1
00:24:24,356 --> 00:24:27,317
她放了个GPS转发器在那个包里
She slipped a GPS transponder into the bag.

2
00:24:28,647 --> 00:24:30,087
她就是这样找到你的
That's how she got to you.

3
00:24:30,737 --> 00:24:32,647
这个游戏她从一开始就作弊了
She had the game rigged from the beginning.

4
00:24:33,777 --> 00:24:34,327
什么
What?

5
00:24:34,637 --> 00:24:38,206
你让她觉得太简单了  她得让事情复杂起来
You made it so simple for her, and she had to complicate it.

6
00:24:38,276 --> 00:24:40,543
她找到了你  查出了你的真实身份
She found you, discovered who you are,

7
00:24:40,544 --> 00:24:42,463
还准备要揭发你
And was going to expose you.

8
00:24:42,464 --> 00:24:44,354
你要阻止她我不怪你
I don't blame you for stopping her.

9
00:24:44,355 --> 00:24:45,433
事情并不是这样的
That's not what happened.

10
00:24:45,434 --> 00:24:47,633
-对我来说是这样  -不 
- Sure seems that way to me. - No.

11
00:24:53,514 --> 00:24:56,595
我的公司从大概6个月前开始衰落
About six months ago, my company started to fail.

12
00:24:57,424 --> 00:25:00,012
我只是需要一笔贷款来拯救它
I just wanted a loan to save it,

13
00:25:00,013 --> 00:25:01,221
但我爸拒绝了我
but my father shut me down.

14
00:25:01,924 --> 00:25:04,085
所以你决定报复他
So you decided to get even with him.

15
00:25:04,184 --> 00:25:07,514
我没有决定任何事  这不是我计划的
I didn't decide anything. I wasn't planning this.

16
00:25:11,785 --> 00:25:12,904
如果我爸知道如何换漏气轮胎的话
It never would've happened

17
00:25:12,905 --> 00:25:15,774
这件事就不会发生了
if my father knew how to change a flat tire.

18
00:25:30,544 --> 00:25:31,299
北卡罗莱纳州  Ciuic大道  Charlotte寄

19
00:25:31,300 --> 00:25:33,722
北卡罗莱纳州  亨特斯维尔  River View路121号  John Warner收

20
00:25:36,502 --> 00:25:38,501
Eric Warner

21
00:25:40,813 --> 00:25:41,792
机密

22
00:25:42,303 --> 00:25:44,913
Charlotte Mecklenburg县警察局青少年概况报告

23
00:25:46,952 --> 00:25:48,561
Eric Warner的犯罪史

24
00:25:48,881 --> 00:25:51,142
1992年7月2日被捕  拘留地点  监狱024区

25
00:25:50,505 --> 00:25:52,585
我才发现我有个弟弟
That's when I found out I had a brother

26
00:25:52,685 --> 00:25:54,466
他杀了些小孩
And that he'd killed some kid.

27
00:25:53,451 --> 00:25:55,741
处置  非正式调解  释放给父母

28
00:25:56,025 --> 00:25:57,795
我必须得瞧瞧他是谁
I had to go see who he was.

29
00:26:00,340 --> 00:26:01,390
John Warner

30
00:26:02,745 --> 00:26:04,755
Eric Warner

31
00:26:04,905 --> 00:26:08,514
我同父异母的弟弟开着辆价值10万美元的车
My half-brother drives a $100,000 car,

32
00:26:08,515 --> 00:26:10,816
而我过着勉强糊口的生活
And I live hand-to-mouth.

33
00:26:31,156 --> 00:26:32,729
我只是需要一笔贷款
I just needed a loan.

34
00:26:33,144 --> 00:26:34,870
我习惯了他总是拒绝我的要求
I could live with him always saying no to me

35
00:26:34,871 --> 00:26:38,392
直到我发现别人的任何事他都会应允
Until I realized that he says yes to them for everything.

36
00:26:38,393 --> 00:26:39,772
那一定让你很生气
Must have made you angry.

37
00:26:39,773 --> 00:26:40,973
是的  我很生气
Hell, yeah, it did.

38
00:26:41,873 --> 00:26:44,414
我不认识Eric  但是我讨厌他
I didn't know Eric, but I knew I hated him.

39
00:26:44,415 --> 00:26:46,342
他必须为此付出代价
I knew he had to pay.

40
00:26:46,343 --> 00:26:47,565
你拿到钱了
Well, you got the money.

41
00:26:48,015 --> 00:26:49,054
在这呢
It's all there.

42
00:26:49,303 --> 00:26:52,144
我甚至好几个星期都没有去拿
I didn't even go to pick it up at the drop for weeks.

43
00:26:52,855 --> 00:26:53,553
为什么
Why not?

44
00:26:54,713 --> 00:26:56,793
我想是因为我害怕
I thought it was because I was scared.

45
00:26:58,384 --> 00:26:59,794
但后来我意识到
But then I realized...

46
00:27:01,634 --> 00:27:02,964
这跟钱无关
It wasn't about the money.

47
00:27:04,028 --> 00:27:06,963
重要的是要伤害我爸爸最心爱的东西
It was about hurting what my dad loved the most.

48
00:27:06,972 --> 00:27:07,874
勒索
Blackmail?

49
00:27:08,653 --> 00:27:09,572
你好大的胆子
How dare you?

50
00:27:09,573 --> 00:27:10,584
他们欠我的
They owe me.

51
00:27:10,653 --> 00:27:12,773
他们与你素不相识
They have nothing to do with you.

52
00:27:13,244 --> 00:27:15,042
你没有权利
You -- you have no right!

53
00:27:15,133 --> 00:27:16,151
你要多少才够
How much is enough?

54
00:27:16,152 --> 00:27:18,772
你这个同时有两个家庭的混蛋
Says the piece of crap with two families.

55
00:27:20,373 --> 00:27:23,451
我们还不够好吗  你需要他们干什么
Why weren't we good enough? Why -- why did you need them?

56
00:27:23,452 --> 00:27:24,443
不是
It wasn't...

57
00:27:26,962 --> 00:27:28,173
我喜欢我们的生活
I love our life,

58
00:27:28,752 --> 00:27:30,292
也喜欢和他们一起的生活
and I love my life with them.

59
00:27:30,621 --> 00:27:32,711
但你从另一个家庭得到的已经足够多了
But you had enough from your other life with them

60
00:27:32,712 --> 00:27:33,801
这并没有使我们的生活变得更好
to make ours better!

61
00:27:33,802 --> 00:27:35,513
你什么都有了  怎么就是接受不了这些
What didn't you have?! What was so hard?!

62
00:27:36,703 --> 00:27:37,992
你已经43岁了
You're 43 years old!

63
00:27:37,993 --> 00:27:40,163
还指望爸爸来帮你擦屁股吗
You still expect daddy to wipe your ass?!

64
00:27:44,393 --> 00:27:47,183
我有两种生活  不存在哪一种更好
I had two lives -- neither of them was better.

65
00:27:48,772 --> 00:27:50,244
钱并没有让一切更好
Money doesn't make everything better.

66
00:27:50,245 --> 00:27:51,874
有时反而让事情更糟了
Sometimes it makes it worse.

67
00:27:52,822 --> 00:27:55,364
只有有钱人才会说那样的话
Only people with money say that.

68
00:27:56,244 --> 00:27:58,059
这是个不错的故事 R.B.
Well, that's a great story, R.B.

69
00:27:58,981 --> 00:28:00,742
然而那并不能作为
However, it doesn't prove

70
00:28:00,833 --> 00:28:02,843
你没有杀Kate Warner的证明
That you didn't murder Kate Warner.

71
00:28:05,302 --> 00:28:06,602
当Kate被杀的时候
When Kate was killed,

72
00:28:07,031 --> 00:28:09,645
我正在医院陪我妈
I was at the hospital with my mother.

73
00:28:09,963 --> 00:28:11,423
她正在做化疗
She was getting chemo.

74
00:28:12,693 --> 00:28:14,583
当然了  爸爸没能在场
Dad couldn't be there, of course.

75
00:28:23,793 --> 00:28:25,282
Eric  发生什么事了
Eric, what is going on?

76
00:28:25,283 --> 00:28:26,551
警察不肯告诉我
The cops won't tell me what's up.

77
00:28:26,552 --> 00:28:29,202
你为什么对我的家庭做出这种事
Why are you doing this to my family?

78
00:28:29,495 --> 00:28:31,005
我什么都没做
I'm not doing anything to you.

79
00:28:31,006 --> 00:28:32,401
难道你突然出现
Well, you show up out of the blue,

80
00:28:32,402 --> 00:28:34,254
然后假装成其他人吗
Pretending to be someone else,

81
00:28:34,502 --> 00:28:36,993
而且突然间我的丈夫和儿子都被捕了
And -- and suddenly my husband and son are under arrest.

82
00:28:36,994 --> 00:28:38,592
我还能怎么想
What am I supposed to think?

83
00:28:38,613 --> 00:28:41,931
Eric  谁被捕了  这个女人又是谁
Eric, who is under arrest, and who is this woman?

84
00:28:42,420 --> 00:28:44,842
我是Corinne Warner  你又是谁
I'm Corinne Warner. Who are you?

85
00:28:46,191 --> 00:28:47,131
Warner
Warner?

86
00:28:49,752 --> 00:28:52,001
这事很难解释
There's no real easy way to say this.

87
00:28:52,002 --> 00:28:54,512
Corinne  这是我妹妹Amanda
Uh, Corinne, this is my sister Amanda.

88
00:28:56,920 --> 00:28:58,892
Amanda  这是
Amanda, this is, um...

89
00:28:59,811 --> 00:29:01,341
这是爸爸的另一个老婆
this is dad's other wife.

90
00:29:04,141 --> 00:29:05,694
我们的爸爸是个重婚者
Our father's a bigamist.

91
00:29:26,050 --> 00:29:27,780
R.B.有很坚固的说辞
R.B.'s got a solid alibi,

92
00:29:27,781 --> 00:29:29,190
护士和两名病人证明了
nurse and two patients confirm

93
00:29:29,191 --> 00:29:31,329
当Kate被杀的时候
he was with his mother during her chemo treatments

94
00:29:31,330 --> 00:29:32,642
他确实在医院陪他妈妈做化疗
when kate was killed.

95
00:29:33,341 --> 00:29:34,632
你得佩服这家伙
You got to hand it to this guy --

96
00:29:34,633 --> 00:29:36,881
拥有两个家庭长达40年
living a double life for 40 years?

97
00:29:37,011 --> 00:29:39,223
就算是卧底也不能完成这种任务
Undercovers can't pull it off for that long.

98
00:29:39,401 --> 00:29:41,090
警察们尽力了
Cops are doing a job,

99
00:29:41,251 --> 00:29:43,830
John Warner说的每一句话都是在说谎
John Warner lied every time he opened his mouth

100
00:29:43,831 --> 00:29:45,400
因为他什么都想要
because he wanted everything.

101
00:29:45,452 --> 00:29:47,329
他不想让Kate发现他在干什么
Self-preservation's certainly a motive

102
00:29:47,330 --> 00:29:49,120
他一定是出于自卫本能
if kate found out what he was up to.

103
00:30:08,201 --> 00:30:09,341
我儿子还好吗
Is my son all right?

104
00:30:11,790 --> 00:30:12,650
哪一个儿子
Which one?

105
00:30:13,401 --> 00:30:15,000
R.B.在拘留所
R.B. is in custody,

106
00:30:15,001 --> 00:30:16,760
我想Eric正感到震惊
and Eric -- I'd imagine -- is in shock.

107
00:30:16,761 --> 00:30:18,742
他们的父亲几十年的谎言
Decades of deceit by their father

108
00:30:18,743 --> 00:30:20,562
挑起了许多的愤怒
builds up a lot of anger.

109
00:30:23,560 --> 00:30:25,031
我并不想伤害谁
I didn't mean to hurt anyone.

110
00:30:25,291 --> 00:30:26,729
你伤害了每个人
Yet you hurt everyone.

111
00:30:30,720 --> 00:30:32,970
你或许不明白
You -- you may not understand,

112
00:30:33,340 --> 00:30:36,239
你也许不信我  侦探
and you may not believe me, detective,

113
00:30:36,240 --> 00:30:39,479
我很爱我的两个家庭
but I love both my families very much.

114
00:30:41,080 --> 00:30:44,100
过两种生活一定很难
Must have been difficult living two lives,

115
00:30:44,780 --> 00:30:46,769
你过着这种生活这么久
the fact that you got away with it for so long

116
00:30:46,770 --> 00:30:48,960
这让我疑惑如果Kate发现你干了什么
makes me wonder what you would have done

117
00:30:49,280 --> 00:30:51,049
你会怎么样
if kate found out.

118
00:30:53,620 --> 00:30:54,629
但她没有
But she didn't.

119
00:30:54,779 --> 00:30:56,489
你可以失去的东西太多了
You had a lot to lose.

120
00:30:57,939 --> 00:30:59,301
我没杀Kate
I didn't kill Kate.

121
00:31:02,309 --> 00:31:03,418
你是什么时候发现
When did you first discover

122
00:31:03,419 --> 00:31:05,811
你的另一个儿子正在勒索Eric的
that your other son was blackmailing Eric?


