1
00:00:48,661 --> 00:00:52,054
主演：丹尼·格洛弗

2
00:01:09,181 --> 00:01:12,595
片名：《奪魂夜車》

3
00:04:00,506 --> 00:04:02,736
等等！

4
00:04:04,477 --> 00:04:05,739
等等！

5
00:04:07,747 --> 00:04:10,739
等等！

6
00:04:23,796 --> 00:04:26,492
差點沒趕上啊，朋友

7
00:04:26,599 --> 00:04:28,066
請出示您的車票

8
00:04:30,937 --> 00:04:32,928
嘿，您的車票

9
00:04:35,575 --> 00:04:39,007
你會說英語嗎？
英語，會說嗎？

10
00:04:40,680 --> 00:04:43,148
好吧，上車補票吧

11
00:04:43,249 --> 00:04:44,648
馬上開車了

12
00:04:44,751 --> 00:04:47,413
風雪越來越大，快進去吧好嗎

13
00:04:59,365 --> 00:05:02,061
好了，沃爾特，發車

14
00:05:53,152 --> 00:05:55,313
你好，聖誕快樂

15
00:05:59,258 --> 00:06:02,785
卡拉什尼科夫伏特加，莫斯科名酒

16
00:06:03,629 --> 00:06:05,563
造衝鋒鎗的那傢伙

17
00:06:06,666 --> 00:06:09,066
交個朋友，送你一瓶，接著

18
00:06:29,722 --> 00:06:31,713
我說哥們，有像你這麼喝的嗎

19
00:06:40,233 --> 00:06:42,929
誰快贏了？

20
00:07:17,570 --> 00:07:19,800
想去和暖的地方嗎

21
00:07:19,906 --> 00:07:22,101
喔...是啊

22
00:07:22,208 --> 00:07:24,642
包廂費要多錢？

23
00:07:24,744 --> 00:07:27,474
已經付過了，2小時前

24
00:07:27,580 --> 00:07:30,105
您沒說清楚到哪，我就算作全程票價

25
00:07:30,283 --> 00:07:35,220
哦是啊辦公室搞派對喝了點聖誕蛋酒

26
00:07:35,721 --> 00:07:37,746
這樣啊

27
00:07:37,924 --> 00:07:42,554
好了，先生，您該補票了

28
00:07:42,662 --> 00:07:48,225
別裝睡覺，朋友

29
00:08:04,217 --> 00:08:06,708
該死的！

30
00:08:07,820 --> 00:08:08,980
我靠

31
00:08:11,891 --> 00:08:13,825
中風了？

32
00:08:13,926 --> 00:08:15,257
怎麼了？

33
00:08:15,962 --> 00:08:18,021
他死了嗎？

34
00:08:18,264 --> 00:08:20,494
恩，大概是心臟病

35
00:08:20,600 --> 00:08:22,033
也可能是一路奔跑受了風寒

36
00:08:22,134 --> 00:08:24,295
嘿，我說

37
00:08:24,403 --> 00:08:27,463
他剛才一坐下就吃了很多藥片

38
00:08:27,573 --> 00:08:28,904
就像吃花生那樣

39
00:08:29,008 --> 00:08:31,238
和著伏特加酒吞下去了

40
00:08:31,344 --> 00:08:33,574
是啊，上車前我也看見他在吃藥

41
00:08:34,647 --> 00:08:39,277
- 是氰化鉀中毒嗎？
- 是速可眠

42
00:08:40,052 --> 00:08:43,021
如果是氰化鉀中毒他立馬就掛了

43
00:08:43,189 --> 00:08:44,383
是速可眠惡化

44
00:08:45,157 --> 00:08:46,818
一旦服用過量速可眠
血液循環就會停止

45
00:08:46,926 --> 00:08:49,394
大腦會嚴重缺氧

46
00:08:49,495 --> 00:08:54,023
人會覺得像睡著了但永遠醒不過來

47
00:08:54,133 --> 00:08:56,795
酒精則使病情加劇

48
00:08:59,472 --> 00:09:02,202
等等，我怎麼知道
他會和藥一塊喝啊

49
00:09:02,308 --> 00:09:04,401
別搞的好像我害死他一樣

50
00:09:04,510 --> 00:09:06,535
- 你們不要碰他     - 你去哪？

51
00:09:06,646 --> 00:09:08,978
我得去通知下一站工作人員

52
00:09:09,148 --> 00:09:13,710
你們也不想跟一具屍體
一塊睡到天亮吧？

53
00:09:13,819 --> 00:09:17,721
「剩蛋」快樂

54
00:09:22,395 --> 00:09:23,589
我操

55
00:09:24,597 --> 00:09:27,361
- 他還活著！
- 這只是迴光返照

56
00:09:27,533 --> 00:09:31,162
回你個鳥蛋，他眼睛嘟的一下睜開
像觸電一樣！

57
00:09:32,772 --> 00:09:34,239
他死了

58
00:09:36,509 --> 00:09:41,105
靠，聽...聽說如果被死不瞑目的人
盯著你看 那你就倒大霉了

59
00:09:41,213 --> 00:09:43,238
我...我以前聽過

60
00:09:44,283 --> 00:09:50,984
他們說...生前遇害...

61
00:09:51,157 --> 00:09:52,920
死後追債...

62
00:09:54,026 --> 00:09:59,362
這些是什麼東西？沒見過耶

63
00:10:06,439 --> 00:10:08,907
這玩意真有意思，看

64
00:10:09,642 --> 00:10:13,271
放回去，這東西不是你的

65
00:10:14,747 --> 00:10:16,442
嘿！

66
00:10:16,616 --> 00:10:19,107
你沒聽見我說的話嗎？

67
00:10:19,352 --> 00:10:21,149
聽到了

68
00:10:42,108 --> 00:10:46,704
旁邊躺著個死人
你書還看得津津有味？

69
00:11:18,744 --> 00:11:20,211
你在幹嘛？

70
00:11:22,915 --> 00:11:24,906
他不是告你不要動嗎？

71
00:11:42,568 --> 00:11:44,092
是什麼？

72
00:11:45,104 --> 00:11:46,469
你看到什麼了？

73
00:12:15,835 --> 00:12:17,268
哈利

74
00:12:17,369 --> 00:12:19,166
我是夜鶯號列車長邁爾斯

75
00:12:19,338 --> 00:12:22,136
我們快到槭樹灣站了，我要你們...

76
00:12:22,308 --> 00:12:24,708
等下！快回去看看

77
00:12:24,810 --> 00:12:27,472
給我坐回座位上去！
不然對你不客氣！

78
00:12:27,580 --> 00:12:29,707
相信我！

79
00:12:36,589 --> 00:12:39,820
去吧，自己去看

80
00:12:52,972 --> 00:12:54,599
小姐

81
00:12:54,774 --> 00:12:57,140
小姐

82
00:12:59,378 --> 00:13:02,745
- 我說你們兩個...
- 請你看下裡面

83
00:13:19,064 --> 00:13:21,259
怎麼樣？

84
00:13:21,367 --> 00:13:23,835
沒錯吧？

85
00:13:23,936 --> 00:13:26,666
知道為什麼這傢伙死不瞑目了吧？

86
00:13:26,772 --> 00:13:29,206
這寶貝獨一無二

87
00:13:29,308 --> 00:13:30,502
我有個叔叔教導我

88
00:13:30,609 --> 00:13:32,804
如何區分現實和美夢

89
00:13:32,912 --> 00:13:34,539
要是他在這

90
00:13:34,647 --> 00:13:36,911
準會跌破眼鏡

91
00:13:37,016 --> 00:13:38,415
它值多少？

92
00:13:38,517 --> 00:13:42,044
五隻指頭

93
00:13:42,888 --> 00:13:45,186
什麼啊

94
00:13:45,291 --> 00:13:46,656
- 百萬     - 百萬？！

95
00:13:47,793 --> 00:13:48,782
是啊

96
00:13:50,596 --> 00:13:55,533
根據最新的市場牌價是這個數

97
00:13:59,004 --> 00:14:02,132
我們剛試過了，鎖著

98
00:14:04,910 --> 00:14:08,209
嘿，你有沒有錘子什麼的？

99
00:14:08,314 --> 00:14:10,248
那應該有用

100
00:14:18,724 --> 00:14:21,420
等等，你想幹嘛？

101
00:14:21,527 --> 00:14:24,928
我還得去上報屍體的事

102
00:14:25,030 --> 00:14:26,554
等一下！我覺得咱們應該先商量一下

103
00:14:26,665 --> 00:14:28,690
這事，對嗎？

104
00:14:28,868 --> 00:14:31,928
我是說，咱不算偷，只是...

105
00:14:32,037 --> 00:14:34,904
好吧，咱們就拿一半

106
00:14:35,007 --> 00:14:36,838
另一半捐助給慈善機構

107
00:14:37,009 --> 00:14:38,840
「祖國花朵基金會」你說怎麼樣？

108
00:14:39,011 --> 00:14:40,638
那個機構不錯的

109
00:14:42,014 --> 00:14:43,379
看...

110
00:14:43,549 --> 00:14:45,244
聽我說！
現在有一大筆錢擺在你面前

111
00:14:45,351 --> 00:14:48,343
你難道一點反應都沒嗎？邁爾斯？

112
00:14:48,454 --> 00:14:50,649
如果有人知道他帶著這東西

113
00:14:50,756 --> 00:14:53,190
卻發生了事 他們會追查到底的

114
00:14:53,292 --> 00:14:55,055
到那時咱們早逃之夭夭了

115
00:14:55,227 --> 00:14:58,685
我可不
你和她會下車，我還得留在這

116
00:15:00,199 --> 00:15:04,465
暈，還要這工作幹嘛！退休吧！
安享晚年，呵呵

117
00:15:04,570 --> 00:15:06,231
你有妻子吧？

118
00:15:06,338 --> 00:15:10,069
她是不是整天嚷著
要吃香的喝辣的吧，恩？

119
00:15:10,175 --> 00:15:14,874
我這份工作可以讓她吃香的！

120
00:15:15,047 --> 00:15:18,380
如果沒人知道呢？

121
00:15:22,988 --> 00:15:25,422
你剛才說什麼？小姐？

122
00:15:25,524 --> 00:15:29,517
你不說出來，有誰知道呢？

123
00:15:32,197 --> 00:15:33,027
他沒車票，

124
00:15:33,132 --> 00:15:37,228
所以你先前過來叫他補票

125
00:15:37,336 --> 00:15:39,099
沒人知道這車上有這麼個人

126
00:15:39,204 --> 00:15:42,367
但他是在這車上，我的車上！

127
00:15:42,474 --> 00:15:47,969
你要我怎麼做？讓他爛到明年嗎？

128
00:15:54,720 --> 00:15:56,278
稍等

129
00:16:04,463 --> 00:16:07,193
我們剛離開落溪站
下一站是槭樹灣對吧？

130
00:16:07,299 --> 00:16:08,926
到那還需多長時間？

131
00:16:11,603 --> 00:16:14,071
29分16秒

132
00:16:14,173 --> 00:16:15,367
你還能精確到秒？

133
00:16:15,474 --> 00:16:17,772
我瞭解這列火車的一切

134
00:16:17,943 --> 00:16:19,877
- 這條河是     - 斯特金河

135
00:16:20,045 --> 00:16:21,137
還多少時間到那？

136
00:16:21,313 --> 00:16:22,575
19分

137
00:16:22,748 --> 00:16:25,046
河面很寬，還沒完全結冰吧？

138
00:16:25,217 --> 00:16:26,775
應該是吧

139
00:16:27,753 --> 00:16:29,584
那就有洶湧的急流？

140
00:16:30,289 --> 00:16:31,881
可能吧，怎麼了？

141
00:16:34,927 --> 00:16:37,361
我們就在那把屍體丟下去

142
00:16:37,463 --> 00:16:40,728
急流會沖走屍體，
這樣沒人會想到和橋上的火車有關

143
00:16:40,899 --> 00:16:43,493
這種天氣下，屍體很容易陷進冰蓋下

144
00:16:43,669 --> 00:16:45,762
等到明年的春天

145
00:16:46,171 --> 00:16:50,164
他就只剩下骨頭了

146
00:16:52,044 --> 00:16:55,309
邁爾斯，我覺得她說得很有道理

147
00:16:55,414 --> 00:16:58,349
是啊，殺人滅口
我可不想跟你們同流合污

148
00:16:58,517 --> 00:17:00,485
你不會受牽連的

149
00:17:00,519 --> 00:17:04,478
你是列車長，你的工作是車上乘務

150
00:17:04,590 --> 00:17:06,285
他是個酒鬼，爛醉如泥，

151
00:17:06,392 --> 00:17:07,825
出了啥事都不知道

152
00:17:07,926 --> 00:17:10,895
是啊，對，說的對

153
00:17:10,996 --> 00:17:14,488
我呢會在下一站下車

154
00:17:14,600 --> 00:17:17,296
所以，我們形同陌路，互不相識

155
00:17:17,403 --> 00:17:19,428
我說你們還是安分點吧

156
00:17:19,538 --> 00:17:21,438
邁爾斯！不要...

157
00:17:21,540 --> 00:17:24,509
再跟著我，丟下去的就不是他，是你

158
00:17:38,924 --> 00:17:40,585
我做了11年的銷售代表

159
00:17:40,692 --> 00:17:43,354
連個列車員都說服不了

160
00:17:43,529 --> 00:17:45,520
都跟他描述了晚年的美好時光

161
00:17:52,004 --> 00:17:54,370
我剛有沒有提到我那爛工作？

162
00:17:54,473 --> 00:17:58,705
你應該再去跟他談談

163
00:18:00,412 --> 00:18:03,142
對，是啊

164
00:18:03,248 --> 00:18:06,046
他大概在打電話了

165
00:18:08,353 --> 00:18:10,184
你怎麼知道他在幹嘛

166
00:18:15,160 --> 00:18:17,492
你說他還能幹嘛？

167
00:18:21,967 --> 00:18:22,729
什麼？

168
00:18:27,306 --> 00:18:29,774
你是說這老騙子...

169
00:18:29,875 --> 00:18:30,500
啥？

170
00:18:30,609 --> 00:18:32,543
想獨吞？

171
00:18:38,550 --> 00:18:39,278
呆這

172
00:18:47,793 --> 00:18:51,251
想要打開這門 就只有靠這把鑰匙

173
00:18:51,430 --> 00:18:53,591
我會搞一輛輪椅來
是專門為殘疾乘客準備的

174
00:18:53,699 --> 00:18:55,223
這回算是「同流」了

175
00:18:55,334 --> 00:18:56,631
得把他包裝起來才扔掉

176
00:18:56,735 --> 00:18:58,703
這樣不被人發現他浮在河上

177
00:18:58,871 --> 00:19:01,032
得弄個箱子把他裝進去
行李車廂有些大皮箱

178
00:19:01,073 --> 00:19:02,404
離這遠嗎？

179
00:19:02,574 --> 00:19:04,098
在車的另一頭

180
00:19:04,209 --> 00:19:06,143
這樣推過去騷動會很大

181
00:19:06,245 --> 00:19:08,406
必須轉移乘客們的注意力

182
00:19:08,514 --> 00:19:10,448
我來當開路先鋒

183
00:19:10,549 --> 00:19:11,777
你要怎麼做？

184
00:19:11,884 --> 00:19:13,476
法術，魔力

185
00:19:14,386 --> 00:19:16,877
我是個搞推銷的，記得吧？

186
00:19:28,467 --> 00:19:31,061
下得不錯嘛

187
00:19:31,236 --> 00:19:34,228
這步很差哦

188
00:19:34,339 --> 00:19:36,307
既然暫時沒法有效進攻

189
00:19:36,408 --> 00:19:39,138
就應該穩固防守，知道嗎？

190
00:19:39,244 --> 00:19:41,235
別急，我等下也會教你的

191
00:19:43,348 --> 00:19:44,474
我想問你們二位

192
00:19:44,583 --> 00:19:47,245
請問你們這趟有辦保險嗎？

193
00:19:48,420 --> 00:19:53,221
我們公司，專門提供交通意外險

194
00:19:53,325 --> 00:19:56,158
看一下吧，車次延誤險...

195
00:19:56,261 --> 00:19:57,558
喔，喔，喔

196
00:19:57,663 --> 00:20:00,655
醫藥保險，醫院護理險...

197
00:20:00,766 --> 00:20:03,462
車禍處理險

198
00:20:03,569 --> 00:20:05,264
事故傷亡險...

199
00:20:05,470 --> 00:20:09,031
喔 這不應該在這的

200
00:20:10,342 --> 00:20:12,902
什麼？ 馬克薩斯群島？

201
00:20:13,011 --> 00:20:15,502
- 馬克薩斯...！
- 對對，喜歡嗎？

202
00:20:16,381 --> 00:20:17,780
馬克薩斯 群島.

203
00:20:17,883 --> 00:20:20,317
在南太平洋，看這邊.

204
00:20:20,419 --> 00:20:22,387
這裡，我來說明一下  就在...

205
00:20:22,487 --> 00:20:24,216
恩，日本，在這上面...

206
00:20:31,196 --> 00:20:33,027
是整個海洋鏈的唯一一座群島

207
00:20:33,198 --> 00:20:35,666
全部由火山島組成

208
00:20:42,207 --> 00:20:43,902
你們瞧見沒？

209
00:20:44,009 --> 00:20:45,704
我整個職業生涯從沒如此成功過

210
00:20:45,811 --> 00:20:48,302
下一列車廂有位女士

211
00:20:48,480 --> 00:20:51,347
別擔心，邁爾斯
我現在口才一級棒

212
00:20:51,450 --> 00:20:53,247
放心親愛的，一切盡在我掌控之中

213
00:20:53,352 --> 00:20:56,549
你們知道嗎
我以前從沒這麼得心應手過

214
00:20:56,722 --> 00:20:59,150
這就是你為什麼會在車
爛醉如泥的原因吧

215
00:20:59,191 --> 00:21:01,250
拜託，再耽擱下去就要誤事了

216
00:21:01,360 --> 00:21:04,261
放輕鬆好嗎，我來搞定

217
00:21:13,739 --> 00:21:14,637
快來！

218
00:21:20,012 --> 00:21:20,740
等等

219
00:21:30,389 --> 00:21:33,825
門怎麼鎖住了，普琪

220
00:21:33,925 --> 00:21:35,756
喔，好孩子

221
00:21:37,362 --> 00:21:40,593
卡住了嗎？
要在這度過旅行嗎？

222
00:21:42,601 --> 00:21:46,401
喔，感謝上帝

223
00:21:46,505 --> 00:21:50,066
去吧 乖孩子

224
00:21:51,476 --> 00:21:52,272
喔！

225
00:21:52,377 --> 00:21:55,073
你好啊，還有普琪也好啊

226
00:21:55,180 --> 00:21:57,910
廁所的管子好像有問題

227
00:21:58,083 --> 00:22:02,076
我們要吃夜宵了

228
00:22:02,120 --> 00:22:04,315
哦，我的天

229
00:22:04,423 --> 00:22:06,423
他在我包廂裡幹嘛？

230
00:22:06,523 --> 00:22:08,723
我想他是想小睡一會吧

231
00:22:08,827 --> 00:22:11,489
怎麼睡得跟死人似的

232
00:22:11,663 --> 00:22:14,291
我想是大過年的喝多了

233
00:22:14,399 --> 00:22:18,665
哦，天啊，我第2任丈夫阿爾弗瑞德

234
00:22:19,504 --> 00:22:23,167
也是酗酒過度，所以我才不要他
他每天都喝個沒完

235
00:22:24,309 --> 00:22:25,571
普琪！ 普琪！ 普琪！

236
00:22:28,780 --> 00:22:29,508
給我閉嘴！

237
00:22:38,490 --> 00:22:42,950
普琪，讓這位叔叔好好睡一覺

238
00:22:43,061 --> 00:22:44,494
您要不要換個車廂？

239
00:22:44,596 --> 00:22:45,790
也好，也許我該換間

240
00:22:45,897 --> 00:22:47,558
普琪不喜歡陌生人

241
00:22:47,666 --> 00:22:49,099
我想你的建議不錯

242
00:22:49,201 --> 00:22:50,896
我來幫您拿行李

243
00:22:51,002 --> 00:22:53,994
- 謝謝你，親愛的
- 叫我邁爾斯吧

244
00:23:04,316 --> 00:23:05,806
還剩多久？

245
00:23:06,885 --> 00:23:09,718
11分鐘

246
00:23:12,391 --> 00:23:13,653
這是最大的

247
00:23:13,759 --> 00:23:16,193
進來！

248
00:23:17,596 --> 00:23:19,928
拿著快走吧

249
00:23:32,244 --> 00:23:34,178
邁爾斯...

250
00:23:34,279 --> 00:23:38,613
告訴我們你還有更大點的

251
00:23:40,919 --> 00:23:42,546
沒有

252
00:23:42,721 --> 00:23:43,517
什麼？

253
00:23:44,856 --> 00:23:46,551
- 沒有     - 沒有？

254
00:23:46,725 --> 00:23:47,350
沒有！

255
00:23:48,860 --> 00:23:51,556
你說過了，他得塞進一個大箱子裡！

256
00:23:51,663 --> 00:23:53,961
所以我們才把他辛辛苦苦推到這的！

257
00:23:54,132 --> 00:23:55,656
我是說過有個大箱子

258
00:23:55,767 --> 00:23:57,462
但有可能先前被人拿走了

259
00:23:57,636 --> 00:23:58,796
這我怎麼知道

260
00:23:58,837 --> 00:24:01,032
你對火車到達各站的時刻一清二楚

261
00:24:01,139 --> 00:24:02,834
可你怎麼對這事這麼糊塗

262
00:24:02,941 --> 00:24:07,310
搬運屍體不屬於我的職責範圍！

263
00:24:07,412 --> 00:24:09,812
- 作孽啊     - 操你媽！

264
00:24:09,915 --> 00:24:11,177
那行不通

265
00:24:11,283 --> 00:24:15,117
抱歉   抱歉，換計劃

266
00:24:15,220 --> 00:24:17,017
用新計劃

267
00:24:17,122 --> 00:24:20,990
到下一站後...我帶著他走

268
00:24:21,092 --> 00:24:22,559
就這樣！ 好嗎？

269
00:24:22,661 --> 00:24:23,559
好嗎？

270
00:24:23,662 --> 00:24:26,392
我把他的胳膊搭在肩膀上

271
00:24:26,498 --> 00:24:32,027
帶著他假裝他喝醉了走
裝成他是我朋友

272
00:24:32,137 --> 00:24:35,834
一起到樹林裡去

273
00:24:36,741 --> 00:24:39,608
...再當垃圾丟掉，或...

274
00:24:47,986 --> 00:24:49,977
抱歉

275
00:24:52,090 --> 00:24:54,422
這是工作室，閒人不得進入

276
00:24:55,160 --> 00:24:57,526
我想找塊清洗布

277
00:24:58,997 --> 00:25:00,624
清洗布

278
00:25:00,799 --> 00:25:05,133
我的眼鏡上有一層灰

279
00:25:07,839 --> 00:25:10,307
謝謝

280
00:25:22,554 --> 00:25:28,618
嘿，如果她不回來了
是不是代表她放棄了？

281
00:25:28,727 --> 00:25:31,662
- 把他運回座位上去
- 什麼？

282
00:25:31,763 --> 00:25:35,756
放棄這瘋狂的...

283
00:25:35,867 --> 00:25:38,062
讓你們久等了

284
00:25:38,169 --> 00:25:40,364
我去餐車那找了把菜刀

285
00:25:40,539 --> 00:25:42,029
嘿 你想幹嘛？

286
00:25:47,379 --> 00:25:48,573
就...

287
00:25:50,849 --> 00:25:52,082
應急措施

288
00:25:52,249 --> 00:25:54,182
這...這...這...

289
00:25:54,352 --> 00:25:56,786
這樣最快，同意嗎？

290
00:25:56,888 --> 00:26:02,383
離橋只剩7分鐘了 就這樣吧

291
00:26:02,494 --> 00:26:04,052
好吧

292
00:26:06,731 --> 00:26:07,720
啊！住手！

293
00:26:08,767 --> 00:26:09,756
這是個錯誤，邁爾斯

294
00:26:10,969 --> 00:26:12,994
- 什麼錯誤？     - 這是必須的

295
00:26:13,171 --> 00:26:17,039
你要把這位先生
像火雞那樣切成肉片嗎？

296
00:26:17,175 --> 00:26:19,268
上學期我剛通過解剖學考試

297
00:26:19,377 --> 00:26:20,708
我很清楚該怎麼切

298
00:26:20,879 --> 00:26:23,370
妳腦袋有問題啊，小姐

299
00:26:23,481 --> 00:26:26,041
你真正該弄清楚的是這

300
00:26:27,085 --> 00:26:28,780
我的頭腦從未如此清醒過

301
00:26:28,887 --> 00:26:30,752
把刀放下

302
00:26:31,423 --> 00:26:32,890
準確的說是菜刀

303
00:26:33,458 --> 00:26:35,688
我們把他送回原位

304
00:26:35,794 --> 00:26:39,753
我會通知警方，這事就這麼辦了

305
00:26:39,864 --> 00:26:40,626
你同意嗎？

306
00:26:40,732 --> 00:26:44,327
嗯...我們應該來投票

307
00:26:44,436 --> 00:26:47,132
- 好吧，投票決定吧
- 也好

308
00:26:47,305 --> 00:26:48,738
好吧

309
00:26:48,840 --> 00:26:50,808
那麼 伸出你們的右手

310
00:26:50,976 --> 00:26:53,103
這兒沒票選，沒民主！

311
00:26:53,278 --> 00:26:57,374
我的火車我做主！
我是這車上的王！

312
00:26:57,549 --> 00:27:00,916
現在給我放下屠刀，放下菜刀
管你什麼刀，都給老子我放下！

313
00:27:00,952 --> 00:27:05,012
然後都給我乖乖坐回座位上！

314
00:27:08,793 --> 00:27:12,786
就這樣，邁爾斯

315
00:27:12,897 --> 00:27:14,330
你說了算

316
00:27:40,792 --> 00:27:46,321
我很抱歉，邁爾斯
我決定繼續計劃

317
00:27:46,431 --> 00:27:51,198
不是他的，也不是你的

318
00:27:51,302 --> 00:27:53,463
事已至此

319
00:27:54,105 --> 00:27:56,403
你可以報警 除非你能解釋為什麼

320
00:27:56,508 --> 00:27:58,806
一個缺氧致死者的腦袋會搬家

321
00:27:59,577 --> 00:28:02,205
火車就快到大橋了 沒多少時間了

322
00:28:02,313 --> 00:28:04,508
把他胳膊，腿

323
00:28:04,616 --> 00:28:06,277
- 喔，我的天！
- 都塞進皮箱裡

324
00:28:20,732 --> 00:28:23,963
這就是所謂人心隔肚皮

325
00:28:24,069 --> 00:28:28,563
最毒婦人心啊

326
00:28:30,675 --> 00:28:33,940
這女人瘋了，不過有一點她說的對

327
00:28:34,045 --> 00:28:36,570
我們不能報警，不好交代啊

328
00:28:36,681 --> 00:28:41,345
她這麼做是逼我們走絕路啊

329
00:28:42,187 --> 00:28:43,313
知道嗎？

330
00:28:43,421 --> 00:28:47,517
我說 下一站最好讓我把屍體帶下車

331
00:28:47,625 --> 00:28:51,356
找個隱秘的地方埋掉...
結束 你知道的

332
00:28:51,463 --> 00:28:54,830
我的意思是她這樣腦子不正常

333
00:28:57,168 --> 00:28:59,295
- 你...     - 什麼？

334
00:28:59,404 --> 00:29:00,996
你腦子正常嗎？

335
00:29:03,641 --> 00:29:05,006
是的

336
00:29:05,110 --> 00:29:09,012
我的一生遇到過很多混帳事

337
00:29:09,114 --> 00:29:12,880
每次我都能保持頭腦清醒
可是今天...

338
00:29:13,718 --> 00:29:14,912
就...

339
00:29:15,019 --> 00:29:18,750
別這麼說，你和以前沒兩樣

340
00:29:18,857 --> 00:29:23,089
自從看到那盒子裡的東西
一切就都變了

341
00:29:23,194 --> 00:29:27,028
是啊，我們不就為了那筆錢嘛

342
00:29:28,566 --> 00:29:31,797
不是說錢

343
00:29:31,903 --> 00:29:35,862
當我朝裡邊看的時候...

344
00:29:35,974 --> 00:29:37,737
我感到

345
00:29:41,112 --> 00:29:42,704
什麼？

346
00:29:49,020 --> 00:29:50,248
這不同

347
00:30:01,099 --> 00:30:05,058
我下一站把屍體帶下車

348
00:30:05,170 --> 00:30:07,104
- 什麼？     - 回家陪你的家人

349
00:30:07,205 --> 00:30:09,139
在去喝點酒

350
00:30:09,240 --> 00:30:11,708
吃點果仁，過個好年

351
00:30:11,810 --> 00:30:14,472
- 邁爾斯？
- 不，邁爾斯 退出了

352
00:30:14,579 --> 00:30:16,046
現在我是頭了

353
00:30:16,147 --> 00:30:18,615
- 我們就快到橋了
- 忘了那橋吧

354
00:30:18,716 --> 00:30:21,184
我們在同一條船上，我來領導

355
00:30:21,286 --> 00:30:22,947
我來帶領大家步入正軌

356
00:30:23,054 --> 00:30:26,546
這樣更安全對吧？
當然了，因為你那是在鋌而走險

357
00:30:26,658 --> 00:30:28,319
你我都知道問題的嚴重性

358
00:30:28,426 --> 00:30:29,859
我現在就要把他丟下去

359
00:30:29,961 --> 00:30:32,429
你想怎麼辦？
要是我說拒絕，就砍死我？

360
00:30:32,530 --> 00:30:33,462
我只需切開你的頸部動脈

361
00:30:33,565 --> 00:30:35,533
鮮血飆出時

362
00:30:35,633 --> 00:30:36,463
你不會有任何感覺

363
00:30:36,568 --> 00:30:38,195
你就會因腦部失血過多而死

364
00:30:38,303 --> 00:30:41,329
不用五秒鐘

365
00:30:43,208 --> 00:30:45,369
三分鐘後到橋那

366
00:30:47,645 --> 00:30:49,670
結束這樁破事兒吧

367
00:30:59,924 --> 00:31:02,688
橋呢？是不是已經過了？

368
00:31:02,794 --> 00:31:04,762
我看不到

369
00:31:07,432 --> 00:31:09,957
- 這太蠢了
- 你們都進去，進去！

370
00:31:10,134 --> 00:31:10,998
橋在哪？ 邁爾斯？

371
00:31:14,772 --> 00:31:17,002
嘿！到了到了！

372
00:31:21,546 --> 00:31:22,513
動手！

373
00:31:23,481 --> 00:31:24,880
推，推啊！

374
00:31:24,983 --> 00:31:27,679
- 就現在！ 快點！
- 快丟下去！

375
00:31:30,388 --> 00:31:31,286
快啊！

376
00:31:31,389 --> 00:31:33,857
- 你這該死的東西！
- 快啊！用力！

377
00:31:54,812 --> 00:31:56,780
成了嗎？

378
00:32:04,188 --> 00:32:05,086
躲好！

379
00:33:01,546 --> 00:33:04,276
邁爾斯？　邁爾斯，你在哪？

380
00:33:04,615 --> 00:33:06,947
告訴我20的位置，完畢

381
00:33:21,499 --> 00:33:24,400
科麗！ 開門！開門！

382
00:33:24,502 --> 00:33:25,469
啊！

383
00:33:25,636 --> 00:33:28,264
沒人會聽到的

384
00:33:28,439 --> 00:33:30,100
喂，你知道那沒用的！

385
00:33:30,208 --> 00:33:32,403
聽著！那只是浪費力氣
沒人會聽到

386
00:33:32,510 --> 00:33:34,205
我們快要凍死在這了

387
00:33:34,312 --> 00:33:36,212
不 不會在這凍死的！

388
00:33:36,314 --> 00:33:39,647
我...我很快回來

389
00:33:39,751 --> 00:33:40,809
你去做什麼？

390
00:33:40,918 --> 00:33:45,082
我會回來接你的，呆在這

391
00:33:45,189 --> 00:33:47,248
你瘋了嗎？

392
00:33:47,725 --> 00:33:48,692
天啊！

393
00:33:55,800 --> 00:33:58,098
邁爾斯！

394
00:33:59,137 --> 00:34:00,968
邁爾斯！

395
00:34:01,072 --> 00:34:01,936
天啊！

396
00:34:35,006 --> 00:34:38,134
我的天！這超冷的！

397
00:34:55,960 --> 00:34:59,157
你在這幹嘛？

398
00:35:01,332 --> 00:35:03,300
我偷了這個

399
00:35:03,401 --> 00:35:07,360
去開門救你們

400
00:35:10,541 --> 00:35:12,907
把鑰匙給我

401
00:35:42,039 --> 00:35:46,032
快回車廂裡去，暖和暖和

402
00:35:46,144 --> 00:35:47,839
我拿刀去廚房

403
00:35:47,945 --> 00:35:49,606
喔 不. 我拿去

404
00:35:49,714 --> 00:35:50,703
我去

405
00:35:54,352 --> 00:35:56,286
回你們的座位

406
00:35:57,388 --> 00:35:59,652
喔，天啊

407
00:36:02,760 --> 00:36:04,057
好了，夥計

408
00:36:16,440 --> 00:36:19,034
回去睡吧，親愛的
我就是想告訴你

409
00:36:19,143 --> 00:36:23,136
你很快就可以搬進醫院高級病房了

410
00:36:23,247 --> 00:36:28,014
我們會有最好的單人病房

411
00:36:28,119 --> 00:36:29,177
最好的護理醫生

412
00:36:29,287 --> 00:36:34,190
別聽那些衛生維護組織的鬼話了

413
00:36:34,292 --> 00:36:36,954
什麼？

414
00:36:38,629 --> 00:36:40,324
我不知道

415
00:36:40,431 --> 00:36:45,164
我很好啊，有點累，怎麼這麼問？

416
00:36:45,269 --> 00:36:47,999
親愛的，別多想，真的

417
00:36:48,105 --> 00:36:52,098
我能有什麼事啊？

418
00:36:52,210 --> 00:36:55,077
別胡思亂想了

419
00:37:09,360 --> 00:37:13,854
你是不是覺得我像個瘋婆子？

420
00:37:13,965 --> 00:37:17,162
阿...

421
00:37:17,268 --> 00:37:20,829
人非聖賢，誰沒瘋過

422
00:37:24,208 --> 00:37:27,939
本來 邁爾斯 會把他交給警察的
但我...

423
00:37:28,045 --> 00:37:32,539
你啊，不用跟我比誰更有正義感

424
00:37:32,650 --> 00:37:36,108
我是個奸商，忘了嗎？

425
00:37:36,220 --> 00:37:37,380
不過老實說

426
00:37:37,488 --> 00:37:40,924
我可從來沒有為錢割過別人的腦袋

427
00:37:41,025 --> 00:37:42,788
我也沒做過這種事，我不是個壞人

428
00:37:42,893 --> 00:37:45,691
我並不是壞人

429
00:37:46,197 --> 00:37:48,859
我並不是壞人

430
00:37:50,301 --> 00:37:53,327
我知道我知道，好了啦

431
00:37:53,437 --> 00:37:57,771
沒事的 會沒事的

432
00:37:57,942 --> 00:38:01,605
你想想看
你還救了我一命呢，對吧

433
00:38:03,614 --> 00:38:06,913
我是說，要是你是個壞心眼的話

434
00:38:07,018 --> 00:38:08,952
剛才就不會來救我了

435
00:38:17,728 --> 00:38:20,219
是不是拿鎯頭來了？

436
00:38:30,808 --> 00:38:32,241
嗯

437
00:38:33,077 --> 00:38:37,036
- 苦盡甘來了     - 是啊

438
00:38:41,519 --> 00:38:44,010
開始了，後退點

439
00:38:48,192 --> 00:38:49,124
用點力啊

440
00:38:49,960 --> 00:38:54,488
已經很用力了 這外殼真他媽的硬

441
00:38:54,598 --> 00:38:55,462
快啊！

442
00:38:56,133 --> 00:38:59,398
- 我操，連裂痕都沒有
- 我來試！

443
00:39:07,545 --> 00:39:08,671
可惡啊...

444
00:39:12,783 --> 00:39:15,775
喔，聖誕快樂！

445
00:39:18,489 --> 00:39:20,081
快到站了

446
00:39:20,191 --> 00:39:21,886
快點 等下再來弄

447
00:39:21,992 --> 00:39:25,450
我到站了，我父母會在站台接我

448
00:39:25,563 --> 00:39:29,021
好吧，給我地址
會把你的那份寄給你的

449
00:39:29,133 --> 00:39:31,624
嘿 嘿 嘿！

450
00:39:34,004 --> 00:39:36,370
誰也不准拿

451
00:39:36,540 --> 00:39:39,202
就這樣？

452
00:39:44,782 --> 00:39:47,774
盒子在哪，我就守在哪

453
00:39:47,885 --> 00:39:50,080
那車站上的爸爸媽媽呢？

454
00:39:50,921 --> 00:39:51,717
不用你管

455
00:39:55,993 --> 00:40:00,293
你們就當我已經下車了

456
00:40:00,398 --> 00:40:02,491
你在幹嘛？

457
00:40:02,600 --> 00:40:04,231
防止別人看見你們

458
00:40:04,510 --> 00:40:06,331
我要把這車廂封起來

459
00:40:06,437 --> 00:40:09,406
你要把我倆鎖在這？你這算什麼？

460
00:40:11,375 --> 00:40:13,639
我的決策

461
00:40:28,559 --> 00:40:33,519
你要怎麼向你父母交代？

462
00:40:37,768 --> 00:40:39,463
啥也不說

463
00:40:41,338 --> 00:40:44,307
難道他們不會擔心女兒去哪了嗎

464
00:40:45,209 --> 00:40:47,370
我不在乎

465
00:40:50,047 --> 00:40:52,743
我不想回衛校了

466
00:40:56,454 --> 00:41:00,049
離開這你要去哪？

467
00:41:01,826 --> 00:41:04,317
遙遠的某個地方

468
00:41:06,697 --> 00:41:08,665
這樣啊，瞭解了

469
00:41:11,302 --> 00:41:15,033
你不是10年前就戒了嗎？

470
00:41:15,139 --> 00:41:18,108
有些東西很難戒，孩子

471
00:41:18,209 --> 00:41:22,441
邁爾斯，行李車廂門開了
我是指，完全打開了，知道嗎

472
00:41:22,546 --> 00:41:23,740
嗯 不用管它

473
00:41:24,046 --> 00:41:25,240
給你鑰匙

474
00:41:27,651 --> 00:41:30,119
要不要檢查那些水管？

475
00:41:30,221 --> 00:41:33,713
明年這車就要退休了

476
00:41:33,824 --> 00:41:36,520
讓它安安穩穩開下去吧

477
00:41:36,627 --> 00:41:38,857
你沒事吧，邁爾斯？

478
00:41:38,963 --> 00:41:41,397
嗯 沒事...開車吧

479
00:41:41,499 --> 00:41:45,299
我要趕在聖誕節早晨前見我太太

480
00:41:47,905 --> 00:41:51,363
你知道我想要去哪嗎

481
00:41:51,475 --> 00:41:53,670
馬克薩斯群島，在南太平洋

482
00:41:53,777 --> 00:41:57,770
保羅·高庚在那渡過了餘生

483
00:41:57,948 --> 00:41:59,779
那個法國畫家

484
00:41:59,948 --> 00:42:01,679
我聽說過他

485
00:42:01,719 --> 00:42:05,211
對，就他，他拋棄老婆孩子

486
00:42:05,322 --> 00:42:07,756
完全脫離社會過著與世隔絕的生活

487
00:42:07,858 --> 00:42:09,553
聽起來不錯

488
00:42:09,660 --> 00:42:11,958
嗯

489
00:42:15,032 --> 00:42:17,899
如果你願意的話
我邀請你和我一塊去

490
00:42:19,403 --> 00:42:21,428
你不會又在喝酒了吧？

491
00:42:21,539 --> 00:42:25,669
不 不，你看，才喝了一半

492
00:42:25,776 --> 00:42:31,078
你看

493
00:42:31,181 --> 00:42:33,615
- 你知道嗎？    - 什麼？

494
00:42:33,717 --> 00:42:36,413
我現在真打算戒了

495
00:42:36,787 --> 00:42:41,747
- 15歲以來第一次    - 恭喜啊

496
00:42:43,460 --> 00:42:45,655
我真的很希望升職

497
00:42:45,763 --> 00:42:48,493
你知道，我要照顧家庭

498
00:42:48,599 --> 00:42:52,296
- 你應該換個工作，孩子
- 嗯？

499
00:42:52,403 --> 00:42:55,634
做列車員是養活不了老婆孩子的

500
00:42:55,739 --> 00:42:57,172
回去讀書吧

501
00:42:57,341 --> 00:43:01,835
學打電腦，學開飛機
其他有前途的行業

502
00:43:01,879 --> 00:43:03,813
你什麼意思啊，不要我了嗎？

503
00:43:03,914 --> 00:43:07,179
這列火車即將走完它最後一段路
是老古董了 知道嗎

504
00:43:07,284 --> 00:43:08,683
可是我想當一名列車長

505
00:43:08,786 --> 00:43:10,413
別這麼想

506
00:43:10,588 --> 00:43:12,556
- 我就是這麼想的！
- 你是聾了嗎？

507
00:43:14,425 --> 00:43:16,359
你不該走我這條路

508
00:43:16,460 --> 00:43:18,928
不要再在火車上工作，永遠不要！

509
00:43:36,714 --> 00:43:40,172
怎麼樣
跟我一塊去吧

510
00:43:40,284 --> 00:43:44,516
我跟酒說88，你和親人道別

511
00:43:44,622 --> 00:43:49,992
咱們開創一段新的人生歷程

512
00:43:52,296 --> 00:43:55,026
謝謝，但..

513
00:43:55,132 --> 00:44:01,162
我已經厭倦了過普通人的生活

514
00:44:01,271 --> 00:44:03,296
你懂我的意思嗎

515
00:44:22,259 --> 00:44:23,954
非常抱歉，我沒有車票

516
00:44:24,061 --> 00:44:26,529
售票廳關門了

517
00:44:26,630 --> 00:44:27,962
一會你可以補票

518
00:44:28,066 --> 00:44:31,125
不不不，朋友 我現在就付

519
00:44:31,235 --> 00:44:35,899
請問你們這車上的酒屋有開嗎？

520
00:44:36,006 --> 00:44:38,531
假期每晚都開放

521
00:44:38,642 --> 00:44:40,371
我想到後車廂那喝點牙買加萊姆酒

522
00:44:40,477 --> 00:44:43,640
或許你們還能幫我送到車廂裡

523
00:44:45,282 --> 00:44:46,806
不用找了

524
00:44:48,485 --> 00:44:49,816
聖誕快樂

525
00:44:51,422 --> 00:44:52,286
後車廂已封閉了

526
00:44:54,258 --> 00:44:55,782
是嗎？

527
00:44:57,961 --> 00:45:01,226
可我和一個朋友約定在那碰面的

528
00:45:01,331 --> 00:45:03,390
是個小個子，名字叫卡里歐

529
00:45:03,500 --> 00:45:05,661
上一站上車的
應該不會錯過的啊

530
00:45:06,503 --> 00:45:07,993
你知道他在哪嗎

531
00:45:08,105 --> 00:45:09,003
不知道

532
00:45:09,106 --> 00:45:11,574
你是說你不知道他坐哪個車廂嗎

533
00:45:11,675 --> 00:45:15,372
我是說我在車上沒見過
你所說的這位先生

534
00:45:15,779 --> 00:45:17,212
喔

535
00:45:17,314 --> 00:45:21,944
那麼有沒有人
捎口信或者其他什麼的

536
00:45:22,052 --> 00:45:25,488
- 我叫蓋特曼     - 沒有

537
00:45:26,523 --> 00:45:30,755
好吧，那我自己去找，謝了

538
00:45:30,861 --> 00:45:32,624
沒關係

539
00:45:49,046 --> 00:45:51,708
拜託，邁爾斯 你去哪了啊

540
00:45:52,116 --> 00:45:55,244
...他一直站在這...

541
00:45:55,352 --> 00:45:58,412
邁爾斯 這位先生說在找他的朋友

542
00:45:58,589 --> 00:46:01,057
一個小個子

543
00:46:01,091 --> 00:46:03,355
是不是落溪站上來那傢伙

544
00:46:05,429 --> 00:46:07,397
急匆匆的，吃藥片那個

545
00:46:07,498 --> 00:46:10,695
哦他呀！

546
00:46:10,801 --> 00:46:14,737
他就是您在找的那位？
那麼他是在這車上了？

547
00:46:14,838 --> 00:46:17,329
是的，不，喔...我是說

548
00:46:17,441 --> 00:46:20,410
他上車後又下去了

549
00:46:22,346 --> 00:46:24,041
他下去了嗎？

550
00:46:24,148 --> 00:46:26,844
什麼時候？我怎麼沒看見？

551
00:46:26,950 --> 00:46:28,281
他說買不起車票

552
00:46:28,452 --> 00:46:30,920
所以在開車前就下了

553
00:46:32,823 --> 00:46:35,018
為什麼你剛才沒告訴我這些？

554
00:46:35,125 --> 00:46:36,558
剛才我不敢確定

555
00:46:36,660 --> 00:46:38,992
你也知道假期有不少乘客來來往往

556
00:46:39,096 --> 00:46:41,064
什麼時候啊？

557
00:46:41,231 --> 00:46:47,727
這是我的失誤，我很抱歉

558
00:46:56,880 --> 00:46:58,177
該死的

559
00:46:58,949 --> 00:47:02,441
打給他電話，問他現在在哪

560
00:47:02,553 --> 00:47:05,249
本不該再見他

561
00:47:05,355 --> 00:47:07,823
他背叛了我

562
00:47:07,925 --> 00:47:10,189
他要付出代價

563
00:47:10,294 --> 00:47:11,386
你沒他電話號碼嗎？

564
00:47:11,495 --> 00:47:15,363
法蘭克，去餐車整理餐具

565
00:47:16,600 --> 00:47:18,659
好的

566
00:47:24,308 --> 00:47:25,434
還有其他事嗎 先生？

567
00:47:28,178 --> 00:47:29,770
我就在這，如有事可以找我

568
00:47:31,949 --> 00:47:34,850
喔，邁爾斯 祝你聖誕快樂

569
00:47:34,952 --> 00:47:36,180
聖誕快樂

570
00:47:36,286 --> 00:47:39,278
喔，普琪 在等他的早飯

571
00:47:39,389 --> 00:47:42,586
我呢，不喝茶了，找瓶白蘭地

572
00:47:42,693 --> 00:47:45,958
聖誕節就該給耶穌大人敬敬酒

573
00:47:46,063 --> 00:47:47,496
慶祝他的生日，你說對吧

574
00:47:47,598 --> 00:47:52,092
啊真好，又優雅又喜慶

575
00:47:52,202 --> 00:47:53,863
哦 看啊，普琪

576
00:47:53,971 --> 00:47:56,462
肉耶，特別為你準備的
你一定會喜歡的

577
00:47:56,573 --> 00:47:58,063
真是個乖孩子

578
00:47:58,575 --> 00:48:01,339
哦 對了，邁爾斯，那男的不見了

579
00:48:01,445 --> 00:48:04,141
我家普琪討厭的那個醉鬼

580
00:48:04,248 --> 00:48:06,182
後來再沒在座位上了

581
00:48:06,283 --> 00:48:08,217
他是不是上一站下車了啊？

582
00:48:08,318 --> 00:48:11,651
下車的話
我還是想坐回原來那個車廂

583
00:48:11,755 --> 00:48:15,247
你替我安排的房間漏風啊

584
00:48:42,619 --> 00:48:46,385
邁爾斯，這次最好帶把電鋸來

585
00:48:54,164 --> 00:48:54,926
東西在哪

586
00:48:58,302 --> 00:48:59,633
把它交給我

587
00:48:59,736 --> 00:49:03,263
否則就打爆你們的腦袋

588
00:49:03,373 --> 00:49:06,206
要用...這鑰匙打開

589
00:49:07,978 --> 00:49:09,912
別耍花招

590
00:49:10,013 --> 00:49:15,542
我很滿意腦袋現在所處的位置

591
00:49:15,652 --> 00:49:17,142
我們得到那邊去

592
00:49:17,254 --> 00:49:19,245
過去

593
00:49:23,327 --> 00:49:28,390
哥們，好的，放鬆

594
00:49:52,489 --> 00:49:53,183
別動

595
00:49:55,359 --> 00:49:56,417
它燙嗎？

596
00:49:57,761 --> 00:49:59,524
外面燙嗎？

597
00:50:02,232 --> 00:50:02,926
不

598
00:50:04,568 --> 00:50:06,263
把它放座位上

599
00:50:06,970 --> 00:50:08,267
快點

600
00:50:19,383 --> 00:50:20,782
這車上還有多少人知道這事？

601
00:50:22,486 --> 00:50:24,647
沒了，就我們幾個

602
00:50:24,755 --> 00:50:27,485
我的拍檔說他被盯梢了

603
00:50:27,591 --> 00:50:30,560
為了活命，他約我在這車上碰頭

604
00:50:30,660 --> 00:50:33,629
我們對此一無所知，他是因服用
過量藥片混合伏特加致死

605
00:50:33,730 --> 00:50:35,391
沒錯，就是這樣

606
00:50:35,499 --> 00:50:38,161
...是啊，藥片，伏特加

607
00:50:45,242 --> 00:50:47,574
喔 喔 喔

608
00:50:47,811 --> 00:50:51,008
退後！別想奪走它，它是我們的！

609
00:50:51,114 --> 00:50:52,103
啊！

610
00:50:52,215 --> 00:50:53,705
你們必須交給我

611
00:50:53,817 --> 00:50:54,751
不能再浪費時間了

612
00:50:54,817 --> 00:50:55,751
給我滾出去！

613
00:50:55,852 --> 00:50:57,149
你不明白

614
00:50:57,320 --> 00:50:59,550
不只我一個人，還有其他人

615
00:50:59,589 --> 00:51:01,047
什麼其他人？是誰？

616
00:51:01,189 --> 00:51:03,047
競爭者，追蹤者，敵對者...

617
00:51:03,160 --> 00:51:05,958
我們爾虞我乍，勾心鬥角

618
00:51:06,063 --> 00:51:08,588
全世界找尋它的下落

619
00:51:08,698 --> 00:51:09,758
你們現在處境很危險

620
00:51:09,998 --> 00:51:11,758
請你快滾！快滾！

621
00:51:11,868 --> 00:51:13,771
任何一個朝裡面看的人

622
00:51:13,868 --> 00:51:16,771
都會在黎明前死去

623
00:51:16,873 --> 00:51:19,273
第一個死的就是你！

624
00:51:19,376 --> 00:51:21,469
你給我快滾

625
00:51:21,578 --> 00:51:23,273
那將是最悲慘的死法

626
00:51:23,380 --> 00:51:26,611
死於腐蝕的靈魂

627
00:51:26,716 --> 00:51:28,152
如果你們要扭轉命運

628
00:51:28,216 --> 00:51:30,152
唯一辦法就是讓我摧毀它

629
00:51:30,253 --> 00:51:34,053
我知道怎麼對付它，我有把鑰匙

630
00:51:34,157 --> 00:51:36,557
我們打開它，然後 消滅它

631
00:51:37,461 --> 00:51:40,453
好啊，拿去吧，毀了它吧

632
00:51:40,564 --> 00:51:44,056
我們只想要裡面的珠寶

633
00:51:45,669 --> 00:51:48,069
- 珠寶？   - 是啊

634
00:51:48,705 --> 00:51:50,502
- 呵呵 那是你看到的？  - 是

635
00:51:53,076 --> 00:51:55,544
哈，好俗啊

636
00:51:57,314 --> 00:51:58,872
邁爾斯！ 請回話，回話！

637
00:51:58,982 --> 00:52:00,142
邁爾斯！回話！

638
00:52:00,250 --> 00:52:01,649
不，我...

639
00:52:04,621 --> 00:52:07,055
不，不，不，不！ 你...

640
00:52:20,737 --> 00:52:23,137
我...我是自衛

641
00:52:23,807 --> 00:52:24,432
他打到自己

642
00:52:25,075 --> 00:52:27,407
他要...他要殺我

643
00:52:27,911 --> 00:52:30,072
這是正當防衛因為他想殺我

644
00:52:30,180 --> 00:52:32,808
沒人會信的

645
00:52:32,983 --> 00:52:33,972
這個...

646
00:52:34,084 --> 00:52:35,711
沒人會信的

647
00:52:35,819 --> 00:52:39,448
啊！ 他...

648
00:52:39,856 --> 00:52:41,653
這次我會更快

649
00:52:41,758 --> 00:52:44,158
這是自衛，自衛

650
00:52:44,261 --> 00:52:48,254
把他丟出去，前面還有沒有河流？

651
00:52:48,365 --> 00:52:53,598
邁爾斯，你在哪？
我發現G-20，聽到嗎，G-20！

652
00:52:53,703 --> 00:52:56,695
- G-20是什麼
- 一個沒有標記過的站點

653
00:52:56,806 --> 00:52:58,797
為什麼會有一個沒有標記的站點？

654
00:53:09,586 --> 00:53:10,917
喔，天啊

655
00:53:14,457 --> 00:53:17,085
你去堵住條子，拖延一下時間

656
00:53:17,527 --> 00:53:19,222
還有，打開臥鋪車廂的2號房

657
00:53:19,329 --> 00:53:20,489
他剛才說什麼呢？

658
00:53:22,432 --> 00:53:24,764
黎明之前，靈魂腐蝕...

659
00:53:28,038 --> 00:53:31,007
嚇唬我們而已

660
00:53:31,107 --> 00:53:33,598
是啊，確實嚇到我了

661
00:53:33,710 --> 00:53:37,168
我真不該看那該死的鑽石

662
00:53:38,515 --> 00:53:39,948
鑽石？

663
00:53:40,050 --> 00:53:41,483
你是色盲嗎？

664
00:53:41,651 --> 00:53:43,050
是翡翠啊

665
00:53:43,153 --> 00:53:46,054
那是綠的，怎會是鑽石？

666
00:53:47,457 --> 00:53:49,948
是鑽石，白色的鑽石

667
00:53:51,328 --> 00:53:55,628
不是啊，我看到的是翡翠

668
00:54:14,017 --> 00:54:17,453
邁爾斯！你是誰？

669
00:54:23,693 --> 00:54:25,024
你們都沒看到那翡翠嗎？

670
00:54:25,128 --> 00:54:27,562
那麼的光彩奪目，璀璨綺麗

671
00:54:27,664 --> 00:54:28,494
想要再見到的話

672
00:54:28,598 --> 00:54:30,862
就快來幫我搬這頭豬

673
00:54:32,035 --> 00:54:36,131
箱子是從車上掉下來的
列車穿過那座橋的時候

674
00:54:36,239 --> 00:54:40,869
目擊者是2個在河邊釣魚的人

675
00:54:40,977 --> 00:54:43,946
他們打開一看 發現裡面全是斷肢

676
00:54:44,047 --> 00:54:48,814
胳膊，腿，還有頭

677
00:54:48,918 --> 00:54:51,716
哪個變態幹的？

678
00:54:53,290 --> 00:54:58,250
邁爾斯，我要看一下乘客名單

679
00:55:04,067 --> 00:55:05,098
開門

680
00:55:13,743 --> 00:55:15,569
好了，等在這

681
00:55:15,743 --> 00:55:16,769
你去哪？

682
00:55:39,369 --> 00:55:39,960
開門！

683
00:55:42,672 --> 00:55:45,641
- 臥鋪車廂沒有乘客是吧？
- 是啊，一整夜都關閉著

684
00:55:47,577 --> 00:55:49,807
為什麼把我東西擱這？

685
00:55:49,913 --> 00:55:51,540
你上去

686
00:55:51,648 --> 00:55:54,082
- 什麼？    - 快上去

687
00:55:54,184 --> 00:55:57,585
不要，這算什麼啊？

688
00:55:59,589 --> 00:56:02,752
- 你的邀請函還在嗎？
- 什麼？

689
00:56:03,159 --> 00:56:05,684
馬克薩斯群島

690
00:56:06,996 --> 00:56:09,658
你和我

691
00:56:16,740 --> 00:56:19,208
誰喝了伏特加？

692
00:56:19,809 --> 00:56:21,743
我們不能再信任邁爾斯

693
00:56:21,845 --> 00:56:23,836
他可能會招出來

694
00:56:24,914 --> 00:56:26,142
邁爾斯和我們不一樣

695
00:56:26,214 --> 00:56:28,042
他不想讓事情變得更糟

696
00:56:30,320 --> 00:56:32,982
現在開始你和我

697
00:56:33,089 --> 00:56:34,589
好像沒有共同目標了

698
00:56:34,689 --> 00:56:37,389
似乎咱們看到的東西都不一樣

699
00:56:37,494 --> 00:56:38,928
你不想要了？

700
00:56:39,094 --> 00:56:41,828
不，我只是...

701
00:56:41,931 --> 00:56:42,920
只是什麼？

702
00:56:43,032 --> 00:56:45,432
我只是想明白到底怎麼回事

703
00:56:45,535 --> 00:56:48,060
我真的搞不懂

704
00:56:49,773 --> 00:56:51,866
別迷糊了

705
00:56:56,146 --> 00:56:59,411
上去吧，我來擺平

706
00:57:01,551 --> 00:57:03,644
怎麼擺平啊？

707
00:57:03,820 --> 00:57:06,812
你想把事兒都推到邁爾斯身上嗎？

708
00:57:06,923 --> 00:57:09,517
總得有人來背這個黑鍋

709
00:57:11,261 --> 00:57:12,250
你要怎麼做？

710
00:57:21,237 --> 00:57:24,001
相信我

711
00:57:24,574 --> 00:57:27,338
我為什麼要相信你？

712
00:57:28,144 --> 00:57:31,307
你知道為什麼

713
00:57:44,027 --> 00:57:46,359
你需要上來

714
00:57:46,463 --> 00:57:48,556
OK？ 你必須馬上上來

715
00:57:48,731 --> 00:57:50,255
不

716
00:57:55,371 --> 00:57:58,499
我跟您說過了
今早鎖住了所有臥鋪車廂

717
00:57:58,675 --> 00:58:01,508
沒有乘客在裡面...

718
00:58:14,757 --> 00:58:15,451
小姐

719
00:58:16,793 --> 00:58:18,055
小姐

720
00:58:18,828 --> 00:58:21,558
我是馬維爾警官

721
00:58:21,664 --> 00:58:24,394
我想你應該不是彼特·多布斯吧

722
00:58:28,304 --> 00:58:32,035
什麼彼特？
爸媽這麼叫我的話 我會暈倒

723
00:58:32,141 --> 00:58:36,339
這間臥鋪無人使用，原本是鎖著的

724
00:58:38,047 --> 00:58:42,814
我累得不行，所以...把鎖撬開了

725
00:58:42,919 --> 00:58:46,514
我沒想到這事會嚴重到
你必須停止這列車

726
00:58:47,524 --> 00:58:49,651
你叫什麼名字，小姐？

727
00:58:50,059 --> 00:58:51,788
科麗·懷特

728
00:58:51,895 --> 00:58:53,422
我說，懷特小姐

729
00:58:53,595 --> 00:58:55,422
你不是早該在槭樹灣站下車了嗎？

730
00:58:55,965 --> 00:58:57,457
早該下車？

731
00:58:59,636 --> 00:59:00,728
你是說我坐過頭了？

732
00:59:01,871 --> 00:59:04,604
我爸媽肯定急瘋了

733
00:59:04,871 --> 00:59:06,604
我媽還給我蒸了鬆餅蛋糕

734
00:59:08,111 --> 00:59:09,169
這下慘了

735
00:59:09,279 --> 00:59:12,840
你一直都是一個人在這嗎？

736
00:59:12,949 --> 00:59:14,109
當然了

737
00:59:15,418 --> 00:59:21,448
你平時也喜歡在別人床上裸睡嗎？

738
00:59:21,558 --> 00:59:22,684
都是因為這床

739
00:59:26,162 --> 00:59:30,223
我不想讓過年穿的新裙子起皺

740
00:59:33,603 --> 00:59:36,231
一會去餐車那繼續接受審問

741
00:59:36,339 --> 00:59:38,330
審問？

742
00:59:38,441 --> 00:59:41,899
給你兩分鐘穿好衣服，小姐

743
00:59:56,192 --> 00:59:57,716
彼特·多布斯在這車上呆了2小時
你們都沒看見嗎？

744
00:59:57,827 --> 01:00:00,318
他一直喝醉著酒，沒瞧見正臉

745
01:00:00,496 --> 01:00:02,396
他一直昏睡著

746
01:00:02,498 --> 01:00:05,023
我沒在意他的長相

747
01:00:06,836 --> 01:00:09,930
不，我們都沒看清楚他的臉是吧
普琪

748
01:00:10,039 --> 01:00:12,439
他睡在我的車廂裡

749
01:00:12,542 --> 01:00:14,305
然後 邁爾斯... 那個列車長

750
01:00:14,410 --> 01:00:15,570
列車長

751
01:00:15,678 --> 01:00:19,808
說那人喝多了

752
01:00:19,916 --> 01:00:21,884
他真的是喝多了

753
01:00:21,985 --> 01:00:23,418
把酒當水在喝

754
01:00:23,519 --> 01:00:26,079
好像是一種小瓶裝的烈性酒

755
01:00:26,823 --> 01:00:28,950
你有見過一個行李箱嗎？

756
01:00:29,058 --> 01:00:32,289
有見過，好像很土的那種

757
01:00:32,395 --> 01:00:34,863
有沒有在前車廂看到他

758
01:00:34,964 --> 01:00:36,454
帶著那行李箱，懷特小姐？

759
01:00:36,566 --> 01:00:39,091
我去睡覺前看到他去前車廂了

760
01:00:39,202 --> 01:00:41,329
當我走到行李車廂時

761
01:00:41,437 --> 01:00:43,496
發現後門敞開著

762
01:00:43,606 --> 01:00:47,736
我在想，如果那個

763
01:00:47,844 --> 01:00:52,577
...彼特·多布斯失蹤的話...

764
01:00:52,682 --> 01:00:55,674
也許，就是他開的門

765
01:00:55,785 --> 01:00:57,480
然後把屍體丟下去的

766
01:00:57,654 --> 01:01:00,521
那麼彼特·多布斯現在身在何處呢？

767
01:01:03,459 --> 01:01:06,155
馬克薩斯群島

768
01:01:06,262 --> 01:01:10,028
他想帶我們去那

769
01:01:10,133 --> 01:01:11,395
是的

770
01:01:12,669 --> 01:01:13,897
由火山組成

771
01:01:22,145 --> 01:01:24,511
你好？

772
01:01:24,681 --> 01:01:27,844
嘿，為什麼要去那？

773
01:01:28,051 --> 01:01:30,485
保存好證物

774
01:01:30,586 --> 01:01:33,817
邁爾斯，我要留在夜鶯號上

775
01:01:33,923 --> 01:01:35,356
火車到達終點站後

776
01:01:35,458 --> 01:01:40,225
將會作為案發現場被管制扣押

777
01:01:43,132 --> 01:01:47,592
邁爾斯！我發現一處氣體洩露

778
01:01:57,046 --> 01:02:00,345
別把我關在這沙丁魚罐頭裡

779
01:02:00,516 --> 01:02:03,576
嘿！

780
01:02:03,686 --> 01:02:04,618
嘿！

781
01:02:09,492 --> 01:02:10,823
你在幹嘛？

782
01:02:13,329 --> 01:02:16,696
嘿 你在幹嘛？

783
01:02:17,967 --> 01:02:18,490
啊！

784
01:02:22,138 --> 01:02:25,869
我不能呼吸了

785
01:02:25,975 --> 01:02:27,704
喘不過氣來了

786
01:02:36,385 --> 01:02:38,717
我他媽不能喘氣了

787
01:02:40,189 --> 01:02:41,315
我無法呼吸！

788
01:03:31,941 --> 01:03:35,138
我要你去行李車廂

789
01:03:35,244 --> 01:03:39,408
把所有箱子都搬到臥鋪車廂那

790
01:03:40,383 --> 01:03:42,476
所有箱子？

791
01:03:42,585 --> 01:03:44,280
裝那兩具屍體

792
01:03:46,289 --> 01:03:47,620
等一下...

793
01:03:50,359 --> 01:03:52,953
他死了？

794
01:03:53,129 --> 01:03:56,428
這得看那裡還有多少氧氣了

795
01:03:57,533 --> 01:03:59,831
現在就剩你和我了

796
01:04:02,905 --> 01:04:07,399
來吧，邁爾斯，計劃很完美

797
01:04:07,510 --> 01:04:09,978
他們以為彼特是兇手，
那讓他們去找屍體吧

798
01:04:10,079 --> 01:04:12,775
等到他們徒勞無果

799
01:04:12,882 --> 01:04:16,648
就只能結案，你我就都安全了

800
01:04:17,753 --> 01:04:20,153
那麼，去行李車廂吧

801
01:04:21,057 --> 01:04:25,050
我不想再為虎作倀了

802
01:04:25,161 --> 01:04:28,153
那你想再見到你妻子嗎？恩？

803
01:04:28,264 --> 01:04:31,199
恩？

804
01:04:31,300 --> 01:04:34,565
你已經完全被腐蝕了

805
01:04:34,670 --> 01:04:36,604
是不是？

806
01:04:37,506 --> 01:04:41,772
這是我的唯一目標
趕緊給我去行李車廂

807
01:04:55,625 --> 01:04:57,490
喔

808
01:05:58,354 --> 01:06:01,585
彼特

809
01:06:02,758 --> 01:06:03,588
老傢伙，不許動！

810
01:06:04,560 --> 01:06:05,288
退後

811
01:06:07,964 --> 01:06:08,928
跪下

812
01:06:10,967 --> 01:06:12,025
我招了

813
01:06:13,803 --> 01:06:14,997
所有事我全招了

814
01:06:15,003 --> 01:06:16,397
你他媽的給我跪下！

815
01:06:22,979 --> 01:06:23,468
不！

816
01:06:32,688 --> 01:06:33,950
邁爾斯

817
01:06:37,827 --> 01:06:40,591
二加一等於三

818
01:06:41,864 --> 01:06:43,559
那傢伙說的對

819
01:06:43,666 --> 01:06:46,157
在我們自相殘殺前必須毀了那玩意！

820
01:06:46,268 --> 01:06:47,929
不然黎明之前我們都會死

821
01:06:48,037 --> 01:06:50,130
快給我打開

822
01:06:59,315 --> 01:07:00,782
- 不見了    -閃開

823
01:07:04,153 --> 01:07:06,621
去哪了！你把它藏哪了！

824
01:07:06,722 --> 01:07:09,190
可...可能滑進裡頭了

825
01:07:29,245 --> 01:07:30,712
後...後車廂被關閉

826
01:07:43,826 --> 01:07:45,760
- 東西在哪，法蘭克？
- 啥？

827
01:07:45,861 --> 01:07:48,853
你把它藏哪了？是你拿的吧？

828
01:07:48,964 --> 01:07:50,522
我不懂你在說什麼

829
01:07:50,633 --> 01:07:52,965
我知道是你，只有你有那鑰匙

830
01:07:53,069 --> 01:07:55,333
- 邁爾斯...
- 快說，那東西在哪！

831
01:07:57,406 --> 01:08:00,102
現在它屬於我了

832
01:08:00,209 --> 01:08:02,803
那金塊將歸我

833
01:08:03,045 --> 01:08:04,376
金塊？

834
01:08:07,883 --> 01:08:09,350
嘿，聽我說，小子！

835
01:08:23,532 --> 01:08:26,228
我被困住了

836
01:08:31,707 --> 01:08:34,107
聽著，你看到的並不是真實的

837
01:08:35,311 --> 01:08:37,745
是啊，你說的對

838
01:08:37,847 --> 01:08:39,542
是沒什麼金子

839
01:08:39,648 --> 01:08:41,343
你們也沒把屍體丟下車

840
01:08:41,450 --> 01:08:42,849
你們也沒對警察撒謊

841
01:08:42,952 --> 01:08:44,613
這一切都是幻覺！

842
01:08:45,287 --> 01:08:48,279
沒金子沒鑽石 沒紅寶石也沒翡翠

843
01:08:48,390 --> 01:08:50,790
- 什麼也沒有！
- 別再耍我了

844
01:08:50,893 --> 01:08:52,861
它在剝奪你的生命，相信我！

845
01:08:52,962 --> 01:08:54,190
相信你？

846
01:08:55,264 --> 01:08:57,698
你說笑喔？

847
01:08:57,867 --> 01:09:00,597
之前你寧願相信幾個陌生人

848
01:09:00,636 --> 01:09:03,104
也不願相信我，我認了！沒關係

849
01:09:03,205 --> 01:09:06,402
可是我告訴過你，我孩子快出生了
我非常需要幫助

850
01:09:06,509 --> 01:09:08,204
你那時又是怎麼對我說的？

851
01:09:08,310 --> 01:09:11,211
「找份更好的工作」
找你大爺！操你媽！

852
01:09:11,313 --> 01:09:13,611
那都是假的，孩子

853
01:09:13,716 --> 01:09:15,149
你被貪念控制了頭腦，孩子

854
01:09:15,251 --> 01:09:20,245
別再叫我孩子，別再當我是毛頭小子

855
01:09:20,356 --> 01:09:25,487
你啥都不是
只是個沒用的糟老頭子罷了

856
01:09:25,594 --> 01:09:27,653
你，是個廢物

857
01:09:28,564 --> 01:09:33,058
哈，你甚至連醫院裡
奄奄一息的老婆都照顧不了

858
01:09:33,169 --> 01:09:37,799
我是不會走你的老路的
我要讓我的家人過著...

859
01:09:40,042 --> 01:09:42,340
啊！天啊！

860
01:09:43,879 --> 01:09:45,506
不准靠近！

861
01:09:48,817 --> 01:09:51,752
- 把車停下來！     - 住手！

862
01:09:51,854 --> 01:09:54,254
把這該死的火車停下來！
在這車廂我辦不到！

863
01:09:54,423 --> 01:09:55,952
我給你60秒把這破車停下

864
01:09:56,058 --> 01:09:57,850
否則我讓你去見上帝

865
01:09:57,960 --> 01:09:58,927
緊急手剎在另一個車廂

866
01:09:59,028 --> 01:10:00,723
- 快點去！    - 我說真的！

867
01:10:00,829 --> 01:10:02,057
他說的...

868
01:10:02,164 --> 01:10:06,294
- 是真的...     - 閉嘴！

869
01:10:07,102 --> 01:10:10,629
把我的寶貝藏哪了？

870
01:10:12,641 --> 01:10:15,337
把這破車給我停下來

871
01:11:09,198 --> 01:11:11,428
我愛你

872
01:11:11,533 --> 01:11:14,024
求...求你救救我

873
01:11:28,350 --> 01:11:30,511
喔！

874
01:11:41,664 --> 01:11:44,132
法蘭克？

875
01:12:18,267 --> 01:12:23,068
- 什麼？ 這是什麼？
- 我們得趕緊離開這，快

876
01:12:23,172 --> 01:12:25,265
- 什麼？     - 快，快

877
01:12:31,013 --> 01:12:33,277
- 邁爾斯，你幹嘛？
- 噓，噓！

878
01:12:33,382 --> 01:12:35,850
別出聲 外面那幫人都是殺手

879
01:12:35,951 --> 01:12:38,442
喔，邁爾斯，你是不是老糊塗了！

880
01:12:38,620 --> 01:12:42,249
- 安靜啊
- 他們已經殺了法蘭克...

881
01:12:49,498 --> 01:12:51,966
他們都得死

882
01:12:52,067 --> 01:12:54,433
擋我者，必殺之

883
01:13:01,009 --> 01:13:05,173
傳聞果然是真的
魔盒變燙後就有人會為此喪命

884
01:13:45,587 --> 01:13:47,115
他追尋魔盒多年了

885
01:13:47,287 --> 01:13:50,115
就像其他「追蹤者」那樣
深深地受其糾結

886
01:13:51,226 --> 01:13:53,456
同樣的偽裝術他從不用兩次

887
01:13:55,831 --> 01:13:57,696
別怕

888
01:13:57,866 --> 01:13:59,299
我不會殺你的

889
01:13:59,668 --> 01:14:01,533
除非

890
01:14:01,637 --> 01:14:04,868
我也朝裡邊看了

891
01:14:07,609 --> 01:14:10,476
這樣可以降低溫度

892
01:14:18,353 --> 01:14:20,321
這到底是什麼？

893
01:14:20,422 --> 01:14:22,356
它從哪來？

894
01:14:22,458 --> 01:14:24,790
這個問題答案有很多種

895
01:14:24,893 --> 01:14:28,021
那個後來上車的人，蓋特曼先生

896
01:14:28,130 --> 01:14:33,898
他說過，人一看裡面的東西，
都會在黎明前死去

897
01:14:34,002 --> 01:14:38,234
每個人都這麼說

898
01:14:42,444 --> 01:14:46,346
我也看過了

899
01:14:49,084 --> 01:14:51,279
你想幹嗎？

900
01:14:51,386 --> 01:14:54,719
我想摧毀它，不然能幹嘛？

901
01:14:54,823 --> 01:14:57,051
蓋特曼說有把鑰匙

902
01:14:57,126 --> 01:14:59,787
一旦它被打開 就會被毀滅

903
01:14:59,828 --> 01:15:02,422
站一邊去！

904
01:15:02,531 --> 01:15:04,328
他的屍體就在臥鋪車廂

905
01:15:04,433 --> 01:15:06,227
那鑰匙肯定在他身上

906
01:15:06,433 --> 01:15:08,927
我和你一樣 邁爾斯 我有我的職責

907
01:15:09,037 --> 01:15:10,766
你不是想要摧毀它的嗎！

908
01:15:10,873 --> 01:15:12,966
我要先帶回去交差

909
01:15:13,876 --> 01:15:14,604
別開槍

910
01:15:15,677 --> 01:15:17,269
他只是個技師

911
01:15:20,516 --> 01:15:21,915
你來這幹嗎？

912
01:15:22,017 --> 01:15:24,315
控制面板破了

913
01:15:24,419 --> 01:15:26,114
火車停不下來

914
01:15:26,221 --> 01:15:28,621
- 它像條脫韁野馬
- 快呼叫總局！

915
01:15:28,724 --> 01:15:30,453
無線電，電話都失效了

916
01:15:32,361 --> 01:15:36,354
我們走上了一條死亡之路

917
01:15:36,465 --> 01:15:37,124
我們走向絕路了

918
01:15:45,541 --> 01:15:46,337
過來

919
01:15:54,182 --> 01:15:57,982
要把車廂和車頭的連接用鐵棍分開

920
01:15:58,153 --> 01:15:59,882
這是必須的

921
01:16:08,463 --> 01:16:10,192
你好，邁爾斯

922
01:16:14,603 --> 01:16:16,969
那老女人下次得學著點

923
01:16:17,072 --> 01:16:19,836
開槍時一定要對準致命部位

924
01:16:20,842 --> 01:16:22,503
例如頭部

925
01:16:34,756 --> 01:16:36,781
去拿根鐵棍來

926
01:16:45,300 --> 01:16:48,394
是魔盒讓大家互相廝殺的

927
01:16:48,503 --> 01:16:49,970
為什麼要屈服於它？

928
01:16:50,072 --> 01:16:52,006
寶貝也許會殺了你

929
01:16:52,107 --> 01:16:53,039
但不會殺我

930
01:16:55,510 --> 01:16:58,274
我是寶貝多年尋找的真心人

931
01:16:59,114 --> 01:17:02,311
只有我，可以擁有他

932
01:17:02,417 --> 01:17:06,877
知道為什麼我中槍卻沒死嗎？

933
01:17:07,322 --> 01:17:09,756
寶貝愛我

934
01:17:09,858 --> 01:17:11,416
他真的愛我

935
01:17:13,462 --> 01:17:15,953
我也愛他

936
01:21:17,939 --> 01:21:18,997
小姐！

937
01:21:21,843 --> 01:21:23,003
快，抓住我的手

938
01:21:24,813 --> 01:21:26,144
我不...

939
01:21:26,915 --> 01:21:27,813
抓住我的手

940
01:21:30,085 --> 01:21:31,313
快啊，小姐！

941
01:21:35,423 --> 01:21:38,517
快啊！抓住我的手

942
01:21:43,198 --> 01:21:45,564
抓我的手

943
01:21:49,638 --> 01:21:50,605
抓我的手！

944
01:22:13,895 --> 01:22:16,762
抓住我的手啊！

945
01:24:53,021 --> 01:24:55,455
我戰勝你了

946
01:25:11,573 --> 01:25:12,597
不！

947
01:25:14,042 --> 01:25:15,100
普琪

948
01:25:19,781 --> 01:25:20,247
不要...


