1
00:01:42,926 --> 00:01:48,584
<i>Hace mucho tiempo. había un pueblo
único en la historia: Los Mayas</i>

2
00:01:48,681 --> 00:01:52,391
<i>Grecia y Roma se habían convertido
en leyendas antiguas en libros antiguos,</i>

3
00:01:52,457 --> 00:01:56,930
<i>y las civilizaciones europeas
habían entrado en la era de los bárbaros.</i>

4
00:01:57,001 --> 00:01:59,718
<i>Pero en las Junglas tropicales
de América Central,</i>

5
00:01:59,785 --> 00:02:02,600
<i>una civilización estaba en pleno apogeo.</i>

6
00:02:02,665 --> 00:02:05,284
<i>Sin metales, sin caballos y sin ruedas,</i>

7
00:02:05,354 --> 00:02:09,183
<i>este pueblo increíble construyó
caminos, pirámides,</i>

8
00:02:09,257 --> 00:02:11,297
<i>y templos dignos del antiguo Egipto.</i>

9
00:02:11,369 --> 00:02:12,896
<i>Trazaron un mapa del cielo,</i>

10
00:02:12,970 --> 00:02:15,872
<i>diseñaron un sistema de matemática
superior al romano</i>

11
00:02:15,946 --> 00:02:19,491
<i>y crearon un calendario
tan preciso como el que usamos hoy.</i>

12
00:02:21,706 --> 00:02:24,553
<i>Pero a pesar de la madurez
de su arte y su ciencia,</i>

13
00:02:24,617 --> 00:02:26,625
<i>en la parte más importante de su vida,</i>

14
00:02:26,698 --> 00:02:30,113
<i>la adoración de sus dioses,
continuaban siendo primitivos.</i>

15
00:02:51,883 --> 00:02:55,777
<i>Para los mayas, los dioses eran
exigentes, crueles y ambiciosos,</i>

16
00:02:55,850 --> 00:03:00,552
<i>sólo daban a cambio de un precio,
y el precio era sangre.</i>

17
00:03:00,619 --> 00:03:03,783
<i>En su profundo deseo de ganarse
la aprobación de sus deidades,</i>

18
00:03:03,851 --> 00:03:07,462
<i>el pilar principal de la religión maya
eran los sacrificios humanos.</i>

19
00:03:07,531 --> 00:03:10,084
<i>Morir como portador
del mensaJe a los dioses</i>

20
00:03:10,155 --> 00:03:13,416
<i>era el mayor honor
que un hombre podía experimentar,</i>

21
00:03:13,482 --> 00:03:19,647
<i>porque en cuanto lo elegían para ser
sacrificado, él se convertía en dios.</i>

22
00:03:19,723 --> 00:03:24,066
<i>Se lo adoraba como a un dios,
se le concedían todos sus deseos,</i>

23
00:03:24,139 --> 00:03:26,626
<i>hasta el momento de morir.</i>

24
00:04:38,029 --> 00:04:40,068
<i>Durante siglos,
en reinos pequeños y aislados,</i>

25
00:04:40,140 --> 00:04:44,035
<i>este pueblo vivió en paz
consigo mismo y con sus dioses.</i>

26
00:04:44,109 --> 00:04:46,149
<i>Pero luego llegaron
conquistadores del Oeste,</i>

27
00:04:46,221 --> 00:04:48,261
<i>con espadas de metal
que los hacían invencibles</i>

28
00:04:48,333 --> 00:04:50,602
<i>contra las armas de madera de los mayas.</i>

29
00:04:50,669 --> 00:04:52,873
<i>Uno a uno,
absorbieron los pequeños reinos,</i>

30
00:04:52,941 --> 00:04:57,000
<i>hasta que la última fortaleza,
Chichén ltzá, fue suya.</i>

31
00:04:57,069 --> 00:05:00,364
<i>Ysu líder, Hunac Kell,
cruel como cualquier dios,</i>

32
00:05:00,429 --> 00:05:02,818
<i>se sintió poderoso como tal.</i>

33
00:05:38,285 --> 00:05:42,180
He servido a tu padre
y te he amado como a un hijo.

34
00:05:42,254 --> 00:05:45,483
Ahora te serviré y te amaré como mi rey.

35
00:05:56,206 --> 00:06:00,909
Aún hay tiempo de hacerle saber
a Hunac Kell que los mayas son hombres.

36
00:06:02,382 --> 00:06:03,789
Debes huir y preservar tu vida.

37
00:06:03,854 --> 00:06:05,447
¿ Y ser un cobarde ante Hunac Kell?

38
00:06:05,518 --> 00:06:07,973
Ya no te perteneces, Balam.
Perteneces a tu pueblo.

39
00:06:08,046 --> 00:06:12,137
-¿ Y cómo los sirvo? ¿Desertando?
-Muerto desertas a tu gente.

40
00:06:13,966 --> 00:06:18,701
Hay un momento para luchar
y otro para prepararse para luchar.

41
00:06:18,766 --> 00:06:20,108
Sus palabras son sabias.

42
00:06:20,174 --> 00:06:23,174
Curemos nuestras heridas,
y que el invasor se trague su espada.

43
00:06:23,247 --> 00:06:25,222
No hay escapatoria.

44
00:06:25,295 --> 00:06:26,986
Hunac Kell rastreará la tierra.

45
00:06:27,055 --> 00:06:29,356
Si vamos a morir, que sea aquí.

46
00:06:29,423 --> 00:06:32,870
Dije que tú no decides sobre tu vida.

47
00:06:34,223 --> 00:06:35,652
Eres un rey.

48
00:06:38,575 --> 00:06:42,219
Nos dispersaremos y uniremos fuerzas
cuando seamos fuertes de nuevo.

49
00:06:46,255 --> 00:06:50,412
¿Dispersarnos? No, eso es algo
que jamás debemos hacer.

50
00:06:50,480 --> 00:06:52,487
Mi padre una vez me contó
una leyenda antigua

51
00:06:52,559 --> 00:06:55,341
de cuando los terremotos
hacían temblar la tierra,

52
00:06:55,407 --> 00:06:57,349
y los hombres iban en barco
hacia el Norte.

53
00:06:57,423 --> 00:06:59,278
¿Hacia el Norte?
Nos caeríamos del mundo.

54
00:06:59,343 --> 00:07:03,020
La leyenda no es verdad.
No hay registros de eso en ninguna estela.

55
00:07:03,087 --> 00:07:04,494
Mi padre me la contó, Sacerdote.

56
00:07:04,560 --> 00:07:05,705
Ah Haleb.

57
00:07:05,776 --> 00:07:08,710
Hay un pueblo pesquero en la costa,
a menos de 10 días de aquí.

58
00:07:08,783 --> 00:07:10,725
Partiremos desde allí.

59
00:08:04,881 --> 00:08:08,623
Los hombres no desaparecen en el aire.
Hay un pasadizo oculto.

60
00:08:08,689 --> 00:08:12,006
Encuéntrenlo, y también los cuerpos
del rey y de su hijo.

61
00:08:12,081 --> 00:08:15,430
Hasta no saber que no queda
ni una gota de sangre viva,

62
00:08:15,505 --> 00:08:17,644
no seré Rey de Chichén ltzá.

63
00:10:03,155 --> 00:10:04,911
¿Tu pueblo queda cerca?

64
00:10:07,507 --> 00:10:09,515
Él es tu rey, Balam.

65
00:10:10,387 --> 00:10:11,565
Responde.

66
00:10:12,468 --> 00:10:14,507
Queda pasando ese punto.

67
00:10:56,116 --> 00:10:59,084
Subiremos a los barcos
y cruzaremos el gran mar.

68
00:10:59,157 --> 00:11:00,880
Pero todos morirán.

69
00:11:02,133 --> 00:11:04,304
La leyenda no dice nada
sobre barcos que regresan.

70
00:11:04,373 --> 00:11:07,985
La leyenda dice que hallaron tierra.
¿Quién trajo la noticia?

71
00:11:08,053 --> 00:11:10,060
¿Por qué los soldados se llevan
nuestra pesca?

72
00:11:10,133 --> 00:11:12,043
Nos será útil en la travesía.

73
00:11:12,116 --> 00:11:15,150
-¿Cuántos barcos tienen?
-Los que ven ahí.

74
00:11:17,173 --> 00:11:19,660
Los necesitaremos a todos.

75
00:11:19,733 --> 00:11:24,851
-¿El rey puede pagar?
-No. Pero complacerá a los dioses.

76
00:11:24,917 --> 00:11:27,764
Y desagradará mucho
a los dueños de los barcos.

77
00:11:27,829 --> 00:11:29,585
Atrapen al que antepone
hombres a dioses.

78
00:11:33,365 --> 00:11:36,049
¿Me reconoces como tu rey?

79
00:11:36,117 --> 00:11:39,216
Los reyes siempre están muy lejos.

80
00:11:40,565 --> 00:11:43,980
Pequeños a la distancia, como las guerras.

81
00:11:44,053 --> 00:11:46,420
Y los reyes vencidos son
aún más pequeños.

82
00:11:48,534 --> 00:11:53,007
Dile a tu gente que llene
todos los barcos con provisiones

83
00:11:53,078 --> 00:11:55,598
y con todo lo que nos sea útil
en una tierra nueva.

84
00:11:55,669 --> 00:11:59,018
-¿Cómo viviremos después?
-Tu gente viene conmigo.

85
00:11:59,094 --> 00:12:01,004
¿A cruzar las aguas hasta la muerte?

86
00:12:01,077 --> 00:12:04,077
Si cruzar las aguas te asusta,
entonces sabes poco de Hunac Kell.

87
00:12:04,150 --> 00:12:06,255
Cada soldado que aquí ves
alguna vez fueron cien,

88
00:12:06,326 --> 00:12:07,701
y sus esposas ahora son esclavas.

89
00:12:07,766 --> 00:12:11,082
Para mi gente,
la esclavitud es mejor que lo desconocido.

90
00:12:11,158 --> 00:12:14,224
Te ordené a ti y a tu gente venir conmigo.

91
00:12:16,150 --> 00:12:19,150
A pesar de tu juventud,
tienes el hábito de exigir,

92
00:12:19,222 --> 00:12:20,782
pero el hábito no siempre alcanza.

93
00:12:20,854 --> 00:12:22,131
¿Te atreves a desobedecer?

94
00:12:22,198 --> 00:12:25,198
Él es Balam, rey e hijo de reyes
hasta la novena generación.

95
00:12:25,271 --> 00:12:28,784
Es un extraño aquí.
Mi gente respeta a quienes conoce.

96
00:12:28,855 --> 00:12:31,724
-Entonces díselo tú.
-¿ Y si me niego?

97
00:12:31,798 --> 00:12:34,253
-Normalmente, sólo mato por deber.

98
00:12:34,326 --> 00:12:36,628
-¿Quién es esta muchacha?
-Mi hija, lxchel.

99
00:12:36,695 --> 00:12:38,670
Enséñale a tu padre
a no discutir con el rey.

100
00:12:38,743 --> 00:12:42,517
¿El rey tiene derecho a ordenar
que nuestra gente vaya a la muerte?

101
00:12:43,415 --> 00:12:46,285
Hasta hoy éste era un lugar de paz.

102
00:12:46,359 --> 00:12:49,392
No me rendiré ante Hunac Kell.

103
00:12:49,463 --> 00:12:53,457
Debemos ir a nuevas tierras,
fortalecernos y luego regresar.

104
00:12:53,527 --> 00:12:56,145
Los hombres solos no pueden construir
una nueva raza.

105
00:12:56,215 --> 00:12:59,030
Por eso necesito a tu gente,
a tus mujeres y tus niños.

106
00:12:59,095 --> 00:13:00,884
Ahora diles que suban a los barcos.

107
00:13:00,951 --> 00:13:06,068
Eres un rey nuevo, Balam,
joven, valiente e inexperto.

108
00:13:06,135 --> 00:13:07,761
Si mi gente va contigo,

109
00:13:07,831 --> 00:13:10,700
tendrán muchas dudas y grandes temores.

110
00:13:10,775 --> 00:13:14,004
Debes tener alguien a tu lado
a quien conozcan y amen.

111
00:13:14,072 --> 00:13:17,333
No llevo la corona de mi padre
para compartirla contigo.

112
00:13:17,400 --> 00:13:19,439
Conmigo no, Balam.

113
00:13:19,511 --> 00:13:23,821
Con tu reina, mi hija, lxchel.

114
00:13:27,383 --> 00:13:30,383
Cuando llegue el momento,
elegiré a mi propia reina.

115
00:13:30,456 --> 00:13:34,101
Para mi gente, soy tan real como tú,
y mi hija también.

116
00:13:34,168 --> 00:13:38,226
Sacerdotes y soldados
en una tierra sin mujeres.

117
00:13:38,296 --> 00:13:41,973
¿Estás destinado a ser
el rey de una raza moribunda, Balam?

118
00:13:50,520 --> 00:13:53,269
Hunac Kell. Está a menos de una legua.

119
00:13:58,968 --> 00:14:01,302
Hunac Kell está a menos de una legua.

120
00:14:01,369 --> 00:14:06,191
No han sentido su cólera, nosotros sí.
No tiene piedad alguna.

121
00:14:06,265 --> 00:14:09,167
Su fuerza es una espada de metal,
y somos indefensos ante ella.

122
00:14:09,241 --> 00:14:10,735
Así que no tienen opción.

123
00:14:10,809 --> 00:14:14,125
Si vamos a sobrevivir,
deberán venir conmigo enseguida.

124
00:14:14,201 --> 00:14:17,911
Ordeno que reúnan sus pertenencias
y vayan a los barcos.

125
00:14:20,377 --> 00:14:22,417
-Esperan mi palabra.

126
00:14:22,489 --> 00:14:25,173
-Entonces habla.
-Luego de que me des la tuya.

127
00:14:25,241 --> 00:14:27,542
¿No te conformarás con menos, viejo?

128
00:14:27,609 --> 00:14:31,056
-No.
-Podríamos tomarlos por la fuerza.

129
00:14:32,793 --> 00:14:34,898
¿ Y ser otro Hunac Kell?

130
00:14:37,113 --> 00:14:39,153
Muy bien.

131
00:14:39,225 --> 00:14:42,803
Si sobrevivo,
me casaré con ella en la tierra nueva.

132
00:14:42,873 --> 00:14:45,742
-¿El rey lo jura?
-Lo juro por los dioses.

133
00:14:54,714 --> 00:14:58,009
¿Por qué hiciste eso?
¿Crees que no tengo orgullo?

134
00:14:58,073 --> 00:15:01,870
Cuando compartas su trono,
no necesitarás hablar de orgullo.

135
00:16:54,300 --> 00:16:57,562
El mar no es tan grande
como para separarnos, Balam.

136
00:17:18,685 --> 00:17:21,816
GOLFO DE MÉXlCO

137
00:17:31,580 --> 00:17:35,094
lxchel, intenté decírtelo muchas veces,

138
00:17:35,164 --> 00:17:38,296
yo también lamento la muerte de tu padre.

139
00:17:39,709 --> 00:17:42,742
Pero hubo un tiempo
en que eso era lo que querías.

140
00:17:49,693 --> 00:17:52,563
El enemigo mató a tu padre, lxchel,
no el rey.

141
00:17:52,638 --> 00:17:54,972
¿ Y quién trajo al enemigo?

142
00:17:59,550 --> 00:18:03,227
Cuando un hombre debe pensar
en muchos, no es fácil pensar en uno.

143
00:18:24,446 --> 00:18:30,196
Dios de las Aguas, los vientos se van,
los hombres se debilitan y mueren.

144
00:18:31,454 --> 00:18:34,520
Te lo suplico, no nos abandones.

145
00:19:20,735 --> 00:19:22,645
Perdimos otro barco.

146
00:19:22,719 --> 00:19:27,291
El dios de las aguas nos abandonó.
Regresemos antes de que sea muy tarde.

147
00:19:27,359 --> 00:19:31,451
Conoces el peligro que hay detrás.
No puede haber uno mayor adelante.

148
00:19:31,520 --> 00:19:35,611
Hunac Kell no quiere nuestras vidas,
quiere la tuya, Balam.

149
00:19:35,679 --> 00:19:40,022
El temor te apremia, Sacerdote.

150
00:19:40,096 --> 00:19:43,893
Balam, escúchame
como habrías escuchado a tu padre.

151
00:19:43,967 --> 00:19:45,790
Creo que esta travesía estuvo condenada

152
00:19:45,856 --> 00:19:48,376
desde el momento
en que no hicimos un sacrificio.

153
00:19:48,448 --> 00:19:50,390
Hay cosas
que pertenecen a los dioses, Balam.

154
00:19:50,464 --> 00:19:52,187
Y cosas que pertenecen a los hombres.

155
00:19:52,256 --> 00:19:56,566
En nombre de lo que consideramos
sagrado, ordena regresar o lo haré yo.

156
00:19:56,639 --> 00:19:59,574
-Sería lo último que hagas.
-También creo que debemos regresar.

157
00:19:59,648 --> 00:20:01,208
¿A qué?

158
00:20:01,280 --> 00:20:04,696
A una muerte honorable.
Alguna vez ambos quisimos eso.

159
00:20:04,768 --> 00:20:08,216
¿Debemos morir todos por ti, Balam?

160
00:20:08,288 --> 00:20:10,296
¿lncluso las mujeres y los niños?

161
00:21:22,337 --> 00:21:26,429
Hay tierra nueva bajo nuestros pies
y una vida nueva por delante.

162
00:21:29,282 --> 00:21:32,959
Comencemos con nuevos sentimientos
en el corazón,

163
00:21:33,890 --> 00:21:36,792
y olvidemos los viejos temores
y los viejos recuerdos.

164
00:21:37,570 --> 00:21:40,799
A partir de ahora,
será como haber renacido.

165
00:21:43,299 --> 00:21:46,233
Antes de dejar la vieja tierra,
hice un juramento:

166
00:21:46,306 --> 00:21:50,496
si llegábamos a salvo,
haría a lxchel mi reina.

167
00:21:50,562 --> 00:21:54,840
Delante de todos ustedes,
cumplo mi palabra.

168
00:21:56,194 --> 00:21:59,543
Sacerdote, como primera acción
en esta tierra nueva,

169
00:21:59,619 --> 00:22:02,521
prepárate para celebrar este matrimonio
lo antes posible.

170
00:22:02,595 --> 00:22:05,890
No será necesario.
Te obligaron a prestar ese juramento.

171
00:22:05,954 --> 00:22:07,361
De todas maneras, es sagrado.

172
00:22:07,427 --> 00:22:09,336
Y ese juramento le fue hecho a mi padre.

173
00:22:09,411 --> 00:22:10,873
Y a esta gente, que fue testigo.

174
00:22:10,946 --> 00:22:13,368
Fue un juramento para todos
excepto para mí.

175
00:22:14,082 --> 00:22:17,399
Ya no debes sentirte preso
de una promesa.

176
00:22:18,370 --> 00:22:22,265
Mi padre murió, y yo te libero de ella.

177
00:22:32,099 --> 00:22:33,922
Hay mucho que hacer.

178
00:22:33,987 --> 00:22:37,336
Debemos limpiar la tierra,
levantar un templo a los dioses

179
00:22:37,412 --> 00:22:39,266
y casas para nosotros.

180
00:22:40,548 --> 00:22:42,403
Nuestra tarea será ardua.

181
00:22:44,899 --> 00:22:48,096
Pero con fe, la soportaremos.

182
00:22:53,988 --> 00:22:59,455
Dios, señor de colinas y valles,
sé paciente con nosotros

183
00:22:59,524 --> 00:23:02,142
porque vamos a destruir tu belleza.

184
00:23:02,212 --> 00:23:03,619
Te pedimos que lo padezcas

185
00:23:03,684 --> 00:23:06,270
para que podamos vivir aquí
y obtener el pan de cada día,

186
00:23:06,340 --> 00:23:08,674
porque tenemos mucha hambre.

187
00:23:09,828 --> 00:23:12,545
Envíanos muchas bendiciones,

188
00:23:12,612 --> 00:23:17,434
el sol que da la vida, la lluvia
bendita, la fertilidad de la tierra.

189
00:23:18,980 --> 00:23:22,461
Te rogamos que ningún animal nos ataque,

190
00:23:22,533 --> 00:23:24,442
y ningún enemigo nos mate.

191
00:25:47,271 --> 00:25:48,995
Es algo que presiento.

192
00:25:49,064 --> 00:25:52,741
Que hayamos visto una canoa
no significa que vayan a invadirnos.

193
00:25:53,831 --> 00:25:56,482
Esa canoa es
distinta de las que conocemos.

194
00:25:57,896 --> 00:26:01,125
Donde hay una podría haber muchas.

195
00:26:02,471 --> 00:26:06,912
Como su jefe, digo que los barcos extraños
traen gente extraña.

196
00:26:08,679 --> 00:26:12,738
Si el consejo coincide,
iré a buscar a los extraños.

197
00:26:13,960 --> 00:26:17,670
Si los encuentro, traeré a uno.

198
00:26:18,760 --> 00:26:21,411
lsatai, tú vendrás conmigo.

199
00:26:21,480 --> 00:26:23,684
Quizá uno deba mirar,

200
00:26:23,752 --> 00:26:26,403
y el otro regresar para
informar al consejo.

201
00:26:36,264 --> 00:26:37,606
Hemos buscado a los extraños

202
00:26:37,673 --> 00:26:40,094
más de cinco veces en cinco días.

203
00:26:40,168 --> 00:26:43,038
-Y seguiremos buscando.
-Quizá no haya extraños.

204
00:26:43,113 --> 00:26:45,284
Quizá no haya más que una gran canoa.

205
00:26:45,353 --> 00:26:47,360
Entonces lo averiguaremos.

206
00:27:42,986 --> 00:27:46,368
-No es necesario que hagas eso.
-Mi lugar está con mi gente.

207
00:27:46,441 --> 00:27:49,540
Ahora son la gente de Balam.
Deberías ser su reina.

208
00:27:49,610 --> 00:27:53,440
lxchel, tu padre era más sabio que eso.

209
00:27:53,514 --> 00:27:56,962
Un rey es un hombre solitario,
quizá el más solitario de la tierra.

210
00:27:57,034 --> 00:27:58,463
Tu padre lo sabía.

211
00:27:58,538 --> 00:28:02,248
Sabía que para que Balam gobernara
sabiamente, necesitaba alguien a su lado.

212
00:28:02,314 --> 00:28:06,275
Una confidente,
alguien en quien confiar y a quien amar.

213
00:28:07,594 --> 00:28:09,482
Ambos están solos.

214
00:28:09,546 --> 00:28:12,513
Si está solo, ¿por qué no me lo dice él?

215
00:30:32,493 --> 00:30:35,210
¿Cuánto más tiempo harás
que los granjeros apilen tierra

216
00:30:35,277 --> 00:30:37,285
en lugar de plantar maíz?

217
00:30:37,358 --> 00:30:38,306
Hasta terminar el templo

218
00:30:38,382 --> 00:30:42,179
no puedo determinar el día
en que los dioses favorezcan la plantación.

219
00:30:42,254 --> 00:30:46,182
No ha llovido. Quizá aquí nunca llueva.

220
00:30:46,254 --> 00:30:49,189
No debemos esperar que llueva.
Ven conmigo.

221
00:30:59,053 --> 00:31:02,283
lxchel trabaja más que nadie.
Le dije que pertenece a tu lado.

222
00:31:02,350 --> 00:31:03,757
No te incumbe, Sacerdote.

223
00:31:03,822 --> 00:31:06,156
Me incumben todos aquí,
empezando por el rey.

224
00:31:06,222 --> 00:31:09,190
Ante todos le ofrecí matrimonio
y ante todos ella...

225
00:31:09,262 --> 00:31:12,523
Por una promesa. Es mujer.
Pídeselo de nuevo.

226
00:31:12,591 --> 00:31:15,144
-Soy un rey, no puedo rogar.
-Ella escuchará.

227
00:31:15,215 --> 00:31:17,484
¿Que me degrade de nuevo?

228
00:31:33,807 --> 00:31:39,655
Pienso construir un muro de piedra aquí
para detener el agua.

229
00:31:39,726 --> 00:31:42,890
Y luego cavar acequias
desde aquí hasta los campos.

230
00:31:42,959 --> 00:31:45,829
Y ya no tendremos
que depender de la lluvia.

231
00:31:48,463 --> 00:31:51,311
Creo que deberíamos comenzar aquí.

232
00:31:54,095 --> 00:31:58,405
Puede hacerse, Balam,
pero primero hay que hacer un sacrificio.

233
00:31:58,479 --> 00:32:01,064
Este arroyo será
la sangre vital de nuestra villa.

234
00:32:01,135 --> 00:32:04,397
El Dios de las Aguas debe recibir
una vida a cambio.

235
00:32:04,463 --> 00:32:07,595
Por el momento,
detengan el trabajo en la pirámide

236
00:32:09,039 --> 00:32:13,512
hasta haber construido el muro
y preparado las plantaciones.

237
00:32:14,159 --> 00:32:15,850
Ésa es mi orden.

238
00:32:33,712 --> 00:32:36,941
Dile a tu gente
que Black Eagle ha tomado a su jefe,

239
00:32:37,008 --> 00:32:39,856
y que mis guerreros destruirán
a los demás.

240
00:33:44,882 --> 00:33:46,289
Que viva.

241
00:33:46,353 --> 00:33:49,070
Tenemos nuestra ofrenda
para el Dios de las Aguas.

242
00:36:16,276 --> 00:36:19,692
El bárbaro tiene una herida mortal,
pero es muy fuerte para morir.

243
00:36:19,764 --> 00:36:21,423
He sentido esa fuerza.

244
00:36:21,493 --> 00:36:24,875
Pero ¿cómo sabemos que ofrecer
un bárbaro agradará a los dioses?

245
00:36:24,949 --> 00:36:29,968
Somos extraños aquí, él no lo es.
Ningún otro sería mejor para el sacrificio.

246
00:36:30,037 --> 00:36:32,754
Debemos asegurarnos
de que se ponga bien.

247
00:36:36,309 --> 00:36:39,375
Donde hay uno debe haber otros,
quizá miles,

248
00:36:39,445 --> 00:36:41,617
y todos ellos están buscando a su jefe.

249
00:36:41,685 --> 00:36:44,074
Pon guardias en la villa
y envía más buscadores.

250
00:36:44,150 --> 00:36:45,676
Así se hará.

251
00:36:54,006 --> 00:36:56,723
Ya hiciste suficiente por hoy. Puedes irte.

252
00:37:10,774 --> 00:37:11,984
lxchel.

253
00:37:18,518 --> 00:37:20,208
Hay...

254
00:37:23,734 --> 00:37:26,516
Hay algo que quiero decirte.

255
00:37:30,262 --> 00:37:33,645
Sé cuánto trabajas.

256
00:37:35,383 --> 00:37:39,441
Toda tu gente trabaja mucho,
y estoy agradecido.

257
00:37:41,430 --> 00:37:43,373
Se los diré.

258
00:38:06,391 --> 00:38:09,555
-No permite que nadie se le acerque.
-Es como un animal salvaje.

259
00:38:09,623 --> 00:38:11,533
Regresen con él y curen sus heridas.

260
00:38:11,607 --> 00:38:13,909
Una vida ofrecida a los dioses
debe ser íntegra.

261
00:38:13,975 --> 00:38:15,731
Me asusta.

262
00:38:15,799 --> 00:38:17,108
Yo lo intentaré.

263
00:38:19,575 --> 00:38:21,004
No digas nada del sacrificio.

264
00:38:21,079 --> 00:38:25,073
Le informaremos a la hora
y en la forma determinadas.

265
00:41:44,699 --> 00:41:47,383
Es como un animal salvaje
porque se lo trata como tal.

266
00:41:47,452 --> 00:41:49,175
Recuerda, intentó matar al rey.

267
00:41:49,243 --> 00:41:51,960
Recuerda que tu alto sacerdote
lo eligió para el sacrificio,

268
00:41:52,027 --> 00:41:54,362
y que debe ser honrado adecuadamente.

269
00:41:56,732 --> 00:41:58,073
Tranquilízate, Balam.

270
00:41:58,140 --> 00:42:01,456
Si los bárbaros están allí,
los buscadores los hallarán.

271
00:42:01,532 --> 00:42:06,485
Sólo recuerdo cómo Black Eagle
apareció de la nada, como un espíritu.

272
00:42:14,780 --> 00:42:18,490
Cuando estoy dormido,
mis ojos no pueden verte.

273
00:42:22,492 --> 00:42:26,867
Durante la oscuridad
parecía que había muerto.

274
00:42:28,764 --> 00:42:30,226
Odio la muerte.

275
00:42:31,709 --> 00:42:36,346
Recordé a los vivos.
Estaba enojado, me la quitaron.

276
00:42:38,972 --> 00:42:40,663
Luego vi a una mujer.

277
00:42:42,781 --> 00:42:44,952
Me extendí y la toqué.

278
00:42:48,125 --> 00:42:50,296
Y entonces supe que estaba vivo.

279
00:42:56,285 --> 00:42:57,692
Pero ¿por qué?

280
00:43:00,478 --> 00:43:01,972
¿Por qué estoy vivo?

281
00:43:03,581 --> 00:43:05,304
¿Por qué me estás curando?

282
00:43:07,005 --> 00:43:08,183
¿Por qué?

283
00:43:39,166 --> 00:43:40,792
Duerme ahora, por favor.

284
00:44:03,135 --> 00:44:05,274
Ahora dormiré.

285
00:44:09,087 --> 00:44:10,996
Black Eagle tenía razón.

286
00:44:11,070 --> 00:44:14,169
Son gente distinta de la que conocemos.

287
00:44:14,239 --> 00:44:16,508
Viven en un lugar amplio junto al mar.

288
00:44:16,575 --> 00:44:18,136
Viven en moradas de madera y piedra

289
00:44:18,207 --> 00:44:20,410
atadas al suelo.

290
00:44:21,022 --> 00:44:23,543
Construyeron un alto montículo de tierra.

291
00:44:25,087 --> 00:44:28,829
El montículo nos guiará
adonde vengaremos a nuestro jefe.

292
00:45:36,097 --> 00:45:39,446
-¿Cómo está Black Eagle?
-Conmigo, violento como siempre.

293
00:45:39,521 --> 00:45:41,309
Sólo lxchel puede tocarlo.

294
00:46:09,505 --> 00:46:11,327
Luces cansada, lxchel.

295
00:46:15,041 --> 00:46:18,751
-Entiendo que vivirá gracias a ti.
-Lo haré.

296
00:46:29,890 --> 00:46:31,897
No te defraudaré.

297
00:46:33,921 --> 00:46:37,085
Y te prometo una lucha
mucho mejor que la anterior.

298
00:46:40,194 --> 00:46:42,528
Tienes habilidades que desconozco.

299
00:46:43,650 --> 00:46:46,138
-¿De dónde eres?
-Del otro lado del gran mar.

300
00:46:46,210 --> 00:46:49,406
-¿Qué quieres en mi tierra?
-Vivir aquí.

301
00:46:49,474 --> 00:46:51,710
Esta tierra le pertenece a mi gente.

302
00:46:52,770 --> 00:46:57,112
Hubo muchos intrusos antes,
y siempre los alejamos.

303
00:46:58,338 --> 00:47:01,305
Pero si tus guerreros tienen
tus habilidades,

304
00:47:02,946 --> 00:47:05,816
ésta será la batalla más grande de todas.

305
00:47:08,994 --> 00:47:10,238
Balam,

306
00:47:11,395 --> 00:47:14,428
practica con tu espada, la necesitarás.

307
00:47:21,091 --> 00:47:22,203
Balam.

308
00:47:26,114 --> 00:47:27,838
Tu mujer es bella.

309
00:47:38,275 --> 00:47:40,447
¿Por qué me llamas su mujer?

310
00:47:41,763 --> 00:47:43,422
Porque él es el jefe

311
00:47:44,579 --> 00:47:47,067
y tú eres la mujer más hermosa aquí.

312
00:47:48,836 --> 00:47:51,007
No has visto a muchas de las otras.

313
00:47:53,828 --> 00:47:55,354
No necesito verlas.

314
00:47:56,483 --> 00:47:57,661
Lo sé.

315
00:48:00,900 --> 00:48:02,688
Ahora debes recostarte.

316
00:48:09,188 --> 00:48:11,359
¿Qué me das ahora?

317
00:48:11,427 --> 00:48:14,144
Es de nuestra tierra. Te pondrá bien.

318
00:48:19,748 --> 00:48:21,603
Balam es un buen luchador,

319
00:48:23,204 --> 00:48:24,797
pero es un tonto.

320
00:48:25,924 --> 00:48:27,615
¿Por qué dices eso?

321
00:48:31,812 --> 00:48:33,700
Si tú no eres su mujer,

322
00:48:34,660 --> 00:48:36,548
entonces es un tonto.

323
00:48:46,468 --> 00:48:49,283
Y sería bueno luchar por eso también.

324
00:49:04,453 --> 00:49:06,525
Soy un hombre de fe, Sacerdote,

325
00:49:08,229 --> 00:49:12,287
pero debes saber
que no apruebo el sacrificio humano.

326
00:49:14,597 --> 00:49:18,525
Lo cuestionaba en nuestra tierra
y lo cuestiono aún más aquí.

327
00:49:20,741 --> 00:49:23,425
¿Por qué hay que matar
a este hombre, Sacerdote?

328
00:49:23,974 --> 00:49:27,868
Un sacrificio para los dioses
no es un asunto personal.

329
00:49:27,941 --> 00:49:29,948
Es un acto sagrado
por el bien de los nuestros.

330
00:49:30,021 --> 00:49:32,356
Tus sentimientos no tienen importancia.

331
00:49:33,382 --> 00:49:37,124
Como rey deberás hacer muchas cosas
que no te gusten.

332
00:49:39,078 --> 00:49:44,129
Cuando las hagas por tu gente, sin dudar,

333
00:49:44,197 --> 00:49:47,231
entonces serás un verdadero rey.

334
00:49:58,886 --> 00:50:01,472
Le dirás que se ponga esto.

335
00:50:02,438 --> 00:50:03,964
Preguntará por qué.

336
00:50:04,294 --> 00:50:07,328
En cuanto esté vestido, le responderemos.

337
00:50:37,799 --> 00:50:40,134
Te fuiste mucho tiempo.

338
00:50:42,535 --> 00:50:45,502
-Para ti.
-¿Por qué?

339
00:50:47,079 --> 00:50:49,381
Viajó con nosotros.

340
00:50:50,823 --> 00:50:52,514
Es de gran belleza.

341
00:50:53,095 --> 00:50:55,364
Nuestra gente puede hacer muchas cosas.

342
00:50:55,432 --> 00:50:56,861
Tu gente.

343
00:50:57,735 --> 00:51:00,353
¿Tu gente puede montar un búfalo?

344
00:51:00,423 --> 00:51:03,969
-¿Qué es un búfalo?
-Un toro alto como esta casa,

345
00:51:04,776 --> 00:51:09,216
con cuernos largos como mis brazos,
y cuando corre, la tierra tiembla.

346
00:51:09,672 --> 00:51:13,152
Nuestros bebés los llevan de las narices.

347
00:51:14,984 --> 00:51:17,318
¿Cómo llegan tan alto los bebés?

348
00:51:18,920 --> 00:51:20,960
No has visto nuestros bebés.

349
00:51:29,799 --> 00:51:31,742
¿Por qué me entregan esto?

350
00:51:39,176 --> 00:51:41,380
-Para honrarte.
-¿Honrarme?

351
00:51:42,824 --> 00:51:44,417
¿ Una ceremonia?

352
00:51:50,824 --> 00:51:52,068
Ya sé.

353
00:51:53,577 --> 00:51:56,740
Tu rey decidió dejarme
regresar con mi gente.

354
00:51:59,176 --> 00:52:00,965
Es verdad.

355
00:52:01,032 --> 00:52:04,098
Balam no sólo es valiente,
también es sabio.

356
00:52:05,193 --> 00:52:07,298
Yo llevaré buenas palabras.

357
00:52:12,777 --> 00:52:15,777
Y cuando me vaya,
quiero que vengas conmigo.

358
00:52:21,225 --> 00:52:24,542
Nunca nadie fue
tan amable conmigo, lxchel.

359
00:52:25,705 --> 00:52:27,680
Y he llegado a amarte.

360
00:52:28,969 --> 00:52:30,824
Te quiero como esposa.

361
00:52:31,913 --> 00:52:33,342
Y algún día

362
00:52:34,249 --> 00:52:38,024
veremos a nuestros bebés
llevar búfalos de las narices.

363
00:52:52,810 --> 00:52:54,272
lxchel.

364
00:53:56,779 --> 00:53:58,852
-Habla, Sacerdote.
-Sí.

365
00:54:00,491 --> 00:54:02,400
Cuéntame de la ceremonia.

366
00:54:03,179 --> 00:54:06,496
Nuestra religión enseña que podemos
enviar mensajeros a los dioses

367
00:54:06,571 --> 00:54:11,427
para ofrecer nuestras plegarias,
esperanzas, y pedir cosas buenas.

368
00:54:11,499 --> 00:54:15,077
Black Eagle, has sido elegido
para llevar nuestras palabras.

369
00:54:15,147 --> 00:54:19,687
El elegido es honrado
delante de todos los hombres.

370
00:54:19,756 --> 00:54:21,665
Él mismo se convierte en dios.

371
00:54:22,284 --> 00:54:25,001
Nuestra gente ya te ve
como más que humano.

372
00:54:25,068 --> 00:54:27,304
Ofrecen plegarias en tu nombre.

373
00:54:31,948 --> 00:54:35,014
-¿Plegarias?
-Serás llevado a la piedra del sacrificio,

374
00:54:35,083 --> 00:54:38,629
y a partir de entonces vivirás
con los dioses por toda la eternidad.

375
00:54:47,244 --> 00:54:48,455
Tú lo sabías.

376
00:54:54,956 --> 00:54:59,080
lxchel también lo sabía.

377
00:55:01,228 --> 00:55:04,294
El sacrificio se hará mañana.

378
00:55:04,364 --> 00:55:07,812
Hasta entonces puedes tener
cualquier cosa que podamos darte.

379
00:55:08,940 --> 00:55:12,617
Un hijo nacido de ti ahora
tendría las cualidades de un dios.

380
00:55:12,684 --> 00:55:14,724
Honraría a nuestra gente.

381
00:55:14,796 --> 00:55:18,953
Cualquiera de nuestras solteras
sería bendecida si la llamaras tu novia.

382
00:55:28,269 --> 00:55:29,479
lxchel.

383
00:55:36,173 --> 00:55:37,766
Envíame a lxchel.

384
00:55:50,414 --> 00:55:53,730
Es hora de prepararse
para unir a Black Eagle con lxchel.

385
00:55:58,830 --> 00:56:00,520
No lo permitiré.

386
00:56:00,974 --> 00:56:04,618
Tu gente confía en ti, Balam.
No los traiciones.

387
00:56:23,822 --> 00:56:25,382
Como tu rey,

388
00:56:26,990 --> 00:56:29,412
debo informarte que...

389
00:56:30,735 --> 00:56:33,418
Que Black Eagle te ha solicitado.

390
00:56:33,486 --> 00:56:34,828
Sí, lo sé.

391
00:56:41,647 --> 00:56:43,622
Debes sentirte muy honrada.

392
00:56:44,879 --> 00:56:46,340
Profundamente.

393
00:56:47,695 --> 00:56:48,905
Entonces ve.

394
00:57:10,927 --> 00:57:12,967
Pudo haber dicho una palabra.

395
00:57:14,511 --> 00:57:16,005
Una sola palabra.

396
00:57:16,783 --> 00:57:19,401
Deseaba que Black Eagle
hubiera elegido a otra.

397
00:57:26,287 --> 00:57:29,997
-Fue sin cuestionarlo, Sacerdote.
-¿Qué podía cuestionar?

398
00:57:31,695 --> 00:57:35,405
Pudo haber dicho
que deseaba no haber sido tan...

399
00:57:35,471 --> 00:57:37,195
Tan honrada.

400
00:57:37,264 --> 00:57:39,271
¿No intentaste detenerla?

401
00:57:40,912 --> 00:57:41,959
No.

402
00:57:42,960 --> 00:57:44,748
Eres un rey, Balam.

403
00:58:16,273 --> 00:58:21,575
La última vez que viniste aquí,
me trajiste una capa con plumas.

404
00:58:24,241 --> 00:58:28,681
Te abracé y te pedí que fueras mi esposa.

405
00:58:32,112 --> 00:58:35,495
Ahora vienes como mi novia,

406
00:58:40,305 --> 00:58:42,192
pero no como lo pedí.

407
00:58:45,809 --> 00:58:47,336
Mi novia,

408
00:58:50,097 --> 00:58:51,591
hasta mañana,

409
00:58:53,009 --> 00:58:55,562
cuando tus sacerdotes vengan a matarme.

410
00:58:58,385 --> 00:58:59,563
¿Honrado?

411
00:59:00,561 --> 00:59:01,990
Despedazado.

412
00:59:02,674 --> 00:59:05,008
-Despedazado por superstición.
-No.

413
00:59:05,074 --> 00:59:07,463
Pero primero debo ser
padre de un dios para ustedes,

414
00:59:07,537 --> 00:59:11,214
hacer que sus cultivos crezcan
con mi sangre y sentirme honrado.

415
00:59:12,818 --> 00:59:15,469
Lo eres. Es nuestra religión.

416
00:59:18,866 --> 00:59:21,004
No es la muerte,

417
00:59:23,346 --> 00:59:25,255
es la manera de morir.

418
00:59:29,938 --> 00:59:32,393
Me robaste la muerte de un guerrero.

419
00:59:34,451 --> 00:59:36,425
Me hiciste revivir.

420
00:59:38,514 --> 00:59:41,863
Me permitiste creer
que regresaría con mi gente.

421
00:59:45,938 --> 00:59:47,694
Dejaste que te amara.

422
00:59:52,146 --> 00:59:54,634
Pero no quiero un hijo que sea un dios.

423
00:59:56,115 --> 01:00:00,817
Sólo quiero un hijo
que sea valiente como un niño,

424
01:00:02,227 --> 01:00:04,715
que lleve a un búfalo de las narices.

425
01:00:07,091 --> 01:00:09,196
Entonces ¿por qué pediste por mí?

426
01:00:14,867 --> 01:00:16,972
Quise que sintieras mi odio,

427
01:00:22,963 --> 01:00:25,451
como antes quise que sintieras mi amor.

428
01:00:57,012 --> 01:00:58,703
La despediste.

429
01:01:01,748 --> 01:01:03,275
No quiero nada

430
01:01:05,236 --> 01:01:06,862
de ninguno de ustedes.

431
01:02:00,053 --> 01:02:03,021
-Ha llegado el momento.
-Se niega a usar esto.

432
01:02:04,918 --> 01:02:08,846
Pronto serás un dios maya.
Es adecuado que vistas como tal.

433
01:02:11,861 --> 01:02:16,204
Si los espíritus en su cielo
pueden convertirme en dios,

434
01:02:18,165 --> 01:02:20,554
también pueden cambiar mi ropa.

435
01:04:50,073 --> 01:04:54,034
Llevarás este pedido
en nombre de nuestro rey y nuestra gente.

436
01:04:54,105 --> 01:04:56,887
Sólo pedimos paz
y el fruto de nuestro trabajo,

437
01:04:56,953 --> 01:05:01,176
las bendiciones del sol y la lluvia
y de las riquezas de la tierra.

438
01:05:18,521 --> 01:05:20,856
Bendiciones del sol y la lluvia.

439
01:05:23,130 --> 01:05:24,952
Riqueza de la tierra.

440
01:05:25,850 --> 01:05:27,759
Son unos tontos.

441
01:05:30,042 --> 01:05:31,864
Mira a tu alrededor, Balam.

442
01:05:33,082 --> 01:05:35,416
El césped siempre creció para nosotros,

443
01:05:36,346 --> 01:05:38,964
los árboles extendieron sus ramas,

444
01:05:40,377 --> 01:05:42,712
los ríos fluyeron,

445
01:05:42,778 --> 01:05:46,007
y mi gente siempre disfrutó
de estas bendiciones.

446
01:05:47,898 --> 01:05:50,354
Mi gente es la más aguerrida de la tierra.

447
01:05:51,162 --> 01:05:54,326
Nuestra tierra está roja
con la sangre de nuestros enemigos.

448
01:05:55,418 --> 01:05:56,945
Pero nunca,

449
01:05:58,107 --> 01:06:01,456
jamás derramamos
una gota de sangre en sacrificio.

450
01:06:02,907 --> 01:06:05,296
Y jamás nos humillamos por miedo.

451
01:06:10,746 --> 01:06:12,786
Y te digo algo, Balam.

452
01:06:14,011 --> 01:06:17,175
Nunca, mientras me quede
un aliento de vida,

453
01:06:18,938 --> 01:06:21,110
me someteré a esto.

454
01:06:31,579 --> 01:06:33,586
Llevarás nuestro mensaje.

455
01:06:36,027 --> 01:06:39,988
Pero no a nuestros dioses, sino a tu gente.

456
01:06:41,499 --> 01:06:45,242
Pedimos paz.
Seguimos pidiendo lo mismo.

457
01:06:50,779 --> 01:06:51,924
¿Paz?

458
01:06:53,755 --> 01:06:56,210
Eso lo decidirá mi gente.

459
01:06:56,283 --> 01:06:59,382
Ve y lleva mis palabras.

460
01:07:02,395 --> 01:07:04,305
Te doy tu libertad.

461
01:07:08,764 --> 01:07:09,974
Tómala.

462
01:07:22,204 --> 01:07:26,001
Balam, intenté hacértelo saber.

463
01:07:26,077 --> 01:07:28,727
No puedes darle una vida nueva
a nuestra gente

464
01:07:28,796 --> 01:07:31,284
sin dar una vida primero.

465
01:07:31,356 --> 01:07:34,771
Durante mil años
hemos cumplido esta ley.

466
01:07:34,844 --> 01:07:37,113
No se puede engañar a los dioses.

467
01:08:34,653 --> 01:08:37,501
Soldados a sus puestos.
Mujeres a sus casas.

468
01:08:39,774 --> 01:08:43,189
-Lo liberé.
-Déjenlo ir.

469
01:09:07,006 --> 01:09:10,105
Cuando se reúna con su gente,
su fuerza será doble.

470
01:09:10,174 --> 01:09:12,857
El rey lo liberó. Abran las puertas.

471
01:09:43,487 --> 01:09:47,065
Hubo algo en lo que dijo
que me hizo confiar en él.

472
01:09:48,383 --> 01:09:51,482
Sin embargo,
el hombre más cercano a mí está muerto,

473
01:09:53,279 --> 01:09:55,832
y el hombre que juró destruirnos vive.

474
01:10:57,313 --> 01:11:01,917
Por primera vez en muchos días,
mis ojos están felices.

475
01:11:01,984 --> 01:11:04,373
¿Por qué te liberaron?

476
01:11:04,449 --> 01:11:06,424
Porque su jefe quiere paz.

477
01:11:09,505 --> 01:11:13,247
No, no son cobardes.
Sólo le temen a sus dioses.

478
01:11:17,825 --> 01:11:23,193
Ustedes me eligieron como su jefe,
no para ordenarlos sino para guiarlos.

479
01:11:26,017 --> 01:11:28,603
Éstas son mis palabras.

480
01:11:34,977 --> 01:11:38,654
Hubo otros intrusos en nuestra tierra,

481
01:11:38,721 --> 01:11:41,688
pero nunca gente como ésta.

482
01:11:41,761 --> 01:11:45,307
Tienen una sabiduría
distinta de la nuestra.

483
01:11:47,009 --> 01:11:50,043
Tienen habilidades, conocimientos.

484
01:11:54,498 --> 01:11:58,175
Creo que podemos aprender de ellos,

485
01:12:00,322 --> 01:12:04,184
si vivimos a su lado en paz.

486
01:12:04,258 --> 01:12:06,941
Nunca vivimos junto a ningún intruso.

487
01:12:07,011 --> 01:12:09,018
-Yo quiero guerra.

488
01:12:14,626 --> 01:12:19,166
Mientras yo sea su jefe,
escucharán mis palabras.

489
01:12:20,706 --> 01:12:23,488
Cuando esas palabras
no lleguen a su corazón,

490
01:12:25,347 --> 01:12:29,406
es su derecho buscar entre ustedes,

491
01:12:30,755 --> 01:12:32,610
y elegir un jefe nuevo.

492
01:13:13,796 --> 01:13:15,552
Regresa a tu casa.

493
01:13:37,284 --> 01:13:38,942
Eligieron guerra.

494
01:13:41,284 --> 01:13:42,561
Carguen.

495
01:13:46,884 --> 01:13:48,029
Espera.

496
01:14:02,116 --> 01:14:03,196
Balam.

497
01:15:29,734 --> 01:15:33,564
Mi gente se autodenomina

498
01:15:33,638 --> 01:15:38,592
pero donde arde ese fuego
significa que Black Eagle está allí,

499
01:15:38,663 --> 01:15:41,314
y que los peregrinos
han venido a descansar.

500
01:15:41,383 --> 01:15:43,074
¿De dónde sacaron la leña para el fuego?

501
01:15:43,143 --> 01:15:45,444
Mira nuestra empalizada.

502
01:15:45,511 --> 01:15:49,504
Necesitábamos leña y la tomamos.
Siempre tomamos lo que necesitamos.

503
01:15:52,007 --> 01:15:56,612
Si vamos a vivir juntos en paz,
no debe haber paredes entre nosotros.

504
01:16:02,855 --> 01:16:07,045
Balam, trataré de hacerle entender
a mi gente

505
01:16:07,111 --> 01:16:11,105
que deben cambiar algunas costumbres
y aprender algunas de las suyas.

506
01:16:11,175 --> 01:16:14,142
Y tenemos mucho
que aprender de ustedes.

507
01:16:14,215 --> 01:16:17,827
La última vez que vi tu aldea,
era prisionero.

508
01:16:17,895 --> 01:16:19,837
Ahora me gustaría verla con otros ojos.

509
01:16:27,304 --> 01:16:29,889
Ésta es la escritura de la que hablaba.

510
01:16:29,959 --> 01:16:31,715
¿Qué está escribiendo ahora?

511
01:16:31,783 --> 01:16:34,882
Cuenta cómo viajamos por el agua
a una tierra nueva,

512
01:16:34,952 --> 01:16:37,189
y de la gente nueva que conocimos.

513
01:16:37,256 --> 01:16:38,717
-¿Sobre mí?
-Sí.

514
01:16:43,624 --> 01:16:45,696
¿Cuál soy yo?

515
01:16:45,768 --> 01:16:48,321
Los cultivos crecen en esta nueva tierra.

516
01:18:03,306 --> 01:18:04,800
Fíjate que no hagan daño.

517
01:18:04,874 --> 01:18:06,848
Parece que los dioses recibieron
su mensaje,

518
01:18:06,921 --> 01:18:09,955
aunque Black Eagle nunca lo entregó.

519
01:18:10,026 --> 01:18:12,808
Los cultivos crecen más rápido
en esta nueva tierra.

520
01:18:12,874 --> 01:18:15,111
Y sin sangre humana que los alimente.

521
01:18:15,178 --> 01:18:17,512
¿ Ya se olvidaron de Ah Min?

522
01:18:17,578 --> 01:18:19,488
¿Que dio su vida por esto?

523
01:18:19,562 --> 01:18:22,180
No he olvidado a Ah Min.

524
01:18:22,250 --> 01:18:26,407
Pero nosotros preparamos el terreno,
nosotros plantamos las semillas,

525
01:18:26,474 --> 01:18:28,863
y nosotros trajimos el agua.

526
01:18:28,938 --> 01:18:31,622
Este cultivo creció sin sacrificio.

527
01:18:32,874 --> 01:18:35,973
¿Cómo puedes hacer
que la muerte de Ah Min sea tan inútil?

528
01:18:36,490 --> 01:18:37,984
Él te amaba.

529
01:18:38,570 --> 01:18:40,228
Y yo lo amaba a él.

530
01:18:41,482 --> 01:18:44,417
Ojalá estuviera aquí para ver esto.

531
01:18:49,035 --> 01:18:52,450
Fíjate cómo el rey niega nuestra religión.

532
01:18:52,523 --> 01:18:55,305
Si no lo detenemos,
la destrucción caerá sobre todos nosotros.

533
01:19:37,579 --> 01:19:39,368
Qué pieles extrañas.

534
01:19:40,620 --> 01:19:42,692
-¿De dónde salieron?
-Las cazamos.

535
01:19:42,764 --> 01:19:44,357
Nunca vimos animales así.

536
01:19:44,428 --> 01:19:47,276
-¿No son hermosos?
-Si te gustan.

537
01:19:53,356 --> 01:19:57,993
Si los hubieras cazado tú,
tendrías un mejor concepto de ellos.

538
01:20:32,748 --> 01:20:37,026
Te veo como a una de nosotros,
una de nuestra gente.

539
01:20:40,557 --> 01:20:44,681
Recuerda todas las veces
que estuvimos solos en mi tienda,

540
01:20:44,749 --> 01:20:47,717
te pedí que fueras mi mujer
y que tuvieras mis hijos.

541
01:20:49,133 --> 01:20:50,693
Pero no me respondiste.

542
01:20:50,765 --> 01:20:53,449
Tus labios ya no están sellados, lxchel.

543
01:20:53,517 --> 01:20:55,656
Dime ahora que serás mi novia.

544
01:21:12,494 --> 01:21:15,363
Antes cuando él te solicitó,
fuiste voluntariamente.

545
01:21:15,437 --> 01:21:18,983
Y ahora sé que no fue la primera vez.

546
01:21:19,054 --> 01:21:20,581
Balam, espera.

547
01:22:01,551 --> 01:22:05,675
Nuestra gente no puede convivir.
Hay una pared entre nosotros.

548
01:22:52,399 --> 01:22:57,036
Estar arraigados como árboles
nunca fue para nosotros.

549
01:22:58,800 --> 01:23:02,280
Me llevo a mi gente adonde pertenecemos,

550
01:23:02,351 --> 01:23:05,035
donde el único techo es el cielo,

551
01:23:05,104 --> 01:23:08,650
donde no hay muros para limitar la tierra.

552
01:23:08,720 --> 01:23:11,502
Los llevaré donde las aves canten
para nosotros,

553
01:23:12,816 --> 01:23:16,165
y donde vivamos libres como los ciervos.

554
01:23:17,520 --> 01:23:19,243
Yo iría contigo.

555
01:23:24,529 --> 01:23:25,773
Balam.

556
01:23:26,608 --> 01:23:31,430
Me enorgullece
que lucharas por mí, y te lo agradezco.

557
01:23:31,505 --> 01:23:34,374
Pero sé lo que sentí
cuando creí que él iba a morir.

558
01:23:34,448 --> 01:23:37,383
Después de sus palabras hacia ti,
debería haber muerto.

559
01:23:37,457 --> 01:23:41,897
Pero sus palabras fueron las primeras
que usó para decirme que me amaba.

560
01:24:49,586 --> 01:24:50,895
Hunac Kell.

561
01:25:17,683 --> 01:25:21,065
El viejo enemigo de Balam
con espadas de metal lo ha encontrado.

562
01:25:24,563 --> 01:25:26,472
Ellos destruirán a Balam.

563
01:25:29,235 --> 01:25:32,748
-Haz sonar los tambores.
-Creí que lo querías muerto.

564
01:25:37,555 --> 01:25:39,311
Hasta ahora, yo también.

565
01:25:55,348 --> 01:25:58,763
Nuestro rey desafía a los dioses,
y somos impotentes contra él.

566
01:25:58,836 --> 01:26:01,487
Él es la causa de todos nuestros males.

567
01:26:01,556 --> 01:26:04,655
Pero si Balam estuviera muerto,
tú podrías liderarnos,

568
01:26:04,724 --> 01:26:07,822
y podríamos hacer las paces
con Hunac Kell.

569
01:30:47,386 --> 01:30:48,531
İPitz!

570
01:30:49,594 --> 01:30:51,448
Arqueros, abran paso.

571
01:32:48,892 --> 01:32:50,037
İDe pie!

572
01:35:48,640 --> 01:35:49,720
İBalam !

573
01:38:42,819 --> 01:38:44,859
Ni siquiera tú puedes curar esto.

574
01:39:01,380 --> 01:39:03,485
Háblale a tu gente, Balam.

575
01:39:19,685 --> 01:39:21,473
Hunac Kell está muerto.

576
01:39:23,396 --> 01:39:25,731
El camino a nuestra tierra está libre.

577
01:39:27,269 --> 01:39:31,066
Pero ahora, miro lo que tenemos aquí.

578
01:39:32,645 --> 01:39:36,703
El césped crece,
los árboles extienden sus ramas,

579
01:39:36,773 --> 01:39:38,683
y los ríos fluyen.

580
01:39:39,365 --> 01:39:44,253
Y no hemos derramado
ni una gota de sangre en sacrificio.

581
01:39:47,525 --> 01:39:51,781
¿Podrá ser
que los dioses estén satisfechos

582
01:39:51,845 --> 01:39:56,188
con los sacrificios que cada uno hace
en su vida diaria,

583
01:39:57,286 --> 01:40:01,061
que la prueba de un pueblo
está en vivir, no en morir,

584
01:40:03,109 --> 01:40:08,444
y que vivir con dignidad,
decencia y respeto

585
01:40:08,517 --> 01:40:10,721
sea todo lo que los dioses quieren?

586
01:40:16,390 --> 01:40:20,863
Por mi parte, aquí me quedo,

587
01:40:20,934 --> 01:40:24,230
pero a la manera de Black Eagle,
les doy a elegir.

588
01:40:25,958 --> 01:40:28,260
Pueden quedarse o irse.

589
01:40:28,838 --> 01:40:30,910
Pero si deciden quedarse,

590
01:40:33,062 --> 01:40:35,397
será sin esto.

591
01:41:00,614 --> 01:41:04,924
İBalam, el jaguar, nueve veces rey!

592
01:41:23,015 --> 01:41:27,293
Nunca me enseñaste a escribir,
y nunca te enseñé a cazar.

593
01:41:29,479 --> 01:41:33,538
Pero hay muchas cosas
que aprendimos uno del otro.

594
01:41:37,032 --> 01:41:39,999
No seas un tonto
el resto de tu vida, Balam.

595
01:41:41,512 --> 01:41:45,822
lxchel es tu mujer. Siempre lo ha sido.

596
01:41:49,000 --> 01:41:53,343
Y ahora, más que nunca.


