你的嘴唇里溜了出来

128
00:09:13,079 --> 00:09:15,414
雇你不是因为
要用你的脑子…

129
00:09:15,456 --> 00:09:17,166
你这个河马般的巨无霸

130
00:09:17,208 --> 00:09:18,751
我同意菲兹克

131
00:09:18,835 --> 00:09:21,337
酒鬼说话了

132
00:09:21,379 --> 00:09:24,340
她有什么事
完全不关你的事

133
00:09:24,382 --> 00:09:25,925
我会杀了她的

134
00:09:25,925 --> 00:09:28,052
记住这点
永远不要忘记这点

135
00:09:28,094 --> 00:09:30,888
当我找到你时
你还是一个流着口水的醉鬼…

136
00:09:30,972 --> 00:09:33,307
你可买不起白兰地

137
00:09:33,349 --> 00:09:37,478
而你，无依无靠
蠢笨如猪…

138
00:09:37,478 --> 00:09:39,564
无助，绝望！

139
00:09:39,647 --> 00:09:43,150
你是不是要我把
你送回到格陵岛…

140
00:09:43,192 --> 00:09:46,571
当一个失业流民？

141
00:09:59,917 --> 00:10:04,922
那维兹尼
他老是大惊小怪…

142
00:10:04,964 --> 00:10:06,465
大惊小怪…

143
00:10:06,507 --> 00:10:10,595
我想他喜欢对
我们大呼小叫

144
00:10:10,678 --> 00:10:15,516
或许他并没恶意

145
00:10:15,558 --> 00:10:19,061
他真的一点个人
魅力都没有

146
00:10:19,103 --> 00:10:22,148
你在押韵方面有天赋

147
00:10:22,148 --> 00:10:24,233
对，有时候是

148
00:10:24,275 --> 00:10:26,527
够了

149
00:10:26,569 --> 00:10:28,404
菲兹克，前面有礁石吗？

150
00:10:28,446 --> 00:10:31,532
如果有的话
我们都得死

151
00:10:31,574 --> 00:10:34,660
不要再押韵了
我是说真的！

152
00:10:34,702 --> 00:10:36,787
谁要花生的？

153
00:10:46,881 --> 00:10:48,466
我们会在黎明时刻
到达悬崖

154
00:10:50,801 --> 00:10:52,011
你为什么要这样做？

155
00:10:52,094 --> 00:10:54,722
确保没人跟踪我们啊

156
00:10:54,764 --> 00:10:56,766
那真的是难以置信

157
00:10:56,766 --> 00:10:58,893
不管你们怎么想…

158
00:10:58,976 --> 00:11:01,729
你们都会被逮住
那时候…

159
00:11:01,812 --> 00:11:04,232
王子就会把
你们都绞死的

160
00:11:04,273 --> 00:11:07,026
船上所有人的
脖子都会，殿下…

161
00:11:07,068 --> 00:11:09,946
而你要担心的
其中一个是你自己的

162
00:11:15,034 --> 00:11:16,410
不要这样做了！

163
00:11:16,452 --> 00:11:18,871
我们可以放松一下.
几乎要结束了

164
00:11:18,913 --> 00:11:20,665
你确定没人跟踪我们吗？

165
00:11:20,748 --> 00:11:23,960
正如我对你所说的
那是完完全全，彻彻底底…

166
00:11:24,001 --> 00:11:26,462
不可想像的！

167
00:11:26,504 --> 00:11:28,548
没有任何基尔德的
人知道我们在干什么…

168
00:11:28,589 --> 00:11:32,301
也没有任何弗罗林的人
能这么快到达那儿

169
00:11:34,929 --> 00:11:36,973
出于好奇心
你为什么要问？

170
00:11:37,014 --> 00:11:41,435
我碰巧往后看
有些东西在那儿

171
00:11:41,477 --> 00:11:43,062
什么？

172
00:11:50,236 --> 00:11:52,363
或许是当地的渔民…

173
00:11:52,405 --> 00:11:55,074
晚上出来出海兜风而已

174
00:11:55,157 --> 00:11:57,577
就在鳗鱼滋生的水域

175
00:11:59,036 --> 00:12:00,621
什么？

176
00:12:00,705 --> 00:12:02,206
跳下去！捉她！

177
00:12:02,248 --> 00:12:04,041
我不会游泳

178
00:12:04,083 --> 00:12:05,918
我只会狗爬式

179
00:12:08,087 --> 00:12:10,173
向左拐

180
00:12:12,258 --> 00:12:13,968
左！

181
00:12:22,685 --> 00:12:26,272
你知道那是什么
声音吗，殿下？

182
00:12:26,314 --> 00:12:29,025
那是鳗鱼的尖叫声

183
00:12:29,066 --> 00:12:31,736
如果你不相信我的话
就等着瞧

184
00:12:31,777 --> 00:12:34,197
会越来越大声的…

185
00:12:34,238 --> 00:12:37,700
特别是当它们
要享用新鲜的人肉时

186
00:12:39,368 --> 00:12:41,454
如果你现在游回来…

187
00:12:41,579 --> 00:12:44,707
我保证不会伤害你

188
00:12:44,749 --> 00:12:49,253
但我就不敢担保鳗鱼
是否会伤害你了

189
00:12:58,638 --> 00:13:01,933
这次她没被鳗鱼吃掉

190
00:13:01,974 --> 00:13:03,351
什么？

191
00:13:03,392 --> 00:13:05,436
鳗鱼不会伤到她的

192
00:13:05,478 --> 00:13:08,481
因为你看起来
有点紧张我正要对你解释

193
00:13:08,523 --> 00:13:11,442
我没有紧张

194
00:13:12,818 --> 00:13:15,905
或许我只是有点关心…

195
00:13:15,947 --> 00:13:17,573
但那不是一码事

196
00:13:17,615 --> 00:13:20,076
如果你想的话
我们可以在此停止

197
00:13:20,117 --> 00:13:24,080
不.如果你愿意的话
还可以再读一点

198
00:13:24,121 --> 00:13:28,709
“你知道那是什么
声音吗，殿下？”

199
00:13:28,751 --> 00:13:31,170
“那是鳗鱼的尖叫声”

200
00:13:31,212 --> 00:13:33,798
爷爷，这里你已经读过了

201
00:13:33,840 --> 00:13:36,843
天啊，是的

202
00:13:36,843 --> 00:13:39,512
不好意思

203
00:13:39,595 --> 00:13:41,264
好的，好的.我看看

204
00:13:41,305 --> 00:13:44,350
她在水中
鳗鱼跟着她…

205
00:13:44,392 --> 00:13:45,726
她很害怕…

206
00:13:45,768 --> 00:13:48,020
鳗鱼开始要攻击她了
然后…

207
00:13:50,815 --> 00:13:53,401
把她放下.放下她！

208
00:13:58,322 --> 00:13:59,866
我想他更靠近我们了

209
00:13:59,949 --> 00:14:02,034
他和我们并没关系

210
00:14:02,118 --> 00:14:03,744
继续航行！

211
00:14:03,828 --> 00:14:06,247
我想你认为
自己很勇敢，对吧？

212
00:14:06,289 --> 00:14:08,958
只是相对一些人是

213
00:14:14,839 --> 00:14:17,884
看！他就要赶上我们了！

214
00:14:17,925 --> 00:14:20,845
我在想他用的风力
是否和我们一样

215
00:14:20,887 --> 00:14:24,599
无论他是谁
都太迟了.看到了吧？

216
00:14:26,851 --> 00:14:29,353
疯狂之巅！

217
00:14:29,395 --> 00:14:31,522
快点！

218
00:14:31,564 --> 00:14:33,482
动一下这家伙！

219
00:14:33,524 --> 00:14:36,402
还有那个

220
00:14:36,444 --> 00:14:38,946
快点

221
00:14:43,367 --> 00:14:44,744
我们安全了

222
00:14:44,785 --> 00:14:47,496
只有菲兹克
才有这个能力

223
00:14:47,538 --> 00:14:51,584
他能找到停泊点
也要花好几个小时

224
00:15:37,505 --> 00:15:42,260
他也在爬绳
他紧跟着我们

225
00:15:42,301 --> 00:15:43,970
不可想像！

226
00:15:46,222 --> 00:15:47,598
快点！

227
00:15:47,640 --> 00:15:49,851
我想我已经很快了

228
00:15:49,892 --> 00:15:52,270
巨人就像你这样啊…

229
00:15:52,311 --> 00:15:54,230
你本应是
最有力量的东西…

230
00:15:54,272 --> 00:15:56,023
而他就要追上我们了！

231
00:15:56,065 --> 00:15:59,485
我带上了三个人
而他只是一个人在爬

232
00:15:59,527 --> 00:16:03,865
我不接受解释.
我得找一个新的巨人

233
00:16:03,906 --> 00:16:06,617
别这么说，维兹尼，求你了

234
00:16:11,998 --> 00:16:16,335
我是否说得够清楚了
你的工作不保了？

235
00:17:19,524 --> 00:17:21,943
他的臂力很强

236
00:17:23,861 --> 00:17:25,905
他没掉下去？

237
00:17:25,947 --> 00:17:27,448
不可想像！

238
00:17:27,490 --> 00:17:29,534
你总是在用这个词

239
00:17:29,575 --> 00:17:33,704
我认为那并不意味着
如你所想的意思

240
00:17:33,704 --> 00:17:37,250
我的天啊，他还在爬

241
00:17:37,291 --> 00:17:40,002
无论他是谁，他明显也是
冲着我们的公主来的…

242
00:17:40,044 --> 00:17:41,420
因此必须得死

243
00:17:41,462 --> 00:17:42,922
你带着她

244
00:17:42,964 --> 00:17:44,757
我们要往基尔德边疆进发

245
00:17:44,799 --> 00:17:46,259
他死后再赶上

246
00:17:46,300 --> 00:17:48,886
如果他掉了下去，那很好.
如果不是，就用剑

247
00:17:48,928 --> 00:17:51,430
我来摆平他，左手

248
00:17:51,472 --> 00:17:53,808
你也知道我们的时间很紧

249
00:17:53,850 --> 00:17:55,852
这是我唯一满意的方式

250
00:17:55,893 --> 00:17:58,896
如果我用右手的话
唉！那太快了

251
00:17:58,938 --> 00:18:00,773
用你自己的方式！

252
00:18:08,322 --> 00:18:09,615
你小心点

253
00:18:09,657 --> 00:18:11,826
戴着面具的人不可信

254
00:18:13,536 --> 00:18:15,246
我在等！

255
00:18:27,216 --> 00:18:30,011
嗨！

256
00:18:33,723 --> 00:18:35,474
爬得很慢咧？

257
00:18:35,516 --> 00:18:39,562
我不想粗鲁
但这不像看起来那么容易

258
00:18:39,604 --> 00:18:42,690
如果你不转移我的注意力
我就感激不尽了

259
00:18:42,732 --> 00:18:44,192
-不好意思
-谢谢

260
00:18:54,785 --> 00:18:57,038
我想你是不可能提速的吧？

261
00:18:57,079 --> 00:18:58,706
如果你想快点的话…

262
00:18:58,748 --> 00:19:01,167
你可以掉一根绳子
或一根树枝…

263
00:19:01,209 --> 00:19:03,461
或寻找什么有用的方式

264
00:19:03,503 --> 00:19:08,049
我可以.我这儿就有绳…

265
00:19:08,090 --> 00:19:10,343
但我想你不会接受
我的帮助的…

266
00:19:10,384 --> 00:19:12,637
因为我就在
这儿等着要杀你

267
00:19:12,678 --> 00:19:16,015
那不会给我们的关系
蒙上阴影

268
00:19:16,057 --> 00:19:20,770
但我可以保证
等到你爬上来才杀你

269
00:19:20,811 --> 00:19:25,066
那挺好的，但我恐怕
你得等上一阵子了

270
00:19:25,107 --> 00:19:27,026
我讨厌等待

271
00:19:27,068 --> 00:19:30,196
我以一个西班牙人
来向你担保

272
00:19:30,238 --> 00:19:31,822
不好

273
00:19:31,864 --> 00:19:33,908
我认识太多西班牙人了

274
00:19:33,950 --> 00:19:36,202
有什么方式
才能让你信任我？

275
00:19:36,244 --> 00:19:38,454
想不出来

276
00:19:38,496 --> 00:19:43,209
我对我父亲
多明戈.蒙托亚的灵魂发誓

277
00:19:43,251 --> 00:19:45,419
你会安全抵达顶部

278
00:19:45,461 --> 00:19:47,713
把绳子抛给我

279
00:20:18,369 --> 00:20:20,663
谢谢

280
00:20:20,705 --> 00:20:24,333
等等.等你准备好了

281
00:20:24,375 --> 00:20:26,460
谢谢你

282
00:20:39,807 --> 00:20:43,811
我不是想探查什么
你的右手是否…

283
00:20:43,853 --> 00:20:46,606
碰巧有六根手指？

284
00:20:48,482 --> 00:20:50,610
你总是这样开始话题的吗？

285
00:20:50,651 --> 00:20:54,363
我的父亲是被一个
有六根手指的人杀害的

286
00:21:00,494 --> 00:21:03,080
他是一位出色的铸剑商

287
00:21:03,080 --> 00:21:05,666
当一个有六根
手指的人出现…

288
00:21:05,708 --> 00:21:07,752
并要求打造一把
特别的剑时…

289
00:21:07,793 --> 00:21:09,837
我的父亲接受了这份工作

290
00:21:09,879 --> 00:21:13,591
他花了一年的
心血才打造好

291
00:21:23,059 --> 00:21:25,895
我还从未见过赶上它的

292
00:21:25,937 --> 00:21:30,191
那六根手指的人
回来并要拿剑…

293
00:21:30,233 --> 00:21:32,818
但只付他所
承诺过的1/10的价钱

294
00:21:32,860 --> 00:21:34,904
我父亲拒绝了

295
00:21:34,946 --> 00:21:37,031
拿不到剑…

296
00:21:37,073 --> 00:21:41,160
那六根手指的人就向
我父亲的心脏戳去

297
00:21:41,202 --> 00:21:43,287
我爱我的父亲

298
00:21:43,329 --> 00:21:47,083
所以很自然
我就向那凶手挑战

299
00:21:47,166 --> 00:21:50,002
我失败了

300
00:21:51,295 --> 00:21:54,382
那六根手指的人
留了我这个生口

301
00:21:54,423 --> 00:21:57,301
但他留下了这个给我

302
00:22:00,137 --> 00:22:01,556
你当时多大？

303
00:22:01,597 --> 00:22:04,058
11岁

304
00:22:04,100 --> 00:22:06,143
当我足够强壮时…

305
00:22:06,185 --> 00:22:10,231
我耗尽我的生命去学剑术

306
00:22:10,273 --> 00:22:15,444
那么下一次我们会面时
我就不会输了

307
00:22:15,486 --> 00:22:20,992
我会走向那六根手指的人
并对他说…

308
00:22:21,033 --> 00:22:22,785
“你好”

309
00:22:22,827 --> 00:22:25,955
“我叫埃尼戈.蒙托亚”

310
00:22:25,955 --> 00:22:29,083
“你杀了我的父亲”

311
00:22:29,125 --> 00:22:31,377
“准备等死吧”

312
00:22:31,419 --> 00:22:35,006
你什么也不干
就是在学剑术啊？

313
00:22:35,047 --> 00:22:38,342
最近更多的是追捕

314
00:22:38,384 --> 00:22:40,678
你也看见，我没发现他

315
00:22:40,720 --> 00:22:44,223
已经有20年了.
我有点失去信心了

316
00:22:44,265 --> 00:22:46,726
我只是给
维兹尼效力来还债

317
00:22:46,726 --> 00:22:49,103
这对报仇来说并不是大钱

318
00:22:51,022 --> 00:22:54,275
我希望某一天你能找到他

319
00:22:55,526 --> 00:22:57,486
准备好了吗
你已足够公平了

320
00:22:57,528 --> 00:23:01,073
你看来是很正派的.
我讨厌要杀你

321
00:23:01,115 --> 00:23:04,118
你似乎也很正派的.
我讨厌死亡

322
00:23:05,494 --> 00:23:07,747
开始

323
00:23:40,738 --> 00:23:43,157
你是用波尼狄的防卫术
来防御我的？

324
00:23:43,157 --> 00:23:45,910
我想由于这是多岩石地势
这挺适合的

325
00:23:45,993 --> 00:23:48,704
自然，你就肯定想
我用卡波菲洛式来进攻你了

326
00:23:48,746 --> 00:23:52,583
自然，我想费鲍尔特式
能抵偿卡波菲洛式

327
00:23:52,625 --> 00:23:55,294
是吗？

328
00:23:55,336 --> 00:23:57,338
除非敌方
研究过阿格里帕式

329
00:23:59,340 --> 00:24:01,425
这个我有

330
00:24:05,429 --> 00:24:07,640
你真是太出色了！

331
00:24:07,682 --> 00:24:09,767
谢谢.我花了很多功夫
才练就成这样的

332
00:24:09,809 --> 00:24:11,894
我得承认，你比我要棒

333
00:24:11,936 --> 00:24:13,479
那你为什么还要笑？

334
00:24:13,521 --> 00:24:15,439
因为我知道一些
你不知道的东西

335
00:24:15,481 --> 00:24:16,816
什么？

336
00:24:16,858 --> 00:24:18,943
我不是用左手的

337
00:24:29,370 --> 00:24:30,913
你让人惊讶

338
00:24:30,955 --> 00:24:34,208
我应该是，特别是20年后

339
00:24:34,250 --> 00:24:36,460
有些事情我也该告诉你的

340
00:24:36,502 --> 00:24:37,837
那就说吧

341
00:24:37,879 --> 00:24:40,339
我也不是左撇子

342
00:25:07,283 --> 00:25:09,619
你是谁？

343
00:25:09,660 --> 00:25:11,329
没人需要推断

344
00:25:11,370 --> 00:25:12,955
我得知道

345
00:25:12,997 --> 00:25:14,832
那就习惯失望吧

346
00:26:00,795 --> 00:26:02,922
快点杀我吧

347
00:26:02,964 --> 00:26:04,882
作为一个像你一样的艺术家…

348
00:26:04,924 --> 00:26:06,384
我就快毁了一块彩色油画玻璃窗

349
00:26:06,425 --> 00:26:10,054
然而，我也是不能让你追赶我的

350
00:26:13,182 --> 00:26:17,436
请理解，这是最尊重你的做法了

351
00:26:29,115 --> 00:26:30,741
不可想像！

352
00:26:30,783 --> 00:26:33,369
把她给我！尽快跟上我们！

353
00:26:33,411 --> 00:26:34,579
那我该干什么？

354
00:26:34,620 --> 00:26:36,706
了结他，你的方式！

355
00:26:36,747 --> 00:26:40,001
好的，我的方式.
谢谢，维兹尼

356
00:26:40,042 --> 00:26:42,753
哪种方式是我的方式？

357
00:26:42,795 --> 00:26:45,882
捡起一块这些岩石
躲在大石头后

358
00:26:45,923 --> 00:26:47,175
等一下…

359
00:26:47,216 --> 00:26:49,760
黑衣人就会上来

360
00:26:49,802 --> 00:26:54,265
你一看见他的头
就用这岩石砸他就是了

361
00:26:55,558 --> 00:26:58,477
我的方式似乎
没什么体育精神

362
00:27:28,341 --> 00:27:30,384
我是有意的

363
00:27:30,426 --> 00:27:32,595
我本不会失手

364
00:27:32,637 --> 00:27:34,555
我相信你

365
00:27:34,597 --> 00:27:37,391
那现在怎样？

366
00:27:37,433 --> 00:27:40,478
我们在上帝的谕旨下碰面

367
00:27:40,520 --> 00:27:42,063
要有体育精神点

368
00:27:42,104 --> 00:27:45,900
不耍花招，不用武器.
技术对技术

369
00:27:45,942 --> 00:27:49,820
你会扔掉你的岩石
而我放下我的剑…

370
00:27:49,862 --> 00:27:52,323
然后我们就要像文明人
一样杀死对方？

371
00:27:52,365 --> 00:27:54,867
我现在可以杀你了

372
00:27:54,867 --> 00:27:56,953
坦白说，徒手搏斗的话…

373
00:27:56,994 --> 00:28:00,623
机率有点偏向于你这一方

374
00:28:00,665 --> 00:28:04,126
长得大和强壮不是我的错

375
00:28:04,168 --> 00:28:06,212
我还没练习过呢

376
00:28:26,399 --> 00:28:29,485
你就想这样和我浪费时间
还是怎么着？

377
00:28:29,527 --> 00:28:32,530
我想让你觉得你干得不赖

378
00:28:32,572 --> 00:28:34,323
我不想让人们
在羞辱中死去

379
00:28:36,576 --> 00:28:38,119
你动作很快！

380
00:28:38,160 --> 00:28:39,620
好的

381
00:28:39,620 --> 00:28:40,872
你为什么要戴面具？

382
00:28:40,913 --> 00:28:42,957
是不是给硫酸伤过
还是怎样的？

383
00:28:42,957 --> 00:28:45,168
不.只是这样很舒服

384
00:28:45,209 --> 00:28:47,670
我想将来所有人
都会戴这个

385
00:28:51,632 --> 00:28:57,180
我只是在想你怎么给
我找这么多麻烦

386
00:28:57,221 --> 00:29:00,975
为什么这样，你想过吗？

387
00:29:01,017 --> 00:29:06,272
我还没和一个人
打过这么久的

388
00:29:06,314 --> 00:29:09,650
我专攻一群人

389
00:29:09,692 --> 00:29:11,903
当地慈善团体的格斗帮…

390
00:29:11,944 --> 00:29:13,362
诸如此类的东西

391
00:29:15,364 --> 00:29:18,492
这力量这么会不一样？

392
00:29:18,534 --> 00:29:20,745
噢，你明白了吧…

393
00:29:20,786 --> 00:29:22,580
当你和矮你
一截的人打斗时…

394
00:29:22,622 --> 00:29:27,210
和当你和一个人打斗时…

395
00:29:27,251 --> 00:29:29,337
你得用…

396
00:29:29,378 --> 00:29:33,925
不同的移动步法

397
00:29:46,812 --> 00:29:50,066
当你醒的时候，我不会
妒忌你的头痛的

398
00:29:50,107 --> 00:29:54,987
但与此同时，好好地休息
去梦见你的大块头女人吧

399
00:30:12,630 --> 00:30:14,924
这是…

400
00:30:15,007 --> 00:30:17,593
一场伟大的决斗

401
00:30:19,428 --> 00:30:22,223
到处都有痕迹

402
00:30:22,306 --> 00:30:24,433
他们都是大师

403
00:30:24,517 --> 00:30:27,019
谁赢了？结果是怎样？

404
00:30:27,019 --> 00:30:30,648
败方自己走了…

405
00:30:30,690 --> 00:30:37,905
而赢家就跟着这些
朝着基尔德的脚印进发了

406
00:30:37,947 --> 00:30:40,116
我们两个都跟踪吗？

407
00:30:40,199 --> 00:30:42,618
败方没什么大不了

408
00:30:42,702 --> 00:30:45,246
只是要公主的下落

409
00:30:45,246 --> 00:30:48,374
很显然
这都是基尔德战士的计划

410
00:30:48,374 --> 00:30:51,961
我们要对前面的
任何情况做好准备

411
00:30:52,003 --> 00:30:53,379
这会不会是一个陷阱？

412
00:30:53,379 --> 00:30:56,424
我一直都认为所有
一切都可能是一个陷阱

413
00:30:56,424 --> 00:30:58,551
这就是我为什么
还活着的原因

414
00:31:09,228 --> 00:31:14,650
终于我们会面了

415
00:31:16,777 --> 00:31:18,487
如果你想要她的人头…

416
00:31:18,529 --> 00:31:20,907
你就继续向前走

417
00:31:20,990 --> 00:31:22,825
我来解释一下

418
00:31:22,825 --> 00:31:24,911
没什么好解释的

419
00:31:24,911 --> 00:31:27,830
你想绑架我正当
偷回来的东西啊

420
00:31:27,872 --> 00:31:30,833
或许一个协议可以达成

421
00:31:30,833 --> 00:31:34,879
没什么协议，你想杀她啊

422
00:31:37,757 --> 00:31:41,344
如果没协议的话
那么我们就处于僵局了

423
00:31:41,385 --> 00:31:42,595
我恐怕是

424
00:31:42,637 --> 00:31:45,264
我不能和你相比
体格上的…

425
00:31:45,264 --> 00:31:48,184
而你的脑子就比不上我

426
00:31:48,184 --> 00:31:49,352
你这么聪明啊？

427
00:31:49,435 --> 00:31:50,937
这样吧…

428
00:31:50,978 --> 00:31:54,315
你有没听说过柏拉图
亚里斯多德，苏格拉底？

429
00:31:54,315 --> 00:31:56,108
-有
-都是蠢蛋

430
00:31:56,192 --> 00:31:57,318
是吗？

431
00:31:57,360 --> 00:32:01,322
这样的话，我就得以
一场智慧的斗争来挑战你了

432
00:32:01,322 --> 00:32:03,908
为了公主？

433
00:32:03,950 --> 00:32:06,452
为了死亡？

434
00:32:06,536 --> 00:32:08,079
我接受

435
00:32:08,162 --> 00:32:10,331
好的，倒酒

436
00:32:25,680 --> 00:32:28,808
闻一下，别碰

437
00:32:30,685 --> 00:32:32,603
我闻不到什么

438
00:32:32,687 --> 00:32:34,814
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物

439
00:32:34,856 --> 00:32:37,775
它无色无味
在液体中能讯速溶解…

440
00:32:37,775 --> 00:32:41,487
是已知最毒毒药中的一种

441
00:33:04,051 --> 00:33:06,637
好的.有毒的是哪杯？

442
00:33:06,679 --> 00:33:09,390
智慧之战开始了

443
00:33:09,473 --> 00:33:11,517
由你来决定
然后我们都喝…

444
00:33:11,601 --> 00:33:13,311
接着就可以
发现谁是正确…

445
00:33:13,394 --> 00:33:15,688
而谁要死

446
00:33:15,730 --> 00:33:18,065
那还不简单

447
00:33:18,149 --> 00:33:21,235
我要做根据我所认识的
你来进行猜测…

448
00:33:21,277 --> 00:33:23,279
猜一下你是哪种人…

449
00:33:23,279 --> 00:33:26,490
是会把毒药放进自己的
杯里还是敌人的杯里？

450
00:33:26,574 --> 00:33:27,992
一个聪明的人会把毒药…

451
00:33:28,034 --> 00:33:29,285
放进他自己的杯了…

452
00:33:29,368 --> 00:33:31,245
因为他知道
只有绝顶蠢蛋…

453
00:33:31,245 --> 00:33:33,080
才会接受别人给的东西

454
00:33:33,122 --> 00:33:34,498
我不是绝顶蠢蛋…

455
00:33:34,498 --> 00:33:37,418
所以我就很明显
不会选择你面前的酒

456
00:33:37,418 --> 00:33:40,046
但你也肯定知道
我不是一个绝顶蠢蛋

457
00:33:40,129 --> 00:33:41,589
你可能指望过…

458
00:33:41,589 --> 00:33:44,717
那么我也很明显
不会现在我面前的酒

459
00:33:44,800 --> 00:33:46,177
你作出决定了？

460
00:33:46,177 --> 00:33:47,553
还没有…

461
00:33:47,553 --> 00:33:51,098
因为这种毒药来这澳大利亚
这是众所周知的了…

462
00:33:51,098 --> 00:33:53,684
而澳大利亚都是些罪犯…

463
00:33:53,684 --> 00:33:56,521
罪犯习惯于让
人们不相信他们…

464
00:33:56,521 --> 00:33:58,064
正如我不相信你…

465
00:33:58,105 --> 00:34:00,775
那么我就很明显
不去选择你面前的酒

466
00:34:00,816 --> 00:34:03,027
真的
你有令人混乱的智慧

467
00:34:03,110 --> 00:34:05,154
等我做选择吧！

468
00:34:05,238 --> 00:34:07,240
-我在哪儿？
-澳大利亚

469
00:34:07,281 --> 00:34:09,242
对，澳大利亚.
你肯定会怀疑…

470
00:34:09,325 --> 00:34:11,118
我就会知道
这些毒药的来源…

471
00:34:11,118 --> 00:34:13,746
所以我就很明显不去
选择我面前的酒

472
00:34:13,829 --> 00:34:15,122
你现在在拖延时间

473
00:34:15,206 --> 00:34:17,625
你想这样想是吧？

474
00:34:17,625 --> 00:34:18,960
你打赢了我的巨人…

475
00:34:19,043 --> 00:34:21,003
这就意味着你很强壮…

476
00:34:21,045 --> 00:34:23,047
那么你就会把毒药
放进你的杯子…

477
00:34:23,089 --> 00:34:24,924
相信你的力量
能解救你…

478
00:34:24,924 --> 00:34:27,635
那么我就不会
选择你面前的酒

479
00:34:27,677 --> 00:34:30,221
但你又比我的
西班牙人要好…

480
00:34:30,221 --> 00:34:31,681
这就意味着
你肯定研究过…

481
00:34:31,681 --> 00:34:34,892
你肯定研究过人的精神…

482
00:34:34,934 --> 00:34:36,811
所以你会把毒药…

483
00:34:36,894 --> 00:34:38,938
置于远离你自己的地方…

484
00:34:39,021 --> 00:34:41,399
所以我就很明显不会
去选择我面前的酒

485
00:34:41,482 --> 00:34:43,442
你想耍我，提供一些暗示

486
00:34:43,484 --> 00:34:44,610
没用的

487
00:34:44,694 --> 00:34:46,904
有用.你已经给出了

488
00:34:46,988 --> 00:34:49,824
-我知道毒药放在哪杯了
-那么做决定吧

489
00:34:49,907 --> 00:34:53,494
我会的，而我选择…
那泥土上的是什么东西？

490
00:34:53,536 --> 00:34:54,996
什么？哪里？

491
00:34:56,747 --> 00:34:58,875
我没看见什么

492
00:34:58,958 --> 00:35:01,961
有什么我会用剑杀了它的

493
00:35:04,589 --> 00:35:06,215
有什么好笑的？

494
00:35:06,299 --> 00:35:08,176
待会我告诉你

495
00:35:08,176 --> 00:35:09,719
首先，我们喝吧…

496
00:35:09,719 --> 00:35:13,097
我喝我的，你喝你的

497
00:35:28,196 --> 00:35:29,488
你猜错了

498
00:35:29,572 --> 00:35:32,408
你只是想我猜错了.
那真是好笑！

499
00:35:32,491 --> 00:35:34,619
你转过身时，我调了杯子

500
00:35:34,660 --> 00:35:36,204
你这个蠢蛋！

501
00:35:36,287 --> 00:35:38,915
你成了经典大错中的
一个受害者

502
00:35:38,956 --> 00:35:42,168
最著名的
“别陷入亚洲地区的战役”

503
00:35:42,251 --> 00:35:45,213
但有点比不上…

504
00:35:45,213 --> 00:35:49,675
“死神来临时
别于西西里岛人对抗”

505
00:36:04,815 --> 00:36:06,484
你是谁？

506
00:36:06,567 --> 00:36:08,903
我是不能被嘲弄的人

507
00:36:08,986 --> 00:36:11,364
那就是你所需要知道的

508
00:36:11,447 --> 00:36:13,199
我风才一直在想…

509
00:36:13,282 --> 00:36:14,992
你在哪个杯子放了毒药

510
00:36:15,076 --> 00:36:16,953
两只都放了

511
00:36:17,036 --> 00:36:19,247
我花了好几年时间…

512
00:36:19,288 --> 00:36:22,875
来形此对艾厄藤的免疫

513
00:36:24,877 --> 00:36:27,463
有人打晕了巨人

514
00:36:28,506 --> 00:36:33,511
如果她死的话
基尔德就要受灾害

515
00:36:48,860 --> 00:36:50,319
透一下气吧

516
00:36:50,361 --> 00:36:51,737
如果你放了我…

517
00:36:51,737 --> 00:36:55,283
无论你要求什么作为赎金
你都会得到的.我答应你

518
00:36:56,742 --> 00:37:00,329
一个女人的承诺
有什么价值？

519
00:37:00,413 --> 00:37:02,081
你真的很搞笑，殿下

520
00:37:02,164 --> 00:37:04,041
我给你一次机会

521
00:37:04,041 --> 00:37:06,502
无论你把我带到哪儿…

522
00:37:06,544 --> 00:37:09,046
没有比胡姆普丁克王子
更棒的猎人了

523
00:37:09,046 --> 00:37:11,132
他能在乌云密布中
找到猎鹰

524
00:37:11,132 --> 00:37:12,508
他会找到你的

525
00:37:12,592 --> 00:37:14,177
你认为你的
至爱会救你吗？

526
00:37:14,260 --> 00:37:15,928
我从来就没说过
他是我的至爱

527
00:37:16,012 --> 00:37:18,890
但，是的，他会来救我.
这是我知道的

528
00:37:18,890 --> 00:37:22,643
你就向我承认
你不爱你的未婚夫了

529
00:37:22,727 --> 00:37:24,353
他知道我并不爱他

530
00:37:24,395 --> 00:37:26,689
你的意思是不值得去爱了

531
00:37:28,566 --> 00:37:30,651
我曾经深深的爱过…

532
00:37:30,651 --> 00:37:33,821
这不是像你
这样的凶手能想像的

533
00:37:36,449 --> 00:37:38,326
这只是一个警告，殿下

534
00:37:38,367 --> 00:37:40,870
下次，我的手就会挥下去了

535
00:37:40,912 --> 00:37:44,040
我出生的地方
如果女人说谎是会受到惩罚的

536
00:37:48,711 --> 00:37:51,923
艾厄藤，我敢断定…

537
00:37:51,964 --> 00:37:54,926
这些是公主的脚印

538
00:37:54,967 --> 00:37:58,429
她还活着
或者说一个小时前是

539
00:37:58,471 --> 00:38:01,724
当我找到她
她不是还活着时

540
00:38:01,766 --> 00:38:05,311
我会非常愤怒

541
00:38:10,399 --> 00:38:13,110
-休息吧，殿下
-我知道你是谁

542
00:38:13,152 --> 00:38:15,488
你的残酷说明了一切

543
00:38:15,530 --> 00:38:17,782
你就是可怕的
罗伯茨海盗.承认吧

544
00:38:17,823 --> 00:38:21,410
很荣幸.
有什么需要为你效劳的？

545
00:38:21,452 --> 00:38:24,580
你会慢慢的死去
被碎尸万段

546
00:38:26,457 --> 00:38:27,834
严厉的恭维啊，殿下

547
00:38:27,875 --> 00:38:30,461
你为什么要
这么恶毒的诅咒我？

548
00:38:30,503 --> 00:38:33,589
你杀了我的爱人

549
00:38:33,631 --> 00:38:35,633
有可能

550
00:38:35,675 --> 00:38:38,219
我杀了很多人

551
00:38:38,261 --> 00:38:40,847
谁是你的爱人？

552
00:38:40,888 --> 00:38:45,893
另一个像这样的王子…
丑陋，富有还有口吃？

553
00:38:47,186 --> 00:38:49,438
一个农场小伙，穷困

554
00:38:49,522 --> 00:38:55,444
穷困但眼睛很美
就像暴风雨后的大海

555
00:38:59,031 --> 00:39:00,658
就在那大海
你的船进行了袭击

556
00:39:00,700 --> 00:39:03,286
而可怕的海盗罗伯茨
是从来不留俘虏的

557
00:39:03,327 --> 00:39:04,996
我不能担保会有例外

558
00:39:05,037 --> 00:39:07,290
一旦有话透露出
海盗会很温柔…

559
00:39:07,331 --> 00:39:08,666
人们就会违抗你…

560
00:39:08,708 --> 00:39:11,085
那么除了劳动就没别的了

561
00:39:11,127 --> 00:39:12,628
你刺痛了我的伤口

562
00:39:12,670 --> 00:39:14,213
生命就是痛苦，殿下

563
00:39:14,255 --> 00:39:17,717
如果有人说得不同
就是在显示其它别的

564
00:39:21,596 --> 00:39:25,183
我想我还记得
你的那位农场小伙

565
00:39:25,224 --> 00:39:28,269
那该是五年前的事了吧？

566
00:39:28,311 --> 00:39:31,439
你听着会难受吗？

567
00:39:31,480 --> 00:39:34,775
你说的任何东西
都不会让我难过

568
00:39:34,817 --> 00:39:36,694
他死得很安祥

569
00:39:36,694 --> 00:39:38,779
这该会让你高兴吧

570
00:39:38,821 --> 00:39:41,908
没什么要求，或又哭又闹

571
00:39:41,949 --> 00:39:44,493
他只是简单的说，“拜托…”

572
00:39:44,535 --> 00:39:48,080
“拜托，我要活着”

573
00:39:48,122 --> 00:39:51,292
就是这个拜托勾起了
我的记忆

574
00:39:51,334 --> 00:39:53,961
我问他有什么这么重要

575
00:39:54,003 --> 00:39:56,464
“真爱”，他回答说

576
00:39:59,800 --> 00:40:01,385
接着他就提起了一位女孩…

577
00:40:01,469 --> 00:40:03,471
她不但漂亮而且忠诚

578
00:40:03,513 --> 00:40:06,057
我可以猜想他是指你

579
00:40:06,098 --> 00:40:07,934
你该祝福我在他发现你

580
00:40:07,975 --> 00:40:10,937
本来面目时杀了他

581
00:40:10,978 --> 00:40:12,355
我是谁？

582
00:40:12,396 --> 00:40:13,898
他所说起的忠诚

583
00:40:13,940 --> 00:40:15,191
你忠贞不渝的忠诚

584
00:40:15,233 --> 00:40:17,276
老实对我说
当你知道他死了…

585
00:40:17,318 --> 00:40:18,861
你是立即就和王子订婚…

586
00:40:18,861 --> 00:40:21,113
还是为了表示对
他的哀悼而等了一个星期？

587
00:40:21,155 --> 00:40:23,616
你又一次伤害了我.
别这样做了！

588
00:40:23,658 --> 00:40:25,576
那天我也死了！

589
00:40:29,830 --> 00:40:31,916
你也可去死了，
我只关心这个

590
00:40:33,876 --> 00:40:36,838
遵你所愿！

591
00:40:36,879 --> 00:40:39,257
我亲爱的维斯特雷

592
00:40:39,298 --> 00:40:41,717
我究竟干了什么？

593
00:41:01,904 --> 00:41:03,739
他们消失了

594
00:41:03,781 --> 00:41:06,325
他肯定是看到
我们逼近了…

595
00:41:06,367 --> 00:41:08,953
这就会使得
他惊惶失措而导致错误

596
00:41:08,995 --> 00:41:12,081
除非我是错的
我没错过…

597
00:41:12,123 --> 00:41:15,251
他们是朝火沼泽走去了

598
00:41:26,721 --> 00:41:28,764
你还能动吗？

599
00:41:28,806 --> 00:41:31,893
动？你还活着

600
00:41:31,934 --> 00:41:34,562
如果你愿意，我可以飞

601
00:41:39,442 --> 00:41:41,819
我告诉过你
我会出现在身边的

602
00:41:41,861 --> 00:41:44,322
你为什么不等我？

603
00:41:44,363 --> 00:41:46,032
噢…

604
00:41:46,073 --> 00:41:47,950
你死了

605
00:41:47,992 --> 00:41:50,119
死亡不能阻止真爱

606
00:41:52,079 --> 00:41:54,498
死亡能做的
只是耽搁一会儿

607
00:41:56,000 --> 00:41:58,294
我再也不会再怀疑了

608
00:41:58,336 --> 00:42:01,881
永远也没有这个需要了

609
00:42:04,842 --> 00:42:07,470
噢，不.拜托

610
00:42:07,512 --> 00:42:09,722
怎么了？有问题吗？

611
00:42:09,764 --> 00:42:11,599
他们又接吻了

612
00:42:11,641 --> 00:42:14,477
我们一定要
听那些接吻的部分吗？

613
00:42:14,519 --> 00:42:17,063
某天你或许就不能太介意了

614
00:42:17,104 --> 00:42:20,650
跳读到火沼泽那一部分.
那似乎挺吸引的

615
00:42:22,068 --> 00:42:25,154
你生病.我就随你的意愿吧

616
00:42:25,196 --> 00:42:27,823
噢，我们选择在哪儿？

617
00:42:30,660 --> 00:42:35,873
维斯特雷和布特卡普
就在峡谷里跑

618
00:42:35,915 --> 00:42:39,502
你的蠢蛋未婚夫太慢了

619
00:42:41,546 --> 00:42:44,549
再走一下
我们就会安全到达火沼泽了

620
00:42:44,590 --> 00:42:46,551
我们会活不了命的

621
00:42:46,592 --> 00:42:50,429
胡说！你这样说只是
因为没人试过

622
00:43:18,249 --> 00:43:20,501
没那么糟糕

623
00:43:23,504 --> 00:43:25,339
我不是说我想在那儿
搭建一间避暑房子

624
00:43:25,381 --> 00:43:27,466
但这些树的确很可爱

625
00:44:06,923 --> 00:44:10,051
噢，现在，那是个奇遇

626
00:44:10,092 --> 00:44:12,345
烧焦了一点，是吧？

627
00:44:12,386 --> 00:44:13,596
你呢？

628
00:44:20,770 --> 00:44:23,397
我得说一句…

629
00:44:23,439 --> 00:44:28,152
火沼让你得在意你的脚趾

630
00:44:32,406 --> 00:44:35,952
但这就很快变成
一个快乐的回忆…

631
00:44:35,993 --> 00:44:38,913
因为罗伯茨的船在
很远的地方抛锚…

632
00:44:38,955 --> 00:44:41,165
而正如你所知的我
就是罗伯茨

633
00:44:40,915 --> 00:44:42,291
这怎么可能…

634
00:44:42,333 --> 00:44:44,001
由于他已经抢劫了20年…

635
00:44:44,043 --> 00:44:46,629
而你只是在五年前
离开我的啊

636
00:44:46,671 --> 00:44:51,342
我自己也经常惊讶于
生命中的一些急转弯

637
00:44:51,384 --> 00:44:56,556
而我之前和你说的
关于“拜托”是真的

638
00:44:56,597 --> 00:44:58,099
那激起了罗伯茨的兴趣…

639
00:44:58,140 --> 00:45:01,269
特别是当我向
他描述你的美丽时

640
00:45:01,269 --> 00:45:03,354
最后
罗伯茨决定了一些事情

641
00:45:03,354 --> 00:45:07,441
他说，“好的，维斯特雷
我从未有男仆”

642
00:45:07,483 --> 00:45:09,527
“你今晚就可以试试”

643
00:45:09,569 --> 00:45:12,154
“我到早上会把你杀了”

644
00:45:12,154 --> 00:45:14,240
他说了三年这个

645
00:45:14,282 --> 00:45:16,534
“晚安，维斯特雷
干得好.睡个好觉吧”

646
00:45:16,576 --> 00:45:18,911
“我到早上会把你杀了”

647
00:45:18,953 --> 00:45:20,496
对我来说，是一个愉快的时间

648
00:45:20,538 --> 00:45:24,125
我学会了剑术，搏斗
任何人教给我的任何东西

649
00:45:24,166 --> 00:45:26,210
罗伯茨和我最后变成了朋友…

650
00:45:26,252 --> 00:45:28,296
那么就可能发生了

651
00:45:28,337 --> 00:45:30,548
什么？继续说

652
00:45:30,590 --> 00:45:34,051
罗伯茨很富有了
他要引退…

653
00:45:34,093 --> 00:45:38,222
所以他就把我带到他的小屋
告诉我他的秘密

654
00:45:38,222 --> 00:45:40,850
“我不是那可怕的
罗伯茨海盗”，他说

655
00:45:40,892 --> 00:45:43,227
“我叫赖安”

656
00:45:43,269 --> 00:45:46,105
“我是从前度罗伯茨
继承了这艘船的”

657
00:45:46,147 --> 00:45:48,191
“就好像你会从我这儿
继承这艘船一样”

658
00:45:48,232 --> 00:45:51,527
“而那个让我继承的人
也不是真正的罗伯茨”

659
00:45:51,527 --> 00:45:53,404
“他叫坎波布德”

660
00:45:53,446 --> 00:45:56,532
“真正的罗伯茨
已经引退15年了”

661
00:45:56,574 --> 00:45:58,409
“就好像一位皇帝
一样生活着.”谢谢

662
00:45:58,451 --> 00:46:01,204
接着他解释名字是
一件很重要的事情…

663
00:46:01,245 --> 00:46:03,331
因为这可以激发
必要的威严

664
00:46:03,372 --> 00:46:07,502
否则没人会臣服于
可怕的海盗维斯特雷

665
00:46:07,502 --> 00:46:11,088
所以我们向岸边航行
招了一批新的海员

666
00:46:11,130 --> 00:46:13,674
而他在船上逗留了
一会儿辅助我…

667
00:46:13,716 --> 00:46:15,259
总是把我称呼为罗伯茨

668
00:46:15,301 --> 00:46:17,845
直到成员们都信服了
他就离开了船…

669
00:46:17,887 --> 00:46:19,931
自那以后我
就一直是罗伯茨

670
00:46:19,972 --> 00:46:22,058
直到现在我们重逢了…

671
00:46:22,099 --> 00:46:24,685
我可以引退并把
这个名字传给别人

672
00:46:24,727 --> 00:46:26,729
还有什么不明白的吗？

673
00:48:03,075 --> 00:48:06,287
我们不会成功的

674
00:48:06,329 --> 00:48:08,915
我们会死在这儿的

675
00:48:11,709 --> 00:48:14,837
不，我们已经成功了

676
00:48:16,339 --> 00:48:20,301
我是说，火沼泽里的
三个的恐怖是什么？

677
00:48:20,343 --> 00:48:23,554
一个是火焰喷射.这没问题

678
00:48:23,596 --> 00:48:25,598
前面有一些可怕的声音

679
00:48:25,598 --> 00:48:27,683
我们可以避开

680
00:48:27,683 --> 00:48:29,227
第二是闪电沙

681
00:48:29,268 --> 00:48:31,312
但你这么聪明可能会
发现那是什么样子的

682
00:48:31,354 --> 00:48:33,689
这样的话，我们也可以避免

683
00:48:33,731 --> 00:48:36,108
维斯特雷
那么异常的肉食动物呢？

684
00:48:36,192 --> 00:48:37,568
就是块头异常大的
肉食动物啊？

685
00:48:37,652 --> 00:48:39,987
我想他们并不存在

686
00:50:36,020 --> 00:50:38,105
我们成功了

687
00:50:39,649 --> 00:50:41,984
现在，还觉得这么可怕吗？

688
00:50:53,496 --> 00:50:55,164
投降！

689
00:50:55,206 --> 00:50:57,166
你是指你想向我投降啊？

690
00:50:57,208 --> 00:50:58,459
那好啊，我接受

691
00:50:58,501 --> 00:51:01,045
你的勇敢我给你满分

692
00:51:01,045 --> 00:51:03,214
别把自己当傻子

693
00:51:03,256 --> 00:51:04,465
你是怎样捉到我们的？

694
00:51:04,507 --> 00:51:06,259
我们知道火沼泽的秘密

695
00:51:06,300 --> 00:51:08,344
我们可以在那儿快活
地住上一阵子…

696
00:51:08,386 --> 00:51:10,680
那如果你想要死的话
就随便去参观一下

697
00:51:10,721 --> 00:51:14,058
我再说一遍，投降！

698
00:51:14,100 --> 00:51:15,685
不可能

699
00:51:15,768 --> 00:51:18,020
最后一次，投降！

700
00:51:18,062 --> 00:51:19,480
先死吧

701
00:51:19,522 --> 00:51:21,566
你能答应不去伤害他吗？

702
00:51:21,607 --> 00:51:24,235
-什么？
-什么？

703
00:51:24,277 --> 00:51:27,613
如果我们投降
而且我跟你回去…

704
00:51:27,655 --> 00:51:31,158
你能答应不去
伤害这个人吗？

705
00:51:31,200 --> 00:51:34,954
我可以活上千年并不再打猎吗？

706
00:51:34,996 --> 00:51:38,082
他是海盗船上的一位海员

707
00:51:38,124 --> 00:51:40,585
答应把他送回他的船上

708
00:51:40,626 --> 00:51:43,296
我答应可以

709
00:51:45,548 --> 00:51:47,592
一旦看不见我们后
就把他带回弗罗林…

710
00:51:47,633 --> 00:51:50,094
把他扔进绝望渊里

711
00:51:50,136 --> 00:51:52,889
我答应可以

712
00:51:52,930 --> 00:51:58,060
我想你已经死了一次
这已经让我受不了了

713
00:51:58,102 --> 00:52:00,730
我不能忍受你又死一次…

714
00:52:00,771 --> 00:52:03,733
特别是我能救你时

715
00:52:16,120 --> 00:52:17,622
来吧，先生

716
00:52:17,663 --> 00:52:20,082
我们得把你带回到你的船上

717
00:52:27,089 --> 00:52:29,133
我们是大男人

718
00:52:29,175 --> 00:52:31,594
说谎不是我们的作风

719
00:52:31,636 --> 00:52:34,972
说的好，先生

720
00:52:42,021 --> 00:52:43,856
那是什么？

721
00:52:43,898 --> 00:52:46,400
你的右手有六根手指

722
00:52:46,484 --> 00:52:49,737
有人会来找你的

723
00:53:35,992 --> 00:53:37,410
我在哪儿？

724
00:53:37,451 --> 00:53:40,079
绝望渊

725
00:53:40,121 --> 00:53:41,539
可别指望…

726
00:53:44,834 --> 00:53:47,420
可别指望想逃

727
00:53:47,420 --> 00:53:49,589
手铐够粗的了

728
00:53:49,630 --> 00:53:52,383
也别指望被解救

729
00:53:52,425 --> 00:53:54,510
进来的方法非常秘密

730
00:53:54,552 --> 00:53:56,470
只有王子，伯爵和我…

731
00:53:56,512 --> 00:53:58,890
知道如何进出

732
00:53:58,931 --> 00:54:00,933
那么我就得待在
这儿直到我死了？

733
00:54:00,975 --> 00:54:03,186
直到他们要杀你

734
00:54:07,815 --> 00:54:09,984
那你为什么
还要给我疗伤？

735
00:54:10,026 --> 00:54:13,279
王子和伯爵坚持
被抓进来的人在受刑前…

736
00:54:13,362 --> 00:54:14,906
必须是安全的

737
00:54:14,906 --> 00:54:16,532
那就会有一个酷刑咯

738
00:54:17,867 --> 00:54:20,244
我能应付得了酷刑

739
00:54:21,913 --> 00:54:24,498
你不相信我啊？

740
00:54:24,540 --> 00:54:26,834
你能在火沼泽里活命

741
00:54:26,918 --> 00:54:28,961
你肯定是非常勇敢的…

742
00:54:29,003 --> 00:54:32,340
但没人能抵挡得了机器

743
00:54:47,271 --> 00:54:50,358
自从火沼泽出来后
她就一直是这样了

744
00:54:50,358 --> 00:54:54,987
那是我父亲每况
愈下的健康让她难过

745
00:54:55,071 --> 00:54:56,614
当然了

746
00:54:58,366 --> 00:55:02,328
皇上死的那晚…

747
00:55:02,370 --> 00:55:04,956
和第二天的黎明…

748
00:55:04,997 --> 00:55:07,667
布特卡普
和胡姆普丁克结婚

749
00:55:07,750 --> 00:55:10,044
而中午
她会再会见她的国民…

750
00:55:10,127 --> 00:55:12,129
而这次是他们的皇后

751
00:55:12,129 --> 00:55:14,757
我父亲的遗言是…

752
00:55:14,841 --> 00:55:16,884
等等，等等！爷爷

753
00:55:16,926 --> 00:55:18,469
你读错了

754
00:55:18,469 --> 00:55:21,180
她不是和胡姆普丁克结婚
而是和维斯特雷结婚

755
00:55:21,264 --> 00:55:22,682
我敢肯定这点

756
00:55:22,682 --> 00:55:24,809
维斯特雷为了她
做了那么多…

757
00:55:24,851 --> 00:55:27,979
如果她不嫁给他
那就不公平了

758
00:55:28,062 --> 00:55:29,897
谁说生活是公平的？

759
00:55:29,981 --> 00:55:31,524
那想哪儿写过了？

760
00:55:31,566 --> 00:55:33,693
生活不总是公平的

761
00:55:33,776 --> 00:55:36,320
我告诉你
你搞混了这个故事！

762
00:55:36,362 --> 00:55:37,905
噢，理顺它啊！

763
00:55:37,989 --> 00:55:40,324
你要我继续这个吗？

764
00:55:41,492 --> 00:55:44,078
好的，那么就别打岔了

765
00:55:44,078 --> 00:55:46,664
“中午
她会见了她的国民..”

766
00:55:46,706 --> 00:55:49,000
“这次是他们的皇后了”

767
00:55:49,000 --> 00:55:52,378
我父亲的遗言是…

768
00:55:52,461 --> 00:55:58,217
“像我一样爱她
那就会是快乐”

769
00:55:58,301 --> 00:56:01,429
我向你们介绍你们的皇后！

770
00:56:01,512 --> 00:56:05,224
布特卡普皇后！

771
00:56:23,451 --> 00:56:24,994
你为什么要这样做？

772
00:56:24,994 --> 00:56:29,123
你的手中有爱，而你放弃了！

773
00:56:29,165 --> 00:56:31,709
如果我不这样做了
他们会把维斯特雷杀了

774
00:56:31,792 --> 00:56:35,129
你的真爱还活着
而你要嫁给另外一个人！

775
00:56:35,129 --> 00:56:38,758
真爱让
你在火沼泽里活命…

776
00:56:38,799 --> 00:56:40,885
而她就把真爱
像垃圾一样对待！

777
00:56:40,885 --> 00:56:44,847
那就是她，垃圾皇后！

778
00:56:44,847 --> 00:56:47,767
如果你们愿意的话
向她鞠躬吧！

779
00:56:47,767 --> 00:56:50,269
向污泥皇后鞠躬吧！

780
00:56:50,269 --> 00:56:51,854
亵渎的皇后！

781
00:56:51,854 --> 00:56:54,065
腐烂的皇后

782
00:56:56,442 --> 00:57:01,072
垃圾！亵渎！腐烂！粪便！

783
00:57:07,537 --> 00:57:09,455
离结婚还有10天时间

784
00:57:09,497 --> 00:57:11,374
皇上还活着

785
00:57:11,457 --> 00:57:14,919
但布特卡普的恶梦
紧紧地缠绕着她

786
00:57:15,002 --> 00:57:18,548
是吧？我不是说她不会和那讨厌
胡姆普丁克结婚的吧？

787
00:57:18,589 --> 00:57:20,758
对，你非常聪明.闭嘴

788
00:57:20,883 --> 00:57:22,552
是这样的

789
00:57:22,635 --> 00:57:25,930
我爱维斯特雷.
我一直都爱着他

790
00:57:26,013 --> 00:57:28,474
我也知道他也
一直都爱着我

791
00:57:28,516 --> 00:57:31,727
如果你告诉我
我必须10天后嫁给你…

792
00:57:31,811 --> 00:57:34,438
那请相信我
会在早上死去的

793
00:57:41,404 --> 00:57:44,991
我从来不想让你不高兴

794
00:57:45,074 --> 00:57:47,118
想想我们的婚礼取消

795
00:57:48,619 --> 00:57:51,122
你把维斯特雷…

796
00:57:51,163 --> 00:57:53,374
送回到他的船上了吗？

797
00:57:54,458 --> 00:57:56,878
那我们会警告他

798
00:57:56,961 --> 00:58:04,177
宝贝，你真的肯定
他还要你吗？

799
00:58:04,218 --> 00:58:08,598
毕竟是你在火沼泽里
拆散我们的

800
00:58:08,598 --> 00:58:13,186
更别提海盗
会不会守诺言了

801
00:58:13,186 --> 00:58:15,813
我的维斯特雷总是
会出现在我身边的

802
00:58:22,612 --> 00:58:24,697
我提议一个交易

803
00:58:24,780 --> 00:58:28,034
你写四封同样的信

804
00:58:28,034 --> 00:58:31,579
我会派遣我最快的四艘船
每艘船往一个方向

805
00:58:31,662 --> 00:58:32,914
可怕的罗伯茨海盗
每年的这个时候.

806
00:58:32,997 --> 00:58:35,082
都是很靠近弗罗林的

807
00:58:35,124 --> 00:58:38,211
我们会用上白旗
并传达你的信息

808
00:58:38,252 --> 00:58:41,714
如果维斯特雷要你的话
那就祝福你们

809
00:58:41,797 --> 00:58:44,175
如果不是的话…

810
00:58:47,637 --> 00:58:51,516
就请答应我别自杀

811
00:58:51,599 --> 00:58:53,935
怎么样？

812
00:58:57,563 --> 00:59:01,692
你的公主真的是一个
好胜心很强的人

813
00:59:01,692 --> 00:59:04,445
或许只是小事而已
但她的要求似乎不容否认

814
00:59:04,445 --> 00:59:06,697
我知道.人们都很喜欢她

815
00:59:06,739 --> 00:59:10,284
那就奇怪，当我雇维兹尼…

816
00:59:10,326 --> 00:59:12,161
在我们订婚的当天杀了她…

817
00:59:12,245 --> 00:59:13,412
我想那很聪明

818
00:59:13,496 --> 00:59:15,081
但当我在结婚当晚掐死她…

819
00:59:15,122 --> 00:59:17,834
就会有很多行动

820
00:59:17,875 --> 00:59:19,377
一旦基尔德受遣责…

821
00:59:19,377 --> 00:59:21,420
国家的人们
会处于愤怒的情绪中

822
00:59:21,462 --> 00:59:23,881
他们就会要求我们去作战了

823
00:59:26,759 --> 00:59:30,346
噢，那机关在哪儿？

824
00:59:30,429 --> 00:59:32,807
找到它可真麻烦

825
00:59:35,643 --> 00:59:38,646
你要不要下去？

826
00:59:38,688 --> 00:59:40,273
维斯特雷体力恢复了

827
00:59:40,356 --> 00:59:42,984
我今晚要用机器来炮制他

828
00:59:43,025 --> 00:59:46,863
蒂龙，你知道我是
多么想看看你的杰作…

829
00:59:46,946 --> 00:59:50,575
但我得去计划一下
我们国家的500周年庆典

830
00:59:50,616 --> 00:59:53,202
还有怎样安排我的婚礼
如何谋杀我的妻子…

831
00:59:53,244 --> 00:59:56,789
还要陷害基尔德.
我都焦头烂额了

832
00:59:59,876 --> 01:00:01,669
休息一下吧

833
01:00:01,752 --> 01:00:04,839
如果身体不行
你就一无所有了

834
01:00:22,064 --> 01:00:23,608
漂亮吧？

835
01:00:23,691 --> 01:00:28,196
这花了我生命中
一半的时间来发明的

836
01:00:28,196 --> 01:00:29,780
我想你会发现…

837
01:00:29,864 --> 01:00:32,617
我对痛苦的一种
深深的和持久的兴趣

838
01:00:32,700 --> 01:00:34,285
现在我在写
这个问题上的…

839
01:00:34,368 --> 01:00:35,995
权威性的作品

840
01:00:36,037 --> 01:00:38,247
所以呢我要你
老老实实告诉我…

841
01:00:38,331 --> 01:00:40,625
这机器让你有什么感觉

842
01:00:40,625 --> 01:00:45,546
这是我们的第一次尝试
我用最低的设置

843
01:01:22,500 --> 01:01:25,628
正如你所知道的
抽水机的概念…

844
01:01:25,628 --> 01:01:27,088
是很古老了

845
01:01:27,213 --> 01:01:29,590
噢，真的，就是这样

846
01:01:29,632 --> 01:01:32,134
而除了抽水…

847
01:01:32,134 --> 01:01:34,262
我还吸取生命

848
01:01:34,303 --> 01:01:37,974
我刚才吸取了
你生命中的一年

849
01:01:38,015 --> 01:01:41,227
我会每天
增进一级直到五级…

850
01:01:41,269 --> 01:01:44,188
但我真的不知道
那会对你有什么影响…

851
01:01:44,230 --> 01:01:46,566
所以就由我们
所掌握的开始吧

852
01:01:46,607 --> 01:01:50,069
这对你产生什么影响？
告诉我

853
01:01:50,111 --> 01:01:52,029
记住，这是给
子孙后代看的…

854
01:01:52,071 --> 01:01:53,573
所以老实点

855
01:01:53,614 --> 01:01:55,825
你觉得怎样？

856
01:02:00,413 --> 01:02:01,998
有趣

857
01:02:12,925 --> 01:02:14,093
耶林

858
01:02:14,135 --> 01:02:15,678
阁下

859
01:02:25,813 --> 01:02:30,610
作为弗罗林的执行总监
我相信你会保守这个秘密

860
01:02:30,693 --> 01:02:32,278
从基尔德来的杀手…

861
01:02:32,320 --> 01:02:33,988
渗透到了贼林…

862
01:02:34,030 --> 01:02:38,993
并计划在我们结婚的
当天晚上谋杀我的新娘

863
01:02:39,035 --> 01:02:41,996
我的侦探网络并没
得到这条消息

864
01:02:41,996 --> 01:02:43,456
有没维斯特雷的消息？

865
01:02:45,291 --> 01:02:47,793
还早着呢，我的宝贝

866
01:02:47,835 --> 01:02:49,337
耐心点

867
01:02:49,337 --> 01:02:50,713
他会出现到我身边的

868
01:02:50,755 --> 01:02:52,673
当然

869
01:02:57,303 --> 01:02:59,347
她不会被杀害的

870
01:02:59,388 --> 01:03:00,723
在结婚当天…

871
01:03:00,765 --> 01:03:02,475
我要清空贼林…

872
01:03:02,517 --> 01:03:05,353
逮捕所有那里的居民

873
01:03:05,394 --> 01:03:07,146
很多贼都会抵抗

874
01:03:07,188 --> 01:03:10,024
我的日常执行者可能不足够

875
01:03:10,066 --> 01:03:12,318
那就组织一班强制队

876
01:03:12,360 --> 01:03:15,530
在我结婚之前
我要清空贼林

877
01:03:15,571 --> 01:03:17,323
那不会容易的，阁下

878
01:03:17,365 --> 01:03:19,659
试着支配这个世界吧

879
01:03:24,413 --> 01:03:26,916
结婚的日子到了

880
01:03:26,958 --> 01:03:30,044
强制队充分地…

881
01:03:30,086 --> 01:03:32,129
执行着胡姆普丁克的命令

882
01:03:32,171 --> 01:03:34,757
上！上！上！

883
01:03:34,799 --> 01:03:38,302
快！

884
01:03:38,344 --> 01:03:39,887
-所有人都出来了吗？
-几乎

885
01:03:39,887 --> 01:03:42,056
有一个西班牙人
给我制造了点麻烦

886
01:03:42,098 --> 01:03:44,475
你就还以颜色

887
01:03:45,601 --> 01:03:46,811
走

888
01:03:51,274 --> 01:03:53,568
我在等你呢，维兹尼

889
01:03:53,609 --> 01:03:59,490
你说让我回到开始，我有啊

890
01:03:59,532 --> 01:04:04,078
这就是我的地方
这就是我住的地方

891
01:04:04,120 --> 01:04:06,873
我不会走的

892
01:04:06,914 --> 01:04:08,332
噢，那儿！

893
01:04:08,374 --> 01:04:11,878
我不会走的.
滚你的“噢，那儿”吧

894
01:04:11,919 --> 01:04:13,588
王子下达了命令

895
01:04:16,716 --> 01:04:18,426
维兹尼也是

896
01:04:18,467 --> 01:04:20,970
当一份工作搞砸了
你就得回到开始

897
01:04:21,012 --> 01:04:24,974
这就是我们得到工作的地方
所以就是一个开始

898
01:04:25,016 --> 01:04:27,059
我一直逗留到
维兹尼来找我为止

899
01:04:27,101 --> 01:04:28,603
你这个畜生，来这儿！

900
01:04:28,644 --> 01:04:34,358
我在等维兹尼

901
01:04:34,400 --> 01:04:36,986
你真是个刻薄鬼

902
01:04:46,412 --> 01:04:48,206
是你啊

903
01:04:48,247 --> 01:04:50,082
真的

904
01:04:51,667 --> 01:04:53,711
你脸色不好

905
01:04:55,254 --> 01:04:58,049
你的气味也不好闻

906
01:04:58,090 --> 01:04:59,926
或许吧

907
01:04:59,967 --> 01:05:01,886
我觉得挺好的

908
01:05:06,182 --> 01:05:08,851
菲兹克和埃尼戈又结合了

909
01:05:08,893 --> 01:05:12,563
在菲兹克照料他酗酒的朋友
恢复健康的同时…

910
01:05:12,605 --> 01:05:14,982
他告诉了
埃尼戈维兹尼的死…

911
01:05:15,024 --> 01:05:16,734
还有他的宿敌…

912
01:05:16,776 --> 01:05:18,110
六根手指人的存在

913
01:05:18,152 --> 01:05:20,780
这可花了埃尼戈不少的
时间去寻找的人

914
01:05:20,821 --> 01:05:23,491
他很好地处理着这些信息

915
01:05:26,077 --> 01:05:29,288
菲兹克非常细心地
照料着埃尼戈的苏醒

916
01:05:29,330 --> 01:05:30,831
够了

917
01:05:32,625 --> 01:05:36,212
那家伙在哪儿？
我要去杀了他

918
01:05:36,254 --> 01:05:38,548
他和王子在古堡里

919
01:05:38,589 --> 01:05:41,759
但古堡的大门有30人把守

920
01:05:46,055 --> 01:05:48,432
你能处理多少人？

921
01:05:48,474 --> 01:05:50,726
我想不多于10人

922
01:05:55,815 --> 01:05:57,483
那就留20人给我了

923
01:05:58,943 --> 01:06:01,279
即使是我力拼
我也打不了这么多啊

924
01:06:04,907 --> 01:06:08,494
我需要维兹尼给我计划一下.
我在战术方面没天赋

925
01:06:08,536 --> 01:06:10,288
但维兹尼死了

926
01:06:10,329 --> 01:06:14,542
不，不是维兹尼

927
01:06:14,584 --> 01:06:17,044
我需要的是黑衣人

928
01:06:17,086 --> 01:06:18,337
什么？

929
01:06:18,379 --> 01:06:21,340
他用力量击败你了，大人

930
01:06:21,382 --> 01:06:23,426
他用钢铁击败我了

931
01:06:23,467 --> 01:06:26,053
他肯定比维兹尼更有头脑

932
01:06:26,053 --> 01:06:30,850
能做到这点的人
能计划我的古堡冲击

933
01:06:30,892 --> 01:06:32,018
-走吧
-去哪儿？

934
01:06:32,059 --> 01:06:34,103
显然是去找那黑衣人了

935
01:06:34,103 --> 01:06:35,563
但你不知道他在哪儿啊

936
01:06:35,605 --> 01:06:37,148
别说这个惹恼我

937
01:06:37,190 --> 01:06:38,399
20年后…

938
01:06:38,441 --> 01:06:40,610
我父亲的灵魂最终得到安息

939
01:06:40,651 --> 01:06:42,695
今晚是血腥的一晚！

940
01:06:53,581 --> 01:06:56,000
起来报告吧

941
01:06:56,042 --> 01:06:57,960
贼林清空了

942
01:06:58,002 --> 01:06:59,337
30名守卫把守古堡大门

943
01:06:59,378 --> 01:07:01,047
加倍

944
01:07:01,088 --> 01:07:02,965
我的公主一定得安全

945
01:07:03,007 --> 01:07:05,635
大门就只有一把钥匙…

946
01:07:05,676 --> 01:07:09,138
我拿着呢

947
01:07:12,934 --> 01:07:15,019
我的亲爱

948
01:07:17,230 --> 01:07:19,440
今晚，我们就结婚了

949
01:07:19,482 --> 01:07:23,027
明天早上，你的人民就会护送
我们到弗罗林海峡…

950
01:07:23,069 --> 01:07:25,404
我舰队里的每一艘船…

951
01:07:25,446 --> 01:07:28,574
等待着护送我们度蜜月

952
01:07:28,616 --> 01:07:31,285
你是指除了你那
四只快船的每一艘船吧

953
01:07:33,871 --> 01:07:36,374
除了你派遣的
四只快船的每一艘船

954
01:07:36,415 --> 01:07:38,417
是的，当然

955
01:07:38,459 --> 01:07:40,586
自然不是那四只啦

956
01:07:42,213 --> 01:07:44,423
告退

957
01:07:48,261 --> 01:07:50,346
你从来就没派遣过船

958
01:07:50,388 --> 01:07:53,057
别再撒谎了

959
01:07:53,140 --> 01:07:54,600
没关系的

960
01:07:54,600 --> 01:07:56,686
维斯特雷无论如何
都会出现在我身边的

961
01:07:56,727 --> 01:07:58,729
你真是一个傻姑娘

962
01:07:58,771 --> 01:08:00,356
是的，我是一个傻姑娘…

963
01:08:00,398 --> 01:08:03,693
而很快我就会看到你除了
是一个懦夫就一无是处

964
01:08:03,734 --> 01:08:05,945
内心充满的是恐惧

965
01:08:05,987 --> 01:08:10,950
如果我是你的话
我就不会说出这些话

966
01:08:10,992 --> 01:08:13,911
为什么不？
你伤害不了我的

967
01:08:13,953 --> 01:08:18,207
维斯特雷和我已经
由于爱而紧紧的相连了

968
01:08:18,249 --> 01:08:20,168
而你是跟踪不了的…

969
01:08:20,209 --> 01:08:23,087
即使有一千只侦探犬

970
01:08:23,129 --> 01:08:25,381
也打断不了…

971
01:08:25,464 --> 01:08:27,508
即使有一千把剑

972
01:08:27,550 --> 01:08:29,594
而当我说你是一个懦夫时…

973
01:08:29,635 --> 01:08:31,679
那是因为你是一个
爬在这一块土地上….

974
01:08:31,721 --> 01:08:33,806
最懦弱的东西

975
01:08:35,933 --> 01:08:40,104
如果我是你的话
我就不会说出这些话！

976
01:08:55,119 --> 01:08:57,163
你是真的爱着对方…

977
01:08:57,205 --> 01:08:59,290
那么你会真正的快乐着

978
01:08:59,332 --> 01:09:01,709
无论故事书怎样说.

979
01:09:01,751 --> 01:09:04,003
这个世纪里没有
一对夫妇有这样的机会

980
01:09:04,045 --> 01:09:07,131
所以我想这个世纪里
没有一个男人…

981
01:09:07,173 --> 01:09:10,301
会遭受你一样大的痛苦

982
01:09:13,638 --> 01:09:14,931
别提到第五级！

983
01:09:39,038 --> 01:09:41,791
听.你听见了吗？

984
01:09:41,791 --> 01:09:44,168
那是最极端痛苦的叫喊声

985
01:09:44,210 --> 01:09:48,381
当雷根杀我父亲时
我的心就出现了那样的喊声

986
01:09:48,422 --> 01:09:50,174
现在是黑衣的叫声

987
01:09:50,216 --> 01:09:51,509
黑衣人？

988
01:09:51,551 --> 01:09:53,469
他的爱人今晚要
和另外一个男人结婚

989
01:09:53,511 --> 01:09:55,930
谁还会有叫出这种
极端痛苦喊声的理由？

990
01:09:55,972 --> 01:09:59,267
不好意思.那很重要的

991
01:09:59,308 --> 01:10:00,852
菲兹克，请

992
01:10:00,893 --> 01:10:02,520
所有人，走开！

993
01:10:02,562 --> 01:10:04,021
谢谢

994
01:10:12,697 --> 01:10:15,449
黑衣人在哪儿？

995
01:10:15,491 --> 01:10:17,827
你从这树林里到那儿的
是吧？

996
01:10:19,203 --> 01:10:21,581
菲兹克
激活一下他的记忆

997
01:10:26,252 --> 01:10:28,337
不好意思，埃尼戈

998
01:10:28,379 --> 01:10:31,424
我没想会这么大力的敲他的

999
01:10:34,719 --> 01:10:40,349
父亲，20年来我都没成功过

1000
01:10:40,349 --> 01:10:42,935
现在我们的痛苦到尽头了

1001
01:10:42,977 --> 01:10:44,979
某个地方…

1002
01:10:45,021 --> 01:10:50,193
附近的某个地方
有一个人能帮助我们

1003
01:10:50,234 --> 01:10:53,362
我自己找不到他

1004
01:10:53,362 --> 01:10:56,490
我需要你的帮助

1005
01:10:56,490 --> 01:10:59,619
我需要你来指示我的剑

1006
01:10:59,660 --> 01:11:01,245
拜托

1007
01:11:02,788 --> 01:11:05,374
指示我的剑吧

1008
01:11:57,510 --> 01:11:59,220
他死了

1009
01:11:59,262 --> 01:12:01,848
这是不公平的

1010
01:12:01,889 --> 01:12:03,808
爷爷，等等！

1011
01:12:03,850 --> 01:12:08,604
等等.菲兹克所说的
“他死了”是什么意思？

1012
01:12:08,688 --> 01:12:11,566
我是说，他不会指死亡吧

1013
01:12:11,607 --> 01:12:15,319
维斯特雷只是假装…对吧？

1014
01:12:15,361 --> 01:12:18,155
你要我读还是不要？

1015
01:12:18,197 --> 01:12:20,533
谁去收拾胡姆普丁克？

1016
01:12:20,575 --> 01:12:22,493
我不明白

1017
01:12:22,535 --> 01:12:25,663
谁最终杀了胡姆普丁克王子？

1018
01:12:25,705 --> 01:12:27,748
有人得这么干

1019
01:12:27,790 --> 01:12:29,208
是埃尼戈？还是谁？

1020
01:12:29,250 --> 01:12:32,461
没人.没人杀他

1021
01:12:32,503 --> 01:12:33,921
他活下去了

1022
01:12:33,963 --> 01:12:35,631
你是说他赢了

1023
01:12:35,673 --> 01:12:39,010
天啊，爷爷，你为什么
要念这个给我听啊？

1024
01:12:39,051 --> 01:12:40,845
你有点虚弱…

1025
01:12:40,887 --> 01:12:44,473
你对这个故事太较真了

1026
01:12:44,557 --> 01:12:47,643
我想我们现在该停了

1027
01:12:47,685 --> 01:12:49,770
不.我没事

1028
01:12:49,812 --> 01:12:52,815
坐下.我很好

1029
01:12:54,400 --> 01:12:57,778
好的，让我看看
我们说到哪儿了？

1030
01:13:00,656 --> 01:13:02,742
绝望渊

1031
01:13:07,663 --> 01:13:09,457
我们蒙托亚人
从来不会轻易被打败

1032
01:13:09,498 --> 01:13:12,168
走吧，菲兹克.把尸体带上

1033
01:13:12,251 --> 01:13:13,836
这尸体？

1034
01:13:13,878 --> 01:13:15,713
你有钱吗？

1035
01:13:15,755 --> 01:13:17,089
有一点点

1036
01:13:17,131 --> 01:13:21,385
我只是希望足够
能买到一个奇迹，就这样

1037
01:13:25,681 --> 01:13:27,433
走！

1038
01:13:30,686 --> 01:13:32,188
什么？

1039
01:13:32,230 --> 01:13:33,397
你是魔法师马克斯吗…

1040
01:13:33,439 --> 01:13:35,274
就是这些年来一直
为皇上效力的那个？

1041
01:13:35,316 --> 01:13:37,193
皇上的混蛋儿子解雇我了

1042
01:13:37,193 --> 01:13:40,321
并感谢你提起了
这么一件让我痛苦的事情

1043
01:13:40,363 --> 01:13:42,448
如果你是的话
怎么不给我一个漂亮的纸杯…

1044
01:13:42,490 --> 01:13:43,866
然后倒点柠檬汁？

1045
01:13:43,908 --> 01:13:45,117
我们关门了！

1046
01:13:49,038 --> 01:13:50,831
走吧，否则我就得
叫强制队过来了

1047
01:13:50,873 --> 01:13:52,375
我就是强制队的

1048
01:13:52,416 --> 01:13:54,168
你就是强制队的

1049
01:13:54,210 --> 01:13:56,587
我们需要一个奇迹.
这很重要的

1050
01:13:56,629 --> 01:13:58,840
听着，我退休了.
而且…

1051
01:13:58,881 --> 01:14:01,467
为什么你们还要找一个被
皇帝混蛋儿子解雇了的人啊？

1052
01:14:01,551 --> 01:14:03,803
我可能会杀死你让我施法的人

1053
01:14:03,845 --> 01:14:05,304
他已经死了

1054
01:14:05,304 --> 01:14:06,931
他是，对吗？

1055
01:14:06,973 --> 01:14:09,892
我来看看.带他进来

1056
01:14:23,656 --> 01:14:25,741
我看更糟糕点

1057
01:14:31,497 --> 01:14:32,707
先生？

1058
01:14:35,501 --> 01:14:37,628
我们很赶时间的

1059
01:14:37,670 --> 01:14:38,838
别催我，伙计

1060
01:14:38,880 --> 01:14:41,382
你催促一个制造奇迹的人
你会得到一个糟糕的奇迹的

1061
01:14:41,424 --> 01:14:42,967
你有钱吗？

1062
01:14:43,009 --> 01:14:44,260
65元

1063
01:14:44,302 --> 01:14:47,096
才这么少钱，我是从没干过

1064
01:14:47,138 --> 01:14:50,016
除了一次
那是一次非常高尚的缘由

1065
01:14:50,016 --> 01:14:52,310
这也是非常高尚啊，先生

1066
01:14:52,351 --> 01:14:54,437
他的妻子残废了

1067
01:14:54,478 --> 01:14:59,400
他的儿子处于饿死的边缘

1068
01:14:59,442 --> 01:15:01,903
你是一个无能的大话精！

1069
01:15:01,944 --> 01:15:04,197
我需要他来帮助我报父仇

1070
01:15:04,238 --> 01:15:05,990
我父亲是20年前被杀的

1071
01:15:06,032 --> 01:15:08,910
你的第一故事好点
风箱在哪儿？

1072
01:15:08,951 --> 01:15:12,371
他或许欠了你的钱
对吧？噢，我来问问他

1073
01:15:12,413 --> 01:15:14,081
他死了.不能说话

1074
01:15:14,123 --> 01:15:16,834
谁会知道这么多啊？

1075
01:15:16,876 --> 01:15:22,048
正碰巧你的朋友
只是几乎要死了

1076
01:15:22,089 --> 01:15:26,177
几乎要死和
完完全全死是两马事

1077
01:15:26,219 --> 01:15:27,970
张开他的嘴

1078
01:15:28,012 --> 01:15:33,017
噢，“几乎要死”
还有点人气

1079
01:15:33,059 --> 01:15:35,770
而完完全全死的话…

1080
01:15:35,811 --> 01:15:38,523
通常就只有一件事你能做了

1081
01:15:38,564 --> 01:15:39,982
什么？

1082
01:15:40,024 --> 01:15:42,985
搜一下他的衣服看有没钱

1083
01:15:49,825 --> 01:15:51,827
喂！

1084
01:15:51,869 --> 01:15:54,413
什么是重要的？

1085
01:15:54,455 --> 01:15:57,542
你来这儿觉得什么
值得你活下去？

1086
01:16:02,213 --> 01:16:04,799
真爱

1087
01:16:04,841 --> 01:16:06,843
真爱.你听见了吗？

1088
01:16:06,884 --> 01:16:09,136
你问不出一个
比这个更高尚的理由了吧

1089
01:16:09,178 --> 01:16:10,555
嘿，伙计…

1090
01:16:10,555 --> 01:16:12,640
真爱是世界上最伟大的…

1091
01:16:12,682 --> 01:16:15,101
除了美味的M.L.T….

1092
01:16:15,142 --> 01:16:16,811
也就是羊肉
生菜和西红柿三文治…

1093
01:16:16,853 --> 01:16:20,898
特别是新鲜的羊肉
和成熟的西红柿

1094
01:16:20,940 --> 01:16:22,358
太棒了.我喜欢

1095
01:16:22,400 --> 01:16:23,693
但这可不是他所说的

1096
01:16:23,734 --> 01:16:26,696
他显然是要说，“blave”

1097
01:16:26,737 --> 01:16:29,365
我们也知道“blave”
意思是诈骗，对吧？

1098
01:16:29,448 --> 01:16:31,993
所以呢，你或许就在耍花招
而他就在欺骗

1099
01:16:32,034 --> 01:16:35,496
大话精！

1100
01:16:35,538 --> 01:16:36,706
回去，巫婆！

1101
01:16:36,747 --> 01:16:38,249
我不是巫婆！
我是你的妻子！

1102
01:16:38,249 --> 01:16:39,792
但你那样说之后…

1103
01:16:39,834 --> 01:16:42,211
我不敢肯定
我是否还要这个名分

1104
01:16:42,253 --> 01:16:43,796
你从未这么好过

1105
01:16:43,838 --> 01:16:45,339
他说真爱，马克斯

1106
01:16:45,381 --> 01:16:46,757
别说其它话了，瓦莱丽

1107
01:16:46,799 --> 01:16:47,967
他怕了

1108
01:16:48,009 --> 01:16:49,760
自从胡姆普丁克王子
解雇他之后…

1109
01:16:49,802 --> 01:16:51,095
他的自信心就摇动了

1110
01:16:51,137 --> 01:16:52,346
你为什么要提起那个名字？

1111
01:16:52,388 --> 01:16:54,557
你向我答应过以后
都不提这个名字的！

1112
01:16:54,599 --> 01:16:57,018
什么？胡姆普丁克！

1113
01:17:00,855 --> 01:17:02,523
我听不见！

1114
01:17:02,565 --> 01:17:04,108
一条生命就要结束了…

1115
01:17:04,150 --> 01:17:06,903
而你却没勇气说
为什么不帮一帮呢？

1116
01:17:06,944 --> 01:17:09,530
-没人听见任何东西！
-胡姆普丁克！

1117
01:17:09,530 --> 01:17:11,574
这是布特卡普的真爱

1118
01:17:11,616 --> 01:17:14,410
如果你治愈他
他就会阻止胡姆普丁克的婚礼

1119
01:17:14,452 --> 01:17:16,579
闭嘴！等等

1120
01:17:16,621 --> 01:17:18,664
我治好他
胡姆普丁克就会受罪？

1121
01:17:18,748 --> 01:17:21,626
狠狠的羞辱！

1122
01:17:25,338 --> 01:17:26,923
这是高尚的理由

1123
01:17:26,964 --> 01:17:30,051
把65元给我.我来工作

1124
01:17:33,846 --> 01:17:35,765
那就是奇迹药了？

1125
01:17:35,806 --> 01:17:38,643
巧克力糖衣
会容易吞服点…

1126
01:17:38,726 --> 01:17:42,188
但你得等15分钟
他的力量才会完全恢复…

1127
01:17:42,230 --> 01:17:45,566
而你至少不能游，什么？

1128
01:17:45,608 --> 01:17:48,152
-一个小时的泳
-对，一个小时

1129
01:17:48,194 --> 01:17:49,987
非常感谢

1130
01:17:50,029 --> 01:17:51,447
再见了，伙计

1131
01:17:51,489 --> 01:17:53,574
愉快地袭击古堡吧

1132
01:17:53,574 --> 01:17:55,117
认为这有用吗？

1133
01:17:55,159 --> 01:17:56,911
这会产生一个奇迹

1134
01:18:07,213 --> 01:18:08,422
有什么情况？

1135
01:18:10,925 --> 01:18:14,178
埃尼戈，不止30人

1136
01:18:14,220 --> 01:18:16,639
有什么区别？

1137
01:18:16,639 --> 01:18:18,724
我们有他

1138
01:18:18,766 --> 01:18:20,351
帮我一把

1139
01:18:20,393 --> 01:18:22,562
我们得喂他吃

1140
01:18:22,603 --> 01:18:24,146
有没15分钟了？

1141
01:18:24,230 --> 01:18:26,524
我们不能等了.
婚礼半小时后就会举行了

1142
01:18:26,566 --> 01:18:29,235
我们得急急忙忙地攻击

1143
01:18:29,277 --> 01:18:30,695
扶正他的头

1144
01:18:30,736 --> 01:18:33,656
张开他的嘴

1145
01:18:37,326 --> 01:18:39,662
在我们知道奇迹
是否有效时…

1146
01:18:39,704 --> 01:18:41,455
我们还要等多久？

1147
01:18:41,497 --> 01:18:43,249
你的猜测和我的一样棒

1148
01:18:43,291 --> 01:18:45,793
我会把你打得稀巴烂！
我会处理你们俩！

1149
01:18:45,835 --> 01:18:47,879
我猜不会太久了

1150
01:18:49,005 --> 01:18:51,090
我的手臂怎么动不了？

1151
01:18:51,132 --> 01:18:53,092
你几乎要死了

1152
01:18:53,134 --> 01:18:57,013
我们让马克斯奇迹酿制了
一粒药才让你苏醒过来的

1153
01:18:57,054 --> 01:18:58,931
你是谁？

1154
01:18:58,931 --> 01:19:00,308
我们是对手吗？

1155
01:19:00,391 --> 01:19:02,018
我怎么会在这围墙里的？

1156
01:19:02,059 --> 01:19:03,436
布特卡普在哪儿？

1157
01:19:03,477 --> 01:19:04,896
让我来解释

1158
01:19:04,896 --> 01:19:06,981
不，太多了.
我们长话短说吧

1159
01:19:07,023 --> 01:19:09,901
布特卡普在半小时后就要
和胡姆普丁克结婚了…

1160
01:19:09,942 --> 01:19:12,695
所以我们要做的就是闯进去
阻止这个婚礼…

1161
01:19:12,737 --> 01:19:14,530
抢了公主，然后就跑….

1162
01:19:14,572 --> 01:19:16,490
当然我还把雷根杀了

1163
01:19:16,532 --> 01:19:18,701
没时间耽搁了

1164
01:19:18,743 --> 01:19:20,995
你刚才摆动了你的手指！

1165
01:19:21,037 --> 01:19:22,580
太好了！

1166
01:19:22,622 --> 01:19:24,373
我向来康复都挺快的

1167
01:19:24,415 --> 01:19:25,708
我们干怎样做？

1168
01:19:25,750 --> 01:19:28,169
古堡只有一扇大门

1169
01:19:28,211 --> 01:19:29,504
来

1170
01:19:31,297 --> 01:19:35,635
有60个人把守

1171
01:19:35,676 --> 01:19:37,220
我们有什么武器？

1172
01:19:37,220 --> 01:19:39,847
你的头脑
菲兹克的力量，我的剑

1173
01:19:39,889 --> 01:19:41,349
就这些？

1174
01:19:41,390 --> 01:19:42,725
不可能

1175
01:19:42,767 --> 01:19:44,810
如果我有一个月
的时间计划…

1176
01:19:44,852 --> 01:19:47,271
或许我会找到什么好主意
但这个…

1177
01:19:47,271 --> 01:19:49,065
你刚才动了你的头！

1178
01:19:49,106 --> 01:19:50,900
那不会让你高兴吧？

1179
01:19:54,111 --> 01:19:56,489
我的头脑，他的剑…

1180
01:19:56,531 --> 01:19:58,616
你抵挡60人的力量…

1181
01:19:58,658 --> 01:20:02,328
轻微的头部摇动
会让我高兴吗？

1182
01:20:03,579 --> 01:20:07,375
如果我们有手推车
那又不同

1183
01:20:07,416 --> 01:20:09,919
怎样用那手推车？

1184
01:20:09,961 --> 01:20:11,754
摆一个巨人上面，我想

1185
01:20:11,796 --> 01:20:16,092
你怎么就不把这个当作
是我们的武器而放在第一位呢？

1186
01:20:17,844 --> 01:20:20,012
如果我有斗篷就好了

1187
01:20:20,054 --> 01:20:21,806
那我们就帮不了你了

1188
01:20:22,932 --> 01:20:24,517
这个行吗？

1189
01:20:24,559 --> 01:20:27,144
-哪里拿的？
-马克斯奇迹家里

1190
01:20:27,186 --> 01:20:29,522
这很适合我
他说可以给我

1191
01:20:29,564 --> 01:20:31,941
好的.来吧，扶我起来

1192
01:20:34,485 --> 01:20:36,028
我最需要的是一把剑

1193
01:20:36,070 --> 01:20:38,030
为什么？你可拿不起咧

1194
01:20:38,072 --> 01:20:40,658
真的，但这可是常识，对吧？

1195
01:20:40,700 --> 01:20:42,201
谢谢

1196
01:20:42,243 --> 01:20:45,329
我们进去后，或许有问题

1197
01:20:45,371 --> 01:20:48,165
我是说.
我怎样才能找到伯爵？

1198
01:20:48,207 --> 01:20:49,625
如果我找到了
我怎样才能找回你们？

1199
01:20:49,667 --> 01:20:51,085
找到你们后，我们又怎样逃跑？

1200
01:20:51,127 --> 01:20:52,628
别烦他

1201
01:20:52,670 --> 01:20:54,964
他心情不好

1202
01:20:55,006 --> 01:20:57,341
对，对.不好意思

1203
01:21:01,304 --> 01:21:03,598
-埃尼戈
-什么？

1204
01:21:03,639 --> 01:21:05,683
我希望我们会赢

1205
01:21:05,725 --> 01:21:08,811
你似乎不是很兴奋
我的伙计

1206
01:21:08,853 --> 01:21:10,313
我该兴奋吗？

1207
01:21:10,354 --> 01:21:13,441
新娘的样子了

1208
01:21:13,482 --> 01:21:15,401
我今晚不结婚

1209
01:21:16,777 --> 01:21:18,696
我的维斯特雷会来救我的

1210
01:22:13,459 --> 01:22:15,503
婚姻…

1211
01:22:15,545 --> 01:22:21,300
婚姻使我们今天相聚一起

1212
01:22:21,342 --> 01:22:22,802
婚姻…

1213
01:22:22,844 --> 01:22:26,347
是一个受祝福的典礼…

1214
01:22:26,389 --> 01:22:31,060
是一个梦想中的梦想…

1215
01:22:31,143 --> 01:22:32,478
坚守阵地啊！

1216
01:22:41,779 --> 01:22:45,992
我是可怕的海盗罗伯茨

1217
01:22:47,326 --> 01:22:50,872
这里不会有人活着离开

1218
01:22:50,913 --> 01:22:53,082
-现在？
-还不是

1219
01:22:53,124 --> 01:22:55,376
我的人马到了

1220
01:22:55,418 --> 01:22:58,004
我也到了…

1221
01:22:58,045 --> 01:23:02,175
但很快你们就不在了

1222
01:23:02,216 --> 01:23:04,093
-现在？
-点火

1223
01:23:07,221 --> 01:23:09,432
可怕的海盗罗伯茨…

1224
01:23:09,473 --> 01:23:12,435
不会放过任何人

1225
01:23:12,476 --> 01:23:15,438
你们所有的恶梦…

1226
01:23:15,479 --> 01:23:18,858
都要成真了

1227
01:23:18,900 --> 01:23:20,985
那么爱…

1228
01:23:21,027 --> 01:23:23,613
真爱…

1229
01:23:23,654 --> 01:23:25,907
会永远…

1230
01:23:25,948 --> 01:23:28,576
跟随你们

1231
01:23:28,618 --> 01:23:31,495
可怕的海盗罗伯茨…

1232
01:23:31,537 --> 01:23:35,708
来要你的灵魂了！

1233
01:23:37,502 --> 01:23:39,045
坚守住啊！

1234
01:23:39,128 --> 01:23:41,172
开战！

1235
01:23:41,214 --> 01:23:43,799
坚守啊！

1236
01:23:47,929 --> 01:23:50,556
所以珍惜你们的爱

1237
01:23:50,598 --> 01:23:52,475
跳到最后

1238
01:23:52,517 --> 01:23:54,685
你有戒指吗？

1239
01:23:56,312 --> 01:23:58,481
我的维斯特雷来了

1240
01:23:58,523 --> 01:24:01,317
菲兹克，铁闸门！

1241
01:24:06,697 --> 01:24:09,116
你的维斯特雷死了！

1242
01:24:09,158 --> 01:24:10,535
我亲手杀死他了

1243
01:24:10,576 --> 01:24:13,412
那你为什么眼神里
透露着惧怕？

1244
01:24:17,625 --> 01:24:19,460
把大门钥匙给我

1245
01:24:19,502 --> 01:24:21,629
我没有大门钥匙

1246
01:24:21,712 --> 01:24:24,423
菲兹克
把他的手臂给撕下来

1247
01:24:24,465 --> 01:24:27,593
你是说这扇门的钥匙吧？

1248
01:24:27,593 --> 01:24:30,680
你呢，布特卡普公主…

1249
01:24:30,721 --> 01:24:33,808
丈夫和妻子！
说丈夫和妻子！

1250
01:24:33,891 --> 01:24:35,935
丈夫和妻子

1251
01:24:35,977 --> 01:24:38,312
带新娘回新房

1252
01:24:38,354 --> 01:24:41,232
我很快就到

1253
01:24:42,358 --> 01:24:44,360
他没来

1254
01:25:19,645 --> 01:25:22,106
把那黑衣的
和巨人给杀了…

1255
01:25:22,148 --> 01:25:24,525
留着第三个人来审问

1256
01:25:37,705 --> 01:25:40,708
我叫埃尼戈.蒙托亚

1257
01:25:40,750 --> 01:25:43,336
你杀了我的父亲

1258
01:25:43,419 --> 01:25:46,005
准备等死吧

1259
01:26:11,697 --> 01:26:13,241
我需要你

1260
01:26:13,282 --> 01:26:15,618
我不能撇开他啊

1261
01:26:15,660 --> 01:26:17,870
他逃远了，菲兹克

1262
01:26:17,954 --> 01:26:19,330
拜托

1263
01:26:24,794 --> 01:26:26,879
我就回来

1264
01:26:34,720 --> 01:26:36,222
谢谢

1265
01:26:37,390 --> 01:26:39,350
奇怪的婚礼

1266
01:26:39,392 --> 01:26:42,979
对，一个非常奇怪的婚礼

1267
01:26:43,062 --> 01:26:44,605
来

1268
01:26:51,195 --> 01:26:52,864
为什么？

1269
01:26:52,905 --> 01:26:55,366
因为你一直都对我很好

1270
01:26:55,408 --> 01:26:57,451
而我不会再见到你了…

1271
01:26:57,535 --> 01:27:00,621
我回到新房后就要自杀了

1272
01:27:00,663 --> 01:27:02,874
那会更好吗？

1273
01:27:02,915 --> 01:27:04,458
她吻我了！

1274
01:27:53,382 --> 01:27:55,927
对不起，父亲

1275
01:27:57,178 --> 01:27:59,555
我试过了

1276
01:28:02,600 --> 01:28:04,727
你就肯定是多年前…

1277
01:28:04,810 --> 01:28:08,397
教训过的那西班牙小子

1278
01:28:08,481 --> 01:28:10,525
真不可思议

1279
01:28:10,566 --> 01:28:12,610
你一直以来都在追捕我…

1280
01:28:12,693 --> 01:28:14,695
而结果又是失败啊？

1281
01:28:14,737 --> 01:28:18,032
我想这是我听
说过的最难过的事情

1282
01:28:19,575 --> 01:28:21,494
真是令人惊讶

1283
01:29:00,241 --> 01:29:02,285
世界上就是缺乏一种胸怀

1284
01:29:02,326 --> 01:29:05,371
破坏了你的真可惜

1285
01:29:06,873 --> 01:29:08,541
噢，维斯特雷，亲爱的

1286
01:29:11,711 --> 01:29:14,672
维斯特雷
你为什么不抱我啊？

1287
01:29:14,714 --> 01:29:15,840
温柔地

1288
01:29:15,923 --> 01:29:17,967
特别是像这样的时刻…

1289
01:29:18,009 --> 01:29:21,095
这就是你所能想出要说的
温柔地？

1290
01:29:21,137 --> 01:29:23,222
温柔地！

1291
01:29:36,611 --> 01:29:40,865
天啊，你还想赢啊？

1292
01:29:43,201 --> 01:29:47,288
你的复仇欲望
真是过于强烈了

1293
01:29:47,330 --> 01:29:50,416
某天这会让你遇上麻烦的

1294
01:30:05,723 --> 01:30:08,601
我叫埃尼戈.蒙托亚

1295
01:30:08,643 --> 01:30:11,646
你杀了我的父亲

1296
01:30:11,646 --> 01:30:13,189
准备等死吧

1297
01:30:21,113 --> 01:30:24,116
我叫埃尼戈.蒙托亚

1298
01:30:24,158 --> 01:30:26,327
你杀了我的父亲

1299
01:30:26,410 --> 01:30:28,329
准备等死吧

1300
01:30:32,041 --> 01:30:34,961
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1301
01:30:35,002 --> 01:30:38,089
你杀了我的父亲.
准备等死吧

1302
01:30:38,130 --> 01:30:40,341
别再说了！

1303
01:30:44,512 --> 01:30:46,514
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1304
01:30:46,556 --> 01:30:48,516
你杀了我的父亲

1305
01:30:48,558 --> 01:30:50,309
准备等死吧

1306
01:30:50,351 --> 01:30:51,769
给我出个价

1307
01:30:52,812 --> 01:30:54,772
权力也可以，保证有

1308
01:30:54,814 --> 01:30:57,942
我的一切

1309
01:30:57,984 --> 01:31:00,945
我所要的一切，出个价吧

1310
01:31:00,987 --> 01:31:03,155
你所要的一切

1311
01:31:05,408 --> 01:31:09,078
我要的是我的父亲
你这个狗杂种！

1312
01:31:23,885 --> 01:31:26,053
维斯特雷，你能原谅我吗？

1313
01:31:26,053 --> 01:31:28,806
你最近又犯了什么
可怕的错误了？

1314
01:31:28,848 --> 01:31:32,685
我结婚了.我并不想
但发生得很快

1315
01:31:32,727 --> 01:31:35,646
不会再发生了.
不会再发生了

1316
01:31:35,688 --> 01:31:37,064
但是发生.我就在那儿

1317
01:31:37,106 --> 01:31:38,608
那老人说丈夫和妻子

1318
01:31:38,649 --> 01:31:40,443
你有没说我愿意？

1319
01:31:43,404 --> 01:31:44,697
我们是跳到那一部分的

1320
01:31:44,739 --> 01:31:46,282
那么你就还没成婚嘛

1321
01:31:46,282 --> 01:31:50,578
如果你没说，你就没做

1322
01:31:50,620 --> 01:31:53,331
你难道不同意吗，殿下？

1323
01:31:53,372 --> 01:31:57,084
学术的东西很快就会被修补

1324
01:31:58,669 --> 01:32:01,088
但首先

1325
01:32:02,590 --> 01:32:04,133
为了死亡

1326
01:32:05,593 --> 01:32:07,220
为了痛苦

1327
01:32:09,222 --> 01:32:10,973
我认为我不是
很熟悉这样的句子

1328
01:32:11,015 --> 01:32:12,725
我来解释…

1329
01:32:12,767 --> 01:32:16,687
我说得具体点
这样你就肯定会明白了…

1330
01:32:16,729 --> 01:32:18,981
你这个悲怜的小丑

1331
01:32:20,399 --> 01:32:22,985
这是我一生中第一次…

1332
01:32:22,985 --> 01:32:25,780
有人敢侮辱我

1333
01:32:25,821 --> 01:32:27,573
这不会是最后一次

1334
01:32:27,615 --> 01:32:30,159
为了痛苦的意思是
你首先要失去的是…

1335
01:32:30,201 --> 01:32:32,328
你踝下之脚

1336
01:32:32,370 --> 01:32:34,956
然后是你腕上之手…

1337
01:32:34,956 --> 01:32:36,499
接着就是你的鼻子

1338
01:32:36,541 --> 01:32:38,584
我想，然后就是我的舌头

1339
01:32:38,626 --> 01:32:41,212
我上次杀你杀得太快了

1340
01:32:41,254 --> 01:32:43,673
我今晚不能
重复同样的错误了

1341
01:32:43,714 --> 01:32:45,258
我还没说完

1342
01:32:45,341 --> 01:32:48,386
接下来你失去的是你的左眼
然后到你的右眼

1343
01:32:48,427 --> 01:32:51,973
而后就是我的耳朵.
我明白！我们来吧！

1344
01:32:52,014 --> 01:32:55,476
错！你会保留你的耳朵
让我告诉你为什么…

1345
01:32:57,520 --> 01:33:00,982
这样每个小孩一看到你这样的
怪物时都会发出尖叫声…

1346
01:33:01,023 --> 01:33:03,067
这个你就可以珍藏着

1347
01:33:03,067 --> 01:33:05,903
每个婴儿一看到
你靠近就会哭…

1348
01:33:05,945 --> 01:33:09,490
每个女人都会大叫
“天啊，这是什么东西啊…”

1349
01:33:09,532 --> 01:33:12,451
这些都会回荡在
你完整无缺的耳边

1350
01:33:12,493 --> 01:33:15,580
那就是“为了痛苦”的含意

1351
01:33:15,621 --> 01:33:18,708
这意味着让你痛苦…

1352
01:33:18,749 --> 01:33:22,336
永远徘徊于怪物的痛苦里

1353
01:33:23,421 --> 01:33:25,631
我想你是在吹牛

1354
01:33:25,673 --> 01:33:27,175
这是完全可能的，蠢蛋！

1355
01:33:27,175 --> 01:33:29,260
我或许是吹牛

1356
01:33:29,302 --> 01:33:33,181
这是可以想像的
你这个令人作呕的小丑…

1357
01:33:33,222 --> 01:33:36,976
我只是会在这儿撒谎
因为我连站起来的力气都没有

1358
01:33:37,018 --> 01:33:39,187
又来了…

1359
01:33:40,605 --> 01:33:43,691
或者我有力气呢

1360
01:33:59,999 --> 01:34:04,295
放下剑

1361
01:34:07,673 --> 01:34:09,550
坐下

1362
01:34:14,180 --> 01:34:15,681
把他绑起来

1363
01:34:16,891 --> 01:34:19,852
尽量绑紧点

1364
01:34:24,023 --> 01:34:25,566
菲兹克在哪儿？

1365
01:34:25,608 --> 01:34:28,277
我以为他和你在一起

1366
01:34:28,319 --> 01:34:30,112
这样的话…

1367
01:34:30,154 --> 01:34:31,322
去帮他

1368
01:34:31,405 --> 01:34:33,366
为什么维斯特雷需要帮助？

1369
01:34:33,407 --> 01:34:35,868
因为他没力气了

1370
01:34:35,910 --> 01:34:38,037
我就知道你是在吹牛！

1371
01:34:38,079 --> 01:34:40,915
-要不要给你了结他？
-谢谢，但不用

1372
01:34:40,957 --> 01:34:42,291
无论我们发生什么…

1373
01:34:42,333 --> 01:34:44,544
我要他活着
带着他的懦弱活着

1374
01:34:46,587 --> 01:34:50,550
埃尼戈，你在哪儿？

1375
01:34:50,591 --> 01:34:53,594
你在这儿啊

1376
01:34:53,636 --> 01:34:56,305
埃尼戈，我看到王子的马房

1377
01:34:56,347 --> 01:34:59,642
看，有四匹白马

1378
01:34:59,684 --> 01:35:02,061
我想，我们有四个人…

1379
01:35:02,103 --> 01:35:04,146
如果我们找到那女士的话

1380
01:35:04,188 --> 01:35:05,648
你好，女士

1381
01:35:07,233 --> 01:35:10,778
所以我就带上了
这样我们就不用挤了

1382
01:35:10,820 --> 01:35:13,322
我想我们刚成功了

1383
01:35:14,615 --> 01:35:16,701
你做得很好

1384
01:35:16,742 --> 01:35:19,954
别东西，我不会飘飘然的

1385
01:35:39,640 --> 01:35:41,184
你知道…

1386
01:35:41,225 --> 01:35:43,269
这很奇怪

1387
01:35:43,311 --> 01:35:46,939
我一直都是为了复仇…

1388
01:35:46,981 --> 01:35:49,025
现在结束了…

1389
01:35:49,066 --> 01:35:52,195
我真不知道我接下来的
生活中要干些什么

1390
01:35:53,237 --> 01:35:55,656
有没考虑过当海盗？

1391
01:35:55,698 --> 01:35:57,992
你会是一位出色的
可怕的海盗罗伯茨的

1392
01:36:11,172 --> 01:36:12,840
他们奔向自由

1393
01:36:12,882 --> 01:36:16,636
黎明时分，维斯特雷和布特卡普
知道他们已经安全了

1394
01:36:16,719 --> 01:36:19,972
爱的波浪涌入他们

1395
01:36:20,014 --> 01:36:22,850
他们就在一起了…

1396
01:36:25,061 --> 01:36:26,562
什么？什么？

1397
01:36:26,604 --> 01:36:29,941
又接吻了.你不会想听的

1398
01:36:29,982 --> 01:36:33,653
我也不会太在意了

1399
01:36:38,574 --> 01:36:40,701
自从发明接吻…

1400
01:36:40,743 --> 01:36:42,453
有五种吻是…

1401
01:36:42,495 --> 01:36:44,330
最充满热情的…

1402
01:36:44,372 --> 01:36:46,415
最纯洁的

1403
01:36:46,457 --> 01:36:49,001
而这一个吻让它们望尘莫及

1404
01:36:53,631 --> 01:36:55,258
结束

1405
01:36:58,469 --> 01:37:01,013
现在，我想你该睡觉了

1406
01:37:14,026 --> 01:37:16,070
好的

1407
01:37:19,240 --> 01:37:20,741
再见

1408
01:37:22,410 --> 01:37:23,828
爷爷…

1409
01:37:26,414 --> 01:37:29,000
或许明天你也过来…

1410
01:37:29,083 --> 01:37:31,878
再给我念念

1411
01:37:33,671 --> 01:37:36,048
遵你所愿
