1
00:00:29,829 --> 00:00:30,693
師弟
Brother

2
00:00:30,797 --> 00:00:33,095
你把師父的青霜劍交給我
Give me teachers Qing Shuang sword

3
00:00:33,199 --> 00:00:35,895
我跟你一塊去獻給當今的武義親王
Lets offer it to Prince Wu Yi

4
00:00:36,002 --> 00:00:37,697
那我們就有官做了
and well become officials

5
00:00:37,804 --> 00:00:39,294
這多麼好呢
That would be great!

6
00:00:39,406 --> 00:00:40,873
你們失妻二人
Why should you two

7
00:00:40,974 --> 00:00:43,807
何必在這荒山野地受苦？
suffer in the wilderness?

8
00:00:43,910 --> 00:00:45,537
你這個叛徒
You rebel

9
00:00:45,645 --> 00:00:47,875
你忘了師父給我們的教言
have you forgotten what teacher taught uny

10
00:00:47,981 --> 00:00:50,415
師父？師父已經死了
yaochary Teacher in haoh

11
00:00:50,517 --> 00:00:52,747
何必遵守他的遺言呢
why bother with what he said

12
00:00:52,852 --> 00:00:56,481
甚麼行俠仗儀，劫富濟貧
All this telh ehoat haish

13
00:00:56,589 --> 00:00:59,683
這種行為多蠢呀
righteous and douoursblu is so stupid

14
00:00:59,793 --> 00:01:02,819
做官多好呀，不勞而獲
Its Putter to Puss otticisi, lots at gurhu

15
00:01:02,929 --> 00:01:07,798
湊現成的，多享福呀，師弟
What an easy way of living!

16
00:01:07,901 --> 00:01:09,493
來，給我
Come on, give it to me

17
00:01:09,602 --> 00:01:11,934
你這不要臉的武林敗類
You villainous scum

18
00:01:12,038 --> 00:01:14,063
我殺了你
Ill kill you

19
00:01:48,541 --> 00:01:50,566
青霜劍
Qing Shuang Sword

20
00:03:17,697 --> 00:03:26,469
好個女紅粒
A beautiful lady

21
00:03:26,573 --> 00:03:42,183
悲憤湧胸膛
Grief mounts in her bosom

22
00:03:46,826 --> 00:03:48,851
喬裝巧改扮
Putting on dingninu

23
00:03:48,962 --> 00:03:51,157
隻身下山崗
Going down the mountain alone

24
00:03:51,264 --> 00:03:53,425
海角天涯去
Going to the unhn at the world

25
00:03:53,533 --> 00:03:56,093
矢志鋤豪強
Committed to ovuChroming oppression

26
00:04:02,141 --> 00:04:08,740
不除民之害
It evil could not be eliminoted

27
00:04:08,848 --> 00:04:18,155
寧可劍下亡
id rather die by the sword

28
00:04:18,258 --> 00:04:19,657
Wu Yi Royal court

29
00:04:23,363 --> 00:04:27,629
恭祝殿下，福如東海
Long live your majesty

30
00:04:27,734 --> 00:04:29,827
壽比南山
Many happy returns at the hey

31
00:04:29,936 --> 00:04:33,997
千歲，千歲，千千歲
Long live, Long live

32
00:04:41,681 --> 00:04:42,238
天霞
Tian Xia

33
00:04:42,348 --> 00:04:43,280
是
Yes

34
00:04:43,383 --> 00:04:44,008
父王
Father

35
00:04:44,117 --> 00:04:47,109
陪各位大人到東廳飲酒看戲
Lead our guests to east hail to drink&watch the opera

36
00:04:47,220 --> 00:04:48,118
是
Yes

37
00:04:50,356 --> 00:04:52,347
送殿下
Godspeed

38
00:04:56,829 --> 00:04:58,160
送父王
Godspeed

39
00:05:01,701 --> 00:05:02,668
各位大人
Lords

40
00:05:02,769 --> 00:05:05,738
請到東廳飲酒看戲
please proceed to the east hall

41
00:05:05,838 --> 00:05:07,465
魯大人
Lord Lu

42
00:05:07,573 --> 00:05:10,804
久聞親王殿下有一把青霜劍
Ins long heard your father has a Qing Shuang award

43
00:05:10,910 --> 00:05:13,674
能削銅斷鐵，鋒利無比
which is carp sharp

44
00:05:13,780 --> 00:05:17,341
所以人稱天下第一劍
hence its name: sword of the universe

45
00:05:18,418 --> 00:05:21,046
各位想見識見識這把寶劍
You all want to have a look at it

46
00:05:21,154 --> 00:05:22,143
是不是？
right?

47
00:05:23,456 --> 00:05:26,016
青霜劍天下無敵
Qing Shuang sword is invincible

48
00:05:26,125 --> 00:05:28,252
並且關係重大
besides, it is important

49
00:05:28,361 --> 00:05:31,455
再說韓總教頭又不在
Also, chief instructor Han is not here

50
00:05:31,564 --> 00:05:33,555
要是有甚麼差錯…
If anything goes wrong...

51
00:05:33,666 --> 00:05:36,100
乾爹的意思是怕有甚麼歹人
You mean what if villains

52
00:05:36,202 --> 00:05:38,136
混進親王府來？
sneaked into the palace?

53
00:05:39,305 --> 00:05:42,797
總要小心謹慎的好
Its best to be cautious

54
00:05:42,909 --> 00:05:45,537
乾爹，你真是太小心了
You are really just being onur-coutious

55
00:05:45,645 --> 00:05:46,976
我們王府戒備森嚴
Our palace is heavily guarded

56
00:05:47,080 --> 00:05:48,911
哪會有甚麼高人呢？
Who would be eligible to cows is derey

57
00:05:49,015 --> 00:05:50,676
再說韓總教頭
Besides, while instructor Han

58
00:05:50,783 --> 00:05:53,547
雖然人稱武林第一高手
is the best martial artist

59
00:05:53,653 --> 00:05:56,952
可是我的本領也不在他之下呀
he is not much better than I am

60
00:05:57,056 --> 00:05:59,320
你老人家還怕甚麼呢？
Whets there to tear?

61
00:05:59,425 --> 00:06:02,622
讓他們見識見識天下第一名劍
Let them look at the sword

62
00:06:02,729 --> 00:06:05,357
也顯得乾爹你的威風啊
and tremble at your some

63
00:06:05,465 --> 00:06:07,831
好吧，盼咐下去
Airight, give orders

64
00:06:07,934 --> 00:06:11,893
命武士們內內外外戒備保護
for all knights to be on their geord

65
00:06:28,221 --> 00:06:31,588
今日欣逢老失五十壽誕
Its my fiftieth birthday

66
00:06:31,691 --> 00:06:34,683
承蒙各位前來祝賀
and all have came to congratulate me

67
00:06:34,794 --> 00:06:38,696
感謝之下，無以報答
I am extremely grateful

68
00:06:38,798 --> 00:06:44,202
這把青霜劍乃是漢室之寶
This Qing Sheeng sword is Han Dyseetye treasure

69
00:06:44,303 --> 00:06:47,568
相傳吳越春秋歐冶子
Its been rumoured that Au Che Tz

70
00:06:47,673 --> 00:06:51,837
花了三十年的功失才鑄造而成
spent 30 years to make it

71
00:06:51,944 --> 00:06:55,607
自從干將莫邪沉沒太湖之後
Since Man Wang and Mo Ye sword disappeared at Tai lake

72
00:06:55,715 --> 00:07:01,620
天下之名劍就只剩下這把青霜劍
its the anlp nalendla award latt in the wartial world

73
00:07:01,721 --> 00:07:05,020
今日特請諸位鑒賞
its especially on display for all to see

74
00:07:31,150 --> 00:07:33,584
請鍾將軍稍候
General Zhoap, please wait

75
00:07:35,121 --> 00:07:36,986
怎麼，出了事了
What? Is something wrong?

76
00:07:37,089 --> 00:07:37,987
沒有事
No

77
00:07:38,090 --> 00:07:40,115
是各位大人在鑒賞親王的
everybodys looking at

78
00:07:40,226 --> 00:07:42,694
天下第一名劍
the princes invincible sword

79
00:07:43,296 --> 00:07:45,662
爹，是不是你說過的那把青霜劍？
Dad, is that the Qing Dduong sword you mentioned?

80
00:07:45,765 --> 00:07:47,858
是的，我們等一等吧
Yen, lute wait

81
00:07:47,967 --> 00:07:49,935
爹，我們早來一步多好呢
Dad, since we have came early

82
00:07:50,036 --> 00:07:52,869
也能夠看見天下第一名劍了
we con see the sword too

83
00:07:52,972 --> 00:07:54,462
爹，你跟他們說說
Dad, talk to them

84
00:07:54,574 --> 00:07:56,041
讓我們先進去看看
and let us go inside to take a look

85
00:07:57,910 --> 00:07:58,604
大娘
Madam

86
00:07:58,711 --> 00:07:59,700
是，小姐
Yes, Miss

87
00:07:59,812 --> 00:08:01,712
我們先進去看看，來
Lets go in and have a look

88
00:08:03,349 --> 00:08:06,477
小姐，請你們稍候一會兒
Please wait

89
00:08:06,586 --> 00:08:08,781
小姐，我們就等一等吧
Lets wait then

90
00:08:08,888 --> 00:08:10,913
不要太為難他們了
and not make it difficult for them

91
00:08:12,358 --> 00:08:14,383
那我們聽聽可以嗎？
Then could we listen?

92
00:08:14,494 --> 00:08:15,722
可以，可以
Yes, sure

93
00:08:28,007 --> 00:08:28,769
大門開了
The door is opened

94
00:08:28,875 --> 00:08:30,274
讓我們先進去看看
Let us go in and have a look

95
00:08:31,878 --> 00:08:33,038
謝親王
Thank you

96
00:08:33,145 --> 00:08:34,237
幸日
Report

97
00:08:42,622 --> 00:08:45,182
頜邊將軍鍾琪拜見
General Zhong Ki

98
00:08:45,291 --> 00:08:49,352
頜邊將軍鍾琪率女嬌龍
with his daughter Lieo Long pay their respects

99
00:08:50,796 --> 00:08:52,889
盼咐下去更衣接見
I will welcome them

100
00:08:52,999 --> 00:08:53,931
是
Yes

101
00:09:07,413 --> 00:09:08,846
鍾將軍，請
General Zhong, please

102
00:09:08,948 --> 00:09:10,176
魯大人，請
Lord Lu, please

103
00:09:15,187 --> 00:09:17,246
鍾小姐，請
Miss Zhong, please

104
00:09:41,514 --> 00:09:43,209
誰要來拜甚麼短命的壽
Whod want to come to this birthday party

105
00:09:43,316 --> 00:09:45,511
連把寶劍都沒有看到
We cant even see the sword

106
00:09:45,618 --> 00:09:48,678
輕一點，給人聽見多不好意思
Quiet, lest you be heard

107
00:10:19,685 --> 00:10:23,917
大娘，你看，狂徒來了
Look, the rascal is here

108
00:10:27,259 --> 00:10:30,387
他在盯著我們，我們走吧
Hes staring at us, lets go

109
00:10:39,438 --> 00:10:42,032
你不要怕，讓我來對付他
Fear not, III deal with him

110
00:10:43,042 --> 00:10:45,135
小姐，小心一點
Be careful

111
00:10:45,244 --> 00:10:47,235
不要緊，我才不怕
I am not afraid

112
00:10:57,490 --> 00:11:01,085
小生魯天霞今日幸會鍾小姐
Its my pleasure

113
00:11:01,193 --> 00:11:03,491
真是三生有幸
to meet you today

114
00:11:03,596 --> 00:11:05,757
我不認識你呀
But I dont know you

115
00:11:05,865 --> 00:11:10,029
我就是親王殿下的乾兒子
I am the god son of the Prince

116
00:11:10,136 --> 00:11:12,764
人稱粉面金鋼魯天霞
My name is Lu Tian Xia

117
00:11:12,872 --> 00:11:13,531
你不認識？
You don? know me?

118
00:11:13,639 --> 00:11:16,699
不認識，你有甚麼意思你說吧
No, just speak whotu on your mind

119
00:11:17,376 --> 00:11:20,402
聽說鍾小姐精通武藝
I hear youre good at martial arts

120
00:11:20,513 --> 00:11:23,209
在下想跟你領教領教
and I want to try it

121
00:11:23,315 --> 00:11:27,376
哦，你想跟我學學？
Oh, you want to learn from me?

122
00:11:30,256 --> 00:11:33,919
小姐，我們走吧
Lets go

123
00:11:34,627 --> 00:11:35,992
你不要管我嘛
Leave me alone

124
00:11:40,933 --> 00:11:42,093
魯大人
Master Lu

125
00:11:42,201 --> 00:11:45,932
我們小姐她根本不會甚麼武藝的
Our lady douunt know martial arts at all

126
00:11:46,038 --> 00:11:48,836
你不許說話，退下去
Shut up. Step down

127
00:11:55,014 --> 00:11:56,572
你說吧，我們怎麼比？
How should we fight?

128
00:11:56,682 --> 00:11:58,274
我們先要說明
Lets make it clear first

129
00:11:58,384 --> 00:11:59,908
要是你輸了…
If you lose...

130
00:12:00,019 --> 00:12:01,486
我不會輸的
I wont lose

131
00:12:03,856 --> 00:12:07,223
我問你，要是你輸了呢？
What if you lose?

132
00:12:07,593 --> 00:12:09,254
要是我輸了
If I lose

133
00:12:09,361 --> 00:12:12,524
我就五體投地拜倒在石榴裙下
III prostrate at your feet

134
00:12:12,631 --> 00:12:15,759
小姐，要小心呀
Be careful

135
00:12:15,868 --> 00:12:18,701
不要怕，讓我好好教訓這個狂徒
Its okay, let me teach him a lesson

136
00:12:18,804 --> 00:12:19,793
你走開
Step aside

137
00:12:22,608 --> 00:12:23,700
請吧
Come on

138
00:12:30,316 --> 00:12:31,544
請吧
Please

139
00:12:38,758 --> 00:12:40,453
你不拿樣武器？
Arent you taking a weapon?

140
00:12:42,361 --> 00:12:44,192
我用兩隻袖子就夠了
My two sleeves are sufficient

141
00:12:45,164 --> 00:12:47,064
好，那就看刀
Fine, watch my sword

142
00:13:00,880 --> 00:13:02,040
獻醜了
Its my turn

143
00:13:02,782 --> 00:13:03,749
那你認輸啦？
Are you defeated?

144
00:13:03,849 --> 00:13:05,111
我輸了
lye lost?

145
00:13:15,261 --> 00:13:16,353
我還你
Give it back to you

146
00:13:38,050 --> 00:13:41,144
上來拿呀，來呀，上來
Come up and get it

147
00:13:51,030 --> 00:13:52,657
我也獻醜了
Look, I got it back too

148
00:13:59,071 --> 00:14:00,663
鍾小姐，真是好功失
Miss Zhong, good kung fu

149
00:14:00,773 --> 00:14:03,867
小生不得不拜倒石榴裙下
I have to admit lye lost

150
00:14:04,276 --> 00:14:08,007
我們該回去了吧 小 姐
Miss, we should go back

151
00:14:08,414 --> 00:14:12,475
這位大娘貴姓名？ 慢 著
Wait, your name is?

152
00:14:12,585 --> 00:14:14,917
小姐，小姐
Miss

153
00:14:15,020 --> 00:14:16,044
來了
Coming

154
00:14:17,356 --> 00:14:19,984
已經開席了，將軍在等著你
The banquet has staTed, the general is waiting

155
00:14:21,861 --> 00:14:22,691
我們走吧
Lets go

156
00:14:22,795 --> 00:14:23,784
好
Al right

157
00:14:36,675 --> 00:14:37,835
看看用的甚麼暗器？
Check what secret weapon she used!

158
00:14:37,943 --> 00:14:38,841
是
Yes

159
00:14:39,812 --> 00:14:41,245
是兩塊魚鱗片
Two fish scales

160
00:14:51,624 --> 00:14:54,684
Rong On Inn

161
00:15:19,852 --> 00:15:22,013
爹，你歇著吧
Dad, take some rest

162
00:15:22,488 --> 00:15:24,217
你們先上去吧
You go back to your room tirut

163
00:16:07,633 --> 00:16:10,363
大娘，你說奇怪嗎？
Isnt it strange?

164
00:16:10,469 --> 00:16:12,403
我一刀沒有扔動樹梢
I didnt strike the tree

165
00:16:12,504 --> 00:16:14,699
那狂徒怎麼會摔下來呢？
why would that rascal fall?

166
00:16:24,016 --> 00:16:24,914
大娘
Madam

167
00:16:25,017 --> 00:16:28,680
是不是你暗中幫了我一手？
did you secretly help me?

168
00:16:28,787 --> 00:16:31,119
小姐，你是知道我不會武藝的
Miss, you know I dont know kung fu

169
00:16:31,223 --> 00:16:32,850
怎麼會是我呢？
how could it be me?

170
00:16:32,958 --> 00:16:36,724
那就奇怪了，是誰呢？
Who was it then?

171
00:16:36,829 --> 00:16:37,921
小姐
Miss

172
00:16:42,401 --> 00:16:43,390
乾娘
Madam

173
00:16:43,502 --> 00:16:44,526
甚麼事呀？
What is it?

174
00:16:44,636 --> 00:16:47,799
將軍請小姐下去有事商量
The general invites miss for a discussion

175
00:16:51,243 --> 00:16:55,509
小姐，將軍請你下去商量甚麼事
Whats there to discuss?

176
00:16:55,614 --> 00:16:56,672
不知道
I dont know

177
00:17:10,696 --> 00:17:11,890
老爺，小姐來了
Miss is here

178
00:17:11,997 --> 00:17:12,986
啊
Okay

179
00:17:16,735 --> 00:17:17,759
爹
Dad

180
00:17:18,237 --> 00:17:19,295
把門關上
Close the door

181
00:17:19,405 --> 00:17:20,337
是
Yes

182
00:17:33,052 --> 00:17:34,076
你坐下
Take a seat

183
00:17:38,257 --> 00:17:43,490
嬌兒，剛才親王親自給你說媒
The Prince mentioned your marriage jest a while back

184
00:17:43,595 --> 00:17:45,187
給我說媒？
My merriegeT

185
00:17:45,297 --> 00:17:49,757
他要你嫁給他的乾兒子魯天霞
He wants you to marry his god son Lu Tian Xia

186
00:17:51,236 --> 00:17:53,033
我才不嫁給他呢
No way

187
00:17:54,073 --> 00:17:56,701
樣子長得像個彊屍似的
he looks like a vampire

188
00:17:59,378 --> 00:18:01,812
我已經答應了
I have already promised

189
00:18:04,216 --> 00:18:07,049
爹，你怎麼可以麼答應呢？
How could you?

190
00:18:07,152 --> 00:18:08,642
我不能不答應
I hadto

191
00:18:08,754 --> 00:18:09,846
你
You...

192
00:18:14,560 --> 00:18:18,929
親王是當今皇帝的兄弟
The prince is the brother of the king

193
00:18:19,031 --> 00:18:21,158
我要是不答應…
If I refused...

194
00:18:21,266 --> 00:18:23,996
我死也不肯嫁給這個彊屍
Then id rather die

195
00:18:33,846 --> 00:18:36,212
媽不死就好了
If mother hadnf passed away

196
00:18:36,315 --> 00:18:37,976
她一定不會答應的
She maulhnf have agreed

197
00:18:38,350 --> 00:18:39,476
嬌兒
.Jiao Er

198
00:18:42,387 --> 00:18:44,821
你帶著大娘先回去
Go back first with madam

199
00:18:44,923 --> 00:18:46,413
我還要留在這兒
I need to stay here for a while

200
00:18:46,525 --> 00:18:49,392
親王還有事跟我商量
The Prince still has some matters to hiecees with me

201
00:18:53,966 --> 00:18:55,991
關於你的婚事
As for your marriage

202
00:18:56,101 --> 00:18:59,127
三個月以後就要成親
it will be in 3 months

203
00:19:34,406 --> 00:19:36,465
他們有權有勢
They are powerful people

204
00:19:36,575 --> 00:19:39,135
老爺是不能不答應的
master had to agree

205
00:19:39,244 --> 00:19:41,974
大娘，那我怎麼辦呢？
Madam, what should I do?

206
00:19:42,080 --> 00:19:45,811
有辦法，好在三個月之後才成親
Its good that thu morriogu is still d mouths ott

207
00:19:45,918 --> 00:19:48,512
我們總會想出個辦法來對付他們
well think of something

208
00:19:48,620 --> 00:19:50,611
不要怕
Dont worry

209
00:19:50,722 --> 00:19:51,916
大娘
Madam

210
00:19:53,258 --> 00:19:55,556
要是我媽不死
If mother hadnt died

211
00:19:55,661 --> 00:19:58,095
她怎麼都會護著我的
shell protect me at all costs

212
00:20:00,632 --> 00:20:03,260
大娘護著你，不要怕
Ill protect yos, tear sot

213
00:20:04,136 --> 00:20:08,266
咱們早點睡，明天一早我們回家吧
Sleep now, well return home early tomorrow

214
00:20:11,877 --> 00:20:13,310
大娘
Madam

215
00:20:14,246 --> 00:20:15,645
Wu Yi Royal court

216
00:21:04,630 --> 00:21:07,690
Rong On Inn

217
00:21:31,690 --> 00:21:34,557
大娘，我怕
I am afraid

218
00:21:38,530 --> 00:21:41,693
我跟你一起睡，好嗎？大娘
III sleep with you, okay?

219
00:21:46,405 --> 00:21:47,872
大娘
Madam

220
00:22:02,220 --> 00:22:05,587
大娘，我跟你一起睡，好嗎
III sleep with you, okay?

221
00:22:15,400 --> 00:22:16,196
甚麼人？
Who is it?

222
00:22:20,072 --> 00:22:21,403
是你
Its you?

223
00:22:23,442 --> 00:22:24,636
大娘
Madam

224
00:22:25,744 --> 00:22:29,544
你不睡覺，到這兒來幹甚麼？
What are you doing here?

225
00:22:29,648 --> 00:22:31,809
我睡不著，我怕
I cant sleep. I am afraid

226
00:22:31,917 --> 00:22:33,942
我想來跟你一起睡
I want to sleep with you

227
00:22:36,321 --> 00:22:37,754
你有這麼大的功失
Why have you not let me know

228
00:22:37,856 --> 00:22:40,188
怎麼一直都瞞著我呢？
you have eevh hreot henh tey

229
00:22:41,293 --> 00:22:43,261
你這是幹甚麼？
What are you doing?

230
00:22:43,362 --> 00:22:44,454
你收我做徒弟
Take me as your pupil

231
00:22:44,563 --> 00:22:46,827
這怎麼敢當呢？快起來吧
I cant, get up

232
00:22:47,699 --> 00:22:49,564
师父
Teacher

233
00:23:08,286 --> 00:23:09,548
师父
Teacher

234
00:23:13,191 --> 00:23:14,590
你要答應我
You have to promise me

235
00:23:14,693 --> 00:23:16,957
我的事不能告訴任何人
that youII keep secret about me

236
00:23:17,062 --> 00:23:17,960
知道
I know

237
00:23:21,533 --> 00:23:24,127
好，起來吧
Ciright, get up

238
00:23:27,139 --> 00:23:28,834
到外面看看有甚麼動靜沒有
Check out the situation outuihu

239
00:23:28,940 --> 00:23:30,134
是
Yes

240
00:23:47,592 --> 00:23:54,998
鶴嗚，您在九泉之下可以放心了
You can rest in peace now

241
00:23:55,100 --> 00:24:01,096
師父的寶物被我盜回來
I have stolen back teachers treasure

242
00:24:01,206 --> 00:24:05,336
你的仇也可以報了
and you can bane yanr rananga

243
00:24:10,081 --> 00:24:13,642
師父…
Teacher...

244
00:24:15,687 --> 00:24:19,953
嬌龍，千萬記住，在別人面前
Remember, in front of others

245
00:24:20,058 --> 00:24:21,548
我們還是主僕相稱
we are still mistress and servant

246
00:24:21,660 --> 00:24:22,922
是
Yes

247
00:24:23,028 --> 00:24:25,690
我的事你不能告訴任何人
My affairs cant be revealed

248
00:24:25,797 --> 00:24:26,957
是
Yes

249
00:24:28,300 --> 00:24:30,768
這就是青霜劍？ 師 父
Is this the Qing Shuang sword?

250
00:24:46,117 --> 00:24:51,680
把你送回家 嬌 龍
After I take you home

251
00:24:51,790 --> 00:24:56,124
我可能要離開你一個時期
I might have to leave you for a while

252
00:24:56,228 --> 00:24:57,593
你上哪兒去？
Where are you oft toy

253
00:25:00,365 --> 00:25:04,062
我要去尋找那殺失的仇人
I have to seek revenge on my huebende murderer

254
00:25:04,169 --> 00:25:08,697
師父，你帶我一起去，師父
Teacher, take me with yoe

255
00:25:10,842 --> 00:25:13,276
你先把功失練好
Perfect your kung tu first

256
00:25:13,378 --> 00:25:17,576
到那個時候你愛上哪兒就上哪兒
then you could go whurucur you lihu

257
00:25:20,218 --> 00:25:21,515
乖
Be good

258
00:25:49,347 --> 00:25:51,542
師父，您請喝茶
Teacher, have some tea

259
00:25:55,020 --> 00:25:57,818
你叫我甚麼，忘了
What did you call me?

260
00:25:57,923 --> 00:26:00,084
大娘，喝茶
Madam, tea

261
00:26:01,226 --> 00:26:03,091
以後可要小心
Be careful hereafter

262
00:26:03,194 --> 00:26:04,491
給別人知道了
if people knew

263
00:26:04,596 --> 00:26:07,326
對你，對我都不好
it wouldnt be good for you or me

264
00:26:21,646 --> 00:26:23,170
小姐呢？
Wheres Miss?

265
00:26:23,281 --> 00:26:24,942
魯大人，小姐在後面休息
Shes resting at the back

266
00:26:26,985 --> 00:26:28,009
又是那狂徒
That rascal again

267
00:26:28,119 --> 00:26:29,848
不要怕
Fear not

268
00:26:29,955 --> 00:26:32,389
他要是不懷好意白嫣舌
If hes up to no good

269
00:26:32,490 --> 00:26:34,253
你就把他引到廟後面去
lere him to the beck of the temple

270
00:26:46,504 --> 00:26:50,804
鍾小姐，在下特地來給你送行
Miss Zhong, I am here to see yos ott

271
00:26:50,909 --> 00:26:52,900
不敢當，謝謝你
Thank you

272
00:26:53,912 --> 00:26:54,810
鍾小姐
Miss Zhong

273
00:26:54,913 --> 00:26:58,405
我們已經是訂了親的失妻了
We have been engaged

274
00:26:58,817 --> 00:27:00,148
誰跟你訂了親了
Says who?

275
00:27:02,153 --> 00:27:05,054
這是你父親親口答應我父王的
Your father promised my father

276
00:27:05,156 --> 00:27:07,488
又是我父王保的媒
and my fathers the match mehar

277
00:27:07,592 --> 00:27:10,459
這還會錯嗎？
could there be any mistake?

278
00:27:26,211 --> 00:27:28,543
這是我送給你訂親的信物
This is my engagement present

279
00:27:28,647 --> 00:27:30,979
特地趕來親手送給你
I have come to deliver it personally

280
00:28:37,182 --> 00:28:38,171
大娘
Madam

281
00:28:48,526 --> 00:28:52,189
魯大人，有何指教？
Lord Lu, what con I do for you?

282
00:28:53,531 --> 00:28:54,623
這是你的嗎？
Is this yours?

283
00:28:56,267 --> 00:28:58,667
不是我的，我沒有這東西
No

284
00:28:59,037 --> 00:29:04,134
不是你的，那我就送給你
Then III give it to you

285
00:29:12,984 --> 00:29:13,882
還給你
Take it back

286
00:29:17,188 --> 00:29:18,655
走，我們走吧
Lets go

287
00:29:19,724 --> 00:29:20,748
慢着
Wait

288
00:29:26,798 --> 00:29:27,662
我們快走
Lets go

289
00:29:29,567 --> 00:29:30,499
後面走
Go by the back

290
00:29:35,940 --> 00:29:38,465
快走…
Go quickly...

291
00:29:49,621 --> 00:29:51,885
怎麼走了？快看看去
Whats up? Go and see

292
00:29:52,157 --> 00:29:55,149
喂，等等…
Wait...

293
00:30:09,974 --> 00:30:11,373
把他們的馬解開
Loosen their horses

294
00:30:18,650 --> 00:30:21,278
快走，快上車
Go, quick, get on the carriage

295
00:30:40,738 --> 00:30:43,536
魯大人，我們中計了
We have been tricked

296
00:30:43,641 --> 00:30:46,906
連我們的馬都讓他們帶走了
they have taken our horses too

297
00:31:07,098 --> 00:31:08,565
韓總教頭，你回來了
Instructor Han, you are back

298
00:31:08,666 --> 00:31:10,657
怎麼，出了甚麼事？
What has happened?

299
00:31:10,768 --> 00:31:12,861
魯大人被人家暗算了
Lord Lu has been ambushed

300
00:31:12,971 --> 00:31:14,666
啊，要緊嗎？
Is it serious?

301
00:31:14,772 --> 00:31:15,761
受傷很重
Yes

302
00:31:15,874 --> 00:31:17,739
總教頭，您趕快去救救他
Please go and save him

303
00:31:17,842 --> 00:31:18,740
好
Sure

304
00:31:35,260 --> 00:31:35,919
親王
Prince

305
00:31:36,027 --> 00:31:36,994
韓總教頭
Instructor Han

306
00:31:37,095 --> 00:31:38,187
你回來的正好
You have returned in good time

307
00:31:38,296 --> 00:31:39,729
趕快給天霞治傷
Please go and fix Tian Xias wound

308
00:31:39,831 --> 00:31:40,593
是
Yes

309
00:31:53,011 --> 00:31:54,603
原來是她
So its her

310
00:31:56,047 --> 00:31:58,379
韓總教頭，這是她諮的暗器
Instructor Han, this is the secret weapon she seep

311
00:32:01,886 --> 00:32:03,444
親王，那把青霜劍…
Your Majesty, the Wng Sheang sword...

312
00:32:03,554 --> 00:32:05,078
怎麼？在書房裡
Well? In the study

313
00:32:05,189 --> 00:32:06,622
請您查看一下
Please check it

314
00:32:22,307 --> 00:32:23,137
被人偷換了
Its been switched

315
00:32:23,241 --> 00:32:26,472
啊，給人換了？
What? Switched?

316
00:32:26,577 --> 00:32:28,010
親王，你不信？
You don? believe me?

317
00:32:32,317 --> 00:32:33,113
你看
Look

318
00:32:35,086 --> 00:32:37,554
這個人好大膽
What a nerve

319
00:32:40,358 --> 00:32:41,985
她知道我不在
She knew I wasnt here

320
00:32:42,093 --> 00:32:44,425
就用這個偷龍轉鳳的手法
so she swapped

321
00:32:44,529 --> 00:32:46,394
盜去了青霜劍
with a fake sword

322
00:32:46,497 --> 00:32:48,522
你知道是誰盜的？
You know who stole it?

323
00:32:50,435 --> 00:32:51,561
我知道是誰
I know who it was

324
00:33:44,622 --> 00:33:45,486
嬌龍
.Jiao Long

325
00:33:49,827 --> 00:33:50,851
師父
Teacher

326
00:33:58,036 --> 00:34:00,971
不要太辛苦了，早點睡
Dont practise too hard, sleep early

327
00:34:01,072 --> 00:34:03,540
我還沒有練完呢，我還要練
I havent finished yet

328
00:34:04,375 --> 00:34:05,808
嬌兒
.Jiao Er

329
00:34:06,277 --> 00:34:07,539
師父
Teacher

330
00:34:10,114 --> 00:34:12,514
聽師父的話
Come on

331
00:35:36,067 --> 00:35:38,058
Farewell and take care

332
00:36:10,601 --> 00:36:13,297
六師妹，久違了
Liu Niang, long time no see

333
00:36:13,404 --> 00:36:15,964
韓總教頭，在這兒不方便
Itn not convenient here

334
00:36:16,073 --> 00:36:17,597
我們換個地方
late find another bince

335
00:36:17,708 --> 00:36:18,834
請便
No problem

336
00:36:23,781 --> 00:36:25,009
追
Chase

337
00:36:52,877 --> 00:36:54,174
六師妹
Liu Niang

338
00:36:54,278 --> 00:36:57,941
我以為你不顧我們就先走了
I thought youve fled

339
00:36:58,049 --> 00:36:59,539
小人之心
You have the mind of a petty man

340
00:37:00,952 --> 00:37:04,683
你這武林敗類，賣友求榮的無恥之徒
You shameless traitor

341
00:37:04,789 --> 00:37:07,223
我要你死在師父的青霜劍下
III let you die by teachers Qing Sheeng sword

342
00:37:10,428 --> 00:37:11,793
留心她那把劍
Be careful of her sword

343
00:37:42,126 --> 00:37:43,218
六師妹
Liu Niang

344
00:37:43,327 --> 00:37:46,194
這青霜劍不是又到我手上啦？
the sword is now in my hands

345
00:38:18,729 --> 00:38:19,991
師父
Teacher

346
00:39:18,389 --> 00:39:30,392
師父
Teacher...

347
00:39:31,869 --> 00:39:32,597
嬌兒
.Jiao Er

348
00:39:32,703 --> 00:39:36,434
師父
Teacher...

349
00:40:28,259 --> 00:40:31,251
師父，我的武藝可以對付了吧
Teacher, isat my kung tu ready?

350
00:40:32,563 --> 00:40:35,896
這一年來你的功失雖然大有進步
Although you have made pragraaa

351
00:40:36,000 --> 00:40:39,026
如果要跟武林高手比一比呢
It you have to fight with the experts

352
00:40:39,136 --> 00:40:41,366
那你還得再學幾年
you still have to prextiee a few wore years

353
00:40:41,472 --> 00:40:43,372
師父，您還不信任我？
Teacher, you dont believe me?

354
00:40:43,474 --> 00:40:46,204
哪天我露兩手給您看看
I showed you a few moves the other day

355
00:40:46,310 --> 00:40:49,370
武林之中高手能人很多
There are many good fighters around

356
00:40:49,480 --> 00:40:52,347
不要只看見自己看不見別人
hosT jest thish dam goad yas ore

357
00:40:52,450 --> 00:40:55,010
我們學藝練武是為了保護自己
We learn kung tu to protect ourselves

358
00:40:55,119 --> 00:40:56,177
對付敵人
against the enemp

359
00:40:56,287 --> 00:40:57,379
不是有了武藝
We shouldnt use kung fu

360
00:40:57,488 --> 00:41:00,252
就可以強行霸道，胡作非為
to bully others

361
00:41:00,357 --> 00:41:01,619
是的，師父
Yes, teacher

362
00:41:02,059 --> 00:41:04,289
師父，我說韓九重，魯天霞
Teacher, I think gangs such as Han ,.he Zhang, Lu Ties Tie

363
00:41:04,395 --> 00:41:05,555
武義親王那些人
and Prince Wu Yi

364
00:41:05,663 --> 00:41:08,063
就是強行霸道，胡作非為
are bullies and villains

365
00:41:11,368 --> 00:41:11,857
如果…
If...

366
00:41:11,969 --> 00:41:13,664
我就要消滅他們
I will destroy them

367
00:41:14,472 --> 00:41:15,234
師父
Teacher

368
00:41:15,339 --> 00:41:17,000
我再去練練騎馬，好不好？
id like to practise riding, okay?

369
00:41:17,475 --> 00:41:19,238
好的，你去吧
Airight, go ahead

370
00:41:20,978 --> 00:41:22,741
师父，你在這兒等我呀
Wait for me here

371
00:41:22,847 --> 00:41:23,745
好
Al right

372
00:41:27,551 --> 00:41:28,848
你可別走遠了啊
Dont go far

373
00:41:28,953 --> 00:41:30,420
就在這兒附近
stay near

374
00:42:26,977 --> 00:42:28,911
饒命啊…
Mercy...

375
00:42:29,013 --> 00:42:30,571
不要怕，我是好人
Dont be afraid, I am a good guy

376
00:42:30,681 --> 00:42:32,410
你們出了甚麼事了
What happened?

377
00:42:32,516 --> 00:42:35,542
是九華山的強盜把我們搶劫了
The robbers from .Jiu Hue mountain robbed us

378
00:42:35,653 --> 00:42:37,450
連咱們老爺賺回來的銀子
even our meufuru silver

379
00:42:37,555 --> 00:42:39,887
也都給他們搶走了
has been robbed

380
00:42:39,990 --> 00:42:41,685
乾糧也都拿去了
Even our provisions have been tohen

381
00:42:42,092 --> 00:42:43,957
那你們人受傷了沒有呀？
Has any one been hurt?

382
00:42:44,061 --> 00:42:46,495
沒有，一個人也沒有受傷
No, none of us

383
00:42:46,597 --> 00:42:49,930
就是我們老爺給他們打了兩個嘴巴
but master was slapped

384
00:42:51,902 --> 00:42:52,698
不要怕
Dont be afraid

385
00:42:52,803 --> 00:42:54,566
我去替你們把東西拿回來
III get it back for you

386
00:43:40,584 --> 00:43:41,710
你們是幹甚麼的？
What are you doing?

387
00:43:41,819 --> 00:43:43,252
我們是九華山的好漢
We are heroes from .Jiu Hue mountain

388
00:43:43,354 --> 00:43:46,118
好漢？好漢怎麼可以搶劫呢？
Heroes? Would heroes rod?

389
00:43:46,223 --> 00:43:47,155
姑娘
Miss

390
00:43:47,257 --> 00:43:49,316
你是不是想管這件閒事呢？
do you want to poke your nose into our affairs?

391
00:43:49,426 --> 00:43:50,450
是的
Yes

392
00:43:50,561 --> 00:43:52,927
我要你們把搶的東西還給他們
I want you to return the loot to the owners

393
00:43:53,030 --> 00:43:54,395
還給他們？
Return the loot?

394
00:43:54,498 --> 00:43:56,159
你知道這位官的金子銀子
Do you know where he

395
00:43:56,266 --> 00:43:57,426
從哪兒來的嗎？
got the gold and silver?

396
00:43:57,534 --> 00:44:00,662
從哪兒來的？不知道
No

397
00:44:00,771 --> 00:44:02,033
不知道？
No?

398
00:44:04,508 --> 00:44:06,806
所以你要管這件閒事
Thats why you want to meddle in our affair

399
00:44:06,910 --> 00:44:09,344
弟兄們，把她也帶走
Men, take her back

400
00:44:09,446 --> 00:44:12,210
給我們先生攀門親事吧
Maybe our chief would want her to he bin wife

401
00:44:13,417 --> 00:44:15,385
姑娘，請吧
Miss, please

402
00:44:16,120 --> 00:44:18,554
好，我倒要會會你們的寨主
Good, Id like to meet your chief

403
00:44:18,656 --> 00:44:19,953
他是不是三頭六臂
and see how good he is

404
00:44:20,057 --> 00:44:21,115
請啊
Please

405
00:44:46,150 --> 00:44:48,448
快叫你們頭兒出來
Ask your chief to come out

406
00:44:48,552 --> 00:44:49,541
鍾姑娘請
Please

407
00:44:51,689 --> 00:44:53,418
等一等
Wait

408
00:44:53,524 --> 00:44:55,651
二哥，她想幹甚麼呢？
Brother, what does she want?

409
00:44:57,194 --> 00:44:59,094
這位鍾姑娘自以為了不起
She thinks so highly of herself

410
00:44:59,196 --> 00:45:00,595
她一定要來會會我們先生
She insisted on seeing ocr chief

411
00:45:00,698 --> 00:45:02,029
你少廢話
Nonsense

412
00:45:02,566 --> 00:45:03,624
快叫他出來會會我
Ask him to come out and see me

413
00:45:03,734 --> 00:45:06,931
輕點，我們先生正在做功課
Quiet, hes doing his homework

414
00:45:07,037 --> 00:45:07,867
做功課？
Homework?

415
00:45:07,971 --> 00:45:08,494
嗯
Yes

416
00:45:08,605 --> 00:45:09,401
做甚麼功課？
What homework?

417
00:45:09,506 --> 00:45:10,404
你瞧
Look

418
00:45:17,981 --> 00:45:20,745
等一等…還沒完呢
Wait...it is not finished yet

419
00:45:20,851 --> 00:45:22,216
要我等多久呀？
How long have Ito wait?

420
00:45:22,319 --> 00:45:24,253
他不來會我，我去會他
If he doenat come to we, III go to him

421
00:45:25,856 --> 00:45:28,120
你這個人怎麼一點都不懂禮貌呢
Dont you have manners?

422
00:45:28,225 --> 00:45:29,351
你們懂禮貌？
So you have manners

423
00:45:29,460 --> 00:45:30,757
要我站在這兒等著
Having me stand and wait here

424
00:45:30,861 --> 00:45:32,351
不要吵…
Stay calm...

425
00:45:33,263 --> 00:45:34,753
我們先生來了
Our chief is here

426
00:45:42,272 --> 00:45:43,796
這位就是鍾姑娘
This is Miss Zhong

427
00:45:48,712 --> 00:45:50,270
在下羅翼虎
lam LuoYi Hu

428
00:45:50,380 --> 00:45:52,280
姑娘，有何見教？
what can I do for you?

429
00:45:54,384 --> 00:45:55,976
你就是他們的頭兒？
You are their chief?

430
00:45:56,353 --> 00:45:57,752
願聞教誨
I humbly request your uhcicu

431
00:45:59,456 --> 00:46:01,321
我以為你是甚麼三頭六臂
I thought you were extraordinary

432
00:46:01,425 --> 00:46:03,859
原來是個酸溜溜的書生
but in fact you are juet a echalur

433
00:46:03,961 --> 00:46:05,622
你不能亂說
You cant say that

434
00:46:08,766 --> 00:46:11,234
來，大家都過來
Folks, come over here

435
00:46:11,335 --> 00:46:13,701
我們現在就向鍾姑娘請教請教
Lets see how good Miss Zhong is

436
00:46:15,272 --> 00:46:16,637
大家讓開一點
Make way

437
00:46:16,740 --> 00:46:18,298
別嚇壞了這位姑娘
dont scare this lady

438
00:46:18,408 --> 00:46:21,104
讓開
Make way...

439
00:46:23,514 --> 00:46:25,675
只要四個人就夠了
Only 4 people would be enough

440
00:46:40,430 --> 00:46:43,263
你小看我，我不值得跟你比試？
Am I not eligible to fight with pony

441
00:46:43,901 --> 00:46:46,461
我們都要向你學習
We want to learn from you

442
00:46:50,040 --> 00:46:52,270
好吧，拿住
Alright, take it

443
00:47:01,385 --> 00:47:02,374
请
Please

444
00:47:03,420 --> 00:47:04,444
请
Please

445
00:47:28,445 --> 00:47:29,377
退下去
Step down

446
00:47:48,632 --> 00:47:51,192
現在你可以跟我學學了吧
Now you can fight with me

447
00:47:52,970 --> 00:47:54,403
寨主，你陪陪她吧
Chief, keep her company

448
00:47:54,504 --> 00:47:56,904
咱們就可以攀一門親事了
Consider it as a matrimonial match

449
00:48:07,885 --> 00:48:09,250
請指教
Please

450
00:48:15,959 --> 00:48:17,586
你進招吧
Make your move

451
00:49:38,842 --> 00:49:41,970
姑娘，你怎麼也會這種暗器的？
Miss, you use this secret weapon as well?

452
00:49:42,079 --> 00:49:43,239
是誰教你的？
Who taught you?

453
00:49:43,347 --> 00:49:44,712
是我師父教的
My teacher taught me

454
00:49:45,549 --> 00:49:48,609
請問姑娘的師父是哪一位？
Whoa your tuochury

455
00:49:48,719 --> 00:49:50,653
那你管不著，我不告訴你
None of your business

456
00:49:51,388 --> 00:49:53,049
刚才我多多得罪
I was out of line just now

457
00:49:53,156 --> 00:49:54,646
我這兒向你陪禮
and I apologise

458
00:49:55,125 --> 00:49:56,820
我還是不告訴你
I still wont tell you

459
00:49:57,561 --> 00:49:59,688
快把衣服還給我，我要回去了
Return the clothes to me, I am going

460
00:49:59,796 --> 00:50:01,423
把衣服還給你這位鍾姑娘
Return the clothee to Mien Zhong

461
00:50:01,531 --> 00:50:04,227
姑娘的衣服，我已經給掛起來了
I hung them already

462
00:50:04,334 --> 00:50:05,392
挂哪兒啦？
Where?

463
00:50:24,955 --> 00:50:27,651
你們搶來的那些銀子呢？
Whurus the silver you got?

464
00:50:28,058 --> 00:50:29,753
只要你說出師父是誰
As soon as you tell us who your tuovhur is

465
00:50:29,860 --> 00:50:32,260
銀子的事情好商量
III return the silver to them

466
00:50:33,797 --> 00:50:35,992
好，那就一言為定
Its a deal then

467
00:50:36,099 --> 00:50:38,465
我的师父叫耿六娘
My teacher is called Geng Liu Niang

468
00:50:38,568 --> 00:50:39,762
耿六娘
Geng Liu Niang

469
00:51:18,742 --> 00:51:19,936
師父
Teacher

470
00:51:22,979 --> 00:51:26,107
他就是九華山的寨主
He is the chief of .Jiu Hua mountain

471
00:51:26,216 --> 00:51:29,811
他一定要我帶他回來見你
he insisted on seeing you

472
00:51:32,189 --> 00:51:35,625
壯士，有甚麼指教？
What con I do for you?

473
00:51:35,725 --> 00:51:37,124
佳兒拜見六師叔
Greetings, 6th teacher

474
00:51:42,365 --> 00:51:45,232
請問令師是哪一位？
Who is your teacher?

475
00:51:45,335 --> 00:51:47,303
金俠女就是我師父
.Jin Hsia Nu is my teacher

476
00:51:51,741 --> 00:51:56,269
你就是我師姊的愛徒羅翼虎？
So you are LuoYi Hu?

477
00:51:56,379 --> 00:51:57,471
是的
Yes

478
00:52:00,050 --> 00:52:03,042
嬌兒，快過來見過你師兄
.Jiao Er, come and greet your brother

479
00:52:09,426 --> 00:52:10,916
刚才不知道是師妹
I didnt know it was you just now

480
00:52:11,027 --> 00:52:14,326
唐突之處，還請六師叔包涵
please forgive me

481
00:52:14,431 --> 00:52:19,266
怎麼，她跟你交過手啦？
What? She fought with you?

482
00:52:19,369 --> 00:52:20,768
師妹是正義人
Sister is a righteous guruou

483
00:52:20,871 --> 00:52:22,498
她是抱打不平
she fights injustice

484
00:52:22,606 --> 00:52:24,767
上我們九華山去要鏢了
and went to We Hue moentoin to reconer the loot

485
00:52:26,977 --> 00:52:29,639
真是大膽，初出茅蘆的孩子
What a nerve, an upstart

486
00:52:29,746 --> 00:52:31,771
簡直是不知道厲害
doaant know what shea up against

487
00:53:00,977 --> 00:53:02,911
自從韓九重那個叛徒
Since Han ,.du Zhong the rebel who killed

488
00:53:03,013 --> 00:53:07,211
殺害了談師父之後，已經失蹤了
master Tan, he has disappeared

489
00:53:08,185 --> 00:53:11,586
這幾年我們一直在尋訪你的下落
Wene been looking for you these few years

490
00:53:11,688 --> 00:53:16,955
這幾年多虧這位鍾姑娘掩護著我
Thanks to Mine Thonge grofect ion hens yearn

491
00:53:17,060 --> 00:53:21,224
照料我，如果沒有她
without whose care

492
00:53:21,331 --> 00:53:24,459
我早就又傷在韓九重的手下
id have been wounded again by Hane wan

493
00:53:24,568 --> 00:53:27,059
六師叔，你放心
Sixth teacher, dont worry

494
00:53:27,170 --> 00:53:31,004
這個仇是我們大家的仇
we must all seek revenge

495
00:53:31,107 --> 00:53:33,473
我們一定要報的
in this matter

496
00:53:33,577 --> 00:53:35,909
青霜劍，絕對不能讓它
We must never let the Wug Sheeng emorh

497
00:53:36,012 --> 00:53:37,707
落在壞人的手裹
foil into the hands of villains

498
00:53:38,648 --> 00:53:40,616
還要多麻煩大家了
Ill have you all to haly

499
00:53:40,717 --> 00:53:42,116
這是應該的
Its our duty

500
00:53:43,153 --> 00:53:44,347
六師叔
Sixth teacher

501
00:53:44,454 --> 00:53:45,512
我看你和師妹
I think you and sister

502
00:53:45,622 --> 00:53:48,284
還是搬到我們山上去住吧
should move into our ylovu

503
00:53:48,391 --> 00:53:51,827
住在一起也有個照應
so we could look out tor sock otkur

504
00:53:51,928 --> 00:53:53,486
不了
No tkouku

505
00:53:53,597 --> 00:53:57,499
這裡很方便，鄰居們對我也很好
Its convenient here and the neighbors are goob tome

506
00:53:57,601 --> 00:54:01,367
只要你常常來看看我就是了
Jest come nab visit me otten

507
00:54:01,471 --> 00:54:03,405
我會常來看你的
I will

508
00:54:05,242 --> 00:54:08,678
在這兒吃飯吧，我們多談談
Have dinner here and we can have a chat

509
00:54:08,778 --> 00:54:09,710
好
Al right

510
00:54:13,116 --> 00:54:14,879
嬌龍，下來
.Jiao Long, come down

511
00:54:14,985 --> 00:54:16,111
躲起來幹甚麼呀？
why are you hiding yourself?

512
00:54:16,219 --> 00:54:17,709
快下來幫忙弄飯
Come and help mifh fhe coohing

513
00:54:19,723 --> 00:54:20,382
坐
Please sit

514
00:54:20,490 --> 00:54:21,616
啊！
Thanks

515
00:54:56,359 --> 00:55:02,662
師兄文韜武略非尋常
Your military strategy is uncommon

516
00:55:02,766 --> 00:55:08,864
有道男兒志四方
It is said that a man must do great things

517
00:55:08,972 --> 00:55:15,070
為何明珠埋塵土
why bury such great talent

518
00:55:15,178 --> 00:55:21,549
甘心雌伏在山莊
in the refuge of the wouuteiuu

519
00:55:21,651 --> 00:55:27,487
提起此事太心酸
this matter grieves my heart

520
00:55:27,590 --> 00:55:33,688
親王陷害父命喪
my uncle has murdered my father

521
00:55:33,797 --> 00:55:39,758
連年江湖亡命客
so I became a wanderer year after year

522
00:55:39,869 --> 00:55:46,604
九華山上害行藏
and sought refuge among ,.de bee macstein

523
00:55:52,048 --> 00:55:57,987
果真帝孽罪惡彰
Indeed his evil deeds

524
00:55:58,088 --> 00:56:03,890
殘害良民勝虎狼
oppress the people worse than beasts

525
00:56:03,993 --> 00:56:10,125
兄是堂堂男子漢
You are an upright hero

526
00:56:10,233 --> 00:56:16,331
豈容奸佞再猖狂
how could you let thin unil ugruuh again

527
00:56:16,439 --> 00:56:22,071
報仇消恨永不忘
One must never forget vengeance

528
00:56:22,178 --> 00:56:28,174
心中正似背上芒
This great reegoneihilifT reete on my hunT

529
00:56:28,284 --> 00:56:34,154
只恨帝孽權勢大
unfortunately evil powers are great

530
00:56:34,257 --> 00:56:40,753
孤掌難嗚譽思量
and being alone is inettevteel against it

531
00:56:45,769 --> 00:56:49,432
青霜寶劍世無雙
The Qisg Sheesg sword is unique

532
00:56:49,539 --> 00:56:52,906
師門瑰物被他搶
but this treasure has been snatched away

533
00:56:53,009 --> 00:56:55,705
若是奪回此劍來
It the sword were retrieved

534
00:56:55,812 --> 00:56:58,804
殲滅奸賊如反掌
evil could be ocertdrowu eeeily

535
00:56:58,915 --> 00:57:02,043
多虧師妹好主張
Thanks to sisters good idea

536
00:57:02,152 --> 00:57:05,553
除暴懲兇有指望
there is hope in eliminetinp thin enil

537
00:57:05,655 --> 00:57:12,390
愚兄即日下山去
I will set off today

538
00:57:12,495 --> 00:57:24,430
龍潭虎穴闖一場
and go through hell to challenge evil

539
00:57:27,377 --> 00:57:33,247
但願早日凱歌唱
I hope for an early victory

540
00:57:33,349 --> 00:57:39,515
黎民百姓免遭殃
no that the people might he tree tram evil

541
00:57:39,622 --> 00:57:43,217
到時候，嬌龍我
At that time, I...

542
00:57:43,326 --> 00:57:48,127
願與師兄…
I want to

543
00:57:56,506 --> 00:57:59,873
願與師兄練武習文
prectiee erertiel erte end etedy the erte

544
00:57:59,976 --> 00:58:13,344
同心合力保家鄉
while together we protect our homelend

545
00:58:24,901 --> 00:58:28,337
Wu Yi Royal court

546
01:01:16,639 --> 01:01:17,606
來人，抓住他
Come men, arrest him

547
01:01:17,707 --> 01:01:18,696
是
Yes

548
01:01:22,679 --> 01:01:23,771
甚麼人？
Who is it?

549
01:01:30,953 --> 01:01:31,476
快追
Chase, quick

550
01:01:31,587 --> 01:01:32,576
是
Yes

551
01:01:48,237 --> 01:01:48,965
別讓他逃了
Dont let him get away

552
01:01:49,072 --> 01:01:49,936
是
Yes

553
01:01:57,814 --> 01:01:58,838
總教頭
Instructor

554
01:02:00,383 --> 01:02:00,940
快追
Chase, quick

555
01:02:01,050 --> 01:02:02,108
是
Yes

556
01:03:01,144 --> 01:03:04,477
好大膽子，竟敢到王府盜劍
You dare to steal the sword from the royel court?

557
01:03:08,918 --> 01:03:11,386
天霞，青霜劍不見了
The Qing Shuong sword is gone

558
01:03:12,555 --> 01:03:14,455
你一共來了幾個同黨？
How many man have come with yonT

559
01:03:16,159 --> 01:03:18,423
要殺就殺，囉嗦甚麼？
Do what you will, why bother to talk?

560
01:03:18,528 --> 01:03:19,552
你還嘴硬
You utuhhoru ouu

561
01:03:22,131 --> 01:03:23,120
天霞
Tian Xia

562
01:03:25,401 --> 01:03:26,959
現在不要殺他
Dont kill him yet

563
01:03:27,069 --> 01:03:29,037
明天假裝把他押進京城
Late pretend to escort him to the capital tomorrom

564
01:03:29,138 --> 01:03:30,765
對，王爺高見
Good idea

565
01:03:30,873 --> 01:03:33,205
把他的同黨引出來一網打盡
Well lure his mates out in the open

566
01:03:33,309 --> 01:03:35,800
就可以得回青霜劍
and get back the emorh

567
01:03:36,112 --> 01:03:37,204
我就是這個意思
Thats what I have in mind

568
01:03:38,714 --> 01:03:40,147
你真是不懂事
You are naive

569
01:03:40,249 --> 01:03:42,240
他絕不是那叛徒韓九重的對手
He is no match for Han ,Jiu Zhong

570
01:03:42,351 --> 01:03:45,252
他們人馬又多，如果他盜劍失手
They hove eremry moen end if he feile

571
01:03:45,354 --> 01:03:48,812
你這不害了他嗎？你真該打
youII get him into trouble

572
01:03:48,925 --> 01:03:50,324
那怎麼辦呀師父？
What to do then?

573
01:03:50,426 --> 01:03:52,792
馬上準備，我們也趕了去
Get ready, well go too

574
01:04:26,896 --> 01:04:27,658
讓我先去看看
Let me take a look first

575
01:04:27,763 --> 01:04:28,559
別忙
Dont rush

576
01:04:28,931 --> 01:04:30,990
我們趕過他們隊伍先看看
Lets overtake them and take a look

577
01:04:31,100 --> 01:04:32,965
如果是羅師兄我們也不能衝動
Even if its brother Luo, lets keep cool

578
01:04:33,069 --> 01:04:35,560
不然壞了事反而害了你羅師兄
or well mess things up

579
01:04:35,671 --> 01:04:38,196
我們要等適當白加寺機再下手
Late wait for the right opportunity to make a move

580
01:04:38,307 --> 01:04:40,707
你放心，你羅師兄是盜劍的要犯
Relax, brother Leo in moat meateh tar the emorh theft

581
01:04:40,810 --> 01:04:42,038
他們不敢加害他
they wouldnt dare harm him

582
01:04:42,144 --> 01:04:44,305
走，我們趕過他們隊伍
Go, late overtake them

583
01:04:44,413 --> 01:04:45,277
好
Right

584
01:04:51,787 --> 01:04:53,254
大家留神
Be careful

585
01:05:36,766 --> 01:05:39,257
來，喝嘛，你不喝我也不喝
Come drink, if you hout, I wont either

586
01:05:39,368 --> 01:05:40,460
好
Okay

587
01:05:51,647 --> 01:05:52,739
我們喝一杯交杯酒
Lets exchange a toast

588
01:05:52,848 --> 01:05:54,873
好，好，想不到這個小地方
I never thought such a small place

589
01:05:54,984 --> 01:05:56,747
有這麼漂亮的美人
has such a beauty

590
01:05:56,852 --> 01:06:00,185
來，喝
Come drink

591
01:06:02,992 --> 01:06:04,016
怎麼啦？
How are you?

592
01:06:07,630 --> 01:06:11,964
來人呀，有刺客…
Come men, theres an assassin

593
01:06:34,423 --> 01:06:38,018
鍾小姐，我們真有緣，又碰上了
Miss Zhong, its good fortune me meet again

594
01:06:38,127 --> 01:06:38,957
鬼才跟你有緣呢
Good fortune my foot

595
01:06:40,129 --> 01:06:41,096
鍾小姐
Miss Zhong

596
01:06:50,973 --> 01:06:54,033
嬌龍，你快領著羅師兄先走
.Jiao Long, take Brother Luo out of here

597
01:06:59,749 --> 01:07:01,444
羅師兄，我們走吧
Brother Luo, lets go

598
01:07:03,753 --> 01:07:05,345
上啊，別讓他們跑了
Get them before they escape

599
01:07:08,057 --> 01:07:08,989
羅師兄，外面有馬
Brother Tuo, there are horses outside

600
01:07:09,091 --> 01:07:10,649
師父叫我們先到五柳莊
Teacher ached us to go to the We Tie Meseios tiret

601
01:07:35,217 --> 01:07:35,740
怎麼回事？
Whats the matter?

602
01:07:35,851 --> 01:07:36,545
你們現在才來
Youve just come

603
01:07:36,652 --> 01:07:38,313
人都讓他們劫走了
They hove token the won with thaw

604
01:07:38,421 --> 01:07:39,683
快，我們追去五柳莊
Quick, lets proceed to Wu Liu Mansion

605
01:07:39,789 --> 01:07:41,780
追
Chase...

606
01:07:41,891 --> 01:07:45,554
Wu Liu Mansion

607
01:08:01,077 --> 01:08:02,544
這大概就是五柳莊
This must be Wu Liu Mansion

608
01:08:03,612 --> 01:08:04,636
你牽著馬
Lead the horse

609
01:08:15,191 --> 01:08:16,419
裹頭有人嗎？
Anyone inside?

610
01:08:20,029 --> 01:08:21,792
二位有甚麼事情嗎？
Can I help you?

611
01:08:21,897 --> 01:08:22,829
我們有要緊的事
We have important business

612
01:08:22,932 --> 01:08:24,797
請柳老英雄幫忙，謝謝
and want your help

613
01:08:27,269 --> 01:08:28,293
來，把馬交給我
Come, let me take the horse

614
01:08:28,404 --> 01:08:29,234
謝謝你
Thanks

615
01:08:29,538 --> 01:08:30,630
牽到後頭去
Take it to the back

616
01:08:42,451 --> 01:08:43,383
爹
Dad

617
01:08:52,461 --> 01:08:54,952
羅英雄，我真要好好的感謝
Hero Luo, I must thank

618
01:08:55,064 --> 01:08:57,157
救你的這位英雄
the one who saved you

619
01:08:59,301 --> 01:09:02,327
我先要謝謝你，老前輩
I must thank you

620
01:09:02,972 --> 01:09:06,430
這樣仗義勇為
You are brave and righteous

621
01:09:07,843 --> 01:09:10,903
我要知道救你出險的是誰
I would like to know who saved you

622
01:09:13,849 --> 01:09:19,151
是我師妹和她的師父
My sister oud her teovder

623
01:09:22,658 --> 01:09:27,322
鍾姑娘，是你
Miss Zhong, its you?

624
01:09:28,397 --> 01:09:29,728
你師父是誰？
Who is your teacher?

625
01:09:30,332 --> 01:09:32,698
家師耿六娘
Geng Liu Niang

626
01:09:32,801 --> 01:09:35,361
就是她，我正要找她
Its her, lye been looking for her

627
01:09:35,471 --> 01:09:36,267
你找她？
Yours looking for her?

628
01:09:36,372 --> 01:09:39,808
是的，我要把青霜劍親手交給她
Yen, I wonno hand her the Qing Shnnng sword gernonoll?

629
01:09:42,111 --> 01:09:43,373
孟齐，快去看看
Meng Chi, go and take a look

630
01:09:43,479 --> 01:09:44,241
是
Yes

631
01:09:44,680 --> 01:09:49,674
快
Hurry...

632
01:09:58,460 --> 01:09:58,926
來呀
Come on

633
01:09:59,028 --> 01:09:59,756
是
Yes

634
01:09:59,862 --> 01:10:01,090
把五柳莊團團圍住
Surround Wu Liu Mansion

635
01:10:01,197 --> 01:10:02,027
是
Yes

636
01:10:02,131 --> 01:10:06,090
快…把五柳莊圍起來
Hurry

637
01:10:07,403 --> 01:10:08,529
韓總教頭
Instructor Han

638
01:10:09,071 --> 01:10:11,096
你看這是甚麼？
Look what this is?

639
01:10:19,515 --> 01:10:19,981
搜
Search

640
01:10:20,082 --> 01:10:20,673
是
Yes

641
01:10:20,783 --> 01:10:22,512
來呀，大家衝進去
Lets charge in

642
01:10:28,190 --> 01:10:28,656
開門
Open the door

643
01:10:28,757 --> 01:10:29,621
是
Yes

644
01:10:33,996 --> 01:10:38,330
散開
Spread out

645
01:10:42,238 --> 01:10:44,468
你們莊主呢，叫他來見我
Ask your chief to see me

646
01:10:44,573 --> 01:10:46,131
在廳裹等著你們呢
He is waiting for you in the hell

647
01:10:47,776 --> 01:10:48,401
把他們都看起來
Watch them

648
01:10:48,510 --> 01:10:49,499
是
Yes

649
01:10:55,551 --> 01:10:58,577
有一個朝廷逃犯躲在你的莊裡

650
01:10:58,687 --> 01:10:59,813
是嗎？

651
01:11:01,357 --> 01:11:02,688
是的

652
01:11:03,359 --> 01:11:07,489
有一位落難的壯士害住在舍下

653
01:11:13,702 --> 01:11:15,829
只要老前輩把他交出來

654
01:11:15,938 --> 01:11:18,099
朝廷自有重賞

655
01:11:18,207 --> 01:11:21,335
朝廷重賞，老朽不敢承受

656
01:11:21,443 --> 01:11:23,604
要交出這位壯士

657
01:11:23,712 --> 01:11:26,010
請二位得行個方便

658
01:11:28,217 --> 01:11:29,878
你的意思是不答應？

659
01:11:29,985 --> 01:11:32,647
只要二位不把他帶走

660
01:11:32,755 --> 01:11:36,782
老朽願意跟二位結交做個朋友

661
01:11:36,892 --> 01:11:39,053
跟你交朋友？

662
01:11:39,995 --> 01:11:42,725
所謂朋友有通財之義

663
01:11:42,831 --> 01:11:43,957
你是甚麼意思？

664
01:11:48,070 --> 01:11:52,837
那你先請我們坐下來慢慢的談吧

665
01:11:52,941 --> 01:11:53,908
请

666
01:12:06,955 --> 01:12:10,891
通財之義，老前輩的意思是…

667
01:12:10,993 --> 01:12:13,791
瞞上不瞞下

668
01:12:13,896 --> 01:12:16,262
被此討個方便

669
01:12:16,598 --> 01:12:19,158
好，我們就行個方便

670
01:12:19,268 --> 01:12:22,294
我是錢也要，人也要

671
01:12:23,505 --> 01:12:26,565
我們就先交這個朋友吧

672
01:12:30,379 --> 01:12:33,746
我們是認錢不認人

673
01:12:33,849 --> 01:12:36,716
五千兩，怎麼樣？

674
01:12:38,954 --> 01:12:43,118
二位的意思就是要我全部的家產

675
01:12:43,692 --> 01:12:47,184
要是讓朝廷知道你窩藏逃犯

676
01:12:47,296 --> 01:12:49,958
不要說你全部家產

677
01:12:50,065 --> 01:12:54,092
就連你全家性命也難保

678
01:12:57,406 --> 01:13:01,069
好吧，我答應你，咱們一言為定

679
01:13:01,176 --> 01:13:02,200
不能答應他

680
01:13:03,379 --> 01:13:05,404
不要中了他們的詭計

681
01:13:05,514 --> 01:13:08,574
他們這種人是不會守信義的

682
01:13:10,219 --> 01:13:13,484
好呀，走，我跟你們走

683
01:13:13,589 --> 01:13:14,681
你不能走

684
01:13:15,591 --> 01:13:16,580
姓柳的

685
01:13:16,692 --> 01:13:19,092
五千兩銀子你可以省下了

686
01:13:19,428 --> 01:13:19,826
來人呀

687
01:13:19,928 --> 01:13:20,394
在

688
01:13:20,496 --> 01:13:21,190
都給我帶走

689
01:13:21,296 --> 01:13:22,320
是

690
01:13:22,664 --> 01:13:25,724
慢，你們問問這把青霜劍

691
01:13:25,834 --> 01:13:27,768
肯不肯讓你們帶走

692
01:13:28,103 --> 01:13:29,798
原來是你盜的

693
01:13:29,905 --> 01:13:32,499
你私闖王府，罪該萬死

694
01:13:39,148 --> 01:13:40,513
弟兄們，看著他們

695
01:13:40,616 --> 01:13:41,480
好

696
01:13:42,017 --> 01:13:42,949
師父

697
01:13:46,755 --> 01:13:47,585
柳老英雄

698
01:13:47,689 --> 01:13:48,485
六娘

699
01:13:48,857 --> 01:13:50,825
怎麼，你沒有…

700
01:13:51,794 --> 01:13:54,820
是的，我沒有死

701
01:13:54,930 --> 01:13:58,127
恐怕你就要死在眼前了

702
01:13:58,467 --> 01:14:00,526
六娘，給你的青霜劍

703
01:14:04,139 --> 01:14:06,039
青霜劍

704
01:14:06,408 --> 01:14:08,103
徒弟們，殺

705
01:14:24,560 --> 01:14:25,857
你先看著師兄

706
01:14:43,946 --> 01:14:45,379
你們父子倆狼狽為奸

707
01:14:45,481 --> 01:14:46,846
害死我父親

708
01:14:46,949 --> 01:14:48,348
這筆帳我們算一算

709
01:14:48,450 --> 01:14:49,314
來吧

710
01:15:12,474 --> 01:15:16,308
放火…

711
01:15:58,186 --> 01:15:59,915
走

712
01:16:03,992 --> 01:16:05,425
等等我

713
01:16:45,500 --> 01:16:46,626
师父

714
01:16:52,341 --> 01:16:58,177
大家快點救火…

715
01:16:58,280 --> 01:16:59,247
别救

716
01:17:03,852 --> 01:17:08,084
讓它去吧

717
01:17:09,791 --> 01:17:12,259
都是我連累了你

718
01:17:12,361 --> 01:17:14,261
在下沒齒難忘

719
01:17:16,732 --> 01:17:17,790
除暴鋤強

720
01:17:17,899 --> 01:17:20,527
原是我們武林中人份內之事

721
01:17:20,636 --> 01:17:22,763
區區家財算得了甚麼

722
01:17:22,871 --> 01:17:24,964
我所擔心的是這個姓魯的

723
01:17:25,073 --> 01:17:26,472
被他逃跑了

724
01:17:26,575 --> 01:17:28,270
這樣那個武義親王

725
01:17:28,377 --> 01:17:31,175
絕不會輕易饒過我們的

726
01:17:31,279 --> 01:17:32,473
請柳老英雄

727
01:17:32,581 --> 01:17:34,879
到九華山暫時住下再說吧

728
01:17:34,983 --> 01:17:36,507
柳老英雄

729
01:17:37,319 --> 01:17:38,251
好

730
01:17:38,353 --> 01:17:39,980
我也跟他們拼到底了

731
01:17:40,722 --> 01:17:44,590
好，弟兄們，到九華山

732
01:17:58,006 --> 01:18:02,466
快點走…快點


