0
 0: 0: 0,  0 -->  0: 0: 6,  0
普契尼 歌劇《托斯卡》

1
 0: 1:55,348 -->  0: 1:57,782
啊!終於到了！

2
 0: 1:58,718 -->  0: 2: 3,451
恐懼使我愚蠢，把每一張臉孔
都當成了警察的嘴臉

3
 0: 2: 7,327 -->  0: 2: 8,351
這是聖水盆

4
 0: 2: 9,329 -->  0: 2:10,455
這是圓柱…

5
 0: 2:15,268 -->  0: 2:18,431
在聖母的腳下
妹妹在信中是這樣對我說的…

6
 0: 3: 7, 20 -->  0: 3: 8,954
這是鑰匙

7
 0: 3:10,223 -->  0: 3:11,451
這就是禮拜堂

8
 0: 4:30,670 -->  0: 4:32,763
總是洗個不停

9
 0: 4:34,574 -->  0: 4:40,410
每枝畫筆都比頑童的衣領還要骯髒

10
 0: 4:41,581 -->  0: 4:43,276
畫家先生…嘿！

11
 0: 4:44, 83 -->  0: 4:45,345
沒有人…！

12
 0: 4:47,320 -->  0: 4:53,623
我發誓
卡瓦拉多西先生一定已經回來

13
 0: 5: 0,733 -->  0: 5: 5,966
不，我錯了。
籃子沒被動過

14
 0: 5:13,413 -->  0: 5:17,577
神的使者向瑪利亞宣稱

15
 0: 5:18,117 -->  0: 5:21,951
她因聖靈懷孕

16
 0: 5:25,491 -->  0: 5:27,789
看神的使女

17
 0: 5:29,662 -->  0: 5:36, 33
以你的說話作在我身上吧

18
 0: 5:37,770 -->  0: 5:44,107
你的說話在我們當中彰顯

19
 0: 5:47,747 -->  0: 5:51,114
-你在做甚麼?
-在誦讀祈禱文

20
 0: 6:15,241 -->  0: 6:17,141
噢!上天啊!是她的畫像！

21
 0: 6:18,778 -->  0: 6:19,710
誰的?

22
 0: 6:20,213 -->  0: 6:30, 20
是那個過去幾天曾來此祈禱的
不知名的姑娘

23
 0: 6:30,790 -->  0: 6:35,591
如此虔誠…如此美麗！

24
 0: 6:37,530 -->  0: 6:47,963
正是她!她如此專注地祈禱

25
 0: 6:48,775 -->  0: 6:55,681
…並沒留意我畫下了她那美麗的容貌

26
 0: 6:56,682 -->  0: 6:59,310
滾開，撒旦，滾開！

27
 0: 7: 8,227 -->  0: 7:10,718
給我顏料

28
 0: 7:55,341 -->  0: 8:10,450
啊!不同美麗中蘊含的和諧！

29
 0: 8:12,692 -->  0: 8:26, 95
我的戀人弗洛麗亞有著一頭黑髮

30
 0: 8:26,839 -->  0: 8:29,706
他竟敢玷污聖靈

31
 0: 8:39,986 -->  0: 8:49,657
而你，神秘美人…
有著一頭濃密的金色秀髮

32
 0: 8:52,665 -->  0: 8:59,264
你藍色的眼睛

33
 0: 9: 1,641 -->  0: 9: 5,805
而托斯卡卻是烏黑的！

34
 0: 9:12,518 -->  0: 9:17,615
神奇地…

35
 0: 9:18,724 -->  0: 9:24,629
是藝術的神玄
把不同的美麗融合到一起

36
 0: 9:25,498 -->  0: 9:31,960
即使我在繪製她的畫像時

37
 0: 9:33,973 -->  0: 9:39,605
我心中想念的卻只有你

38
 0: 9:47,520 -->  0: 9:59, 22
托斯卡，只有你

39
 0:10:18,918 -->  0:10:27, 18
但是我們能夠與這些
不可知論的邪教徒

40
 0:10:28,661 -->  0:10:31,789
這些神聖天庭的敵人斷絕往來！

41
 0:10:34,667 -->  0:10:40,663
他竟敢玷污聖靈…

42
 0:10:42,174 -->  0:10:47,612
他們都是要遭報應的罪人

43
 0:10:53, 85 -->  0:10:59,649
讓我劃個十字吧

44
 0:11: 3,763 -->  0:11: 7,255
-我可以走了嗎？
-只要你願意

45
 0:11: 7,600 -->  0:11: 9,727
你的籃子還是滿的
難道你在斷食嗎?

46
 0:11:10,336 -->  0:11:13,499
-我不餓
-噢!太可惜了

47
 0:11:21,847 -->  0:11:24,145
離開時別忘了關門

48
 0:11:43,469 -->  0:11:44,299
誰在那裡

49
 0:11:51,377 -->  0:11:52,776
是你!卡瓦拉多西

50
 0:11:54,447 -->  0:11:56,813
一定是上天派你來的

51
 0:12: 1,721 -->  0:12: 4,485
認出我了嗎?

52
 0:12: 5,424 -->  0:12: 9,861
牢獄生活使我變化很大嗎?

53
 0:12:12,264 -->  0:12:16, 98
安傑洛蒂!已經垮台的
羅馬共和國的執政官!

54
 0:12:18,337 -->  0:12:21, 67
我剛從聖安哲洛城堡逃出來

55
 0:12:21,507 -->  0:12:22,701
聽從您的吩咐

56
 0:12:24,  9 -->  0:12:26,273
-馬裡奧！
-去躲起來！

57
 0:12:27,847 -->  0:12:32,511
她可是一個善嫉妒的女人！
我很快會把她打發走的

58
 0:12:32,918 -->  0:12:34,613
-馬裡奧
-我在這裡

59
 0:12:38,858 -->  0:12:41, 88
我累極了，再也撐不住

60
 0:12:43,162 -->  0:12:46,461
籃子裹有食物和酒

61
 0:12:46,866 -->  0:12:49, 61
-謝謝！
-趕快！


62
 0:13: 1,180 -->  0:13: 5,617
我在這裡

63
 0:13:24,403 -->  0:13:31,172
-為甚麼鎖著門?
-那是教堂司事交代的

64
 0:13:33,846 -->  0:13:35,871
-剛才你在跟誰說話?
-跟你呀!

65
 0:13:36,215 -->  0:13:39,707
你剛才在和別人說悄悄話
她在哪?

66
 0:13:40,452 -->  0:13:43,819
-誰?
她!那個女人！

67
 0:13:44,356 -->  0:13:49,225
我聽到她快速的腳步聲
和裙子的沙沙聲

68
 0:13:49,695 -->  0:13:54,792
-你在作夢吧!
-你是在否認?

69
 0:13:55,401 -->  0:14: 0,338
我否認，況且我愛你

70
 0:14: 1,907 -->  0:14: 8,745
噢，不行!在慈祥的聖母面前

71
 0:14:11,817 -->  0:14:26,790
不行，馬裡奧!先讓我祈禱
並且供奉這些鮮花

72
 0:15: 1,200 -->  0:15:10,165
現在，聽著：今晚我要演唱
但節目會很短

73
 0:15:10,809 -->  0:15:16,714
在舞台出口等著我
我們去你的小別墅

74
 0:15:17,616 -->  0:15:20,312
就我們倆

75
 0:15:21,921 -->  0:15:23,252
今晚?

76
 0:15:24,323 -->  0:15:27,850
月圓時分

77
 0:15:28,560 -->  0:15:37, 25
心兒沉醉在夜晚花朵的芬芳之中

78
 0:15:40,940 -->  0:15:42,237
你不高興嗎?

79
 0:15:44,376 -->  0:15:45,707
非常高興！

80
 0:15:48, 80 -->  0:15:50,947
-再說一遍！
-非常高興！

81
 0:15:52,184 -->  0:15:56,712
你不要說得這麼勉強！

82
 0:15:58,691 -->  0:16: 8,532
難道你不渴望我們密林深處的小屋?

83
 0:16: 9,535 -->  0:16:17,135
我們的世外桃源
被愛情和神秘所庇護

84
 0:16:22,982 -->  0:16:38,819
在你身旁聆聽那夜晚的私語

85
 0:16:46,905 -->  0:16:53,777
噢，夜闌人靜，樹木森森的密林
荊棘叢生的荒原…

86
 0:16:54,546 -->  0:17: 2,112
…裂開的墳墓的深處
瀰漫著麝香的味道…

87
 0:17: 3, 22 -->  0:17:17,130
…黑夜喃喃低語著
無數的愛意和欺人的軟語

88
 0:17:18,170 -->  0:17:21,105
撫慰也誘惑著我的心靈

89
 0:17:24,777 -->  0:17:34,379
啊，田野廣闊，鮮花盛開，海風拂面

90
 0:17:35, 54 -->  0:17:42,222
月色撩人

91
 0:17:43,462 -->  0:17:48,331
甘霖滋潤乾旱，蒼穹星辰燦爛

92
 0:17:48,867 -->  0:17:52,860
托斯卡被瘋狂的愛情灼燒！

93
 0:17:54,106 -->  0:18: 7,213
噢!我的女神!我墮入了你的圈套…

94
 0:18: 8,253 -->  0:18:16,251
托斯卡的熱血被瘋狂的愛情灼燒！

95
 0:18:16,562 -->  0:18:20, 20
女神，我一定來！

96
 0:18:21,166 -->  0:18:25,102
親愛的

97
 0:18:31,844 -->  0:18:33,869
但是現在你得讓我工作

98
 0:18:34,580 -->  0:18:38,607
-你趕我走?
-你知道我的工作很緊迫

99
 0:18:39,885 -->  0:18:42,410
我走了！

100
 0:18:48,961 -->  0:18:52,522
那個金髮女郎是誰?

101
 0:18:53,999 -->  0:18:58,902
-聖母瑪麗亞。你喜歡嗎?
-她太美了!

102
 0:18:59,571 -->  0:19: 3,632
-啊，少有的稱讚！
-你笑甚麼?

103
 0:19: 4,776 -->  0:19: 7,768
我以前見過這雙天藍色的眼睛

104
 0:19: 8,947 -->  0:19:11,211
世上有許多

105
 0:19:12, 84 -->  0:19:16,612
等一等…等一等…

106
 0:19:18,757 -->  0:19:21,988
-是阿塔萬蒂侯爵夫人
-正是她!

107
 0:19:22,461 -->  0:19:27,228
你看到她嗎?你愛她嗎?

108
 0:19:27,966 -->  0:19:32,300
-那只純屬偶然…
-那些腳步和低語聲…

109
 0:19:32,638 -->  0:19:36,836
啊…她剛才就在這裡…

110
 0:19:38, 43 -->  0:19:41,672
這個不知廉恥的騷貨!到這裡來！

111
 0:19:43,148 -->  0:19:48,450
我昨天見到她，純屬偶然…

112
 0:19:49,454 -->  0:19:56,417
她來這裡祈禱…
而我，則偷偷畫了她的肖像

113
 0:19:57, 62 -->  0:20: 1,226
-我發誓！
-我發誓！

114
 0:20: 1,733 -->  0:20: 6,636
她如此全神貫注地看著我！

115
 0:20: 8,440 -->  0:20:15,608
-她在嘲弄我
-多麼愚蠢!

116
 0:20:23,455 -->  0:20:25,685
啊，那雙眼睛…

117
 0:20:26, 91 -->  0:20:32, 87
世界上有甚麼

118
 0:20:33,966 -->  0:20:44,570
能與你明亮的黑色眼眸相媲美?

119
 0:20:45,744 -->  0:21: 0,819
在你的眼神中交織著柔柔愛意

120
 0:21: 2, 94 -->  0:21:15,337
和熊熊怒火，讓我心伏難平

121
 0:21:16,942 -->  0:21:30,310
世界上哪裡還有
你這般美麗的黑色眼眸?

122
 0:21:37,529 -->  0:21:51,136
哦，你是如此懂得如何俘虜女人的心

123
 0:21:55,247 -->  0:22: 3,586
但得把她的眼睛畫成黑色

124
 0:22:13,865 -->  0:22:15,833
麼善妒的托斯卡！

125
 0:22:16,268 -->  0:22:21,501
是的，我不是有意讓你煩惱

126
 0:22:28,814 -->  0:22:34, 13
我知你會原諒我的

127
 0:22:35,721 -->  0:22:49,533
我知道如果你瞭解我的痛苦
就會原諒我

128
 0:22:50,936 -->  0:23: 0,811
你是我的弗洛麗亞托斯卡
我熱愛你的一切…

129
 0:23: 2,614 -->  0:23:18,827
-我知你會原諒我的
-你暴風般的憤怒和你澎湃的愛意！

130
 0:23:25,804 -->  0:23:38,842
再說一遍那些醉人的情話…

131
 0:23:41,620 -->  0:23:57,435
我的生命，我淘氣的愛人
我要永遠訴說：「我愛你，女神」

132
 0:23:59,104 -->  0:24:17,888
讓你的心靈歸於平靜
我要永遠訴說：「我愛你」

133
 0:24:22,761 -->  0:24:31,863
天啊!罪過!你已經弄亂了我的頭髮

134
 0:24:32,437 -->  0:24:34,871
現在你得走了！

135
 0:24:36,808 -->  0:24:40,175
你在這裡要一直工作到晚上

136
 0:24:40,479 -->  0:24:48,147
你能發誓，無論是出於偶然或是別的
不管是金髮還是黑髮

137
 0:24:49,287 -->  0:24:55,283
都不會有女人來這裡祈禱

138
 0:24:55,861 -->  0:24:58,887
我發誓，親愛的

139
 0:25: 0,332 -->  0:25: 2,800
-走吧!
-你是多麼急切地讓我孤身離去！

140
 0:25: 3,335 -->  0:25: 8,272
-又怎麼了?
-不，原諒我！

141
 0:25: 8,740 -->  0:25:19,344
-在聖母面前?
-她是如此美麗！

142
 0:25:31,129 -->  0:25:41,562
但得把她的眼睛畫成黑色！

143
 0:26:22,614 -->  0:26:25,583
她是個好女人，我的托斯卡
可是她篤信神父

144
 0:26:26, 51 -->  0:26:29,612
甚麼話都藏不住

145
 0:26:30, 21 -->  0:26:31,818
所以我甚麼都不能對她說

146
 0:26:32,757 -->  0:26:34,987
這樣更明智

147
 0:26:36, 27 -->  0:26:37,619
-就剩我們倆了？
-是的

148
 0:26:38,964 -->  0:26:40,329
你打算怎麼辦?

149
 0:26:40,699 -->  0:26:43,532
看情況而定，要不遠走他鄉…

150
 0:26:43,935 -->  0:26:45,835
…要不藏在羅馬

151
 0:26:46,338 -->  0:26:49,671
-我妹妹…
-阿塔萬蒂侯爵夫人?

152
 0:26:50,208 -->  0:26:55,510
是的，她藏了些女裝衣服在祭壇下面

153
 0:26:58,650 -->  0:27:01,617
一條裙子，一塊面紗，一把扇子

154
 0:27: 5,357 -->  0:27: 7,689
一旦天黑我就穿上這些

155
 0:27: 9,260 -->  0:27:11,251
現在我明白

156
 0:27:12,864 -->  0:27:21,863
那舉止端莊，虔誠祈禱
年輕挽美的姑娘

157
 0:27:23,541 -->  0:27:27,102
還有那讓我猜疑…
彷彿不可告人的愛意

158
 0:27:30,215 -->  0:27:31,910
現在我明白

159
 0:27:34, 19 -->  0:27:36,510
那是兄妹之愛

160
 0:27:39,357 -->  0:27:48,288
她無所畏懼，一心要把我從
惡棍斯卡爾皮亞的手中救出朱

161
 0:27:49,701 -->  0:27:51,760
斯卡爾皮亞?

162
 0:27:54,305 -->  0:28: 1,302
那個荒淫的惡棍
假意虔誠的蕩子卻縱行淫慾

163
 0:28: 2,247 -->  0:28: 8,584
連密探和劊子手都成了
仗勢作惡的走狗!

164
 0:28:11,122 -->  0:28:16,788
我一定要救你

165
 0:28:18,963 -->  0:28:22, 91
即使犧牲生命也在所不惜！

166
 0:28:25,203 -->  0:28:28,366
但耽擱到夜幕降臨可不太安全

167
 0:28:28,840 -->  0:28:30,740
我害怕白天

168
 0:28:31,209 -->  0:28:33,939
禮拜堂外是一片荒蕪的菜園

169
 0:28:34,345 -->  0:28:38,941
再經過一片蘆葦地
遠處的原野上就是我的別墅

170
 0:28:39,584 -->  0:28:42,246
-是的，我知道了
-這是鑰匙

171
 0:28:43, 54 -->  0:28:49,289
午夜前我會到那裡與你會合
你把女裝帶上來

172
 0:29: 5,144 -->  0:29: 5,270


173
 0:29: 6,144 -->  0:29:10,838
-我真的要穿這些
-現在不必，那條小路僻靜無人

174
 0:29:14, 18 -->  0:29:15,713
再見！

175
 0:29:18,456 -->  0:29:21,755
如果發現危險就去庭院的水井處

176
 0:29:22,260 -->  0:29:31,430
井底還有水，下到一半
有條密道通向一間暗室

177
 0:29:31,936 -->  0:29:34,962
那絕對是無人知曉的安全的藏身之處

178
 0:29:38,176 -->  0:29:39,370
那是城堡的大炮

179
 0:29:39,944 -->  0:29:41,878
他們已經發現你逃跑了

180
 0:29:42,413 -->  0:29:45,246
現在斯卡爾皮亞
一定正打發手下四處找你

181
 0:29:45,817 -->  0:29:48,115
-再見!
-我和你一起去

182
 0:29:48,520 -->  0:29:50,147
-我們得小心！
-有人來了!

183
 0:29:50,588 -->  0:29:52,249
如果有人來犯，我們就戰鬥！

184
 0:29:59,230 -->  0:30: 1,198
大快人心的消息，閣下！

185
 0:30: 2,100 -->  0:30: 4,159
他不在。太可惜了

186
 0:30: 4,969 -->  0:30:14,207
誰能使無神論者痛苦
誰就能得到救贖!

187
 0:30:19,784 -->  0:30:22,184
唱詩班到這來!快點！

188
 0:30:22,620 -->  0:30:23,814
-去哪裡?
-到儲藏室去

189
 0:30:24,155 -->  0:30:25,486
-發生了甚麼事?
-你們沒聽說嗎?

190
 0:30:26,224 -->  0:30:29,751
-拿破侖的黨羽…那些無賴…
-怎麼了?

191
 0:30:30,128 -->  0:30:33,791
他被擊敗、他被撕碎墮入地獄了！

192
 0:30:34,165 -->  0:30:37,532
-誰說的?這是癡夢!這是亂語！
-千真萬確

193
 0:30:38,636 -->  0:30:42,538
-我們剛聽到消息!
-讓我們歡慶勝利吧！

194
 0:30:43,441 -->  0:30:45,966
就在今夜舉行盛大的火炬遊行

195
 0:30:46,945 -->  0:30:49,413
凡爾賽宮將舉辦華麗的晚會

196
 0:30:51,683 -->  0:30:57,315
屆時將由弗洛麗亞托斯卡
演出新的清唱劇!

197
 0:30:59,557 -->  0:31: 4,187
在教堂裡以聖歌頌主！

198
 0:31: 5,163 -->  0:31: 7,529
現在去換衣服，不要再喧鬧

199
 0:31: 9,567 -->  0:31:12,297
雙倍給賞…感恩…榮耀！

200
 0:31:14,606 -->  0:31:19,805
讓我們歡慶勝利吧!
舉行盛大的火炬遊行

201
 0:31:28,186 -->  0:31:31,986
國王萬歲!感恩…榮耀！

202
 0:31:39,931 -->  0:31:44, 27
如此喧鬧的教堂!多麼美好的尊敬！

203
 0:31:45,  3 -->  0:31:47, 28
閣下，大快人心的消息…

204
 0:31:49,540 -->  0:31:51,201
去準備感恩讚美聖歌吧

205
 0:31:55,246 -->  0:31:56,611
-你留下!
-我哪也不去

206
 0:31:57,582 -->  0:32: 0,107
你，去搜查每一個角落

207
 0:32: 1,219 -->  0:32: 2,311
留心每一個線索

208
 0:32: 3,721 -->  0:32: 8,454
看住各個門口，不要打草驚蛇！

209
 0:32:09, 61 -->  0:32:10,900


210
 0:32:10,925 -->  0:32:15, 62
那麼，至於你…
想清楚如何回答

211
 0:32:15,466 -->  0:32:22,338
一名國家的囚犯
剛從聖安哲洛城堡逃出來

212
 0:32:23,174 -->  0:32:25,472
-他躲到這裡來了
-上帝保佑!

213
 0:32:27,278 -->  0:32:30,941
他可能還在這裡
阿塔萬蒂家的禮拜堂在哪裡?

214
 0:32:32,383 -->  0:32:36,319
就在那裡。門開著…

215
 0:32:41,159 -->  0:32:42,888
仁慈的主啊!別人還有鑰匙！

216
 0:32:44,329 -->  0:32:50, 63
好兆頭。我們進去吧！

217
 0:32:57,842 -->  0:33: 1,141
鳴炮示警犯了一個大錯

218
 0:33: 1,879 -->  0:33: 5,337
那騙子已經溜走

219
 0:33: 6,584 -->  0:33:12,853
卻留下了一個重要的線索，一把扇子

220
 0:33:18,329 -->  0:33:23, 96
這場陰謀中，誰是他的同謀呢?

221
 0:33:32,977 -->  0:33:36,174
阿塔萬蒂侯爵夫人!這是她的徽記…

222
 0:33:51,329 -->  0:33:52,489
她的畫像！

223
 0:33:53, 64 -->  0:33:54,326
誰畫這幅畫的?

224
 0:33:55,299 -->  0:33:58,427
-瓦萊爾卡瓦拉多西！
-是他!

225
 0:34: 5,643 -->  0:34: 6,803
上帝啊!那個籃子！

226
 0:34:11,649 -->  0:34:16,780
是他!托斯卡的愛人!
一個嫌疑犯!一個革命黨人！

227
 0:34:18,122 -->  0:34:20,955
-空的!空的！
-你說甚麼?

228
 0:34:23,294 -->  0:34:27,230
他們在禮拜堂發現了這個籃子

229
 0:34:27,765 -->  0:34:30,199
-你以前見過它?
-是的，千真萬確！

230
 0:34:31,436 -->  0:34:34, 98
這是畫家的籃子…但是…剛才…

231
 0:34:34,972 -->  0:34:36,530
把你知道的說出來！

232
 0:34:37,442 -->  0:34:47,545
我給他時放滿了上等的食物
那是畫家的晚餐

233
 0:34:48, 86 -->  0:34:52,853
-他一定已經吃了！
-在禮拜堂?

234
 0:34:53,491 -->  0:35: 0,294
不，他沒有鑰匙
他親口告訴我

235
 0:35: 0,698 -->  0:35: 5,635
他並不想吃

236
 0:35:18,483 -->  0:35:29,621
現在一切都清楚了
教堂司事的食物被安傑洛蒂填了肚子

237
 0:35:34,732 -->  0:35:37, 98
托斯卡?她一定沒看見我

238
 0:35:38,603 -->  0:35:45, 65
有人靠一條手帕
讓善妒的愛侶喪失理智

239
 0:35:45,443 -->  0:35:46,876
而我則用一把扇子

240
 0:35:47,678 -->  0:35:49,509
馬裡奧!馬裡奧！

241
 0:35:49,847 -->  0:35:53,112
畫家卡瓦拉多西?誰知道他在哪裡?

242
 0:35:53,618 -->  0:35:56,246
他溜了，用魔法把自己變走了

243
 0:35:57,321 -->  0:36: 8,164
他欺騙我，不…他不會背叛我！

244
 0:36:19,644 -->  0:36:31,454
女神托斯卡
我的手期待著您的纖纖玉手

245
 0:36:32, 23 -->  0:36:42,831
並非空獻慇勤而是把聖水奉上

246
 0:36:44,769 -->  0:36:47,135
謝謝，長官！

247
 0:36:49,740 -->  0:36:55,872
您塑造了崇高的典範，托斯卡

248
 0:36:56,447 -->  0:37:11,795
懷著神聖的熱忱，你從天庭
帶來藝術的真諦，喚醒人們的信念

249
 0:37:12,663 -->  0:37:17,760
-您過獎了
-虔誠的女人如此稀少…

250
 0:37:18,169 -->  0:37:26,804
舞台就是你的人生…
而你來教堂作禱告

251
 0:37:28,679 -->  0:37:30,476
您是甚麼意思?

252
 0:37:31,682 -->  0:37:38, 53
不像那些有著女神般面孔
和裝束的娼妓

253
 0:37:40,491 -->  0:37:43,585
…卻來這裡偷歡

254
 0:37:44,528 -->  0:37:48,259
甚麼?偷歡?拿出證據！

255
 0:37:50,968 -->  0:37:53,436
這是畫家的工具嗎?

256
 0:37:53,804 -->  0:37:58,138
-一把扇子!哪裡找到的?
-在畫架上

257
 0:38: 1,812 -->  0:38: 8,183
有人驚擾了這對愛侶
而她逃走時落下了這東西

258
 0:38:10,821 -->  0:38:17,420
這王冠!這徽章!
阿塔萬蒂侯爵夫人

259
 0:38:18,663 -->  0:38:24,761
-我懷疑的沒錯!
-（我早注意到那標記）

260
 0:38:25,536 -->  0:38:35,275
我剛才對他淒楚的傾訴全是徒勞

261
 0:38:36,747 -->  0:38:45,451
今夜，天色黯然

262
 0:38:47,158 -->  0:38:56,658
托斯卡是相思的囚徒…

263
 0:38:58,302 -->  0:39: 2,136
（毒藥已經侵蝕她的心靈!）

264
 0:39: 4,175 -->  0:39:18,181
…狂歡之夜的囚徒！

265
 0:39:29,767 -->  0:39:36,639
什麼讓您煩憂?

266
 0:39:39,276 -->  0:39:45,772
我看看奪眶而出的眼淚
浸濕了您光潔的面頰

267
 0:39:46,617 -->  0:39:52,578
哦，高貴的女士，你為何悲傷?

268
 0:39:58,529 -->  0:39:59,962
沒什麼

269
 0:40: 0,931 -->  0:40: 9,737
我寧願奉獻自己的生命
去擦乾這些眼淚

270
 0:40:11,275 -->  0:40:19,649
此刻我心已碎，當他
在別人的懷抱中，嘲弄我的痛苦

271
 0:40:21,786 -->  0:40:25, 51
毒藥侵蝕更深！

272
 0:40:28,659 -->  0:40:29,887
他們在哪裡?

273
 0:40:32,363 -->  0:40:34,797
我要逮住這個負心漢！

274
 0:40:36,267 -->  0:40:42,502
這對愛侶一定在別墅中纏綿！

275
 0:40:45,342 -->  0:40:48,903
哦，負心漢！

276
 0:40:52,249 -->  0:40:54,809
哦，我聖潔的小窩被污泥玷污！

277
 0:40:56,187 -->  0:40:58, 52
我要出其不意偷襲他們！

278
 0:41: 2,493 -->  0:41: 7,624
你今晚絕不會得到她。我發誓！

279
 0:41: 8, 65 -->  0:41: 9,555
這可是在教堂！

280
 0:41:10,601 -->  0:41:17,871
上帝會原諒我

281
 0:41:23,547 -->  0:41:37,257
他看見我哭泣！

282
 0:43: 0,611 -->  0:43: 2,841
三個人和一輛馬車

283
 0:43: 3,480 -->  0:43: 6,916
快，跟著她…無論她到哪裡

284
 0:43: 7,451 -->  0:43:12, 47
-要留心!
-是的，長官。我們在哪裡會合?

285
 0:43:13, 23 -->  0:43:15,457
凡爾賽宮！

286
 0:43:24,301 -->  0:43:38,872
去吧，托斯卡!
此刻斯卡爾皮亞已經佔據在你的心中

287
 0:43:47,958 -->  0:43:56,889
斯卡爾皮亞已經飛了
你這頭滿懷妒嫉的憤怒的獵鷹

288
 0:44: 0,804 -->  0:44: 7,300
胡亂猜疑中許下如此動聽的誓言
去吧，托斯卡!

289
 0:44:11,715 -->  0:44:17,813
斯卡爾皮亞已經佔據在你的心中

290
 0:44:39,743 -->  0:44:47,707
我希望能一箭雙鵰

291
 0:44:50,287 -->  0:44:53,620
反叛者的頭顱

292
 0:44:54,825 -->  0:44:59, 57
和那更大的獎賞…

293
 0:45: 0,264 -->  0:45: 9,138
啊，看看這些迫切的眼神滋長著熱情

294
 0:45: 9,907 -->  0:45:18,372
緩慢而悄然…

295
 0:45:19,917 -->  0:45:23,683
在我掌握中

296
 0:45:24,421 -->  0:45:26,912
緩慢滋長…

297
 0:45:29,760 -->  0:45:33,992
等待他的，是繩索

298
 0:45:35, 65 -->  0:45:39, 58
而等待她的，是我的臂彎…

299
 0:45:58,522 -->  0:46: 5,826
托斯卡，你使我忘記了上帝！

300
 0:46: 6,196 -->  0:46:14,262
"Te aeternum Patrem…

301
 0:46:16,140 -->  0:46:27,142
…omnis terra vencratur"

302
 0:47:29,847 -->  0:47:32,543
托斯卡是只好獵鷹

303
 0:47:33,584 -->  0:47:39,921
我的手下正在追蹤那兩個獵物！

304
 0:47:43,694 -->  0:47:50,532
明天破曉時分，就會看到
安傑洛蒂和馬裡奧被牽著鼻子

305
 0:48: 2,880 -->  0:48: 8,546
-托斯卡在宮殿裡嗎?
-一位管家剛去找她

306
 0:48:18, 95 -->  0:48:18,686
打開窗戶

307
 0:48:28,538 -->  0:48:30,768
夜色已深

308
 0:48:39,783 -->  0:48:44,846
女主角還沒在音樂會上出現

309
 0:48:47, 57 -->  0:48:49,719
他們還在彈奏著加沃特舞曲

310
 0:48:52,663 -->  0:48:56,997
在入口處等著托斯卡

311
 0:49: 0,938 -->  0:49: 5,898
告訴她，音樂會後我恭候她的光臨

312
 0:49:12,215 -->  0:49:13,614
或許這樣更好!

313
 0:49:27,864 -->  0:49:30,731
把這個給她

314
 0:49:32,803 -->  0:49:34,634
為了與馬裡奧的愛情

315
 0:49:38,275 -->  0:49:41,438
她一定會來

316
 0:49:49,386 -->  0:49:54,346
為了與馬裡奧的愛情
她一定會屈從於我的意願

317
 0:49:57,761 -->  0:50: 3,495
這就是真摯愛情中蘊含的深重苦難

318
 0:50: 4,401 -->  0:50:14,902
對我而言，猛烈的征服
遠比甜美的接受更有味道

319
 0:50:15,479 -->  0:50:25, 13
朦朧月光中情人的歎息
或是海誓山盟我不為所動

320
 0:50:25,522 -->  0:50:33, 88
我既不會在六絃琴上撥出悅耳的音樂
也不會用鮮花傳遞愛情

321
 0:50:34,431 -->  0:50:39,596
更不會鴿子般低語

322
 0:50:40,437 -->  0:50:42,735
輕訴柔情

323
 0:50:46,243 -->  0:50:50,270
我渴望的就會想法弄到手

324
 0:50:51, 48 -->  0:50:57,146
玩膩之後再拋棄，然後另覓新歡

325
 0:50:58, 21 -->  0:51: 3,118
上帝創造了各色美人
正如他創造了各式美酒

326
 0:51: 3,827 -->  0:51: 9,959
這些天造尤物我定要悉數品嚐

327
 0:51:14, 71 -->  0:51:15,333
斯波萊塔來

328
 0:51:16, 73 -->  0:51:17,438
讓他進來。正是時候

329
 0:51:24,381 -->  0:51:26,815
啊，好小子，追捕進展如何?

330
 0:51:27,451 -->  0:51:28,349
請助我，聖伊拿狄斯

331
 0:51:29,453 -->  0:51:31,546
我們跟蹤那位女士

332
 0:51:32,355 -->  0:51:35,756
直到隱藏在密休中
一座孤零零的別墅

333
 0:51:36,560 -->  0:51:40, 52
她進去後，不久就一個人出來

334
 0:51:40,897 -->  0:51:46,995
我和手下立刻躍過
花園的圍牆街進屋內

335
 0:51:49,106 -->  0:51:50,403
幹得好，斯波萊塔

336
 0:51:52,375 -->  0:51:54,969
我搜查…我翻了個底朝天…

337
 0:51:57,280 -->  0:51:58,212
安傑洛蒂呢?

338
 0:51:58,782 -->  0:52: 1,342
-沒找著
-啊，笨蛋！

339
 0:52: 1,918 -->  0:52: 6,287
叛徒!煮熟的鴨子居然讓它飛了！

340
 0:52:10,894 -->  0:52:14, 22
-天啊!畫家在那裡…
-卡瓦拉多西?

341
 0:52:15,398 -->  0:52:17,525
並且他知道安傑洛蒂在哪裡

342
 0:52:18,335 -->  0:52:23,432
他字裡行間透出無比輕蔑

343
 0:52:24,241 -->  0:52:25,606
於是我逮捕了他

344
 0:52:25,942 -->  0:52:27,307
不錯，不錯

345
 0:52:31, 47 -->  0:52:32,605
他在哪裡

346
 0:52:38,255 -->  0:52:41,247
把卡瓦萊爾帶進來

347
 0:52:43,260 -->  0:52:47,390
傳典獄官和法官來

348
 0:52:59,776 -->  0:53: 1,243
好大的排場

349
 0:53: 2,179 -->  0:53: 5,876
卡瓦萊爾，請坐

350
 0:53: 6,883 -->  0:53: 8,350
我想知道…

351
 0:53: 8,685 -->  0:53:11,210
-請坐下
-我寧願站著

352
 0:53:13,390 -->  0:53:14,755
隨你的便

353
 0:53:23, 66 -->  0:53:25,864
你是否認識一個犯人…

354
 0:53:26,970 -->  0:53:28,301
她的歌聲

355
 0:53:32,909 -->  0:53:41,613
你是否認識一個犯人
他今天剛從聖安哲洛城堡裡逃出來

356
 0:53:42,919 -->  0:53:44,113
我不知道這事

357
 0:53:44,921 -->  0:53:48,857
但據報告

358
 0:53:49,693 -->  0:53:54,893
你把他藏在了聖安德魯教堂
還給了他食物和衣服

359
 0:53:56, 99 -->  0:53:57,157
撒謊

360
 0:53:58,235 -->  0:54: 2,865
並且把他帶到了
你那位於郊外的寓所

361
 0:54: 4,207 -->  0:54: 5,538
我不承認。你有甚麼證據嗎?

362
 0:54: 6,443 -->  0:54: 7,842
一個忠實的僕人…

363
 0:54: 8,945 -->  0:54:11,971
誰是告發者?

364
 0:54:13,116 -->  0:54:16,552
你的手下搜查了我的別墅

365
 0:54:19,623 -->  0:54:21,557
有證據顯示，他被藏在那裡

366
 0:54:22, 58 -->  0:54:24,288
純屬探子的無端猜疑！

367
 0:54:26,563 -->  0:54:30,659
你嘲笑我的提問…

368
 0:54:31,268 -->  0:54:34,396
我一直在嘲笑

369
 0:54:35,872 -->  0:54:38,898
這可是讓人落淚的地方！

370
 0:54:41,411 -->  0:54:42,469
當心！

371
 0:54:45, 81 -->  0:54:46, 70
夠了！

372
 0:54:48,485 -->  0:54:49,213
現在回答我！

373
 0:54:59,696 -->  0:55: 0,993
安傑洛蒂在哪裡？

374
 0:55: 2,699 -->  0:55: 3,597
我不知道

375
 0:55: 4,200 -->  0:55: 6, 65
你給過他食物?

376
 0:55: 7,537 -->  0:55: 8,731
-沒有
-那衣服呢?

377
 0:55: 9,739 -->  0:55:11,172
是不是在你的別墅避難?

378
 0:55:13,610 -->  0:55:14,907
沒有

379
 0:55:18, 14 -->  0:55:27,389
好了，卡瓦萊爾，你得考慮清楚
你的頑固不化並不精明

380
 0:55:28,525 -->  0:55:31,187
果斷認罪

381
 0:55:32,128 -->  0:55:37, 31
會省卻巨大的痛苦

382
 0:55:42,439 -->  0:55:44,100
接受我的忠告

383
 0:55:44,841 -->  0:55:47,867
然後告訴我安傑洛蒂在哪裡?

384
 0:55:50,580 -->  0:55:51,512
我不知道

385
 0:55:52, 48 -->  0:55:53,811
最後一次問你，他在哪裡?

386
 0:55:55,285 -->  0:55:56,274
我不知道

387
 0:56: 4,494 -->  0:56: 6, 52
馬裡奧，你怎麼在這裡?

388
 0:56: 6,363 -->  0:56: 9, 93
無論你在那裡看見了甚麼，都不要說
否則你會害死我!

389
 0:56:11,468 -->  0:56:18,237
馬裡奧卡瓦拉多西
法官在等著你的證詞

390
 0:56:26,983 -->  0:56:29,577
開始，通常是出於禮貌

391
 0:56:30,587 -->  0:56:32,987
但之後…我就得下命令

392
 0:57:45,228 -->  0:57:52,225
現在讓我們像好朋友一樣聊聊天

393
 0:57:53,837 -->  0:57:58,672
來吧，不要顯得如此害怕

394
 0:57:59, 75 -->  0:58: 2,943
我並不害怕

395
 0:58: 6,449 -->  0:58: 9,976
那扇子是怎麼回事?

396
 0:58:11,154 -->  0:58:13,884
那不過是愚蠢的妒嫉

397
 0:58:15,325 -->  0:58:18,920
那裡，安傑洛蒂不在別墅裡?

398
 0:58:19,963 -->  0:58:25,128
-不，他一個人
-一個人?

399
 0:58:28,204 -->  0:58:32,402
你如此肯定?

400
 0:58:32,876 -->  0:58:38,781
除了一雙善妒的眼睛，別無它物

401
 0:58:42, 51 -->  0:58:47,887
-果真?
-是的，一個人！

402
 0:58:48,825 -->  0:58:51,123
你總是矢口否認

403
 0:58:51,761 -->  0:58:56,391
也許是你害怕違背自己的諾言

404
 0:58:58,167 -->  0:58:59, 31
夏羅內…

405
 0:58:59,702 -->  0:59: 1,329
…讓卡瓦拉多西說出甚麼了?

406
 0:59: 1,905 -->  0:59: 2,963
他甚麼也沒招認

407
 0:59: 4,841 -->  0:59: 6,741
繼續審問他

408
 0:59: 7,143 -->  0:59:12, 12
-你知道這絕對沒用
-我們走著瞧，女士

409
 0:59:14,250 -->  0:59:22,282
好像一定得有人用撒謊來取悅你?

410
 0:59:22,625 -->  0:59:32,694
不，但真相會縮短他受苦的時間…

411
 0:59:33,236 -->  0:59:41,143
受苦的時間?你說甚麼?
你們在那屋子裡幹甚麼?

412
 0:59:41,911 -->  0:59:44,709
強制執行法律而已

413
 0:59:45,181 -->  0:59:49,413
噢，上帝!怎麼回事?

414
 0:59:49,752 -->  0:59:58,922
你的愛人被綁著手腳
他的太陽穴上有個帶刺的鐵環

415
 0:59:59,996 -->  1: 0: 6,834
每否認一次他們就給他放一回血

416
 1: 0: 7,170 -->  1: 0:12,733
這不是真的!這不是真的！
噢，惡魔!

417
 1: 0:27,624 -->  1: 0:28,556
他在呻吟！

418
 1: 0:29,792 -->  1: 0:31,953
噢，可憐!可憐！

419
 1: 0:33, 62 -->  1: 0:38, 90
-全靠你去救他了
-好的，好的!但請住手!住手！

420
 1: 0:39,102 -->  1: 0:40,797
住手，夏羅內

421
 1: 0:44,440 -->  1: 0:47,671
-全停下?
-全停下

422
 1: 0:55,985 -->  1: 0:57,509
那麼現在…真相

423
 1: 0:57,820 -->  1: 1: 0,152
-讓我看看他
-不行!

424
 1: 1:18,844 -->  1: 1:24,312
馬裡奧
他們還在折磨你嗎?

425
 1: 1:26,516 -->  1: 1:36,551
不，勇敢些…要守口如瓶
我蔑視痛楚!

426
 1: 1:46,169 -->  1: 1:54,440
-來吧，托斯卡，說吧！
-我甚麼都不知道

427
 1: 1:58,581 -->  1: 2: 2,210
你還沒受夠嗎?典獄官，重新開始…

428
 1: 2: 2,518 -->  1: 2: 5, 43
-不!住手!
-你願意說了?

429
 1: 2: 6,189 -->  1: 2:15,564
不，不!啊，禽獸！
兇手…你會殺了他！

430
 1: 2:21,237 -->  1: 2:29,872
你的沉默令他受著極刑！

431
 1: 2:30,880 -->  1: 2:33,610
難道他的痛苦會讓你歡笑?

432
 1: 2:33,916 -->  1: 2:35,679
托斯卡從未在舞台上如此悲壯！

433
 1: 2:41, 90 -->  1: 2:43,820
打開門好讓她更清楚地聽到他的呻吟

434
 1: 2:46,129 -->  1: 2:51,362
我看不起你！

435
 1: 2:53,569 -->  1: 2:55,  2
狠些，更狠些！

436
 1: 2:57,240 -->  1: 2:58,138
現在說吧…

437
 1: 2:58,841 -->  1: 2:59,808
我能說甚麼?

438
 1: 3: 1,344 -->  1: 3: 5, 75
噢，我甚麼都不知道！
你非要我騙你嗎?

439
 1: 3: 5,348 -->  1: 3: 9,307
安傑洛蒂在哪裡？

440
 1: 3:10,453 -->  1: 3:14,355
快說出來，他藏在哪裡?

441
 1: 3:15,124 -->  1: 3:20, 61
-我再也撐不住了，噢，太可怕了！
-快說出來，他藏在哪裡?

442
 1: 3:22,198 -->  1: 3:28,194
停止這種折磨…我受不了了…

443
 1: 3:29,639 -->  1: 3:36,408
我再也撐不住了，噢，太可怕了！

444
 1: 3:45,154 -->  1: 3:50,285
馬裡奧，你讓我說嗎?

445
 1: 3:55,131 -->  1: 4: 0,398
聽著，我再也受不了了…

446
 1: 4: 2,206 -->  1: 4: 7,836
傻瓜!你知道甚麼?你能說甚麼?

447
 1: 4:10,246 -->  1: 4:12,771
讓他閉嘴！

448
 1: 4:21,157 -->  1: 4:25,992
我這輩子對你做了些甚麼?

449
 1: 4:28,130 -->  1: 4:34,296
我要受你如此折磨

450
 1: 4:34,871 -->  1: 4:43,336
我的心靈飽受你的摧殘

451
 1: 4:58, 60 -->  1: 4:59,527
在井裡，花園中…

452
 1: 4:59,829 -->  1: 5: 1,990
-安傑洛蒂在那裡?
-是的

453
 1: 5: 5,368 -->  1: 5: 6,926
夠了，典獄官！

454
 1: 5:12,508 -->  1: 5:14,942
-他昏過去了！
-兇手！

455
 1: 5:16, 45 -->  1: 5:18,639
我要見他！

456
 1: 5:23,552 -->  1: 5:25,247
帶他來

457
 1: 5:59,622 -->  1: 6: 5,288
-弗洛麗亞！
-親愛的…

458
 1: 6: 6,629 -->  1: 6:14,729
—是你嗎?
-你受了多少折磨，親愛的…

459
 1: 6:17, 39 -->  1: 6:20,531
噢，我的天!
但這愚蠢的惡棍一定會受到懲罰

460
 1: 6:22,144 -->  1: 6:26,478
你說了嗎?

461
 1: 6:27,149 -->  1: 6:31, 17
-不，親愛的…
-真的沒有?

462
 1: 6:33,589 -->  1: 6:36,558
在井中…在花園裡
抓住他，斯波萊塔

463
 1: 6:39,195 -->  1: 6:40,753
啊，你背叛了我！

464
 1: 6:42, 64 -->  1: 6:43,861
可惡的女人！

465
 1: 6:45,267 -->  1: 6:47,701
-閣下!壞消息!
-甚麼事情?如此驚慌?

466
 1: 6:48,104 -->  1: 6:49,162
是戰敗的消息！

467
 1: 6:49,505 -->  1: 6:50,836
怎麼?在哪裡?甚麼戰敗?

468
 1: 6:51,140 -->  1: 6:52,471
-在馬倫戈
-廢話!快點說！

469
 1: 6:52,808 -->  1: 6:54,776
-波拿巴贏了
-米拉斯呢?

470
 1: 6:55,478 -->  1: 6:57,139
米拉斯撤退了！

471
 1: 7: 9,625 -->  1: 7:16, 87
勝利了!勝利了!

472
 1: 7:20,102 -->  1: 7:25, 39
復仇的時刻已到
讓他們發抖吧!戰慄吧！

473
 1: 7:25,541 -->  1: 7:30,501
自由重新來臨
讓壓迫者接受懲罰！

474
 1: 7:30,679 -->  1: 7:33,113
馬裡奧，冷靜!求求你！

475
 1: 7:36,118 -->  1: 7:42,751
你已經渾身發冷
劊子手斯卡爾皮亞！

476
 1: 7:43,225 -->  1: 7:45,523
劊子手的絞索在等著你的死亡

477
 1: 7:49,665 -->  1: 7:50,723
把他帶出去！

478
 1: 7:51,634 -->  1: 7:52,965
你卑賤靈魂的最後一口渣滓！

479
 1: 8: 4,448 -->  1: 8: 7,439
馬裡奧，等等我

480
 1: 8: 8,584 -->  1: 8: 9,608
沒你事！

481
 1: 8:27,570 -->  1: 8:29,731
救救他！

482
 1: 8:31,107 -->  1: 8:33,371
我?你寧願…

483
 1: 8:38,647 -->  1: 8:44,517
我可憐的晚餐被打斷了

484
 1: 8:47,523 -->  1: 8:58,331
如此傷心?
來，我尊敬的女士，過來坐下

485
 1: 8:59,635 -->  1: 9: 6,837
不如我們共同想個辦法來救他?

486
 1: 9: 7,676 -->  1: 9:17, 17
那裡，坐下我們談一談

487
 1: 9:18,187 -->  1: 9:26,356
首先，來一小杯葡萄酒，西班牙陳釀

488
 1: 9:30, 32 -->  1: 9:38,167
你來一小口，振作一下

489
 1: 9:41, 43 -->  1: 9:42,533
多少?

490
 1: 9:45,514 -->  1: 9:47,607
你開價多少?

491
 1: 9:50,553 -->  1: 9:59,359
對了，他們說我很貪婪

492
 1: 9:59,962 -->  1:10: 9,598
但我不會為了金錢
而出賣自己給美麗的女人

493
 1:10:17,746 -->  1:10:30,853
我不會為了金錢
而出賣自己給美麗的女人

494
 1:10:36,665 -->  1:10:45,801
如果要背叛職業操守
我需要別樣的酬勞

495
 1:10:51,647 -->  1:10:58,314
我等待此刻已經多時

496
 1:10:59,688 -->  1:11: 8,562
長久以來我對您一往情深

497
 1:11: 9,131 -->  1:11:20,338
但今夜我用從未有過的眼神去體察你

498
 1:11:22,845 -->  1:11:32,914
你的淚水有如熔岩烈焰

499
 1:11:33,522 -->  1:11:38,960
你投向我的怨毒目光

500
 1:11:39,795 -->  1:11:43,196
卻只能讓我慾火焚身

501
 1:11:48,  3 -->  1:11:49,493
可愛的小豹子

502
 1:11:52, 41 -->  1:11:55,772
你出賣了你的情人

503
 1:11:56,245 -->  1:12: 4,880
在那一刻我發誓你將屬於我！

504
 1:12:13,729 -->  1:12:16,596
我會先跳下去！

505
 1:12:17,866 -->  1:12:19,766
我手裡有你的馬裡奧！

506
 1:12:20,269 -->  1:12:23,397
噢，卑鄙小人…無恥的交易…

507
 1:12:24,873 -->  1:12:28,775
我看你別無選擇

508
 1:12:32, 47 -->  1:12:39,215
去呀，你自由了

509
 1:12:40,589 -->  1:12:44,116
不過你是白費氣力

510
 1:12:45,394 -->  1:12:53,267
女王也許會寬恕一具屍體！

511
 1:12:56,372 -->  1:12:58, 33
你就這麼痛恨我！

512
 1:12:59,942 -->  1:13: 3,241
即使如此我依然愛你！

513
 1:13: 3,912 -->  1:13: 5,277
別碰我，惡魔！

514
 1:13: 6,882 -->  1:13:10,283
我恨你，恨你!
惡棍，徹頭徹尾的惡棍！

515
 1:13:11,120 -->  1:13:12,348
有甚麼關係?

516
 1:13:13,922 -->  1:13:16,720
厭惡的戰慄或是激情的顫抖…

517
 1:13:29,505 -->  1:13:32,406
你聽到嗎?

518
 1:13:32,908 -->  1:13:39,677
這是護送死囚去往刑場的最後的鼓聲

519
 1:13:40,883 -->  1:13:42,976
時間飛逝！

520
 1:13:44, 52 -->  1:13:48,284
你知道下面進行的事情
是多麼殘酷嗎?

521
 1:13:50,225 -->  1:13:53,717
他們立起了絞刑架

522
 1:14: 1,837 -->  1:14: 8,800
要知道你的馬裡奧的生命
只剩下一個小時

523
 1:14:22,991 -->  1:14:39,534
我為藝術而生，我為愛情而活

524
 1:14:41,143 -->  1:14:52,486
從未傷害一個生靈

525
 1:14:54,389 -->  1:15: 6,961
無論遭遇何種災禍
我苦尋幫助之手…

526
 1:15:21,984 -->  1:15:39,596
儘管懷著崇高的信仰
我在聖殿虔誠祈禱

527
 1:15:40,602 -->  1:15:57,884
儘管懷著崇高的信仰
我向聖壇供奉花朵

528
 1:16: 1,590 -->  1:16: 6,789
在這苦難時刻，為何

529
 1:16: 7,429 -->  1:16:13,197
為何，主啊，為何

530
 1:16:13,802 -->  1:16:23,643
如此回報於我?

531
 1:16:30,953 -->  1:16:40, 55
聖母的斗篷我為你飾以珠寶

532
 1:16:40,662 -->  1:16:51,937
夜空璀璨的群星我為你們歌唱

533
 1:16:53,241 -->  1:17:12, 82
在這傷心時分，主啊，為何…

534
 1:17:22,674 -->  1:17:44,253
如此回報於我?

535
 1:17:55,837 -->  1:17:57,361
看著我，啊，瞧！

536
 1:18: 0,842 -->  1:18: 5,802
雙手合十，我祈求你！

537
 1:18:17,826 -->  1:18:30,728
我屈服，我哀求你開口救救他！

538
 1:18:35,644 -->  1:18:44,177
托斯卡，你太美麗，太多情

539
 1:18:45,887 -->  1:18:51,348
我答應你。微不足道的代價

540
 1:18:52,360 -->  1:18:58,856
你索要一條生命?
我不過索取春宵一刻

541
 1:18:59,234 -->  1:19: 1,361
好吧，你讓我厭惡！

542
 1:19: 5,941 -->  1:19: 6,805
是誰?

543
 1:19: 9,211 -->  1:19:13,807
我們趕到時安傑洛蒂已經自殺

544
 1:19:15,984 -->  1:19:19,818
知道了，把屍體吊在絞架上

545
 1:19:24,126 -->  1:19:29,325
-其他犯人呢?
-卡瓦拉多西?

546
 1:19:32,267 -->  1:19:34,735
萬事俱備，閣下

547
 1:19:35,504 -->  1:19:37,529
上帝幫幫我！

548
 1:19:44,279 -->  1:19:45,371
等等

549
 1:19:51,720 -->  1:19:55,383
如何？

550
 1:20: 4,566 -->  1:20: 8,434
-聽著…
-但我要求他立刻獲釋…

551
 1:20: 8,804 -->  1:20:12,570
我們得演場戲
我總不能公然宣佈他無罪

552
 1:20:12,874 -->  1:20:16,332
所有人都得相信卡瓦拉多西死

553
 1:20:17,512 -->  1:20:19,275
我這個忠實的隨從會處理此事

554
 1:20:19,581 -->  1:20:24,780
-我怎麼能夠相信?
-我當著你的面向他授令

555
 1:20:26,988 -->  1:20:28,649
斯波萊塔，關上門

556
 1:20:34, 29 -->  1:20:36,395
我改變主意了

557
 1:20:37,833 -->  1:20:40,199
犯人應該被槍殺

558
 1:20:41,136 -->  1:20:46,403
稍等片刻…
就像我們對待帕米利伯爵那樣

559
 1:20:46,708 -->  1:20:48,608
-執行…
-…一次假的！

560
 1:20:49, 44 -->  1:20:51,638
就像我們對待帕米利那樣。明白嗎?

561
 1:20:52, 47 -->  1:20:53,480
明白

562
 1:20:55,150 -->  1:21: 0, 19
-我要親自去向他解釋
-隨你便。到時候你讓她去…

563
 1:21: 1,156 -->  1:21: 3,590
記住，四點鐘

564
 1:21: 5,160 -->  1:21: 8, 95
明白，像帕米利那樣

565
 1:21:15, 70 -->  1:21:19,507
-我一定會遵守諾言
-還不行

566
 1:21:20,876 -->  1:21:29,341
我要一個安全保證，使他和我
可以一起逃離此地

567
 1:21:30, 85 -->  1:21:37,287
-你要離開?
-是的，永遠

568
 1:21:37,993 -->  1:21:43,863
你的願望可以滿足

569
 1:22:15,730 -->  1:22:19,598
-你走哪條路?
-近路!

570
 1:22:22, 37 -->  1:22:26,565
-茨維塔維琴?
-是的

571
 1:23:26,768 -->  1:23:29,703
托斯卡，現在你終於是我的了！

572
 1:23:32,907 -->  1:23:33,771
可惡的傢伙！

573
 1:23:34,509 -->  1:23:36,443
這就是托斯卡的親吻！

574
 1:23:36,711 -->  1:23:40,477
救命!我要死了!我快死了！

575
 1:23:42,884 -->  1:23:45,182
自己的鮮血堵住喉頭?

576
 1:23:51,726 -->  1:23:53,694
你被一名弱女子殺死！

577
 1:23:55,230 -->  1:23:57,858
你把我折磨夠了嗎?

578
 1:23:59,534 -->  1:24: 0,933
你聽得到我說話嗎?說呀！

579
 1:24: 2,737 -->  1:24: 4,227
看著我!我是托斯卡！

580
 1:24:14,549 -->  1:24:17,347
該死的惡棍!該死！

581
 1:24:19,921 -->  1:24:21, 13
該死！該死！

582
 1:24:33,835 -->  1:24:35,769
他死了！

583
 1:24:46,481 -->  1:24:53,649
現在我原諒他！

584
 1:26: 6,794 -->  1:26:15,327
整個羅馬都曾經在他面前發抖

585
 1:29:43, 77 -->  1:29:58,482
我為你歎息

586
 1:30: 1,729 -->  1:30:15,132
它們就像風中的瑟瑟落葉難以計數

587
 1:30:24,752 -->  1:30:31,749
你可以嘲笑我，我心已傷

588
 1:30:32,293 -->  1:30:38,289
啊，光芒四射的你
我願為你捨棄生命

589
 1:34:47,748 -->  1:34:50,376
馬裡奧卡瓦拉多西?

590
 1:34:51,318 -->  1:34:52,785
給你

591
 1:34:58,325 -->  1:35: 7,199
你有一個小時
牧師等待你的召喚

592
 1:35: 8,869 -->  1:35:15,240
不…但我對你還有最後的一個請求

593
 1:35:15,976 -->  1:35:16,908
如果我可以…

594
 1:35:17,645 -->  1:35:28,647
我還有一位親人

595
 1:35:46,640 -->  1:35:52,169
讓我給她寫幾句話

596
 1:35:57,752 -->  1:36: 6,490
這戒指是我僅有的財產

597
 1:36:11,232 -->  1:36:20,368
如果你發誓帶給他我最後的道別

598
 1:36:22,109 -->  1:36:25, 78
那它就是你的

599
 1:36:31, 51 -->  1:36:33, 19
寫吧

600
 1:38: 7,114 -->  1:38:11,312
星光閃耀

601
 1:38:18,392 -->  1:38:21,327
大地散發芳香

602
 1:38:22,329 -->  1:38:27,460
庭院的門兒吱吱作響

603
 1:38:30,804 -->  1:38:35,707
輕輕漫步沙徑上

604
 1:38:39,947 -->  1:38:44,316
美麗的人兒，你走來

605
 1:38:54,561 -->  1:38:59,897
倒在我的懷抱中…

606
 1:39: 4,204 -->  1:39:17,709
啊，柔軟的親吻，甜美的纏綿

607
 1:39:18,352 -->  1:39:36,931
我顫抖著掀開你的面紗
露出嬌美的容顏

608
 1:39:39,907 -->  1:39:47,678
啊，愛情無緣再會

609
 1:39:48,282 -->  1:39:52,616
時光消逝不在

610
 1:39:54, 54 -->  1:40: 7,764
我將在絕望中死去

611
 1:40: 9,837 -->  1:40:26,277
我從未如此熱愛生命！

612
 1:41:22,576 -->  1:41:24,874
啊!給弗洛麗亞托斯卡的通行證…

613
 1:41:25,212 -->  1:41:28, 10
…還有卡瓦拉多西陪同她

614
 1:41:28,315 -->  1:41:30, 44
你自由了！

615
 1:41:30,551 -->  1:41:35,853
斯卡爾皮亞!斯卡爾皮亞改主意了?

616
 1:41:36,657 -->  1:41:39, 91
這是他頭回發善心…

617
 1:41:39,393 -->  1:41:41,520
-也是最後一回
-甚麼?

618
 1:41:42,529 -->  1:41:46, 90
無論你的鮮血或我的愛都滿足不了他

619
 1:41:46,600 -->  1:41:50,730
我的祈求與眼淚毫無用處

620
 1:41:51,271 -->  1:42: 0,612
恐懼讓人發狂，我徒勞地
向聖母和聖靈們求助

621
 1:42: 2,816 -->  1:42:10,848
這該死的惡魔告訴我
絞刑架已經在空中張開雙臂！

622
 1:42:12, 92 -->  1:42:14,151
鼓聲隆隆

623
 1:42:15, 28 -->  1:42:17, 53
他在狂笑，這個惡魔，狂笑

624
 1:42:17,731 -->  1:42:21,326
準備讓他的獵物就範！

625
 1:42:22,970 -->  1:42:25,598
「行嗎?」他問道

626
 1:42:26,907 -->  1:42:31,867
「行。」我答應他無恥的渴求

627
 1:42:34,915 -->  1:42:40,217
但我手中已利刀在握

628
 1:42:40,754 -->  1:42:47,660
他寫完通行證

629
 1:42:50,697 -->  1:42:54,258
過來將我擁抱

630
 1:42:56,136 -->  1:43:10,380
我於是把尖刀刺進他心臟

631
 1:43:10,884 -->  1:43:15,685
你，用自己的手殺了他?

632
 1:43:16,256 -->  1:43:19,817
你，如此柔弱善良，卻為了我

633
 1:43:21, 28 -->  1:43:27,592
我的雙手沾上了他的鮮血！

634
 1:43:29,369 -->  1:43:39,210
哦，這雙柔軟的小手
溫暖、潔白、純真、無罪

635
 1:43:39,646 -->  1:43:43,275
哦，這雙小於應該做那些虔敬的事情

636
 1:43:48,255 -->  1:43:57,687
撫弄孩子，採摘玫瑰…

637
 1:43:58, 31 -->  1:44: 9,238
或是撫慰那些遭遇不幸的祈禱者…

638
 1:44:10,477 -->  1:44:16,279
難道正義給了你秘密武器

639
 1:44:17,150 -->  1:44:24,716
這雙小手因愛而更加堅強?

640
 1:44:32,266 -->  1:44:39,570
你支配了死亡，勝利的雙手

641
 1:44:41,708 -->  1:44:55,213
哦，這雙柔軟的小手

642
 1:45: 0,193 -->  1:45: 3,959
聽著，時間臨近

643
 1:45: 4,564 -->  1:45:11,333
我已經收拾好我的金子和珠寶
一輛馬車在等候…

644
 1:45:11,638 -->  1:45:15,574
但首先…哦，親愛的，這聽起朱

645
 1:45:16,643 -->  1:45:19,840
有點好笑，首先…你要被槍斃

646
 1:45:20,847 -->  1:45:25, 45
…不過是演戲，沒有子彈…

647
 1:45:25,552 -->  1:45:28,487
假裝行刑

648
 1:45:30,724 -->  1:45:39,189
槍聲一響，就要倒下。士兵離開…

649
 1:45:40, 33 -->  1:45:49,738
…我們就安全！

650
 1:45:52,112 -->  1:46: 4,957
然後去茨維塔維琴
那有條船，然後我們漂洋過海！

651
 1:46: 2, 93 -->  1:46: 4,551
自由！

652
 1:46: 6,397 -->  1:46:14,532
-飄洋過海！
-到沒有痛苦和憂傷的地方去！

653
 1:46:15,508 -->  1:46:22,  3
你聞到玫瑰散發的陣陣芳香嗎?

654
 1:46:24,349 -->  1:46:35,652
你感覺到萬物在靜靜等待…

655
 1:46:36,390 -->  1:46:44,991
…陽光的到來嗎？

656
 1:46:48,435 -->  1:46:53,566
只因為你，我才感覺到死亡的痛苦

657
 1:46:55,575 -->  1:46:58,476
因為你，生活才變得絢麗多彩

658
 1:47: 0,947 -->  1:47:12,484
我所有的歡笑，所有的期望
都因你而生，正如火焰產生溫度

659
 1:47:13,693 -->  1:47:18,926
現在我透過你美麗的眼神能看見
天空灰黑的色調

660
 1:47:19,199 -->  1:47:24,227
地平線上

661
 1:47:26, 39 -->  1:47:32,740
閃躍的火焰你所說的一切美景

662
 1:47:33,713 -->  1:47:41,176
都活靈活現

663
 1:47:41,721 -->  1:47:48,923
是愛情讓我找到辦法救你

664
 1:47:49,362 -->  1:47:56,768
它是我們地上的嚮導，水中的領航

665
 1:47:59,406 -->  1:48: 6,403
讓狂野的世界在我們眼中顯得可愛

666
 1:48:11,251 -->  1:48:26,690
伴隨我們消逝，在地平線上

667
 1:48:29,336 -->  1:48:41,646
…如浮雲淡去，日落時分，高翔海上

668
 1:48:56,229 -->  1:48:57,491
他們還沒來…

669
 1:48:58,798 -->  1:49: 6,728
多加小心
你一聽到槍聲就立即倒下…

670
 1:49: 8, 74 -->  1:49:15,378
別擔心，我會十分自然的立刻倒下

671
 1:49:15,715 -->  1:49:20,118
但要當心別傷了自己

672
 1:49:20,554 -->  1:49:27,357
以我在舞台上的經驗我
就知道如何去做

673
 1:49:29, 29 -->  1:49:35,764
再像剛才那樣對我訴說

674
 1:49:36, 69 -->  1:49:43,771
你的聲音聽起來如此甜美

675
 1:49:44,644 -->  1:49:51,880
一起浪跡天涯
我們將相愛相伴，遍游世界

676
 1:49:52,252 -->  1:50: 2,685
…多麼和諧的情景…
多麼和諧的歌聲！

677
 1:50: 6, 66 -->  1:50:12,164
靈魂因為被迅速滋長的希望灼燒
而不停顫抖

678
 1:50:12,706 -->  1:50:17,302
自在神遊，太美了…

679
 1:50:18,478 -->  1:50:36,921
在愛情的喜悅中比翼齊飛吧！

680
 1:50:39,199 -->  1:50:45,968
我要用一千個熱吻封上你的眼睛…

681
 1:50:46,640 -->  1:50:59, 41
我用千個愛的名字呼喚你

682
 1:51:11,231 -->  1:51:12,357
時間到了

683
 1:51:15,201 -->  1:51:17,135
我準備好了

684
 1:51:19,639 -->  1:51:22,608
記住：槍一響，就倒下…

685
 1:51:25,512 -->  1:51:29, 39
我不叫你別起來…

686
 1:51:29,449 -->  1:51:33,317
-不會，親愛的！
-要倒得恰到好處…

687
 1:51:34,120 -->  1:51:37,647
-就像托斯卡在舞台上…
-你不要笑…

688
 1:51:37,991 -->  1:51:40,721
-不行？
-不行！

689
 1:52: 8,688 -->  1:52:11,418
等得太久了！

690
 1:52:12,125 -->  1:52:14,286
他們還在拖延甚麼?

691
 1:52:18,531 -->  1:52:21, 56
太陽已經升起

692
 1:52:23,837 -->  1:52:26, 32
他們還在拖延甚麼?

693
 1:52:29,642 -->  1:52:31,  7
不過是出鬧劇

694
 1:52:34,914 -->  1:52:39,613
我理解，但這痛苦似乎永無完結！

695
 1:52:45,325 -->  1:52:48, 89
看!他們瞄準了！

696
 1:53: 0,807 -->  1:53: 2,434
我的馬裡奧多麼英俊！

697
 1:53: 7, 46 -->  1:53: 8, 13
看!死了！

698
 1:53:10, 49 -->  1:53:11,516
演得好！

699
 1:53:31,905 -->  1:53:34,567
哎，馬裡奧，別動…

700
 1:53:36,609 -->  1:53:38,975
他們正離開…堅持

701
 1:53:41, 14 -->  1:53:46, 77
他們下去了…

702
 1:53:48,288 -->  1:53:50,381
還不行，你還不能動…

703
 1:54: 5,972 -->  1:54: 7,337
起來，馬裡奧!快，起來！

704
 1:54: 8,  7 -->  1:54:10,168
馬裡奧!馬裡奧，快起來！

705
 1:54:14,881 -->  1:54:16,542
他死了！他死了！

706
 1:54:19,686 -->  1:54:23,645
啊，馬裡奧，你就這樣死了?

707
 1:54:26,693 -->  1:54:28,354
-有人行刺斯卡爾皮亞
-斯卡爾皮亞?

708
 1:54:29,429 -->  1:54:30,987
是托斯卡干的別讓她跑了!

709
 1:54:31,664 -->  1:54:34,292
堵住出口！

710
 1:54:43,276 -->  1:54:44,243
她在那裡！

711
 1:54:45,478 -->  1:54:49, 39
-托斯卡，他的生命你要加倍償還！
-用我的命!

712
 1:54:52,118 -->  1:55: 0,856
啊，斯卡爾皮亞!上帝面前再見！

713
 1:55:35,428 -->  1:55:41,367
-END-


