﻿1
00:00:47,255 --> 00:00:51,634
（倫敦 西區 1953年）

2
00:01:01,895 --> 00:01:04,814
{\an8}阿嘉莎克莉絲蒂的作品《捕鼠器》

3
00:01:05,857 --> 00:01:09,569
{\an8}在我看來，只是二流的兇殺推理小說

4
00:01:11,196 --> 00:01:13,531
{\an8}你要明白，我其實沒看過

5
00:01:13,698 --> 00:01:15,367
但它是尋兇故事

6
00:01:15,533 --> 00:01:17,577
看過一本，等於看了全部

7
00:01:20,163 --> 00:01:21,581
你知鋪排是怎樣

8
00:01:21,748 --> 00:01:26,044
一段冗長的序章介紹了所有主要角色

9
00:01:26,211 --> 00:01:28,129
你會了解到他們所居住的世界…

10
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
然後最不討喜的角色被殺了

11
00:01:32,676 --> 00:01:34,260
有兇殺案？

12
00:01:34,844 --> 00:01:37,138
這句對白介紹了厭世警探出場…

13
00:01:38,056 --> 00:01:40,725
他走進來四處調查

14
00:01:41,476 --> 00:01:43,728
他查問證人、被誤導了幾次

15
00:01:43,895 --> 00:01:45,689
（電報 佩芝娜史賓莎）
（大使劇院）

16
00:01:45,855 --> 00:01:48,650
然後把所有疑兇聚集在客廳…

17
00:01:48,817 --> 00:01:53,363
指控最不可能是兇手的平庸閑人
因為那個人…

18
00:01:53,530 --> 00:01:54,989
我不知道…

19
00:01:55,156 --> 00:01:56,783
綁鞋帶的方式吧

20
00:01:56,950 --> 00:02:00,995
現在各位已看過我們的表演
你們也是兇案的同謀

21
00:02:01,413 --> 00:02:04,749
所以，我們請各位緊記…

22
00:02:04,916 --> 00:02:07,627
為你自己著想…

23
00:02:07,794 --> 00:02:10,922
不要向這劇院外的人透露…

24
00:02:11,089 --> 00:02:12,632
兇手身份

25
00:02:14,009 --> 00:02:15,510
但我的想法不重要

26
00:02:15,677 --> 00:02:17,762
那些英國佬，他們受落得很

27
00:02:18,430 --> 00:02:22,892
這舞台劇一炮而紅，而且更是搖錢樹

28
00:02:23,059 --> 00:02:27,439
這位就是搖錢樹的老闆
佩芝娜史賓莎

29
00:02:27,605 --> 00:02:30,525
（決定不來派對 已送上蛋糕）
（阿嘉莎）

30
00:02:45,623 --> 00:02:50,837
這奢華派對是為公演了一百場而慶祝

31
00:02:51,004 --> 00:02:56,176
難怪電影製作人約翰禾夫
想把這套劇拍成電影

32
00:02:56,343 --> 00:03:00,347
他現時身在
他那略為多疑的妻子的懷抱裡

33
00:03:00,513 --> 00:03:03,475
我感覺到死亡就在眼前

34
00:03:03,641 --> 00:03:04,934
可能只是對流風

35
00:03:05,769 --> 00:03:07,604
我就在此時出場

36
00:03:07,771 --> 00:03:09,397
名叫里奧科佩尼

37
00:03:09,898 --> 00:03:12,442
荷里活的著名大導演

38
00:03:12,650 --> 00:03:17,030
受僱來令這改編電影
別跟舞台劇版一樣沉悶

39
00:03:18,406 --> 00:03:22,577
講易過做，尤其編劇是個自大狂

40
00:03:23,161 --> 00:03:25,121
默文洛羅

41
00:03:25,288 --> 00:03:27,082
你竟然那麼高

42
00:03:27,248 --> 00:03:29,501
是嗎？老實說，我沒想過這點

43
00:03:29,668 --> 00:03:30,960
所以撞傷這裡？

44
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
算是，我在後台發生了意外

45
00:03:34,130 --> 00:03:37,884
當然，他受過教育
亦知道很多故作艱澀的單詞

46
00:03:38,259 --> 00:03:41,012
但他好像從未看過電影

47
00:03:41,179 --> 00:03:42,597
更別說寫一套了

48
00:03:48,186 --> 00:03:49,396
只是閒人

49
00:03:52,190 --> 00:03:55,485
有時你扮暴躁的那不勒斯人有點過火

50
00:03:56,194 --> 00:03:57,946
外套很不錯

51
00:04:00,699 --> 00:04:03,910
不如給我一杯真正的酒，小朋友？

52
00:04:04,577 --> 00:04:07,539
例如裸麥或波本威士忌…

53
00:04:07,706 --> 00:04:10,375
或機油，如果必須的話

54
00:04:10,542 --> 00:04:12,335
好了，立即去

55
00:04:12,502 --> 00:04:15,547
在英國，這其實已算得上是優良服務

56
00:04:15,714 --> 00:04:17,549
戰時我曾駐紮這裡…

57
00:04:17,757 --> 00:04:20,635
要說兩者區別，現在的當地人…

58
00:04:20,802 --> 00:04:23,096
比德國空軍掠過時更拘謹

59
00:04:23,263 --> 00:04:24,431
默文？

60
00:04:25,932 --> 00:04:27,892
你不是該在家？我以為交稿日快到了

61
00:04:28,393 --> 00:04:29,644
我也以為是

62
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
但後來我們尊敬的導演撕了劇本…

63
00:04:32,397 --> 00:04:34,649
叫我重頭寫過

64
00:04:34,816 --> 00:04:37,652
他認為現代觀眾會走出來抗議…

65
00:04:37,819 --> 00:04:39,863
若在電影開始時，沒有至少一人…

66
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
慘烈死亡的話

67
00:04:41,740 --> 00:04:44,743
我可以說，我們已互不理睬

68
00:04:45,452 --> 00:04:46,494
默文！

69
00:04:47,412 --> 00:04:49,372
倫敦最感性的作家

70
00:04:51,041 --> 00:04:52,417
《捕鼠器》寫得怎樣？

71
00:04:52,625 --> 00:04:53,835
他們抓到兇手了嗎？

72
00:04:54,210 --> 00:04:56,296
我不會站在這裡受辱

73
00:04:58,381 --> 00:05:00,425
我猜他會去那邊受辱吧

74
00:05:02,594 --> 00:05:05,013
這裡最有魅力的人來了

75
00:05:05,680 --> 00:05:08,099
絲娜辛和迪奇艾登堡

76
00:05:08,850 --> 00:05:11,311
這孩子極愛說話

77
00:05:11,478 --> 00:05:13,396
我賭他會發表演講

78
00:05:13,563 --> 00:05:15,523
我想我應該說幾句話

79
00:05:15,690 --> 00:05:16,691
別說太多

80
00:05:16,858 --> 00:05:19,361
-我何時試過？
-我們的婚禮，記得嗎？

81
00:05:19,527 --> 00:05:21,029
-幾乎錯過了蜜月
-對

82
00:05:21,946 --> 00:05:23,865
各位親愛的，你們真客氣

83
00:05:24,032 --> 00:05:27,869
我想請大家
像舉球拍一樣舉杯…

84
00:05:28,078 --> 00:05:29,579
向老劇院致敬

85
00:05:29,746 --> 00:05:32,499
慶祝《捕鼠器》演了一百場仍不倒

86
00:05:32,665 --> 00:05:33,917
-乾杯！
-乾杯！

87
00:05:35,669 --> 00:05:37,837
我告訴你還有甚麼是一百而不倒

88
00:05:38,296 --> 00:05:40,006
佩芝娜的母親

89
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
這老瘋婦沉迷海鮮

90
00:05:43,593 --> 00:05:45,679
他們拿了更多海螯蝦出來

91
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
失陪，我要看著她

92
00:05:51,226 --> 00:05:53,645
-媽媽！拜託，你吃很多了
-嗨

93
00:05:54,062 --> 00:05:57,482
我不是個愛說閒話的人…

94
00:05:57,649 --> 00:06:01,152
但要令這裡的女孩們瘋狂
只需要美國口音…

95
00:06:01,319 --> 00:06:04,322
和答應送她們一雙尼龍絲襪

96
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
但丈夫們嘛…

97
00:06:05,657 --> 00:06:08,118
好了，是時候該有人給你教訓

98
00:06:08,326 --> 00:06:09,911
…他們不太容易討好

99
00:06:10,078 --> 00:06:12,914
為公平提醒你
我在英國皇家空軍學會了拳擊

100
00:06:13,081 --> 00:06:16,126
是嗎？我在健身室學會了開飛機

101
00:06:21,423 --> 00:06:23,258
這一切都…

102
00:06:23,425 --> 00:06:25,719
明顯以迂迴的方式解釋了…

103
00:06:26,219 --> 00:06:31,266
我怎麼會來到劇院後台
並需要換衣服

104
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
哈囉？

105
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
哈囉？

106
00:08:06,319 --> 00:08:07,404
（出口）

107
00:08:17,288 --> 00:08:18,456
慘了

108
00:08:21,001 --> 00:08:23,586
我猜我早該要料到的

109
00:08:23,753 --> 00:08:26,715
永遠都是最不討喜的角色被殺

110
00:08:29,551 --> 00:08:31,177
這是尋兇故事

111
00:08:31,344 --> 00:08:34,014
你看過一本，等於看了全部

112
00:08:34,180 --> 00:08:38,309
（主演 理察艾登堡）

113
00:08:38,476 --> 00:08:44,065
（主演 理察艾登堡）

114
00:08:44,232 --> 00:08:48,194
（理察艾登堡飾演特達警長）

115
00:09:11,009 --> 00:09:12,135
關門了

116
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
走開

117
00:09:19,559 --> 00:09:20,560
不是吧

118
00:09:24,439 --> 00:09:27,317
對不起，先生…史托帕督察

119
00:09:27,525 --> 00:09:29,986
抱歉，我收到嚴格指示
不能讓任何人進來

120
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
開門吧

121
00:09:31,321 --> 00:09:33,281
是，當然了
抱歉，我認不出你

122
00:09:33,448 --> 00:09:35,575
我剛調過來的

123
00:09:35,742 --> 00:09:37,869
以為今晚是利克和彼斯當值

124
00:09:39,162 --> 00:09:40,372
小心，長官

125
00:09:40,830 --> 00:09:41,831
請進來

126
00:09:49,047 --> 00:09:50,715
-警員
-斯托克，長官

127
00:09:51,966 --> 00:09:53,843
天啊，你濕透了

128
00:09:54,010 --> 00:09:55,845
希望你之後不會感冒

129
00:09:56,012 --> 00:09:57,138
對，你先，長官

130
00:10:00,892 --> 00:10:03,770
受害者叫里奧科佩尼，電影導演

131
00:10:03,937 --> 00:10:06,231
疑似共產主義者
被荷里活列入黑名單…

132
00:10:06,398 --> 00:10:08,775
所以他來這裡為約翰禾夫拍電影

133
00:10:09,901 --> 00:10:11,695
你聽過約翰禾夫吧，是電影監製

134
00:10:11,861 --> 00:10:14,072
他與堪富利保加合作拍了《東非抗敵記》

135
00:10:14,489 --> 00:10:18,118
「大自然是我們在這世上要超越的東西」

136
00:10:19,035 --> 00:10:20,954
完全不像保加

137
00:10:21,121 --> 00:10:24,666
不，是嘉芙蓮協賓說的
她也有演，很棒的女演員

138
00:10:25,041 --> 00:10:27,127
我其實經常去看電影

139
00:10:27,335 --> 00:10:28,503
可以逃離現實

140
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
-大銀幕的浪漫
-好的，謝謝警員

141
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
是，長官

142
00:10:56,197 --> 00:10:57,449
有掙扎的痕跡

143
00:10:58,491 --> 00:11:01,327
其實這是波爾夫人被殺時造成的

144
00:11:01,661 --> 00:11:02,912
波爾夫人？誰是…

145
00:11:03,079 --> 00:11:06,416
是的，她是第一排那位女士

146
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
看來她翻生了啊

147
00:11:13,214 --> 00:11:16,384
抱歉，長官
她是在劇中被殺，同樣是勒死

148
00:11:16,551 --> 00:11:18,345
我沒看過，雖然我很想看

149
00:11:18,511 --> 00:11:21,723
是阿嘉莎克莉絲蒂的作品
我喜歡推理故事

150
00:11:21,890 --> 00:11:23,808
好的，謝謝警員

151
00:11:23,975 --> 00:11:24,809
是，長官

152
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
雪橇造成的，長官

153
00:11:36,571 --> 00:11:38,198
顯然在劇中有用到

154
00:11:38,573 --> 00:11:39,866
如我所說，我沒看過

155
00:11:40,784 --> 00:11:44,120
然後顱骨上的大凹痕是衣車所致

156
00:11:44,496 --> 00:11:46,623
看來他最初是在服裝間被殺…

157
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
後來被搬到這裡

158
00:11:50,543 --> 00:11:52,379
可以說是佈局

159
00:11:54,714 --> 00:11:55,715
抱歉，長官

160
00:12:04,057 --> 00:12:06,351
應該就是用這雪橇板打臉

161
00:12:06,518 --> 00:12:09,020
恐怕之後事態急轉直下

162
00:12:11,272 --> 00:12:13,733
對不起，我衝口而出

163
00:12:21,950 --> 00:12:23,993
看來他是下來換衣服

164
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
為甚麼？

165
00:12:29,749 --> 00:12:32,669
（10公演）

166
00:12:33,420 --> 00:12:36,715
當時正搞派對，慶祝公演了一百場

167
00:12:36,881 --> 00:12:40,844
另一個數字牌定是…
當受害者打翻蛋糕時

168
00:12:41,469 --> 00:12:45,557
然後他跌坐到多種甲殼動物中

169
00:12:52,188 --> 00:12:54,733
聽說他喝醉了，醉到站不穩

170
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
這實際上比我想像中更有趣

171
00:13:05,368 --> 00:13:08,121
然後他離場，沒人再見過他
直到屍體被發現

172
00:13:08,288 --> 00:13:09,330
沒錯，長官

173
00:13:11,082 --> 00:13:13,084
或許他們全都是同謀？

174
00:13:30,393 --> 00:13:32,979
看來兇手試圖拔出受害者的舌頭

175
00:13:33,438 --> 00:13:35,315
怎會有人這樣做？

176
00:13:35,940 --> 00:13:38,651
不好意思，總督察

177
00:13:38,818 --> 00:13:39,652
只是督察

178
00:13:39,819 --> 00:13:41,821
對，當然了，督察

179
00:13:41,988 --> 00:13:44,324
抱歉打斷你，真的，太糟糕了…

180
00:13:44,491 --> 00:13:47,577
佩芝娜史賓莎，著名劇團經理

181
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
好的，謝謝警員

182
00:13:48,995 --> 00:13:52,957
告訴我
你打算把我們都扣留在這裡多久？

183
00:13:53,124 --> 00:13:56,002
還是你打算「讓有毛病的馬兒退縮」？

184
00:13:56,961 --> 00:13:58,505
聚集所有疑兇…

185
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
然後逐一審問，直至謎團解開？

186
00:14:01,383 --> 00:14:03,343
默文洛羅，過譽的劇作家

187
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
著名劇作家

188
00:14:06,012 --> 00:14:08,932
對不起，先生
我看不懂自己的字跡

189
00:14:09,099 --> 00:14:11,309
我們肯定不是疑兇

190
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
我們是疑兇嗎？

191
00:14:16,690 --> 00:14:20,610
我只是引用克莉絲蒂最愛寫的結局…

192
00:14:20,777 --> 00:14:22,862
警探叫來所有…

193
00:14:24,030 --> 00:14:25,365
我肯定這不會是…

194
00:14:26,324 --> 00:14:28,368
-請繼續
-好的，謝謝默文

195
00:14:28,535 --> 00:14:33,206
督察，我想你知道我是無比尊重…

196
00:14:33,373 --> 00:14:34,916
倫敦警察

197
00:14:35,333 --> 00:14:37,544
但你認為你可及時完成調查…

198
00:14:37,711 --> 00:14:39,921
-趕及明天公演嗎？
-老天

199
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
約翰禾夫，受敬重的電影監製

200
00:14:42,257 --> 00:14:43,466
好的，謝謝警員

201
00:14:43,633 --> 00:14:47,554
這是兇殺案調查，當然是最首要的

202
00:14:47,721 --> 00:14:48,972
不管戲票售罄與否

203
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
這正合你意吧，禾夫？

204
00:14:51,307 --> 00:14:52,600
你想公演完結

205
00:14:52,892 --> 00:14:54,728
我絕對不想

206
00:14:55,103 --> 00:14:59,274
只不過這樣做很恰當
為尊重里奧而關閉劇院

207
00:14:59,441 --> 00:15:00,650
他的死是一大損失

208
00:15:00,817 --> 00:15:04,988
督察，我懇求你別反應過度

209
00:15:06,322 --> 00:15:08,450
我真的不想越過你…

210
00:15:09,242 --> 00:15:11,619
直接找你上級談談

211
00:15:11,870 --> 00:15:13,538
我們都不想，對吧，夫人？

212
00:15:13,705 --> 00:15:16,624
但恐怕在這種情況下，為防範起見…

213
00:15:16,791 --> 00:15:17,792
防範？

214
00:15:18,626 --> 00:15:19,919
他已經死了

215
00:15:20,128 --> 00:15:21,338
沒錯，夫人

216
00:15:21,796 --> 00:15:24,132
但在查出可能動機之前…

217
00:15:24,299 --> 00:15:26,259
誰說這事已結束？

218
00:15:26,426 --> 00:15:27,886
甚麼意思？

219
00:15:28,428 --> 00:15:30,555
我們不再僅是疑兇

220
00:15:31,139 --> 00:15:33,975
我們亦是潛在的受害者

221
00:15:38,938 --> 00:15:41,566
天啊，沒拍到我吧？我看來定很糟糕

222
00:15:48,698 --> 00:15:53,578
（蘇格蘭場）
（入口　出口）

223
00:16:07,217 --> 00:16:08,176
不好意思

224
00:16:17,894 --> 00:16:19,062
史托帕！

225
00:16:19,229 --> 00:16:20,605
來我辦公室

226
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
（警察總監）

227
00:16:21,981 --> 00:16:23,233
你好，長官

228
00:16:23,400 --> 00:16:26,444
你搞甚麼要關閉大使劇院？

229
00:16:26,611 --> 00:16:27,987
按規矩做，那是犯罪現場

230
00:16:28,154 --> 00:16:31,449
不，那是公關災難，僅此而已

231
00:16:31,616 --> 00:16:32,534
公關甚麼？

232
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
-斯托克！
-長官

233
00:16:34,035 --> 00:16:36,538
老實說…
這裡，謝謝

234
00:16:36,705 --> 00:16:37,539
這裡

235
00:16:37,706 --> 00:16:38,873
老實說，督察…

236
00:16:39,082 --> 00:16:40,667
你這次疏忽已成頭條新聞

237
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
（西區現瘋子 兇手於劇院行兇）

238
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
{\an8}（荷里活電影導演死得可疑）

239
00:16:43,211 --> 00:16:45,380
{\an8}記者都搶著報導，像烏蠅黏蜜糖

240
00:16:45,797 --> 00:16:48,717
你是整件事的焦點所有

241
00:16:49,426 --> 00:16:50,844
{\an8}現在我們要盡其所能…

242
00:16:51,011 --> 00:16:53,722
{\an8}確保子彈不會錯過你而射中我

243
00:16:53,888 --> 00:16:55,682
-當然，長官
-好極

244
00:16:55,849 --> 00:16:57,559
那你立即去通知劇院…

245
00:16:57,809 --> 00:16:59,310
我認為防範起見，我…

246
00:16:59,519 --> 00:17:03,690
內政大臣是阿嘉莎克莉絲蒂的私人好友

247
00:17:03,857 --> 00:17:05,984
他的姐夫是力士夏里遜

248
00:17:06,151 --> 00:17:07,527
-很棒的演員
-好的，謝謝警員

249
00:17:07,694 --> 00:17:08,528
長官

250
00:17:08,695 --> 00:17:11,406
媒體被這事分散注意力對我們有利

251
00:17:11,573 --> 00:17:14,909
這代表我們可保密瑞靈頓街兇殺案

252
00:17:15,076 --> 00:17:17,996
瑞靈頓街兇殺案，沒錯…那是甚麼事？

253
00:17:18,455 --> 00:17:19,956
天啊

254
00:17:20,123 --> 00:17:23,668
你沒聽說？有連環殺手逍遙法外

255
00:17:23,835 --> 00:17:26,171
你不是以為那些人是來幫你吧？

256
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
-不，當然不是…
-不是

257
00:17:30,550 --> 00:17:31,384
當然不是

258
00:17:31,843 --> 00:17:35,347
所有資源都調去查那宗案了？

259
00:17:35,555 --> 00:17:37,140
不，不是所有

260
00:17:38,016 --> 00:17:40,894
我知你昨晚見過女警斯托克了？

261
00:17:41,102 --> 00:17:42,187
是，沒錯

262
00:17:42,395 --> 00:17:44,064
-警員
-督察

263
00:17:44,230 --> 00:17:46,858
一位很能幹的警員

264
00:17:48,109 --> 00:17:50,612
至少以後可能會是
只要她得到正確指導

265
00:17:51,613 --> 00:17:54,157
對不起，我不確定我…
你不是要我…

266
00:17:54,324 --> 00:17:55,158
是，沒錯

267
00:17:55,325 --> 00:17:56,951
我要你指點她

268
00:17:57,327 --> 00:18:00,121
希望她對警察工作的熱情會感染到你

269
00:18:01,122 --> 00:18:03,083
但那子彈，那不是…

270
00:18:03,249 --> 00:18:05,502
這不是辯論，史托帕

271
00:18:05,877 --> 00:18:10,632
我有現代化主義者的形象
並要一直維持下去

272
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
我曾公開說過…

273
00:18:13,593 --> 00:18:16,638
我認為女性是警隊的未來

274
00:18:16,805 --> 00:18:19,182
絕對是，我同意

275
00:18:19,933 --> 00:18:22,143
-但我們不是要找被盜糖果…
-糖果

276
00:18:22,310 --> 00:18:23,895
…或該死的丟失單車

277
00:18:24,062 --> 00:18:25,063
這是兇案調查…

278
00:18:25,230 --> 00:18:26,690
而她沒有經驗

279
00:18:26,856 --> 00:18:30,151
女性當年對打仗也沒經驗

280
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
問問德國佬最後如何

281
00:18:32,946 --> 00:18:34,197
沒錯，但是…

282
00:18:34,364 --> 00:18:38,702
沒其他事了，謝謝

283
00:18:39,536 --> 00:18:40,745
-總監再見
-督察再見

284
00:18:41,913 --> 00:18:42,914
警員再見

285
00:18:43,081 --> 00:18:44,332
督察再見

286
00:18:45,125 --> 00:18:46,918
-總監再見
-警員再見

287
00:18:47,627 --> 00:18:49,421
我為昨晚再次道歉，長官

288
00:18:49,587 --> 00:18:51,297
-下雨和之後的…
-已成過去，警員

289
00:18:51,464 --> 00:18:52,507
沒甚麼傷害

290
00:18:59,723 --> 00:19:00,724
你沒事吧？

291
00:19:00,890 --> 00:19:04,853
沒事，有受害者的地址？

292
00:19:05,061 --> 00:19:09,149
有，是「月桂峽谷，荷里活，美國」

293
00:19:10,775 --> 00:19:13,194
他在英國住哪裡，警員？

294
00:19:16,948 --> 00:19:17,991
對…

295
00:19:20,076 --> 00:19:23,413
（薩佛伊）

296
00:19:38,803 --> 00:19:42,974
老實說，科佩尼先生並非好住客

297
00:19:43,141 --> 00:19:44,267
他欠租？

298
00:19:44,642 --> 00:19:47,437
不，但房錢不是他付的

299
00:19:47,896 --> 00:19:49,230
是禾夫先生出錢

300
00:19:51,858 --> 00:19:53,568
你來自法國哪區，先生？

301
00:19:54,569 --> 00:19:55,403
比利時

302
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
好吧

303
00:20:04,662 --> 00:20:05,914
老天

304
00:20:07,999 --> 00:20:09,834
狗竇一樣

305
00:20:10,335 --> 00:20:12,962
薩佛伊酒店沒人收拾房間的？

306
00:20:13,171 --> 00:20:15,131
這間沒人收拾

307
00:20:17,050 --> 00:20:18,385
女佣們拒絕來

308
00:20:19,386 --> 00:20:23,056
我們願付更多錢，她們仍不肯

309
00:20:24,015 --> 00:20:27,310
之前…發生過一件事

310
00:20:28,687 --> 00:20:30,647
只要與科佩尼先生有關…

311
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
就總有事發生

312
00:20:39,447 --> 00:20:41,157
{\an8}（原創改編默文洛羅）

313
00:20:41,324 --> 00:20:42,534
{\an8}（根據克莉絲蒂劇本改編）

314
00:20:53,378 --> 00:20:54,879
謝謝，警員

315
00:20:55,422 --> 00:20:56,840
對不起，長官

316
00:20:57,132 --> 00:20:59,467
這些事件有演變成暴力事件嗎？

317
00:21:00,135 --> 00:21:02,345
有，有一次

318
00:21:04,264 --> 00:21:05,932
你竟敢說我是差勁作家！

319
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
我沒有，我是說寫得差勁

320
00:21:07,600 --> 00:21:09,936
我已盡力貼合類型改編…

321
00:21:10,103 --> 00:21:11,479
而且禾夫很喜歡！

322
00:21:11,646 --> 00:21:14,024
禾夫不懂何謂好劇本，他懂個屁

323
00:21:14,190 --> 00:21:16,651
-這是垃圾！
-不是！不完全是！

324
00:21:16,818 --> 00:21:18,194
好吧，我看了的都是！

325
00:21:19,070 --> 00:21:21,031
你沒全部看完？

326
00:21:21,197 --> 00:21:23,825
我看到前十頁都沒人被殺就夠！

327
00:21:23,992 --> 00:21:25,952
你這騙子！還給我！

328
00:21:26,119 --> 00:21:27,454
-聽我說，聽著！
-給…

329
00:21:27,620 --> 00:21:29,330
我們要用全新方向創作！

330
00:21:36,588 --> 00:21:40,258
我會為此殺了你，科佩尼
你這混蛋！

331
00:21:43,803 --> 00:21:46,222
是他了，那句就如自首

332
00:21:46,890 --> 00:21:49,225
別妄下定論，警員

333
00:21:49,809 --> 00:21:51,061
我沒有

334
00:21:51,227 --> 00:21:53,563
我們至少該找這人談談

335
00:21:53,730 --> 00:21:55,523
知道，洛羅

336
00:21:56,816 --> 00:21:58,068
（別妄下定論）

337
00:21:58,234 --> 00:22:01,237
告訴我，你把所有事
都寫進這小小筆記簿？

338
00:22:01,905 --> 00:22:03,865
只寫重要事，長官

339
00:22:04,032 --> 00:22:05,658
你怎知道那是重要？

340
00:22:09,245 --> 00:22:10,997
我會記下一切…

341
00:22:11,998 --> 00:22:15,001
隨著調查，當知道甚麼是重點後…

342
00:22:15,168 --> 00:22:17,045
便知道那早已寫進筆記簿

343
00:22:20,131 --> 00:22:21,424
所以你寫下所有事

344
00:22:21,591 --> 00:22:22,592
對，所有事

345
00:22:23,426 --> 00:22:24,552
我就知道

346
00:22:37,357 --> 00:22:40,902
你們自便，正巧趕及上午茶點時間

347
00:22:54,666 --> 00:22:59,462
（《捕鼠器》）

348
00:23:21,693 --> 00:23:23,820
抱歉這裡一團亂…

349
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
那是為電影改編作資料搜集

350
00:23:26,656 --> 00:23:29,325
警方聲明、法庭報告、剪報

351
00:23:29,909 --> 00:23:32,370
《捕鼠器》其實根據真實案件而寫

352
00:23:33,038 --> 00:23:34,039
蕁麻茶？

353
00:23:34,581 --> 00:23:37,417
我感謝你在還未能接受…

354
00:23:37,584 --> 00:23:38,835
科佩尼先生之死時，仍…

355
00:23:39,002 --> 00:23:40,754
他的舌頭真的被拔掉？

356
00:23:40,920 --> 00:23:43,757
我恐怕不能透露細節，案件仍在調查

357
00:23:43,923 --> 00:23:45,091
真的很嘔心

358
00:23:48,386 --> 00:23:49,220
甚麼？

359
00:23:59,230 --> 00:24:02,817
那是傑奧…我侄子，非常暴躁

360
00:24:03,651 --> 00:24:05,362
不知道是否和煙霧有關

361
00:24:05,528 --> 00:24:06,738
來自化學品那些

362
00:24:06,905 --> 00:24:08,573
他是業餘標本剝製師

363
00:24:09,199 --> 00:24:11,618
對恐怖事物非常著迷

364
00:24:12,660 --> 00:24:14,454
我稱之為他的食人怪鳥系列

365
00:24:16,164 --> 00:24:19,709
在「鳥類學」來說非常恐怖的東西

366
00:24:22,837 --> 00:24:24,464
你想問我里奧的事？

367
00:24:24,631 --> 00:24:26,883
聽說你們在酒店曾有爭執…

368
00:24:27,050 --> 00:24:28,635
而我發現你有另一本的劇本

369
00:24:34,724 --> 00:24:37,560
督察，那次僅是有分歧而已

370
00:24:37,977 --> 00:24:40,021
讀那一段…沒錯

371
00:24:40,480 --> 00:24:43,566
「我會為此殺了你，科佩尼
你這混蛋」

372
00:24:47,028 --> 00:24:48,071
很顯然，我…

373
00:24:48,363 --> 00:24:49,739
單看這句話，我…

374
00:24:50,281 --> 00:24:54,035
這些話是我在憤怒
並被極度挑釁下所說

375
00:24:54,953 --> 00:24:57,247
我們有創作分歧，僅此而已

376
00:24:59,582 --> 00:25:01,209
你認為《捕鼠器》如何？

377
00:25:02,002 --> 00:25:03,586
對，那舞台劇？

378
00:25:03,753 --> 00:25:05,672
對了，我還沒看

379
00:25:05,839 --> 00:25:07,841
-你想的話，我可簡述…
-不，不用

380
00:25:08,008 --> 00:25:10,510
我知道大意，那是尋兇故事，對吧？

381
00:25:11,469 --> 00:25:14,305
所以會有一具屍體、有位警探…

382
00:25:14,472 --> 00:25:17,308
然後所有疑兇都很碰巧地…

383
00:25:17,475 --> 00:25:19,561
最終同處偏遠的鄉郊別墅

384
00:25:20,145 --> 00:25:21,146
概括來說是

385
00:25:21,312 --> 00:25:24,566
我們的任務是
把這連串無理事件呈現給…

386
00:25:24,733 --> 00:25:26,401
智商平庸的觀眾…

387
00:25:26,568 --> 00:25:28,945
但方式又不能太冒犯

388
00:25:29,154 --> 00:25:30,447
簡單得很

389
00:25:30,613 --> 00:25:31,823
倒敘法

390
00:25:32,240 --> 00:25:33,742
不行

391
00:25:34,367 --> 00:25:35,452
甚麼不行？

392
00:25:35,618 --> 00:25:36,911
用倒敘法不行

393
00:25:37,412 --> 00:25:40,582
那手法粗糙、懶惰
還打斷了故事發展

394
00:25:40,749 --> 00:25:44,294
我認為那是想像力乾枯時的最後手段

395
00:25:44,878 --> 00:25:48,214
然後怎樣？ 加標題說「三星期後」？

396
00:25:48,381 --> 00:25:50,508
（三星期後）

397
00:25:51,843 --> 00:25:54,262
默文，別這樣好嗎？

398
00:25:54,429 --> 00:25:55,680
這太離譜，你開門好嗎？

399
00:25:55,847 --> 00:25:57,557
禾夫來之前我不會出去

400
00:26:00,060 --> 00:26:01,227
這次又怎麼了？

401
00:26:01,394 --> 00:26:02,520
我來告訴你

402
00:26:02,896 --> 00:26:04,064
我提議了個新結局…

403
00:26:04,230 --> 00:26:06,941
這洛甚麼傢伙就反鎖自己在浴室

404
00:26:07,108 --> 00:26:08,735
用來取代追車戲？

405
00:26:08,902 --> 00:26:13,490
是再加一幕
他認為「結局」代表「槍戰」的意思

406
00:26:14,157 --> 00:26:17,160
你至少聽我說完，才說你不喜歡？

407
00:26:18,203 --> 00:26:21,456
來嘛，我還準備了分鏡圖
來吧，坐下

408
00:26:21,956 --> 00:26:24,959
為何不能讓警探
把所有人叫來客廳…

409
00:26:25,126 --> 00:26:27,462
然後揭露誰是兇手？

410
00:26:27,629 --> 00:26:30,507
為甚麼？因為那樣太老土、太悶

411
00:26:30,715 --> 00:26:31,925
已經拍過幾千次

412
00:26:32,092 --> 00:26:35,345
那誰向觀眾解釋來龍去脈？

413
00:26:35,512 --> 00:26:36,346
沒有人

414
00:26:36,513 --> 00:26:37,931
我不知道…兇手吧

415
00:26:38,473 --> 00:26:39,891
你明白我要忍受甚麼了？

416
00:26:40,058 --> 00:26:41,393
你們請坐好嗎？

417
00:26:42,018 --> 00:26:44,562
好了，一間偏遠的鄉郊別墅

418
00:26:44,729 --> 00:26:48,024
所有疑兇都聚集在客廳裡，對吧？

419
00:26:48,191 --> 00:26:50,110
至此仍沉悶得很

420
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
突然，燈滅了

421
00:26:54,072 --> 00:26:58,034
我們的主角拿著手槍，慢慢走進大廳

422
00:26:59,703 --> 00:27:01,996
兇手挾持著人質，他無法瞄準

423
00:27:02,997 --> 00:27:04,332
突然！砰！

424
00:27:04,499 --> 00:27:06,126
那地方著火

425
00:27:07,293 --> 00:27:08,294
砰！砰！

426
00:27:08,461 --> 00:27:09,921
主角射中兇手

427
00:27:10,088 --> 00:27:11,256
一槍中腹！

428
00:27:11,423 --> 00:27:12,424
一槍中膝！

429
00:27:13,174 --> 00:27:14,300
{\an8}然後，突然間…

430
00:27:16,511 --> 00:27:17,929
{\an8}他的槍卡住了

431
00:27:18,304 --> 00:27:19,472
他就像活靶

432
00:27:21,266 --> 00:27:22,308
抱歉，不是這張

433
00:27:23,309 --> 00:27:24,477
很抱歉

434
00:27:25,437 --> 00:27:26,563
他就像活靶

435
00:27:27,772 --> 00:27:30,483
我們的兇手，垂死但未死透…

436
00:27:31,526 --> 00:27:32,610
他瞄準

437
00:27:33,319 --> 00:27:34,904
砰！他開槍

438
00:27:35,238 --> 00:27:36,239
突然間…

439
00:27:36,698 --> 00:27:39,325
主角的警察搭檔慢動作入鏡！

440
00:27:39,576 --> 00:27:40,577
擋了子彈！

441
00:27:42,620 --> 00:27:48,293
主角抱著拍檔，像父親抱子一樣

442
00:27:48,585 --> 00:27:51,296
他臉上流露各種情緒

443
00:27:52,839 --> 00:27:55,383
我們定鏡拍攝這煉獄…

444
00:27:56,968 --> 00:27:59,596
然後鏡頭向左移，拍死去的管家

445
00:28:01,890 --> 00:28:03,850
再響起漢克威廉斯的歌

446
00:28:05,018 --> 00:28:06,019
《我看到光》

447
00:28:13,985 --> 00:28:14,819
你們討厭它

448
00:28:14,986 --> 00:28:16,404
不，我不討厭

449
00:28:16,738 --> 00:28:17,572
但你不喜歡

450
00:28:17,697 --> 00:28:18,698
當然不喜歡！

451
00:28:18,948 --> 00:28:20,075
太荒謬了…

452
00:28:20,241 --> 00:28:22,285
而且與電影其餘部分的風格不同

453
00:28:22,619 --> 00:28:23,620
誰在乎？

454
00:28:23,787 --> 00:28:25,663
觀眾只會記得最後二十分鐘

455
00:28:25,830 --> 00:28:27,123
荒謬

456
00:28:27,415 --> 00:28:28,708
是希治閣風格

457
00:28:28,917 --> 00:28:30,377
他怎樣拿到槍的？

458
00:28:30,835 --> 00:28:31,836
他是警察！

459
00:28:32,003 --> 00:28:33,880
英國警察不配槍

460
00:28:34,297 --> 00:28:36,383
甚麼？他們怎樣殺壞人？

461
00:28:36,549 --> 00:28:40,679
不殺，以法律之名要求犯人停止

462
00:28:42,305 --> 00:28:45,642
他上過戰場
所以保留了服役時的左輪手槍

463
00:28:46,101 --> 00:28:48,937
老天，我們下次再繼續談

464
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
對了，默文

465
00:28:53,316 --> 00:28:56,111
借這地方給我，好嗎？

466
00:28:56,277 --> 00:28:57,278
就一晚

467
00:28:57,987 --> 00:29:00,824
有位我想討好的女爵把車泊在外面

468
00:29:01,157 --> 00:29:03,201
她真的是女爵士

469
00:29:04,285 --> 00:29:05,954
你也知道的

470
00:29:06,913 --> 00:29:09,457
我住處不像薩佛伊豪華

471
00:29:09,624 --> 00:29:12,002
我以為他就是住在薩佛伊的

472
00:29:12,168 --> 00:29:14,671
不，他是一個月後才正式住在那

473
00:29:15,171 --> 00:29:17,507
而製作公司幫他付錢

474
00:29:18,341 --> 00:29:21,177
他怎麼做到的，我永遠想不透

475
00:29:21,344 --> 00:29:24,055
可能我需要換新經理人
或他有禾夫的把柄

476
00:29:29,728 --> 00:29:31,146
你有遇過那些女人嗎？

477
00:29:32,230 --> 00:29:33,231
她們是誰？

478
00:29:33,732 --> 00:29:35,984
他在戰時認識的女人，她們要求低…

479
00:29:36,192 --> 00:29:37,485
自尊更低

480
00:29:37,652 --> 00:29:38,987
我從沒碰見過

481
00:29:41,406 --> 00:29:42,407
等等

482
00:29:43,867 --> 00:29:44,701
我更正

483
00:29:47,203 --> 00:29:48,663
默文！別這樣

484
00:29:48,830 --> 00:29:51,750
我說該撕掉劇本，不是真的要撕！

485
00:29:55,879 --> 00:29:57,130
你好，里奧

486
00:29:57,297 --> 00:29:58,423
那小子為何來？

487
00:29:59,674 --> 00:30:01,051
他是科佩尼的兒子！

488
00:30:01,217 --> 00:30:02,469
餅印一樣

489
00:30:03,053 --> 00:30:04,054
那母親呢？

490
00:30:04,220 --> 00:30:07,682
我沒看清楚
很平凡、很樸素

491
00:30:08,475 --> 00:30:09,934
黑髮、戴眼鏡…

492
00:30:10,101 --> 00:30:11,144
厚鏡片

493
00:30:12,395 --> 00:30:13,938
有線索了，長官
「Cherchez la femme」

494
00:30:14,105 --> 00:30:14,981
甚麼？

495
00:30:15,148 --> 00:30:16,608
是比利時語，「找出那女人」

496
00:30:16,775 --> 00:30:19,110
我知意思，警員
甚麼女人？

497
00:30:19,277 --> 00:30:21,404
科佩尼私生子的母親

498
00:30:21,738 --> 00:30:25,075
洛羅不記得她的名字
但我猜一定在那黑色簿裡

499
00:30:25,241 --> 00:30:27,285
你在酒店房找到那本，長官

500
00:30:27,452 --> 00:30:28,953
找到她，就找到答案

501
00:30:29,120 --> 00:30:30,955
要立即叫警察素描師來…

502
00:30:31,122 --> 00:30:32,415
免得他忘了

503
00:30:35,835 --> 00:30:37,379
我又再犯了，對吧？

504
00:30:37,879 --> 00:30:40,757
-妄下定論
-定論…對，有點

505
00:30:40,924 --> 00:30:41,925
對不起

506
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
警員

507
00:30:45,804 --> 00:30:47,681
我有個很重要的任務給你

508
00:30:49,057 --> 00:30:51,309
我要你去找電話亭

509
00:30:51,476 --> 00:30:52,477
打回警局

510
00:30:52,852 --> 00:30:55,438
取得電影監製約翰禾夫的地址

511
00:30:55,689 --> 00:30:56,898
我在這等你

512
00:30:57,315 --> 00:30:59,484
「羅慕勒斯電影公司，蘇豪區」
我寫低了

513
00:31:00,568 --> 00:31:01,986
-是嗎？
-是啊

514
00:31:04,781 --> 00:31:06,241
好吧

515
00:31:06,408 --> 00:31:07,409
做得好

516
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
過獎

517
00:31:09,452 --> 00:31:10,286
走吧？

518
00:31:14,958 --> 00:31:18,503
（羅慕勒斯片場）

519
00:31:22,382 --> 00:31:23,466
有你的電報

520
00:31:26,636 --> 00:31:27,637
壞消息？

521
00:31:27,804 --> 00:31:28,722
是電影公司

522
00:31:28,888 --> 00:31:30,765
嘉麗絲姬莉在拍華納的希治閣電影

523
00:31:30,932 --> 00:31:32,600
所以說下次再合作

524
00:31:32,767 --> 00:31:34,227
-嘉麗絲姬莉
-是

525
00:31:34,394 --> 00:31:35,520
你答應讓絲娜演的角色？

526
00:31:35,687 --> 00:31:36,896
是，沒錯

527
00:31:37,981 --> 00:31:40,150
所以這是大好消息

528
00:31:42,694 --> 00:31:43,653
安？

529
00:31:44,112 --> 00:31:44,946
親愛的，怎麼了？

530
00:31:45,113 --> 00:31:47,449
你知道承諾是要遵守的吧？

531
00:31:47,615 --> 00:31:48,450
甚麼意思？

532
00:31:48,658 --> 00:31:49,826
你幾個月前答應過帶我去街

533
00:31:49,993 --> 00:31:51,119
我最近很忙

534
00:31:51,286 --> 00:31:52,370
我知，我是你的助理

535
00:31:52,537 --> 00:31:54,164
我保證，只要我有時間…

536
00:31:54,330 --> 00:31:55,707
你星期三有空

537
00:31:55,874 --> 00:31:57,375
-是嗎？你肯定？
-是

538
00:31:57,542 --> 00:31:59,085
-我以為…
-不是

539
00:31:59,252 --> 00:32:00,712
對，你定會知道

540
00:32:00,879 --> 00:32:02,547
畢竟你是我的助理

541
00:32:02,714 --> 00:32:04,382
決定了，那天約定你

542
00:32:04,549 --> 00:32:05,925
我保證帶你去街

543
00:32:06,092 --> 00:32:07,302
恐怕你要立即走了…

544
00:32:07,469 --> 00:32:08,553
否則你會遲到

545
00:32:08,720 --> 00:32:09,763
對，謝謝

546
00:32:11,681 --> 00:32:13,683
我認真的
你真的要回羅慕勒斯

547
00:32:13,850 --> 00:32:14,851
-好吧
-好

548
00:32:16,770 --> 00:32:20,774
（羅慕勒斯電影公司）

549
00:32:24,152 --> 00:32:26,946
真令人興奮，對吧？

550
00:32:27,113 --> 00:32:28,031
就是這種事…

551
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
令你想成為警察吧？

552
00:32:34,079 --> 00:32:38,375
我？我其實是碰巧入行的

553
00:32:38,541 --> 00:32:41,753
戰後他們需要人，我需要錢，所以…

554
00:32:43,338 --> 00:32:46,299
真的，工時長影響交際…

555
00:32:46,466 --> 00:32:48,134
但我不懂打字，又見不了血

556
00:32:48,301 --> 00:32:50,595
所以做不到秘書

557
00:32:57,102 --> 00:32:58,687
介意我問你意見嗎？

558
00:32:58,853 --> 00:33:00,772
我一個月後要考警長試…

559
00:33:00,939 --> 00:33:03,316
有一、兩個問題想問問你

560
00:33:03,483 --> 00:33:06,403
警員，其實我剛記起…

561
00:33:07,362 --> 00:33:08,613
我約了牙醫

562
00:33:09,531 --> 00:33:11,366
對不起，我不知道你牙痛

563
00:33:11,533 --> 00:33:12,617
只是例行檢查

564
00:33:12,784 --> 00:33:14,285
-那我要做甚麼？
-在這等

565
00:33:14,452 --> 00:33:16,371
如果禾夫出現呢？

566
00:33:16,955 --> 00:33:19,541
我不會去太久，而且你有…

567
00:33:19,708 --> 00:33:20,542
記事簿

568
00:33:23,253 --> 00:33:24,379
留神盯著

569
00:33:24,546 --> 00:33:25,380
知道，長官

570
00:33:55,618 --> 00:33:56,619
-氈酒
-氈酒？

571
00:33:56,786 --> 00:33:58,121
是

572
00:34:09,591 --> 00:34:11,384
不是吧

573
00:34:14,095 --> 00:34:15,221
弊

574
00:34:21,353 --> 00:34:22,354
天啊

575
00:34:40,789 --> 00:34:42,665
再來一杯

576
00:34:58,348 --> 00:35:00,433
（牙醫）

577
00:35:00,600 --> 00:35:02,602
（基爾 牙醫）
（莫里 牙醫）

578
00:35:02,769 --> 00:35:05,021
{\an8}（華金臣 牙醫）
（亨里 牙醫）

579
00:35:25,917 --> 00:35:27,293
你在這，警員

580
00:35:28,878 --> 00:35:30,964
我四圍找你

581
00:35:33,925 --> 00:35:35,635
我聽說是你…

582
00:35:35,802 --> 00:35:40,181
付錢讓科佩尼先生
住進那挺奢侈的酒店套房

583
00:35:40,348 --> 00:35:42,017
沒甚麼稀奇的，督察

584
00:35:42,684 --> 00:35:47,188
恐怕監製就是要縱容
人才的任性要求

585
00:35:47,355 --> 00:35:50,150
尤其他們是美國人

586
00:35:50,316 --> 00:35:53,069
雖然如此，薩佛伊的房租不菲

587
00:35:53,236 --> 00:35:54,237
意料之中

588
00:35:54,404 --> 00:35:56,364
當我在剛果…

589
00:35:56,531 --> 00:35:57,574
拍《東非抗敵記》時…

590
00:35:57,741 --> 00:36:01,619
侯斯頓和保加拒絕喝水

591
00:36:01,786 --> 00:36:03,455
堅持要用威士忌

592
00:36:03,621 --> 00:36:04,873
連刷牙也是

593
00:36:05,040 --> 00:36:07,584
我敢說，在森林可不容易找

594
00:36:09,085 --> 00:36:11,838
斯托克警員是那套戲的大影迷

595
00:36:12,005 --> 00:36:13,173
是嗎，警員？

596
00:36:15,633 --> 00:36:17,135
那是套出色電影，先生

597
00:36:17,302 --> 00:36:19,179
謝謝，警員

598
00:36:19,846 --> 00:36:20,930
百科全書

599
00:36:21,097 --> 00:36:22,807
腦袋是電影百科全書

600
00:36:22,974 --> 00:36:24,476
-我不會那樣說
-真的

601
00:36:24,684 --> 00:36:25,810
好吧

602
00:36:25,977 --> 00:36:27,270
故作謙虛

603
00:36:27,437 --> 00:36:28,772
我沒有

604
00:36:28,938 --> 00:36:31,274
所以科佩尼沒有你的把柄？

605
00:36:37,280 --> 00:36:38,782
誰跟你們說的？

606
00:36:59,886 --> 00:37:02,472
看看是誰啊

607
00:37:04,724 --> 00:37:06,393
禾夫？

608
00:37:06,559 --> 00:37:10,105
坐在安靜的角落，舒適又親密

609
00:37:12,273 --> 00:37:14,567
不介意我同坐吧？

610
00:37:15,110 --> 00:37:16,403
絕不介意，老友

611
00:37:18,071 --> 00:37:21,408
你一定是禾夫太太了，對吧？

612
00:37:21,574 --> 00:37:23,493
很高興認識你

613
00:37:23,660 --> 00:37:26,579
不，里奧，她是安

614
00:37:26,746 --> 00:37:27,914
她是我的助理

615
00:37:30,500 --> 00:37:31,751
加班，對吧？

616
00:37:33,878 --> 00:37:34,963
失陪了…

617
00:37:35,839 --> 00:37:36,840
對不起

618
00:37:39,384 --> 00:37:40,719
祝你今晚愉快

619
00:37:44,347 --> 00:37:45,348
好了

620
00:37:47,642 --> 00:37:49,352
這令我很為難

621
00:37:51,813 --> 00:37:54,274
恐怕我不得不趁機佔便宜

622
00:37:56,901 --> 00:38:00,113
他要求住進薩佛伊，我同意了

623
00:38:00,280 --> 00:38:02,615
我知道他不會住很久

624
00:38:02,782 --> 00:38:05,535
我指只要我找到合適機會…

625
00:38:07,120 --> 00:38:08,163
告訴我太太

626
00:38:10,582 --> 00:38:12,959
明白，那麼…

627
00:38:13,126 --> 00:38:15,045
若有其他事會再找你

628
00:38:17,839 --> 00:38:19,174
警員

629
00:38:19,549 --> 00:38:20,633
走吧？

630
00:38:28,350 --> 00:38:31,936
長官，是禾夫殺了科佩尼
為了隱瞞外遇，結案

631
00:38:32,103 --> 00:38:35,023
若真是如此，他不會主動透露

632
00:38:36,232 --> 00:38:38,318
所以，他仍沒嫌疑？

633
00:38:38,485 --> 00:38:39,319
不，不一定

634
00:38:39,486 --> 00:38:41,696
他或因為其他原因殺了科佩尼

635
00:38:43,782 --> 00:38:44,616
我跟你說…

636
00:38:45,075 --> 00:38:47,827
我絕對趕不及掌握這些竅門
來應付警長試

637
00:38:54,042 --> 00:38:55,168
警員，剛才的事

638
00:38:55,377 --> 00:38:57,879
我知我看來像從酒吧出來

639
00:38:58,046 --> 00:38:59,881
你是剛從酒吧出來

640
00:39:00,048 --> 00:39:01,675
沒錯

641
00:39:01,841 --> 00:39:04,761
但我只是進去沖走漱口水的味道

642
00:39:04,928 --> 00:39:06,680
所以你喝了氈酒，長官

643
00:39:08,098 --> 00:39:09,933
它是種殺菌劑，我補了牙

644
00:39:10,100 --> 00:39:11,976
你說只是例行檢查

645
00:39:13,853 --> 00:39:17,023
看來你讀過審問技巧那一章

646
00:39:18,400 --> 00:39:19,651
長官…

647
00:39:19,818 --> 00:39:22,112
我知我還沒有作為可令你讚賞…

648
00:39:22,278 --> 00:39:26,574
或令你對我有信心，而且…

649
00:39:26,741 --> 00:39:28,827
我知你不希望我參與這調查

650
00:39:28,993 --> 00:39:32,288
但也不是我要求查這件案的

651
00:39:32,455 --> 00:39:34,666
我以往太緊張，現在仍是…

652
00:39:34,833 --> 00:39:36,751
而且我可能越幫越忙

653
00:39:36,918 --> 00:39:39,421
但你知嘛，即使我會犯錯…

654
00:39:39,587 --> 00:39:40,839
或妄下定論…

655
00:39:41,006 --> 00:39:43,800
或像別人所說，我說話有點多…

656
00:39:43,967 --> 00:39:48,805
我只想你知道，你可信任我

657
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
長官

658
00:39:53,977 --> 00:39:55,061
好，好極

659
00:40:08,199 --> 00:40:10,535
（保衛爾牛肉汁）

660
00:41:17,352 --> 00:41:18,603
不是吧

661
00:41:20,271 --> 00:41:22,232
-警員
-總監

662
00:41:22,399 --> 00:41:23,400
史托帕在嗎？

663
00:41:24,025 --> 00:41:25,694
不在，他今早還未出現

664
00:41:25,860 --> 00:41:26,945
快十一點了

665
00:41:27,696 --> 00:41:29,781
他約了牙醫，長官

666
00:41:29,948 --> 00:41:32,409
他好像說過要補牙，好像是補大牙

667
00:41:32,575 --> 00:41:35,453
我被內政大臣傳喚

668
00:41:35,620 --> 00:41:36,913
他想了解進展

669
00:41:37,080 --> 00:41:38,373
我說我有好消息

670
00:41:45,714 --> 00:41:47,841
你看過那舞台劇嗎，長官？

671
00:41:50,218 --> 00:41:51,219
看過

672
00:41:51,386 --> 00:41:53,304
太太生日時和她去看

673
00:41:54,264 --> 00:41:57,392
我當然沒被騙到
當下就知道誰是兇手

674
00:41:59,310 --> 00:42:01,104
不過她不明白

675
00:42:01,271 --> 00:42:03,648
即使那小子已解釋了一切

676
00:42:03,815 --> 00:42:06,943
那晚大家都很難捱

677
00:42:08,445 --> 00:42:09,738
以後送花算了

678
00:42:09,946 --> 00:42:11,781
對，穩陣為上

679
00:42:14,451 --> 00:42:15,493
對不起

680
00:42:15,660 --> 00:42:16,661
警察

681
00:42:16,828 --> 00:42:18,705
麻煩小心些

682
00:42:26,379 --> 00:42:27,756
早晨

683
00:42:28,506 --> 00:42:30,133
-總監
-督察

684
00:42:31,926 --> 00:42:33,386
吃那麼多薄荷糖好嗎？

685
00:42:33,553 --> 00:42:34,387
甚麼意思？

686
00:42:35,138 --> 00:42:36,514
這個…

687
00:42:36,681 --> 00:42:38,058
你不是剛看完牙醫？

688
00:42:40,101 --> 00:42:41,227
沒錯，長官

689
00:42:41,394 --> 00:42:42,937
是啊，只是檢查

690
00:42:45,106 --> 00:42:47,317
雖然我也補了牙

691
00:42:48,068 --> 00:42:49,861
反正都在診所了

692
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
我來問進展，督察

693
00:42:51,946 --> 00:42:53,907
-有好消息，長官
-有嗎？

694
00:42:54,741 --> 00:42:56,409
有，你不是這樣跟內政大臣說嗎？

695
00:42:56,743 --> 00:43:00,789
對，我在電話是這樣跟內政大臣說

696
00:43:00,955 --> 00:43:02,457
我來是要取得實際消息

697
00:43:03,583 --> 00:43:05,210
所以我們沒有好消息？

698
00:43:05,377 --> 00:43:06,419
我們有目擊者，長官

699
00:43:06,586 --> 00:43:07,629
目擊到兇案？

700
00:43:07,796 --> 00:43:09,964
是啊，那就好了，對吧？

701
00:43:10,131 --> 00:43:12,550
不是，一位帶位員看到了可疑人物

702
00:43:13,134 --> 00:43:14,719
他在裡面等我們

703
00:43:15,512 --> 00:43:16,888
好極

704
00:43:17,055 --> 00:43:20,266
我會跟內政大臣說有可靠線索

705
00:43:20,433 --> 00:43:22,852
我希望你別令我變成騙子

706
00:43:23,812 --> 00:43:25,271
-警員再見
-總監再見

707
00:43:25,438 --> 00:43:26,940
督察再見

708
00:43:27,107 --> 00:43:28,108
總監再見

709
00:43:30,735 --> 00:43:31,736
警員

710
00:43:31,903 --> 00:43:32,904
督察

711
00:43:36,282 --> 00:43:37,867
丹尼斯…

712
00:43:38,034 --> 00:43:40,161
我知道你當晚看到些事

713
00:43:40,328 --> 00:43:42,205
-是的
-看到甚麼？

714
00:43:42,372 --> 00:43:45,166
我去拿一瓶威士忌給死者

715
00:43:45,959 --> 00:43:49,713
當然，那是在他死之前

716
00:43:49,879 --> 00:43:50,880
然後你回來…

717
00:43:51,089 --> 00:43:52,757
就在那時看到可疑人物？

718
00:43:52,924 --> 00:43:53,925
正是

719
00:43:54,092 --> 00:43:56,052
類似吧

720
00:43:56,219 --> 00:43:58,888
我看得不太清楚，老實說

721
00:43:59,055 --> 00:44:02,434
他穿著…深色大衣

722
00:44:02,600 --> 00:44:04,686
明白，還有呢？

723
00:44:06,938 --> 00:44:08,690
一條褲

724
00:44:08,857 --> 00:44:10,525
還有帽

725
00:44:10,692 --> 00:44:12,485
戴在他的頭上

726
00:44:13,236 --> 00:44:14,738
好吧

727
00:44:14,946 --> 00:44:17,407
沒錯…一頂軟的氈毛帽

728
00:44:19,034 --> 00:44:20,243
身形呢？

729
00:44:20,410 --> 00:44:23,163
他高大？矮小？魁梧？

730
00:44:24,247 --> 00:44:25,415
中等吧

731
00:44:25,582 --> 00:44:27,584
中等高度，還是中等體型？

732
00:44:29,669 --> 00:44:30,920
兩者都是？

733
00:44:31,796 --> 00:44:32,922
不，別反問我

734
00:44:33,089 --> 00:44:35,091
我可不知道，我在問你

735
00:44:36,634 --> 00:44:38,887
中等高度…

736
00:44:39,054 --> 00:44:40,180
中等體型

737
00:44:40,388 --> 00:44:42,557
例如督察那樣？

738
00:44:42,724 --> 00:44:43,600
沒錯

739
00:44:43,808 --> 00:44:44,893
算是，差不多

740
00:44:45,060 --> 00:44:47,604
他做了甚麼令你懷疑？

741
00:44:48,438 --> 00:44:50,440
不是他做了甚麼…

742
00:44:50,607 --> 00:44:53,568
而是他的行徑

743
00:44:54,527 --> 00:44:56,196
好吧，那他行徑怎樣？

744
00:44:58,239 --> 00:45:01,576
這個…就是行徑可疑

745
00:45:05,705 --> 00:45:07,624
好到極

746
00:45:07,791 --> 00:45:09,376
你走吧

747
00:45:10,043 --> 00:45:11,211
-謝謝
-謝謝

748
00:45:11,378 --> 00:45:12,379
謝謝

749
00:45:14,214 --> 00:45:15,215
很順利

750
00:45:15,382 --> 00:45:17,801
你覺得順利嗎？

751
00:45:19,260 --> 00:45:21,763
是時候查問與科佩尼打架的男演員

752
00:45:21,930 --> 00:45:23,223
艾登堡先生嗎？

753
00:45:23,390 --> 00:45:25,308
就是他，他很出名？

754
00:45:25,475 --> 00:45:28,478
你開玩笑吧，你未聽說過迪奇？

755
00:45:28,645 --> 00:45:32,649
理察艾登堡？平克頓布朗？
《江湖小霸王》？一定聽過吧

756
00:45:32,816 --> 00:45:35,110
「你想錄下我的聲音，錄吧」

757
00:45:35,276 --> 00:45:37,070
「你想我說的是我愛你」

758
00:45:37,237 --> 00:45:38,571
你記住…

759
00:45:38,738 --> 00:45:41,658
我們是因為調查兇殺案而來查問…

760
00:45:41,825 --> 00:45:44,536
不是為電影雜誌做專訪，明白？

761
00:45:44,744 --> 00:45:45,745
是，長官

762
00:45:47,914 --> 00:45:48,915
進來，親愛的

763
00:45:51,376 --> 00:45:52,794
史托帕督察

764
00:45:52,961 --> 00:45:55,839
老天，現實中的警探

765
00:45:56,006 --> 00:45:57,966
蘇格蘭場諸如此類

766
00:45:58,133 --> 00:45:59,217
那你是？

767
00:46:03,346 --> 00:46:05,265
這位是…

768
00:46:05,432 --> 00:46:07,058
-斯托克警員
-斯托克

769
00:46:09,352 --> 00:46:11,021
我喜歡你這動作

770
00:46:11,229 --> 00:46:12,230
很自然

771
00:46:12,897 --> 00:46:16,192
希望你別介意，先生
我只想說你演得真好

772
00:46:16,359 --> 00:46:18,445
還有「安歌」

773
00:46:19,529 --> 00:46:20,447
好的，謝謝警員

774
00:46:20,613 --> 00:46:21,865
對，謝謝你，警員

775
00:46:22,032 --> 00:46:24,868
你喜歡舞台劇？
你喜歡的話我可送你戲票

776
00:46:26,119 --> 00:46:28,163
喜歡，先生…非常喜歡

777
00:46:29,039 --> 00:46:31,124
能得到專業人士的意見真好

778
00:46:31,791 --> 00:46:33,793
我有很多問題

779
00:46:33,960 --> 00:46:35,337
我也有一、兩條

780
00:46:35,670 --> 00:46:37,339
我肯定你有

781
00:46:38,256 --> 00:46:42,969
我知道你和科佩尼在事發當晚打過架

782
00:46:43,136 --> 00:46:46,014
你們爭執是有甚麼具體原因？

783
00:46:46,181 --> 00:46:48,725
告訴我，督察
你是戰時弄跛了？

784
00:46:51,561 --> 00:46:52,562
只是微跛

785
00:46:52,729 --> 00:46:56,232
那晚你在台上我便注意到，我…

786
00:46:56,399 --> 00:46:59,069
我想借用這點，若你不介意

787
00:46:59,235 --> 00:47:02,364
主角有身體缺陷總令人印象深刻

788
00:47:02,530 --> 00:47:05,116
表現到他飽歷滄桑

789
00:47:05,617 --> 00:47:08,703
是我，督察
你不用再找了

790
00:47:08,870 --> 00:47:11,164
-我要拘捕你，你謀殺里奧…
-不要

791
00:47:11,331 --> 00:47:12,540
還不行

792
00:47:12,707 --> 00:47:13,708
抱歉，長官

793
00:47:13,875 --> 00:47:16,628
我是引起爭執的具體原因

794
00:47:16,795 --> 00:47:20,298
沒錯，里奧盯上了絲娜
我覺得被冒犯

795
00:47:20,465 --> 00:47:22,300
他真的是個小人，督察

796
00:47:26,137 --> 00:47:27,847
來嘛，客氣些

797
00:47:28,056 --> 00:47:29,057
我或可幫你

798
00:47:29,891 --> 00:47:30,934
幫我？

799
00:47:31,101 --> 00:47:32,102
幫忙甚麼？

800
00:47:32,727 --> 00:47:35,063
做《捕鼠器》電影版的主角

801
00:47:36,648 --> 00:47:37,899
領銜主演

802
00:47:38,066 --> 00:47:39,025
令你成為巨星

803
00:47:39,192 --> 00:47:41,528
但我已得到主角一席

804
00:47:41,736 --> 00:47:43,071
誰說的？禾夫？

805
00:47:43,238 --> 00:47:44,989
他是監製

806
00:47:45,156 --> 00:47:46,491
親愛的，他只負責開支票

807
00:47:46,950 --> 00:47:47,951
我才是導演

808
00:47:48,243 --> 00:47:50,704
沒有我便拍不成電影，明白嗎？

809
00:47:50,870 --> 00:47:52,831
你有事嗎，老友？

810
00:47:53,998 --> 00:47:55,875
零錢留著，杯也是

811
00:47:56,209 --> 00:47:58,586
還有電影公司，他們沒話事權？

812
00:47:58,753 --> 00:48:01,965
有傳他們想請明星演這套戲…

813
00:48:02,132 --> 00:48:04,342
大眾都認識的明星

814
00:48:04,509 --> 00:48:06,803
真正的荷里活明星

815
00:48:06,970 --> 00:48:09,556
他們喜歡嘉麗絲姬莉，聽過嗎？

816
00:48:13,184 --> 00:48:14,477
別擔心

817
00:48:15,520 --> 00:48:17,022
他們可以被說服

818
00:48:18,189 --> 00:48:21,443
我有厲害的舌頭

819
00:48:26,656 --> 00:48:27,657
我不會說謊，督察

820
00:48:27,824 --> 00:48:31,745
他死了我不遺憾，但亦與我無關

821
00:48:31,911 --> 00:48:34,247
就像《捕鼠器》的電影版一樣

822
00:48:34,414 --> 00:48:35,832
別這樣，你還未確定

823
00:48:35,999 --> 00:48:37,625
禾夫答應過讓你演

824
00:48:37,959 --> 00:48:40,045
他很守承諾的，他念過伊頓公學

825
00:48:40,712 --> 00:48:41,713
醒醒吧，迪奇

826
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
他為拍得成電影便信口開河

827
00:48:43,882 --> 00:48:47,552
而且與芝芝的合約也快要決裂

828
00:48:47,719 --> 00:48:49,095
-「嚏嚏」？
-保重，長官

829
00:48:49,262 --> 00:48:51,389
不，那是指佩芝娜史賓莎

830
00:48:51,723 --> 00:48:53,808
她賣了電影版權給禾夫

831
00:48:53,975 --> 00:48:56,936
關於戲票，你哪天較方便？

832
00:48:57,103 --> 00:48:59,856
我一般星期二、三都有空

833
00:49:00,023 --> 00:49:00,857
還有星期四

834
00:49:01,024 --> 00:49:02,984
謝謝，先生
謝謝，太太

835
00:49:03,151 --> 00:49:04,611
不客氣，我們一定會通知你…

836
00:49:04,778 --> 00:49:06,780
若想起甚麼的話

837
00:49:06,946 --> 00:49:09,407
我肯定是那些微不足道的細節…

838
00:49:09,574 --> 00:49:12,952
最後讓人抓到兇手
對吧，督察？

839
00:49:16,456 --> 00:49:20,126
我通常週末都沒事忙

840
00:49:20,293 --> 00:49:22,712
星期一也行…我指戲票日期

841
00:49:22,879 --> 00:49:24,339
-警員
-長官

842
00:49:24,506 --> 00:49:25,340
好吧

843
00:49:46,444 --> 00:49:50,990
（試鏡）

844
00:49:59,374 --> 00:50:00,667
她現在見你們

845
00:50:02,293 --> 00:50:04,379
你擁有這劇院？

846
00:50:04,546 --> 00:50:06,840
是，出身寒門

847
00:50:07,757 --> 00:50:09,092
別介意我母親的態度

848
00:50:09,259 --> 00:50:13,430
自從父親第一次大戰中去世後
她便有點失常

849
00:50:14,014 --> 00:50:16,141
這三十年很難捱

850
00:50:16,599 --> 00:50:17,976
你真好，給了她工作

851
00:50:18,518 --> 00:50:20,603
不然她怎付房租？

852
00:50:21,062 --> 00:50:23,106
我已減價出租空房給她

853
00:50:23,857 --> 00:50:25,942
好…不用了，你可以停了

854
00:50:26,192 --> 00:50:28,862
我們看夠了，精彩

855
00:50:29,279 --> 00:50:33,074
我知道你賣了
《捕鼠器》電影版權給約翰禾夫？

856
00:50:33,283 --> 00:50:35,744
是，我是賣了，等等…怎麼了？

857
00:50:36,661 --> 00:50:37,829
他說了甚麼？

858
00:50:38,663 --> 00:50:40,165
噢，他真愛發牢騷

859
00:50:41,207 --> 00:50:44,210
老實說，他表現得像
我用槍指著他的頭一樣

860
00:50:48,381 --> 00:50:50,175
等等，這一條重要嗎？

861
00:50:50,342 --> 00:50:51,468
我不確定，寫了甚麼？

862
00:50:51,885 --> 00:50:54,304
「舞台劇改編的《捕鼠器》電影版」

863
00:50:54,471 --> 00:50:57,932
「須在首輪舞台劇公演
完結至少六個月後」

864
00:50:58,141 --> 00:50:59,893
「方可開始拍攝」

865
00:51:00,060 --> 00:51:01,770
你不用擔心

866
00:51:01,936 --> 00:51:04,147
這是尋兇故事
一旦傳出誰是兇手…

867
00:51:04,314 --> 00:51:05,940
歡眾便會大減

868
00:51:06,107 --> 00:51:09,944
來吧，在虛線簽名
然後我來祝酒

869
00:51:14,240 --> 00:51:18,787
安，親愛的
我下一份簽的就是我倆的結婚證書

870
00:51:18,995 --> 00:51:23,458
首先要簽紙離婚
之後就是我們的結婚證書

871
00:51:26,252 --> 00:51:27,337
艾丹娜，親愛的

872
00:51:28,380 --> 00:51:29,381
真是意外驚喜

873
00:51:29,547 --> 00:51:31,925
你認識芝芝和安

874
00:51:32,384 --> 00:51:33,218
認識

875
00:51:33,385 --> 00:51:34,594
親愛的，你在下面做甚麼？

876
00:51:35,095 --> 00:51:37,472
只是跌倒，失陪

877
00:51:38,348 --> 00:51:41,101
老實說，像請了個諧星做助理一樣

878
00:51:41,267 --> 00:51:42,977
聽著，我剛見了冼勒夫人…

879
00:51:43,353 --> 00:51:44,979
我真不想你去見那個…

880
00:51:45,146 --> 00:51:46,272
請別叫她騙子

881
00:51:46,439 --> 00:51:47,315
我本想說「瘋子」

882
00:51:51,361 --> 00:51:53,071
-這是甚麼？
-塔羅牌

883
00:51:53,363 --> 00:51:55,031
我看到，那是甚麼意思？

884
00:51:55,824 --> 00:51:56,825
背叛

885
00:52:03,873 --> 00:52:05,875
背叛是指他的外遇，不是那合約

886
00:52:06,292 --> 00:52:08,461
簽約當時是光明正大的，現在仍是

887
00:52:08,837 --> 00:52:11,214
是阿嘉莎堅持執行那條款，不是我

888
00:52:11,381 --> 00:52:14,718
不，她非常保護她的作品，因為…

889
00:52:14,884 --> 00:52:16,428
她必須這樣

890
00:52:16,803 --> 00:52:18,555
人們太激動

891
00:52:18,722 --> 00:52:20,390
她收到死亡恐嚇

892
00:52:20,557 --> 00:52:23,435
她可憐得連給《泰晤士報》寫信…

893
00:52:23,601 --> 00:52:25,270
都會收到一堆律師信…

894
00:52:25,437 --> 00:52:28,606
謊稱她抄襲了劇情或角色

895
00:52:28,898 --> 00:52:30,734
但這作品不就是嗎？

896
00:52:30,900 --> 00:52:33,319
《捕鼠器》不就是根據真實案件而寫？

897
00:52:34,404 --> 00:52:37,699
對，藍本是的…我指大綱框架

898
00:52:38,241 --> 00:52:40,118
總之，就是這原因…

899
00:52:40,285 --> 00:52:42,829
所以禾夫那晚迫切想終結公演

900
00:52:42,996 --> 00:52:47,000
他開拍不了
除非舞台劇在西區公演完畢

901
00:52:47,167 --> 00:52:50,295
亦因為這舞台劇取得空前成功…

902
00:52:50,462 --> 00:52:53,214
他被困在這劇院煉獄

903
00:52:54,549 --> 00:52:56,217
禾夫是個無情的人

904
00:52:57,177 --> 00:52:59,721
他會為開拍電影不擇手段

905
00:53:05,935 --> 00:53:07,437
肯定是禾夫，長官

906
00:53:08,271 --> 00:53:10,315
不是百分百肯定

907
00:53:10,482 --> 00:53:14,069
大約73、74%吧，我想

908
00:53:14,861 --> 00:53:18,490
他在劇院殺死科佩尼，迫劇院關閉

909
00:53:18,656 --> 00:53:20,367
那他就可開拍電影

910
00:53:20,533 --> 00:53:22,452
他可娶情婦

911
00:53:22,619 --> 00:53:24,329
然後便可擺脫勒索者

912
00:53:24,496 --> 00:53:26,122
不是禾夫，那太費神了

913
00:53:26,289 --> 00:53:28,208
他燒了劇院就行

914
00:53:28,375 --> 00:53:30,794
況且他拍電影不需要導演嗎？

915
00:53:31,753 --> 00:53:34,506
那就回到洛羅…排除法

916
00:53:35,465 --> 00:53:36,841
不，不是默文

917
00:53:37,008 --> 00:53:38,760
但舌頭被拔掉

918
00:53:39,552 --> 00:53:41,346
而且他顯然不喜歡里奧

919
00:53:44,349 --> 00:53:47,227
人們不會因創作分歧而拔舌

920
00:53:47,394 --> 00:53:48,895
那樣做是出於報復…

921
00:53:49,896 --> 00:53:51,481
或憤怒，因為痛失了摯愛

922
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
無法原諒或忘記…

923
00:53:52,816 --> 00:53:55,276
所以獨自在黑暗中任憤怒發酵…

924
00:53:55,443 --> 00:53:59,114
直到最後以突然的瘋狂暴行來發洩

925
00:54:04,703 --> 00:54:07,664
你怎麼跛的？若不介意我問

926
00:54:08,915 --> 00:54:11,376
打仗時…在意大利 阿爾卑斯山中槍

927
00:54:13,670 --> 00:54:14,879
聽起來很痛

928
00:54:16,339 --> 00:54:17,340
你說甚麼…

929
00:54:19,718 --> 00:54:20,719
抱歉，長官

930
00:54:20,885 --> 00:54:23,054
不，很好笑

931
00:54:24,681 --> 00:54:26,808
你身邊有「斯托克先生」嗎？

932
00:54:27,600 --> 00:54:29,686
恐怕他已死於戰場，長官

933
00:54:31,730 --> 00:54:32,731
有孩子嗎？

934
00:54:32,897 --> 00:54:33,898
一兒一女

935
00:54:34,399 --> 00:54:35,442
生活定不容易

936
00:54:36,526 --> 00:54:38,945
你呢？你有家人嗎？

937
00:54:40,488 --> 00:54:43,825
曾經算是有過，我有位不忠的妻子

938
00:54:45,702 --> 00:54:48,788
她當時已懷孕八個月
然後說爸爸不是我

939
00:54:50,749 --> 00:54:52,751
我已造好嬰兒床和所有東西

940
00:54:53,877 --> 00:54:56,087
那真糟糕，我很遺憾

941
00:54:59,382 --> 00:55:01,217
-老闆
-是？

942
00:55:01,384 --> 00:55:02,218
再來一輪

943
00:55:02,635 --> 00:55:03,511
噢，別了吧

944
00:55:03,678 --> 00:55:07,474
我們或該走了，明天要工作

945
00:55:10,185 --> 00:55:12,812
走！趁我未報警快滾！

946
00:55:14,773 --> 00:55:16,441
再次抱歉，謝謝

947
00:55:17,317 --> 00:55:19,152
你真的能開車？

948
00:55:19,319 --> 00:55:20,445
當然

949
00:55:21,613 --> 00:55:23,698
我可送你，你想的話

950
00:55:37,712 --> 00:55:40,757
好了，你靠在這

951
00:55:41,675 --> 00:55:43,551
我自己就行，警員

952
00:55:48,598 --> 00:55:49,599
長官

953
00:55:56,231 --> 00:55:57,232
好了

954
00:56:19,713 --> 00:56:22,716
（薩佛伊的神秘女人）
（科佩尼兒子的母親？）

955
00:56:24,384 --> 00:56:26,594
{\an8}（平凡、樸素）
（黑髮）

956
00:56:26,761 --> 00:56:28,430
{\an8}（戴眼鏡、厚鏡片）

957
00:57:13,350 --> 00:57:14,517
早晨，長官

958
00:57:15,643 --> 00:57:16,644
你想要甚麼？

959
00:57:18,355 --> 00:57:20,774
那一晚…死了的美國人

960
00:57:20,940 --> 00:57:23,985
是史托帕督察接報到場
而不是利克和彼斯

961
00:57:24,903 --> 00:57:25,904
所以呢？

962
00:57:35,663 --> 00:57:40,043
利克去了斯凱格內斯度蜜月
彼斯接報去了瑞靈頓街

963
00:57:42,295 --> 00:57:43,296
幾點？

964
00:57:44,923 --> 00:57:48,051
十一點半，當時在播《睡前故事》

965
00:57:53,890 --> 00:57:56,101
你見過史托帕的太太嗎？

966
00:57:57,060 --> 00:57:58,061
見過

967
00:57:58,228 --> 00:58:00,105
你不會記得她的名字吧？

968
00:58:07,278 --> 00:58:08,405
她叫…

969
00:58:10,490 --> 00:58:11,991
史托帕太太

970
00:58:14,869 --> 00:58:15,870
好極

971
00:58:28,008 --> 00:58:31,344
（艾比嘉 3184）
（金髮　秘書？）

972
00:58:33,388 --> 00:58:34,931
你好，是艾比嘉嗎？

973
00:58:37,058 --> 00:58:38,184
喂？是貝里爾嗎？

974
00:58:38,351 --> 00:58:40,520
我是里奧科佩尼的朋友

975
00:58:41,980 --> 00:58:42,981
貝里爾？

976
00:58:44,607 --> 00:58:46,484
謝娜汀在嗎？

977
00:59:00,123 --> 00:59:02,876
（別妄下定論）

978
00:59:13,845 --> 00:59:14,971
-警員
-長官

979
00:59:15,847 --> 00:59:18,099
迪奇有送戲票來嗎？

980
00:59:18,266 --> 00:59:20,935
我想去看，可能那舞台劇是關鍵

981
00:59:21,728 --> 00:59:24,939
可聯繫起一切，你想一起去嗎？

982
00:59:25,273 --> 00:59:26,316
好，長官

983
00:59:28,777 --> 00:59:29,736
怎麼了，警員？

984
00:59:30,653 --> 00:59:31,738
沒事，長官

985
00:59:32,906 --> 00:59:35,158
要喝茶嗎？

986
00:59:36,826 --> 00:59:37,994
聽我說，斯托克

987
00:59:38,536 --> 00:59:42,457
沒有人會認真視你為警察…

988
00:59:42,624 --> 00:59:44,125
若你總沖茶遞水，明白嗎？

989
00:59:44,292 --> 00:59:45,627
知道，謝謝，長官

990
00:59:45,794 --> 00:59:47,295
加奶、兩粒糖

991
00:59:51,841 --> 00:59:52,842
總監再見

992
00:59:53,009 --> 00:59:55,887
（阿嘉莎克莉絲蒂《捕鼠器》）

993
01:00:00,392 --> 01:00:04,562
我說「你想要誰？
克莉絲蒂還是默文洛羅？」

994
01:00:04,729 --> 01:00:07,482
「她的文筆平凡，我則無人可比」

995
01:00:09,818 --> 01:00:13,446
《捕鼠器》要符合公司要求，照當初那樣

996
01:00:13,613 --> 01:00:17,742
我會把故事的精髓
把這庸俗的虐兒故事…

997
01:00:17,909 --> 01:00:19,202
化為我自己的故事

998
01:00:23,081 --> 01:00:24,082
我們的

999
01:00:25,750 --> 01:00:27,210
不是連位，長官

1000
01:00:28,670 --> 01:00:30,463
那可調查更大範圍

1001
01:00:30,630 --> 01:00:31,673
你留神盯著

1002
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
知道，長官

1003
01:00:43,351 --> 01:00:44,352
謝謝

1004
01:00:57,240 --> 01:00:58,241
哈囉？

1005
01:01:01,619 --> 01:01:02,620
哈囉？

1006
01:01:03,371 --> 01:01:04,831
有人嗎？

1007
01:01:05,790 --> 01:01:08,043
這麼晚誰打來？

1008
01:01:09,252 --> 01:01:10,253
喂？

1009
01:01:10,837 --> 01:01:11,838
好吧

1010
01:01:12,922 --> 01:01:16,634
蘇格蘭場打來，說派了督察來

1011
01:01:16,926 --> 01:01:21,264
冒著這暴風雪來？為了甚麼？

1012
01:01:22,640 --> 01:01:23,641
天啊

1013
01:01:25,894 --> 01:01:27,896
-督察
-謝謝

1014
01:01:29,397 --> 01:01:30,398
晚上好

1015
01:01:32,609 --> 01:01:34,944
我是特達警長

1016
01:01:35,779 --> 01:01:37,155
抱歉我有點跛

1017
01:01:37,322 --> 01:01:40,116
戰時舊傷因寒風發作

1018
01:01:40,283 --> 01:01:42,827
你們應該早知道我會來？

1019
01:01:44,287 --> 01:01:47,499
順便一說，我是治安法官

1020
01:01:47,665 --> 01:01:50,418
而且他年輕得不像警長

1021
01:01:50,585 --> 01:01:53,630
我的年紀大得足以記得科里根案

1022
01:01:53,797 --> 01:01:57,217
對，很可怕的案件

1023
01:01:57,759 --> 01:02:01,304
兩兄弟相信英國的社會服務

1024
01:02:01,930 --> 01:02:05,016
一個令人遺憾的虐待故事
並以悲劇告終

1025
01:02:06,559 --> 01:02:08,103
對，所有報紙都有報導

1026
01:02:08,269 --> 01:02:09,479
傑奧，我不能再看多次

1027
01:02:09,688 --> 01:02:11,815
對不起，失陪

1028
01:02:11,981 --> 01:02:15,402
一人死了，另一人受精神創傷

1029
01:02:16,903 --> 01:02:21,199
一想到此等磨難對脆弱心靈的影響
我便不寒而慄

1030
01:02:21,408 --> 01:02:23,785
很快回來，我去找默文

1031
01:02:23,952 --> 01:02:25,662
老天，我忘了沖茶

1032
01:02:25,829 --> 01:02:28,915
老天為證，那定是我喝過…

1033
01:02:29,082 --> 01:02:30,542
最糟糕的一杯茶

1034
01:02:32,043 --> 01:02:33,628
我同意

1035
01:02:34,379 --> 01:02:37,799
你是用茶壺還是花盆沖的？

1036
01:02:38,133 --> 01:02:40,093
-不好意思，對不起，謝謝…對不起
-老天

1037
01:02:40,427 --> 01:02:42,429
-打擾了，不好意思
-我經歷了另一場災難…

1038
01:02:42,595 --> 01:02:44,014
就在廚房裡

1039
01:02:44,764 --> 01:02:48,101
我的牛扒腰子批忘了放牛扒

1040
01:02:49,477 --> 01:02:50,478
手套

1041
01:02:51,021 --> 01:02:52,522
「腰子批」一聽就不好吃

1042
01:02:52,689 --> 01:02:54,274
抱歉，不好意思

1043
01:02:54,441 --> 01:02:55,692
不好意思，非常抱歉

1044
01:02:56,776 --> 01:02:58,486
該死的手套…很抱歉

1045
01:02:58,653 --> 01:03:02,323
找到了…謝謝，很抱歉

1046
01:03:02,490 --> 01:03:03,825
早知就先吃午餐

1047
01:03:03,992 --> 01:03:05,452
不好意思

1048
01:03:06,786 --> 01:03:08,621
我去開罐頭豆

1049
01:03:45,241 --> 01:03:47,160
先暫停一下《睡前故事》…

1050
01:03:47,702 --> 01:03:51,414
我們要提醒
倫敦 科爾尼哈奇區的居民…

1051
01:03:51,581 --> 01:03:55,001
小心一名在逃的瘋子

1052
01:04:12,852 --> 01:04:13,853
你嚇死我了

1053
01:04:15,563 --> 01:04:16,731
你嚇死我了

1054
01:04:52,642 --> 01:04:53,977
開燈

1055
01:05:19,336 --> 01:05:21,463
停下！我按法律命令你！

1056
01:05:32,182 --> 01:05:33,266
老天！

1057
01:05:37,771 --> 01:05:39,773
那很好…我裝跛會否太做作？

1058
01:05:42,609 --> 01:05:43,610
天啊

1059
01:05:43,777 --> 01:05:45,737
對不起，先生，認錯人

1060
01:05:45,904 --> 01:05:47,072
不，不要緊

1061
01:05:47,364 --> 01:05:48,656
多謝你的戲票

1062
01:05:48,823 --> 01:05:49,908
不客氣

1063
01:06:39,958 --> 01:06:41,084
給你

1064
01:06:41,376 --> 01:06:42,502
乾到底

1065
01:06:42,669 --> 01:06:43,670
乾杯

1066
01:06:48,842 --> 01:06:50,510
你怎會來到這片樹林？

1067
01:06:50,677 --> 01:06:52,512
查兇殺案

1068
01:06:52,679 --> 01:06:54,889
是嗎？我認識的人？

1069
01:06:56,224 --> 01:06:57,225
你

1070
01:07:00,895 --> 01:07:02,147
對不起，我以為…

1071
01:07:02,313 --> 01:07:04,399
不，不要緊

1072
01:07:05,984 --> 01:07:07,736
聽著，督察

1073
01:07:09,112 --> 01:07:11,656
告訴我，有任何人…

1074
01:07:13,408 --> 01:07:15,827
因我的死難過嗎？

1075
01:07:22,459 --> 01:07:23,335
我就知道

1076
01:07:31,593 --> 01:07:33,386
抱歉，先生，你不能進去

1077
01:07:34,512 --> 01:07:36,014
有票才能進

1078
01:07:36,181 --> 01:07:37,974
我有，就在口袋

1079
01:07:38,600 --> 01:07:41,811
我…我發誓我之前有著褲的

1080
01:07:42,312 --> 01:07:43,563
我本來有著褲的

1081
01:07:45,440 --> 01:07:46,399
我的戲票呢？

1082
01:07:46,941 --> 01:07:49,402
對不起，先生
你沒票不能進

1083
01:07:49,569 --> 01:07:51,863
我有的，只是不在身上

1084
01:07:52,030 --> 01:07:53,990
讓我進去！別浪費時間

1085
01:07:54,157 --> 01:07:55,617
-我要進去
-不行，先生

1086
01:07:58,661 --> 01:07:59,954
你，我見過你

1087
01:08:01,664 --> 01:08:02,665
你在做甚麼？

1088
01:08:04,376 --> 01:08:06,086
長官，長官

1089
01:08:06,252 --> 01:08:07,212
我有戲票！

1090
01:08:12,759 --> 01:08:14,135
怎麼回事？

1091
01:08:17,806 --> 01:08:19,015
我怎會在這？

1092
01:08:19,974 --> 01:08:21,476
我條褲呢？

1093
01:08:21,643 --> 01:08:22,936
你叫我拿去燙，長官

1094
01:08:23,103 --> 01:08:24,104
我有嗎？

1095
01:08:24,270 --> 01:08:25,563
是，你堅持

1096
01:08:28,483 --> 01:08:29,901
我在這多久了？

1097
01:08:30,443 --> 01:08:31,528
十八小時

1098
01:08:35,740 --> 01:08:37,534
我頭很痛

1099
01:08:37,701 --> 01:08:39,369
這裡很冷

1100
01:08:41,454 --> 01:08:42,622
拘捕到人嗎？

1101
01:08:44,165 --> 01:08:45,166
有

1102
01:08:45,875 --> 01:08:47,585
是誰？是傑奧嗎？

1103
01:08:47,752 --> 01:08:48,753
傑奧？

1104
01:08:49,421 --> 01:08:52,716
對，傑奧
那意大利人，兇手

1105
01:08:52,882 --> 01:08:55,635
穿深色大衣、戴軟氈毛帽的男人

1106
01:08:55,802 --> 01:08:57,303
我追他至劇院外

1107
01:08:57,470 --> 01:08:59,305
督察，那人是你

1108
01:08:59,848 --> 01:09:00,682
甚麼？

1109
01:09:01,099 --> 01:09:04,019
你就是穿深色大衣…

1110
01:09:04,227 --> 01:09:07,355
戴軟氈毛帽的男人
而斯托克警員…

1111
01:09:08,023 --> 01:09:09,566
追你至劇院外

1112
01:09:10,817 --> 01:09:13,570
對不起，我不明白

1113
01:09:13,737 --> 01:09:15,488
我可能有腦震盪

1114
01:09:15,697 --> 01:09:16,823
還是因為酒癮？

1115
01:09:21,995 --> 01:09:23,538
不，太荒謬了

1116
01:09:23,705 --> 01:09:27,709
我有甚麼理由要勒死劇作家？

1117
01:09:27,876 --> 01:09:30,170
我從未看過他的作品

1118
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
的確，但默文在薩佛伊
看到去找科佩尼的女人

1119
01:09:35,008 --> 01:09:36,009
所以呢？

1120
01:09:36,718 --> 01:09:37,719
督察…

1121
01:09:38,136 --> 01:09:40,638
你最近有找過祖絲嗎？

1122
01:09:41,264 --> 01:09:42,390
祖絲？

1123
01:09:42,557 --> 01:09:43,558
你太太

1124
01:09:43,725 --> 01:09:44,726
前妻

1125
01:09:44,893 --> 01:09:47,020
對，我曾在警察聚會碰過她

1126
01:09:47,228 --> 01:09:49,898
平凡的女人

1127
01:09:50,065 --> 01:09:51,066
很樸素

1128
01:09:51,274 --> 01:09:53,526
這關祖絲甚麼事？

1129
01:09:53,693 --> 01:09:56,529
她的名字在里奧的小黑簿裡

1130
01:09:56,988 --> 01:10:00,116
不是吧
你不是真的認為里奧和…

1131
01:10:00,283 --> 01:10:02,535
你太太不是因一個美國人離開你？

1132
01:10:02,952 --> 01:10:05,246
里奧曾是美國軍人

1133
01:10:05,789 --> 01:10:08,500
你聽聽自己所說，你聽聽

1134
01:10:09,834 --> 01:10:10,835
警員

1135
01:10:16,508 --> 01:10:18,718
「那樣做是出於報復或憤怒」

1136
01:10:18,968 --> 01:10:20,720
「因為痛失了摯愛」

1137
01:10:20,887 --> 01:10:22,931
「無法原諒或忘記」

1138
01:10:23,473 --> 01:10:25,767
「所以任憤怒發酵」

1139
01:10:25,934 --> 01:10:29,604
「直到最後以突然的瘋狂暴行來發洩」

1140
01:10:32,357 --> 01:10:34,150
你寫了下來

1141
01:10:37,237 --> 01:10:39,406
那是私下對話

1142
01:10:40,657 --> 01:10:42,575
我覺得可能重要，長官

1143
01:10:44,160 --> 01:10:45,537
太離譜了

1144
01:10:48,206 --> 01:10:49,374
我們找到她

1145
01:10:49,541 --> 01:10:50,875
-誰？
-祖絲

1146
01:10:51,042 --> 01:10:52,794
祖絲…祖絲在這？

1147
01:10:52,961 --> 01:10:53,795
警員

1148
01:11:12,439 --> 01:11:13,857
那不是我太太

1149
01:11:15,108 --> 01:11:15,942
甚麼？

1150
01:11:16,067 --> 01:11:17,569
我說那不是我太太

1151
01:11:17,944 --> 01:11:19,738
但這是你前妻

1152
01:11:20,447 --> 01:11:22,949
我從未見過這女人

1153
01:11:25,076 --> 01:11:26,327
你不是叫祖絲嗎？

1154
01:11:28,079 --> 01:11:29,539
這名字很普遍

1155
01:11:31,499 --> 01:11:32,792
-當然了
-是啊

1156
01:11:34,544 --> 01:11:35,545
當然了

1157
01:11:38,048 --> 01:11:40,383
督察，這樣的話，我相信…

1158
01:11:40,925 --> 01:11:42,510
欠你一個道歉

1159
01:11:45,805 --> 01:11:46,806
警員

1160
01:11:49,601 --> 01:11:50,894
對，當然了

1161
01:11:51,102 --> 01:11:53,063
我很抱歉，長官

1162
01:11:53,229 --> 01:11:57,150
我誤會了，而且毫無藉口，我…

1163
01:11:57,317 --> 01:11:59,861
我又再妄下定論，非常抱歉

1164
01:12:05,325 --> 01:12:08,244
總監，你不如返回辦公室…

1165
01:12:08,411 --> 01:12:09,871
查看季度賬目

1166
01:12:10,038 --> 01:12:11,998
讓我自行調查這兇殺案

1167
01:12:12,165 --> 01:12:13,333
督察再見

1168
01:12:16,753 --> 01:12:17,754
對不起

1169
01:12:24,969 --> 01:12:30,100
（沃靈福德，伯克希爾）

1170
01:12:52,580 --> 01:12:53,957
是迪奇和絲娜

1171
01:12:54,207 --> 01:12:57,210
你好，禾夫
想不到在這見到你

1172
01:13:01,923 --> 01:13:03,216
可能是…

1173
01:13:03,383 --> 01:13:05,552
蘭巴頓小姐

1174
01:13:06,052 --> 01:13:08,013
拿了那…

1175
01:13:15,186 --> 01:13:19,566
如果你們壞車了
離這裡不到十五英里有修車房

1176
01:13:19,858 --> 01:13:21,526
不，我們來吃晚餐

1177
01:13:21,693 --> 01:13:23,236
應該不是，先生

1178
01:13:23,862 --> 01:13:26,156
這裡是冬溪屋？

1179
01:13:26,573 --> 01:13:27,866
是克莉絲蒂的家？

1180
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
是

1181
01:13:29,868 --> 01:13:30,744
我們收到邀請

1182
01:13:30,910 --> 01:13:31,953
對，沒錯

1183
01:13:33,955 --> 01:13:36,166
理察艾登堡
朋友都叫我「迪奇」

1184
01:13:36,374 --> 01:13:39,127
（克莉絲蒂邀請你）
（3月31日5點來冬溪屋）

1185
01:13:44,007 --> 01:13:46,217
希望你們不是遠道而來吧

1186
01:13:50,221 --> 01:13:52,140
費羅斯！是誰啊？

1187
01:13:52,307 --> 01:13:54,893
沒甚麼，只是修補匠

1188
01:13:55,060 --> 01:13:58,980
冒著這暴風雪來？
來吧，芝麻開門

1189
01:13:59,814 --> 01:14:01,608
理察艾登堡
朋友都叫我「迪奇」

1190
01:14:01,775 --> 01:14:03,777
馬克斯馬洛溫，著名考古學家

1191
01:14:03,943 --> 01:14:05,195
天啊，你都凍僵了

1192
01:14:05,362 --> 01:14:06,738
-真的很冷
-進來吧

1193
01:14:06,905 --> 01:14:08,531
-你好，絲娜辛
-你好

1194
01:14:08,907 --> 01:14:10,241
-約翰禾夫
-你好嗎？

1195
01:14:10,492 --> 01:14:11,493
安薩維

1196
01:14:11,659 --> 01:14:13,328
我們是佩芝娜史賓莎的朋友

1197
01:14:13,578 --> 01:14:15,288
對，我認識芝芝

1198
01:14:16,039 --> 01:14:18,541
我們以為受邀來吃晚餐

1199
01:14:18,708 --> 01:14:20,627
對，我們收到這個…

1200
01:14:21,252 --> 01:14:23,380
但顯然不是你發出的

1201
01:14:23,546 --> 01:14:24,673
不得了

1202
01:14:25,507 --> 01:14:28,134
知道誰會喜歡這種事？阿嘉莎

1203
01:14:28,301 --> 01:14:30,095
這就像她的那些推理故事

1204
01:14:30,261 --> 01:14:33,139
她正在廚房構思新結局

1205
01:14:34,015 --> 01:14:36,059
顯然，這有助於洗碗

1206
01:14:40,063 --> 01:14:42,982
哈囉，還邀請了誰來吃晚餐？

1207
01:14:43,149 --> 01:14:44,401
是佩芝娜

1208
01:14:44,567 --> 01:14:45,819
當然了

1209
01:14:46,695 --> 01:14:48,154
快進來，別冷著，芝芝！

1210
01:14:48,321 --> 01:14:49,948
你帶了甚麼來？

1211
01:14:51,074 --> 01:14:52,158
不是你母親吧？

1212
01:14:52,325 --> 01:14:53,660
恐怕是

1213
01:14:54,035 --> 01:14:55,036
天啊

1214
01:14:55,870 --> 01:14:57,706
最好準備八人份晚餐
去通知阿嘉莎

1215
01:14:57,872 --> 01:14:58,707
知道

1216
01:14:58,832 --> 01:14:59,916
去拿鐵鏟來清路

1217
01:15:00,083 --> 01:15:01,001
知道

1218
01:15:01,167 --> 01:15:02,168
我們夠煤嗎？

1219
01:15:02,335 --> 01:15:03,878
夠，有三整袋

1220
01:15:04,045 --> 01:15:05,922
-你好，馬克斯
-你好，親愛的

1221
01:15:06,589 --> 01:15:08,466
噢，這麼多客人

1222
01:15:08,925 --> 01:15:09,926
是啊

1223
01:15:10,093 --> 01:15:10,969
伯母

1224
01:15:11,136 --> 01:15:13,096
進去吧，直進客廳

1225
01:15:13,263 --> 01:15:14,472
-這裡
-聽著…

1226
01:15:14,639 --> 01:15:17,892
我有瓶很不錯的
美索不達米亞餐前酒…

1227
01:15:18,059 --> 01:15:19,894
可讓你們迅速暖身

1228
01:15:25,567 --> 01:15:31,156
（警察）

1229
01:15:45,587 --> 01:15:48,089
我再次抱歉要你這樣得知消息

1230
01:15:48,256 --> 01:15:50,592
噢，我不能說得上很意外

1231
01:15:51,676 --> 01:15:53,428
里奧是個天生的壞人

1232
01:15:54,387 --> 01:15:55,889
他總是惹麻煩

1233
01:15:56,973 --> 01:15:58,850
他帶我們去街那晚跟人打架

1234
01:15:59,267 --> 01:16:01,144
酒店裡的默文洛羅

1235
01:16:01,936 --> 01:16:03,772
不，是在戲院

1236
01:16:09,778 --> 01:16:11,154
（兄弟受苦 被「照顧者」虐待）

1237
01:16:11,363 --> 01:16:13,281
（寄養中心一名男孩慘死）

1238
01:16:13,448 --> 01:16:17,494
他質問一個跟著我們的高大男人
一邊大喝…

1239
01:16:17,660 --> 01:16:19,579
「你跟著我做甚麼，老友？」

1240
01:16:20,330 --> 01:16:24,959
還問他是否認識好牙醫
因為他快要被打掉很多隻牙

1241
01:16:27,837 --> 01:16:30,173
好了，誰要添酒？

1242
01:16:30,340 --> 01:16:31,174
不了

1243
01:16:31,341 --> 01:16:34,636
我們的老友呢？
不是又躲起來吧？

1244
01:16:34,803 --> 01:16:36,971
不，她很快會下來

1245
01:16:39,349 --> 01:16:40,767
定是費羅斯

1246
01:16:40,934 --> 01:16:42,435
他笨手笨腳的

1247
01:16:46,898 --> 01:16:48,566
一個高大男人？

1248
01:16:49,901 --> 01:16:51,486
口音奇怪

1249
01:16:53,321 --> 01:16:54,322
意大利人？

1250
01:16:54,489 --> 01:16:55,699
不，沒那麼奇怪

1251
01:16:55,865 --> 01:16:57,117
更像是…

1252
01:16:59,077 --> 01:17:00,495
鄉村的傻子

1253
01:17:04,916 --> 01:17:07,043
對不起，但你們要下車

1254
01:17:09,754 --> 01:17:11,673
不，老天，不要

1255
01:17:22,308 --> 01:17:24,436
蘇格蘭場，我是貝韋爾警長

1256
01:17:24,602 --> 01:17:25,729
是，我是史托帕

1257
01:17:31,151 --> 01:17:32,444
警察，退後

1258
01:17:32,777 --> 01:17:33,778
他把鎖匙…

1259
01:17:34,696 --> 01:17:35,822
放在地氈底

1260
01:17:40,452 --> 01:17:42,203
我猜猜，督察

1261
01:17:42,370 --> 01:17:43,621
你想問一個地址

1262
01:17:44,247 --> 01:17:45,248
你怎知道？

1263
01:17:45,415 --> 01:17:48,585
斯托克警員，她剛打來問同一件事

1264
01:17:49,836 --> 01:17:50,920
斯托克？

1265
01:17:55,050 --> 01:17:58,261
（克莉絲蒂邀請你）
（3月31日5點來冬溪屋）

1266
01:17:59,888 --> 01:18:00,889
阿嘉莎？

1267
01:18:01,097 --> 01:18:02,390
天啊，她沒事吧？

1268
01:18:35,131 --> 01:18:37,258
阿嘉莎呢？你對她做了甚麼？

1269
01:18:45,058 --> 01:18:46,601
-是那引座員，長官
-我知道

1270
01:18:46,768 --> 01:18:48,269
他一直在我們的眼皮底下

1271
01:18:48,436 --> 01:18:50,480
-他在裡面？
-不，但我發現了這個

1272
01:18:50,689 --> 01:18:53,233
-我們現在出發便可…
-現在起交給我，警員

1273
01:18:53,441 --> 01:18:54,859
好，那我呢？

1274
01:18:55,026 --> 01:18:56,236
回警局

1275
01:18:57,487 --> 01:18:58,530
是，長官

1276
01:18:58,697 --> 01:18:59,698
還有一事

1277
01:18:59,864 --> 01:19:00,865
是？

1278
01:19:01,366 --> 01:19:03,118
開始寫報告

1279
01:19:05,120 --> 01:19:06,121
是，長官

1280
01:19:19,384 --> 01:19:22,053
只有我覺得他很臉熟嗎？

1281
01:19:22,595 --> 01:19:25,807
是丹尼斯，劇院的帶位員

1282
01:19:26,683 --> 01:19:28,226
噢，丹尼斯！

1283
01:19:28,393 --> 01:19:29,686
很高興見到你

1284
01:19:29,853 --> 01:19:32,605
真巧，你怎會在這？

1285
01:19:33,606 --> 01:19:34,774
是我邀請你們的

1286
01:19:35,692 --> 01:19:36,693
天啊

1287
01:19:37,527 --> 01:19:39,154
你殺了里奧和默文！

1288
01:19:39,904 --> 01:19:40,905
是我

1289
01:19:41,489 --> 01:19:43,867
我想中止電影和舞台劇

1290
01:19:44,034 --> 01:19:45,535
甚麼電影和舞台劇？

1291
01:19:45,702 --> 01:19:46,536
《捕鼠器》！

1292
01:19:46,619 --> 01:19:48,163
聽著，丹尼斯

1293
01:19:48,329 --> 01:19:50,999
我們都對劇院有強烈感受

1294
01:19:51,166 --> 01:19:54,461
某種意義上
劇院存在就是為了激發情感

1295
01:19:54,919 --> 01:19:57,464
我感謝你不喜歡《捕鼠器》

1296
01:19:57,714 --> 01:20:00,884
我會第一個承認
這完全比不上《哈姆雷特》

1297
01:20:01,259 --> 01:20:03,470
但你要明白…

1298
01:20:04,012 --> 01:20:05,847
這樣做有點太誇張

1299
01:20:06,014 --> 01:20:07,724
不是這個原因

1300
01:20:07,891 --> 01:20:10,310
那是為甚麼？

1301
01:20:10,769 --> 01:20:13,188
那不是你們的故事，是我的

1302
01:20:13,355 --> 01:20:14,606
我就知道

1303
01:20:14,773 --> 01:20:18,443
心懷不滿的作家
別說是你先想出那故事

1304
01:20:18,610 --> 01:20:20,737
不，那是我的遭遇

1305
01:20:20,904 --> 01:20:23,490
抱歉，我完全聽不懂
我沒戲劇背景

1306
01:20:23,990 --> 01:20:26,368
你不會是丹尼斯科里根吧？

1307
01:20:30,538 --> 01:20:32,082
你真可憐

1308
01:20:32,874 --> 01:20:33,792
甚麼意思？

1309
01:20:33,958 --> 01:20:36,294
他在現實中真的痛失弟弟

1310
01:20:36,503 --> 01:20:38,338
那是很可怕的事

1311
01:20:38,505 --> 01:20:40,715
很多年前了，我跟你說過的…

1312
01:20:40,882 --> 01:20:43,009
《捕鼠器》根據那宗案來寫

1313
01:20:43,176 --> 01:20:45,470
只是啟發，母親…而且只是很表面

1314
01:20:46,096 --> 01:20:47,764
但你是帶位員

1315
01:20:47,931 --> 01:20:50,058
你每晚都要看那舞台劇

1316
01:20:50,600 --> 01:20:52,143
一定很折磨

1317
01:20:53,228 --> 01:20:54,854
我以為可幫到我

1318
01:20:55,939 --> 01:20:58,191
我弟弟死時只有六歲

1319
01:20:58,358 --> 01:21:00,694
《捕鼠器》其實根據真實案件而寫

1320
01:21:00,860 --> 01:21:04,906
被本應照顧我們的人忽視
任我們自生自滅

1321
01:21:06,032 --> 01:21:09,411
報紙因此大賣，但沒人關心我們

1322
01:21:11,663 --> 01:21:14,124
我以為這套劇會不一樣

1323
01:21:14,290 --> 01:21:16,543
一位著名作家會講述我們的故事

1324
01:21:16,710 --> 01:21:20,130
兩兄弟相信英國的社會服務

1325
01:21:20,296 --> 01:21:23,091
但當我看到阿嘉莎克莉絲蒂所做的…

1326
01:21:23,258 --> 01:21:27,012
利用我們的痛苦和苦難
作為瘋狂殺手的動機…

1327
01:21:28,054 --> 01:21:30,849
我弟弟的死被貶低成低俗的插曲…

1328
01:21:31,016 --> 01:21:32,475
有兇殺案？

1329
01:21:32,642 --> 01:21:35,770
我知道公演不完結，他不會安息

1330
01:21:36,438 --> 01:21:38,857
但它總不完結

1331
01:21:39,024 --> 01:21:42,027
它就不斷、不斷、不斷公演

1332
01:21:42,193 --> 01:21:44,446
慶祝《捕鼠器》演了一百場仍不倒

1333
01:21:44,612 --> 01:21:47,574
當我聽說要改編成電影，我失控了

1334
01:21:48,491 --> 01:21:51,119
沒有我便拍不成電影，明白嗎？

1335
01:21:51,286 --> 01:21:52,328
你有事嗎，老友？

1336
01:21:52,495 --> 01:21:54,289
我殺了導演阻止電影開拍…

1337
01:21:55,290 --> 01:21:58,376
以為舞台上有屍體可中止公演

1338
01:22:00,295 --> 01:22:02,255
但他們連劇院都沒關閉

1339
01:22:02,422 --> 01:22:04,799
你認為你可及時完成調查
趕及明天公演嗎？

1340
01:22:05,425 --> 01:22:08,428
還有默文對電影版的新構思令我噁心

1341
01:22:08,970 --> 01:22:12,974
我會把故事的精髓
把這庸俗的虐兒故事…

1342
01:22:13,141 --> 01:22:14,517
化為我自己的故事

1343
01:22:14,893 --> 01:22:16,102
他令我別無選擇

1344
01:22:18,063 --> 01:22:19,105
你嚇死我了

1345
01:22:19,272 --> 01:22:20,690
我要把他也殺了

1346
01:22:23,443 --> 01:22:25,278
我以為這可結束一切

1347
01:22:25,862 --> 01:22:28,281
但你們全都若無其事地繼續

1348
01:22:29,908 --> 01:22:31,368
你們可恥

1349
01:22:33,161 --> 01:22:36,623
若我殺了克莉絲蒂
你們或終會醒覺到

1350
01:22:40,835 --> 01:22:42,170
我認為她有事想說

1351
01:22:42,337 --> 01:22:44,673
天啊，放她出來吧
我會中止電影

1352
01:22:44,839 --> 01:22:46,716
還有舞台劇，這太野蠻了

1353
01:22:47,050 --> 01:22:48,051
好

1354
01:22:55,433 --> 01:22:56,434
艾丹娜？

1355
01:22:57,352 --> 01:22:59,396
親愛的，你怎會在這？

1356
01:22:59,562 --> 01:23:03,316
我跟蹤你，本想大吵一場

1357
01:23:03,525 --> 01:23:04,693
你好，安

1358
01:23:05,443 --> 01:23:08,822
然後這高瘦男人襲擊我
我醒來已在地氈裡

1359
01:23:08,988 --> 01:23:11,616
若你不是阿嘉莎克莉絲蒂，她在哪？

1360
01:23:11,783 --> 01:23:13,410
天啊，你不知道？

1361
01:23:13,576 --> 01:23:16,162
哪有你這樣草率、愚蠢的變態瘋子

1362
01:23:16,329 --> 01:23:18,498
你閉嘴！拜託！

1363
01:23:18,957 --> 01:23:20,500
讓我想想！

1364
01:23:20,667 --> 01:23:21,501
沒問題！

1365
01:23:21,710 --> 01:23:24,713
沒問題…不如進來坐，丹尼斯？

1366
01:23:25,547 --> 01:23:27,132
對啊

1367
01:23:27,298 --> 01:23:29,676
自己冷靜下

1368
01:24:17,807 --> 01:24:20,727
（老鼠藥 含致命毒藥砷）

1369
01:24:39,913 --> 01:24:40,914
甚麼？

1370
01:25:03,144 --> 01:25:04,145
嗯…

1371
01:25:05,563 --> 01:25:07,857
我個人相信…

1372
01:25:08,650 --> 01:25:10,694
丹尼斯該得到一句道歉

1373
01:25:11,486 --> 01:25:14,322
-對
-他當然說得對

1374
01:25:14,489 --> 01:25:15,699
真相就是真相

1375
01:25:15,865 --> 01:25:18,910
不該被利用、玩弄…

1376
01:25:19,077 --> 01:25:20,620
亦絕不該用作娛樂

1377
01:25:20,787 --> 01:25:22,205
-對
-沒錯

1378
01:25:22,372 --> 01:25:25,333
-藝術該揭露真相…
-沒錯

1379
01:25:25,500 --> 01:25:27,085
-對
-…而非歪曲它

1380
01:25:27,919 --> 01:25:31,840
克莉絲蒂會喜歡嗎？
若有人拿了她的故事…

1381
01:25:32,007 --> 01:25:36,302
扭曲並破壞它，只為了取樂？

1382
01:25:37,262 --> 01:25:38,680
她不會喜歡

1383
01:25:38,847 --> 01:25:42,809
我認為我們都該為自己感到羞愧

1384
01:25:42,976 --> 01:25:44,227
來了

1385
01:25:44,394 --> 01:25:45,270
大家喝茶

1386
01:25:45,437 --> 01:25:46,521
終於來了，親愛的

1387
01:25:46,730 --> 01:25:48,398
抱歉讓大家等

1388
01:25:48,565 --> 01:25:50,608
不，請別為我站起來

1389
01:25:51,317 --> 01:25:52,235
這裡

1390
01:25:52,402 --> 01:25:54,612
-不，不用
-小心

1391
01:25:54,779 --> 01:25:58,241
照剛才那樣…好像是那邊

1392
01:25:58,408 --> 01:26:01,536
很高興再見到你，阿嘉莎
儘管是這情況下

1393
01:26:01,703 --> 01:26:04,330
不，別喝那杯
那是給丹尼斯的

1394
01:26:08,168 --> 01:26:09,544
這位是丹尼斯吧？

1395
01:26:10,962 --> 01:26:11,963
來吧

1396
01:26:12,505 --> 01:26:14,341
我多放了一粒糖

1397
01:26:15,216 --> 01:26:16,468
謝謝

1398
01:26:16,634 --> 01:26:18,303
其他人自便吧

1399
01:26:20,555 --> 01:26:22,390
好了，丹尼斯

1400
01:26:22,557 --> 01:26:25,435
我可怎幫忙？
不如大家坐這裡喝茶…

1401
01:26:25,602 --> 01:26:28,188
像文明人一樣好好商量？

1402
01:26:30,190 --> 01:26:32,067
我想你叫停《捕鼠器》

1403
01:26:32,233 --> 01:26:34,986
對不起，我做不到

1404
01:26:35,445 --> 01:26:38,365
那違背了我人生中珍視的一切

1405
01:26:38,990 --> 01:26:41,201
對，我是位作家

1406
01:26:41,368 --> 01:26:44,537
我不能聽人擺佈該寫甚麼
或不該寫甚麼

1407
01:26:44,704 --> 01:26:47,582
那會剝奪了一個人的自由

1408
01:26:48,708 --> 01:26:52,545
你明白嗎，丹尼斯？喝茶吧

1409
01:27:18,029 --> 01:27:19,280
天啊，費羅斯

1410
01:27:20,949 --> 01:27:22,158
起來！起來！

1411
01:27:22,367 --> 01:27:23,910
聽著，年輕人，我…

1412
01:27:24,911 --> 01:27:25,745
馬克斯！

1413
01:27:47,058 --> 01:27:48,101
-對，好主意…
-沒錯

1414
01:27:48,727 --> 01:27:50,854
天啊，又怎麼了？

1415
01:28:09,622 --> 01:28:10,623
丹尼斯

1416
01:28:12,792 --> 01:28:15,128
請放開那受歡迎作家，丹尼斯

1417
01:28:15,670 --> 01:28:16,963
不

1418
01:28:21,092 --> 01:28:23,511
絲娜，親愛的
現在真不是時候

1419
01:28:23,678 --> 01:28:25,597
迪奇，我需要火

1420
01:28:25,764 --> 01:28:27,098
但你不抽煙的

1421
01:28:27,891 --> 01:28:29,225
迪奇

1422
01:29:04,511 --> 01:29:05,345
小心！

1423
01:29:07,013 --> 01:29:08,014
不，丹尼斯！

1424
01:29:08,932 --> 01:29:10,475
別這樣做，拜託！

1425
01:29:16,523 --> 01:29:17,565
親愛的！

1426
01:29:19,275 --> 01:29:22,904
夠了，他死了，結束了

1427
01:29:26,491 --> 01:29:27,492
長官…

1428
01:29:28,827 --> 01:29:29,953
我在流血

1429
01:29:33,164 --> 01:29:36,876
撐住，警員
一個月後就是警長試

1430
01:29:37,544 --> 01:29:39,587
真怪，我沒任何感覺

1431
01:29:39,754 --> 01:29:41,089
可能只是子彈擦過

1432
01:29:41,256 --> 01:29:43,675
我認為是死神擦過

1433
01:29:44,050 --> 01:29:45,051
好極

1434
01:29:46,261 --> 01:29:47,387
對不起，警員

1435
01:29:48,471 --> 01:29:52,976
作為拍檔，我對你不誠實
亦不坦率、忠誠或公平

1436
01:29:53,476 --> 01:29:56,855
說實話，我完全沒盡拍檔本份

1437
01:29:57,689 --> 01:29:58,690
長官，你不用這樣說

1438
01:29:58,857 --> 01:30:00,692
不，我想你知道…

1439
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
我信任你的

1440
01:30:02,277 --> 01:30:04,988
謝謝，長官，這對我很重要

1441
01:30:05,155 --> 01:30:08,783
但我說沒任何感覺，我是指…

1442
01:30:09,617 --> 01:30:11,953
子彈好像沒打中我

1443
01:30:12,120 --> 01:30:13,163
甚麼意思？

1444
01:30:14,205 --> 01:30:15,415
你有沒有…

1445
01:30:16,750 --> 01:30:18,710
-原來如此
-慘了

1446
01:30:18,877 --> 01:30:20,754
你又說對了，警員

1447
01:30:20,920 --> 01:30:21,921
你沒事吧？

1448
01:30:22,088 --> 01:30:23,298
你最好叫救護車

1449
01:30:23,465 --> 01:30:24,466
好

1450
01:30:25,967 --> 01:30:27,969
對，我不太舒服

1451
01:30:29,846 --> 01:30:31,639
槍戰和大爆炸

1452
01:30:32,265 --> 01:30:35,310
或許這樣最好
默文沒有活著看到

1453
01:30:36,436 --> 01:30:37,437
沒錯

1454
01:31:04,172 --> 01:31:07,050
（完）

1455
01:31:08,385 --> 01:31:11,137
沒事，各位
我沒事

1456
01:31:16,309 --> 01:31:20,397
這就是我所說的
里奧科佩尼式結局

1457
01:31:22,273 --> 01:31:24,693
但在我們分道揚鑣之前…

1458
01:31:24,859 --> 01:31:28,655
你定想知道這故事中
各主角的結局

1459
01:31:31,491 --> 01:31:37,497
斯托克警員如之前所說
在1953年春天參加了警長試

1460
01:31:40,333 --> 01:31:42,168
她考得很好

1461
01:31:44,129 --> 01:31:47,048
佐治史托帕督察

1462
01:31:47,507 --> 01:31:53,179
史托帕督察獲頒
英王警消部門獎章

1463
01:31:54,347 --> 01:31:57,100
演員哈羅德斯科特獲頒騎士勳章

1464
01:32:00,854 --> 01:32:06,651
那舞台劇簡直難以置信
竟然仍在西區大受歡迎

1465
01:32:08,028 --> 01:32:11,906
已逾一千萬人看過《捕鼠器》

1466
01:32:12,115 --> 01:32:15,452
兩兄弟相信英國的社會服務

1467
01:32:16,661 --> 01:32:19,998
一個令人遺憾的虐待故事
並以悲劇告終

1468
01:32:22,500 --> 01:32:24,502
現在各位已看過我們的電影

1469
01:32:24,753 --> 01:32:27,297
你們也是兇案的同謀

1470
01:32:27,464 --> 01:32:30,342
所以，我們請各位緊記
為你自己著想…

1471
01:32:30,508 --> 01:32:32,218
不要向外面的人透露這…

1472
01:32:32,886 --> 01:32:34,179
長官…對不起

1473
01:32:34,346 --> 01:32:36,806
但我已錯過了一次結局

1474
01:32:36,973 --> 01:32:38,350
我不想再錯過

1475
01:32:38,516 --> 01:32:41,061
當然了…對不起，抱歉

1476
01:34:08,189 --> 01:34:10,066
（主演 理察艾登堡）

1477
01:37:53,248 --> 01:37:55,250
翻譯：利慧中


